PROBLÈME D'AFFICHAGE ?
DICTIONNAIRE
retour
virga
avance
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
rubriquePsaume 109
retour
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
rubriqueBibliographie
 
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .C.VIIII.

ÔÎ DIÖ de mon lôs, pûint ne sø muèt : répon.
Kar, éÿ la bùÿçe dè_ méçans, é dè_ pipörs
La fôsse bùÿçe, sont ùvèrtesÄ kontre mø.
Parlans avèk mø tiénet un langaje féint :
5
ÉÂ de môsã de rankör la^çez il m'ont anvlopé :
Me font la gèrre m'ùÿtrajans de gèieté :
Anliö ke lèz è bién émés m'ont malvùlu :
É mø sepandant rién ne lö-priø ke bién :
Mès pùr le bién, mal : héìÎne, pùr l'amùr : me font.
10
Mè pardesur lui pùr komandér un malin :
Asiste tù^jùrs près sa dè^tre méin Satan.
S'il è^t akuÿzé sôrte déklaré méçant,
É sè_ défanses, søÎt reçarj' aã son délit.
Sè_ jùrs lìÁ søÎt kùrs : son pùvør, un ôÎtre l'ètã.
15
Sa faÿme søtã vöv', éÿ sez anfans ôrfelins.
[f° 88 r°]
Sè_ fìîs apôvris søÎt vagans desaã delaã,
Kè^tans truandans hôrs de lör manør dezèrt.
Søtã tùt l'avør sién aÿtrapé par l'uÿzuriér :
Par dèz étranjiérs son labör søtã tùt pi£é :
20
Nul søtã ki sur lui vö£' étandre saÿ pitié :
Nul søtã supôrtant sè_ delèssés ôrfelins :
Sa rasse dèrniér' ankùr' un dèrniér méçèf :
Dè_ l'a^je suivant möre son nom éfasé.
Davant le Séiñör søÎt ramantus lè_ peçés
25
De lö^_ parans : mè^m', il ne lör søtã éÿfasé,
Si kèlke fôrfètã par sa mèreã fut komis :
Davant le Séiñör s'ôÎfretÄ tùjjùrs juskatant
Ke hôrs de-sur tèrr' ôÎte laÿ mémøre d'ös.
Tùt pùr n'avør pris garde d'è^tre biénfétör :
30
Éins d'è^tre kontrèr', ôá çétif pôÎvr' aflijé
De kör atristé, jusk'a pùrçasér sa môrt.
Le maÿl il éima, ôssi maÿl lui è^t venu :
N'a-pûint vùluÿ bién, bién de lui s'è^t éÿloñé.
Il s'è^t aÂkùtré d'un robon de môdisons :
35
Antrés i lui sont ôá dedans de lui, kom' eô :
Kùlés i lui sont éinsi k'uìÎle dan_lez ôÎs.
An liö de manteô puisse-t-il s'an anvlopér !
An liö de bôdriér sanfin an sût il lìåé !
Se fètã, du Séiñör viént desur mez annemis,
40
É lè_ médizans kìþ mon a^me pùrçasøÎt.
Tø donk Siñör Diö fè Siñör d'avèke mø,
Pùr ton sakré nom : kar bon' è^t ta gran pitié.
Donk par ta bonté trè_klémante sôÎve-mø.
Kar pôÎvre, bién fôrt pôÎvre suis, é sùÿfretös :
[f° 88 v°]
45
É j'èã dedan mø j'è le kör na^vré de mal.
Passé je m'an va^z éinsi k'onbre déklinant,
Mené çasé kom' uÿn étùrdi hanneton.
De jö^n' afûblis mè_ jenùs vont tranblotant :
Ma çér s'améÿgrìît, éÿ ma grèsse véine fond.
50
É mø je lör_ suis un mépris pùr s'an mokér :
Il m'ont regardé, m'ont hoçé sur mø le çèf.
ÔÎ mon Siñör Diö, ton rékonfôrt prè^te mø :
Selon ta bonté trè_klémante sôÎve-mø.
Fè lör savør ke s'è^t ta méin ki fètã sesìþ :
55
Siñör, ke s'è^t tø tø Siñör ki fèsã sesi.
Me môdiront ös, mès de tø serè benìît.
Il m'ont kùruÿ-sus : mèz i çè^ront hontajés,
É jøÎie viéndra konsolér ton sèrvitör.
Mèz annemis se vètiront de dèzonör,
60
Lör prôpre honte lör sera kom' un robon :
É mø de kör é bùÿçe mon Siñör lùant
An pléin' asanblé^ gèieÜmant le çanterè.
Pùrtant k'il assist' aà la dè^tr' ôá sùffretös.
S'è^t pùr le sôvér dès jujans son a^m' atôrt.
Mètre : Iambique. Tous les vers sont des trimètres.

Variantes et remarques :
v. 47 : étùrdi hanneton est écrit au-dessus de volaje sôtereô, biffé.
v. 50 : version biffée : É mø je lör_ sèr d'un sujètã pùr s'an mokér.
v. 64 : version biffée : Pùr dès jujans son a^me, sôf le méintenir. La version corrigée, qui figure dans la marge inférieure, avait d'abord gardér, biffé au profit de sôvér.