PROBLÈME D'AFFICHAGE ?
DICTIONNAIRE
retour
virga
avance
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
retour
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
rubriqueBibliographie
 
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .L.

LE DIÖ DÈ_ DIÖS le fôrt le sùveréin a parlé,
Tùte la tèrr' asanblant depuis l'èst jusk'aã l'øst.
De desur le beô SÍÛon Diö tùklèr reluira :
I viéndra nôÎtre Diö : é ne se tiéndraÿ muèæt.
5
Uýne flanbe de davant son regard dévorera.
ÉÂ tùtalantùr de lui fôrt i tanpè^tera.
Apélera siö^s danhôÎt é la tèrre, pùr juÂjér
Le sién pöpl'. Asanblé_ mø tretùs mè_ loæiôs,
Ki m'ont fètã le sèrmant de saÂkrifìþss' akôrdé.
10
É lès siö^s du grand Diö la justìÁs' aÂnonseront,
ÉÂ krÍÏront ke Diö s'è^t le sùveréin justisiér.
Antan ôÎ pöple mién : kar je parl' . Israèæl
Je te protéste ke je suis le tién Diö le vrè Diö.
Arguér je ne te vö de sakrifisse non fèt :
15
Nìþ de kø davant mø lez olokôstez an-tans
N'ont étéÿ. NìÁ je ne pran de ta mèzon un bùvart,
NìÁ je ne vö pûint avør kèÌlke bùk de tè_ pars.
Tùt le bèta£ ki repéÂr' ôá forè^s è^t aß mø :
Éÿ tretùs lez animôÎs de mile mons sont aß mø.
20
Dez ûzeôs montéñars tùt le konte je konø :
ÉÂ tùte bè^te sôvaÿj' è^t desùs mon pùvør.
Kand la féim me prandrøt rién ne t'an déÂklarerø :
Kar le mond' é se ki è^t dan le mond' è^t aã mø.
Sui-je manjör de çèr, ùÿ kéke buvör de sang,
[f° 40 r°]
25
Ùÿ de bù^s ù de toreôs ? Tùte lùanj' a ton Diö
Saÿkrifìî' : é tè_ vös aÂdrés' é pèìî' ôá tréhôÎt.
Le jùr k'an péne seras vién me rekerir sekùrs :
Mø je te déÂlìþvrerè, tø tu me feras onör.
Ôá méçant Diö dira : Pùr køÀ a^_ tu mè^_ løÎs
30
An ta bùÿçe tùÿjùrs mon alianse vantant,
Tø ki hèsã le bon avis se ke je dìþ méÂprizant ?
Si tu voæiøs le larron tu t'an aløs avèk lui.
É tu te fèsã dè_ ribôs konpañon é parsoniér :
É ta bùÿçe blasfémant ôá_ vìÁsez abandonøs :
35
É de ta lange tronpör tùte méçans' afuÏtøs :
ÙÂ ke tu ès ùÂ ke tu siés kontre ton frére médis :
ÉÂ de ta mère tu ne kréins le proÂpre fisã ùÿtraÂjér.
S'è^t se ke tu as méfèt : é je me suis tenuÿ kø :
Dont tu as ìÁmajiné ke je suis parè£ aã tø.
40
Mèsã je t'an reprandrè le métant davant tez iö^s.
Je vùÿ_ prìî d'ìÁ pansér vùs ki ùÿbliéÿ_ Diö,
Ke si je vién anpoñér nul ne se trùv' ôá sekùrs.
Ki la lùanje saÂkrifìî', rand l'onör ki m'è^t du.
Ki le çemin çûzisant le reméÂtraã davant lui,
45
Je li ferè vør son ör é le salut de son Diö.
Mètre : Crétique. Tétramètres associant des crétiques avec diverses substitutions, notamment des péons (cf. ps. 26).
Au v. 7, le balisage graphique du premier mètre n'est pas univoque.

Variantes et remarques :
v. 21 : version biffée : sôvaÿje bè^t' à la place de bè^te sôvaÿj'. On trouve cette correction, biffée, dans la marge de gauche et, non biffée, dans le vers, au-dessus du texte biffé, qui a été souligné d'un traitillé.