[p. 2r]

REPONSE DE LOUÍS

Meigręt a l’Apolojíe de

Iáqes Pelletier.

A pein’ etoęt hors dę’ pręsses de l’Imprimerie, vn trę́tté qe j’ey fęt de la Grammęre Franc̨oęze, qant soudein m’a eté prezęntée ton Apolojíe s’adressant a moę. Ę combien qe (come porte son comęnc̨emęnt) la bon’ estime qe de ta grac̨e tu as de moę ęn męs euures me soęt fort fauorable : ton bon vouloęr toutefoęs ę affęcc̨íon a la reducc̨íon de la rebęllíon de l’ecritture pour la fę́re qadrer a la prononc̨íac̨íon Franc̨oęze, m’a eté beaocoup plus aggreable. Mę́s come j’usse poursuyui plus auant ton discours, je me suis emęruęlłé de ta sęntęnc̨e, ęn c̨ę qe tu as pęnsé la reducc̨íon dę’ lęttres ęn leur premiere puyssanc̨e m’ętr’ impossible. Laqęlle toutefoes j’estime qazi ouuraje d’ęnfanc̨e : sinon qe parauanture tu veulłes dire q’ęlle ne sera pas acc̨ęptée du peuple : qi ęt vne c̨hoze qe tu ne doęs, ny ne peus jujer c̨ęrteinemęnt, non plus qe moę ęn esperer, ou dezesperer toutallemęnt.

Ao demourant trouue’ tu qe c̨e soęt c̨hoz’ inutil’ aoz homes de voęr c̨hacune voyęll’ ę consonante, garder vn son tousjours vniforme, sans [p. 2v] vzurper ny ęntrepręndre lęs vnes sur lęs aotres, ne confondre leur deuoęr ę puyssanc̨e, dont s’en ęnsuyt vn’ ecrittur’ ę lęctur’ inc̨ęrteine ? Pourqoę ne deuon’ nous aosi bien dire ga, ge, gi, go, gu, auęq vn son du g, tout tęl auant toutes voyęlles, com’ auant l’a, tout einsi qe nou’ dizons ba, be, bi, bo, bu : ja je ji, jo ju ? seroęt il rien plus ęzé ?

Or lęssons c̨e propos ę ęn passant le discours qe tu fęs touc̨hant la rec̨epc̨íon dę’ lęttres Latines, qel abus trouue’ tu de l’e ęs syllabes qe vous appęllez impropremęnt femenines : de sorte qe, home, fame, ę leurs sęmblables ne soę́t rec̨euables selon l’anc̨iene fac̨on d’ecrire ? Ę qant a l’j consonante, dequoę te tormęnte’ tu de l’uzaje anc̨ien dę’ Latins, puis qe lę’ Franc̨oęs l’ont vzurpé a vn son c̨ęrtein ę propre pour ecrire Iáqes, jenin, &c ?

Ao regard de ł molle, je ne me souc̨íe pas fort si lę’ Latins ęn ont vzé ou non : te confessant bien qe lę’ Franc̨oęs ont ęn c̨ela faote de charactęre. Parquoę je me suys auanturé d’ęn forjer vn, dont j’ey vzé tant ę’ defęnses qe j’é fęt contre Glaumalis du Vezęlet, q’ęn la Grammęre Franc̨oęze. I’ey fęt le sęmblable de s molle par c̨h, come tu l’a’ pu voęr ao Męnteur de Luc̨ían. Ao regard de l’u consonante, je n’ey ozé rien immúer : vrey ęt qe pour n molle j’ey vzurpé ŋ̃ Hespaŋ̃ole. Ę qant a z finalle, contęnte toę de c̨e qe j’ęn ey dit, ę de la caoze pourqoę je n’ęn uze pas bien a mon gré selon le deuoęr de la prononc̨íac̨íon, [p. 3r] c̨e qe j’ey dit appęrtemęnt.

Ę qant a c̨e qe tu dis qe nou’ n’auons qe fę́re de reformer vne c̨hoze qi ne caoze point d’ęrreur, tu me dones assez ęntęndre qe tu a’ vu a la lejiere lę’ ręzons qe j’ey propozé touc̨hant l’ęrreur ę confuzion qe caoze l’uzurpac̨íon d’une lęttre pour l’aotr’ aosi bien qe fęt la supęrfluité d’ęlles. Ę qant ao conseil qe tu me propozes de tant seulemęnt corrijer lęs supęrfluytés dę’ lęttres, c̨e n’ęt q’ęntretenir ę nourrir tousjours vne fieure. Croę q’un Princ̨e qi voudra bien tót conqerir vn país, doęt ęn vn mę́me tęms (s’il ęt possible) asalłir toute’ lę’ plac̨es fortes, ę sęs ęnnemiz de toute’ pars.

Or ęn c̨e qe tu dis qe tu ne m’accorde pas qe c, g, ayet mę́me puyssanc̨’ auant e, i, qe dauant o, u, j’ęn fęs aosi peu d’etat qe tu a’ fęt de m’ęn ręndre rę́zon pęrtinęnte. Ę qant a la cúe ou double proporc̨íon qe je balł’ a l’j pour la fę́re soner ęn g, auant ę, i, suiuant le comun abus, tu trouueras (qoę qe tu le díes) qe je ne deceuure point seint Paol, pour recouurir seint Pięrre : ę qe ton jujemęnt a eté doné lejieremęnt san’ voęr le fod du sac. Attęndu qe de toutt’ anc̨ieneté lę’ Franc̨oęs ęn ont vzé auant toutes voyęlles : ę qe par l’iŋ̃oranc̨’ ę bę́tize de nous, ę noz anc̨ętres, le g s’ęt vzurpé la puissanc̨e de l’j consonant’ auant e, i, dont par apręs s’ęn ęt ęnsuyui la supęrfluyté de l’u. Ęn spolíant donqes vn larron de sęs vzurpac̨íons, c̨e n’ęt point depoulłer seint Paol, pour [p. 3v] recouurir seint Pięrre.

Au demourant pour te satifę́r’ en tę’ remontranc̨es pleines de creinte, je suys d’auis qe qi a peur de’ feulłes, ne voęze point ao boęs. Ao regard de te’ rę́zons pour consęruer l’u apres le g, la ou il n’ęt point prononc̨é, il ne te souuięnt plus qe tu ę’ contant d’otter lęs supęrfluités dę’ lęttres : ę pour me pęrsuader tu dis, qe je ne m’amuze point a eguyłon, par c̨e q’on dit egulon, come si lę’ deus n’etoę́t rec̨uz ęn la lange Franc̨oęze.

De vrey aosi je voę la plu’ part de no’ Franc̨oęs qi ne veulet point rec̨euoęr deu’ prononc̨íac̨íons qelqe peu diuęrses d’un mę́me mot : no’ dizons aosi bięn gyeres, qe gęres : je recouure, come receuure. Ę qant a l’u aprę́s q qe tu dis deuoęr ętre gardé pour la ieneral’ obsęruanc̨e juqes a qelqe tęms, tu le pręn’ mal : car come plus vn vic̨’ ęt comun, tant plus soudein reqiert il remęde, tout einsi q’un cors malad’ ę infęcté d’un’ humeur epandúe par tout. Ę qant a c̨e qe tu dis q’a peine se trouuera il home qi soęt dę’ miens, aosi ęt il peu d’homes qi ęntęndet rę́zon, ou s’il’ ęntęndet, il’ ne la veulet, ou n’ozet suyure.

Ao demourant si tu sauoęs qe c̨’et qe diphthonge, tu aoroęs honte de me tenir si long langaje dęs diphthonges ou ę au : car tu ne me saoroęs montrer qe la lange Franc̨oęz’ y prononc̨’ vn u a la fin d’ęlles, come nou’ le voyons auenir ęn c̨ęlle d’eu : sinon qe tu voulusses dire q’il falłe prononc̨er eoreos, pour eureus, tout einsi [p. 4r] qe nou’ prononc̨ons c̨heuaos, pour c̨heuaus.

Ę qant a l’ypsilon, ę ton discours, je n’ey point pęnsé a toutes sę’ ręueries, l’Imprimeur l’a fęt com’ il a voulu : ne parelłemęnt si lę’ Franc̨oęs otteront ae, ę oe, ne si on dira sio, ou siu, qi sont tous sonjes qe tu fę́s : car tu n’uze point de demonstrac̨íon.

Finablemęnt je ne voę ęn toute’ tę’ prieres qe langaje : ę pourtant tu t’abuze bien de me cuyder fęre peur du loup, come font lę’ meres a leur’ petiz ęnfans. Ę qant a ton moyen pour gaŋ̃er petit a petit, ę finablemęnt fę́re le sot tout de gre, si tu le trouve’ bon, fę’ le : car qant a moę je ne pretęn’ par mon ecritture qe pourtrę́re le plus exactemęnt q’il me sera possible la prononc̨íac̨íon Franc̨oęze, ęn balłant a c̨hacune voęs son propre charactęre pour ęn vzer ę ęn bátir vn’ ecritture suyuant le bátimęnt de la parolle : sans ao demourant fę́r’ etat si je serey suyui, ou non.

Ę qant a c̨e qe tu dis qe sans rę́zon je detourne l’e femenin par la figure de l’Apostrophe qant le mot subseqęnt comęnc̨e par voyęlle : par c̨e qe sur la fin de tęlles dicc̨íons on s’arrętte bien souuęnt ęn lizant. Ou a’ tu trouué q’un lęcteur se doęu’ arrętter q’ęs soupirs, semipozes, ę poins, ę’ qels l’apostrophe n’a point de pouuoęr, q’il ne fasse grant tort a la grac̨’ ę mezure de la claoze : ę dont bien souuen il auient qe le sęns demeur’ imperfęt, obscur, ę confus ? Considere toę męmes qantes difficultés ę ęrreurs a ęnjęndré la maouęze [p. 4v] punctuac̨íon ę’ langes Latin’ ę Gręcqe.

Ao demourant ęn qęl qartier de la court a’ tu si bien aprins a dresser ta lange, de sorte qe tu prononc̨es la premiere de c̨e mot nac̨íon, plus longe qe sa penultime ? je treuue bien qe de nátif ęt long : ę si tu te fusses auizé de lę’ conferer ęnsęmble, tu vsses vn peu refrené ta sęntęnc̨e. Qel moyen de vrey saoroę’ tu trouuer melłeur pour mezurer lę’ qantités dęs syllabes, qe par le paragon de l’un’ a l’aotre ? ę si tu conferes nac̨íon a nátif, tu trouueras le dernier plus long : ny ne faot pas qe tu t’emęruelłes tant dę’ degrés dę’ longeurs, voyęlles, ou syllabes, ne qe tu pęnses q’ęlles soęt toutes egalles : come si l’uzaje lęs auoęt mezuré ao pouc̨e.

Ao demourant tu nous a fęt vne trębęlle ręgle, ę bien dijerée, qe toutes voyęlles auant aotres sont breues, exc̨epté e femenin : ę pour exemple tu męs ęn auant qe la penultime de c̨hatíer ęt brieue, ę c̨elle de c̨hatíe longe. Premieremęnt tu t’abuzes de pęnser qe c̨ęs deus e soę́t aotres qe femenins : secondemęnt tu ne trouuera’ pas qe l’i de l’un, tiene plus de tęms qe l’aotre ę qant ao debat de la note de longeur qe tu appęlles impropremęnt acc̨ęnt, je ne me souc̨íe si tu l’y assęrras doubl’ ou simple, ou come tu voudras : sinon qe c̨eluy fera tousjours mieus qi figurera si bien son ecritture qe sans difficulté on puysse lire nayuemęnt la prononc̨íac̨íon Franc̨oęze.

Ao ręste tu n’a’ point [p. 5r] d’egar’ si c̨e sont dipthonges ou non : de sorte q’il faodra dire qe la diphthonge yo de venyons, ęymassions, tient aotant de tęms qe font i, ę, o, ao mot prolac̨íon, tęllemęnt qe tout einsi qe nous eleuons la penultime de prolac̨íon nous eleuerons aosi c̨ęlle de venyons : car il ęt impossible qe si tu veus doner a l’i de venions aotant de tęms qe tu fęs a prolac̨íon, qe tu ne lęs separes : a c̨ete caoze j’oze dire qe jamęs voyęlle longe ne fęt dipthong’ auant aotre.

Ę qant a ta sutilité sophistiqe qe la diphthonge ie ęn c̨hartier ne se doęt appęller einsi : ę qe l’i ne l’e ne sont pas propremęnt, i, ne, e, si ne me saroę’ tu si bien ęnc̨hanter n’y assourdir qe je ne soutiene q’a mon oręlłe je lęs toutes ęntieres ęn c̨hartięr. Ę si tu dis q’ęlles y sont fort lejieremęnt prononc̨ées, je le confęsse : Mę́s il n’ęt pas rę́zonable qe nou’ lęssíons a tenir vn Nęin pour home sous ombre de sa petitęsse.

Ę a c̨e qe tu dis qe l’un ne l’aotre ne se doeuet appeller longs ne briefs, tu deuoęs exc̨epter si c̨e n’ęt par relac̨ion. Come qoę ao surplus a’ tu acc̨epté qe la dipthong’ auoęt l’ę long ęn la tierse pęrsone pluriere du preterit impęrfęt ? come, il’ ęymoę́t ?

Ę qant a púant trouue tu qe l’u de put tiene tant de tęms qe c̨eluy de púant ? come, c̨e púant put. Dauantaje tu confesseras selon ta ręgle qe la premiere de púe ęt longe : come, qi diroęt fęttes qe c̨e villein ne púe si puant : ę toutefoęs apręs qe tu y aoras [p. 5v] bien ręué tu ne trouueras non plu’ de tęms ęn l’un q’ęn laotre.

Puys subseqęmmęnt tu dis d’aosi grande hardięsse qe tu a’ fęt ta ręgle qe l’é masculin (qe j’appęlle é long, come qi n’ęt jamęs aotre) ęt brief. Premieremęnt tu ne me saroęs níer q’il n’eyt plus de tęms qe l’e femenin, com’ on le voęt ęn c̨e tręt : je te done c̨e q’on m’a doné : aoqel il ne se trouuera syllabe q’il tiene tant de tęms qe fęt l’é masculin de doné, Pourqoę donq Pelletier mon amy a’ tu noté de la note de longeur ęzémęnt : vu qe l’é masculin n’y ęt point aotre q’ęn ęzé, qe tu tiens pour tousjours bref ?

Ę ęn fęzant tout a rebours tu a’ tenu la penultime de comunémęnt longe ęn ton dialoge, qi ne l’ęt point : come qi ęt deriué de comune, tout einsi qe de juste justemęnt, de bone bonemęnt, ny ne peut rec̨euoęr l’acc̨ęnt c̨irconflęxe qe la prononc̨íac̨íon gard’ ę’ penultimes longes dę’ polysyllabes come je l’ey mis ęn ma Grammęr’ ao c̨hapitre dęs acc̨ęns : ny ne se trouuera Franc̨oęs qi eyt jamę́s eleué la penultime de comunemęnt, come nou’ fęzons c̨ęlle d’ęzémęnt.

Venons ao demourant, tu ne te saroęs excuzer qe le dezir de me cuyder surpęndr’ ę mordre ne t’eyt aueuglé ęn c̨e qe tu dis, qe je m’abuze de dire violęt soęt dissillabiqe, le dizant trissyllabiqe tant par vzaje qe par aothorité de Marot, qe plutót tu deuoes appeller lic̨ęnc̨e poetiqe : dont lę’ poętes separet lę’ diphthonges, ę lę’ font dissyllabiqes : [p. 6r] ao regard d’un comun vzaje de parler, il garde la dipththong’ ęn violet, temoins c̨ęs vęrsęs.

Le drap violęt, me rec̨rée la vúe.

Lę’ violęttes de Mars sont lę’ premiere’ fleurs.

La ou par lic̨enc̨e poętiqe nou’ le ferons trissyllabiqe come.

Vn gros vin violęt me corront l’ęstomac.

Ę pour satisfęr’ a c̨e qe tu demandes, qi sera c̨eluy qi me consęntira q’on doęue prononc̨er hurte, ę cúe, pour heurte, ę ceue ? c̨e sera c̨eluy qi voudra vzer d’un langaje grac̨ieus ę d’une prolac̨íon ęzée : lęssant ao demourant c̨et’ aotre prononc̨íac̨íon reuęc̨he difficil’ ę lourde par eu ao’ Picars.

Ę faot qe tu ęntęndes q’il ęt impossible q’une voyęll’ aspirée se prononc̨e lejieremęnt : pęnse donq si ęn heurte on y prononc̨e cet e aspiré. Or come je considerasse la caoze pourqoę il te sęmbloęt etranje, j’ey trouué c̨e, ou je n’auoę jamę́s pęnsé, qi ęt de deu’ manieres d’u, dont l’un ęt clos, com’ ęn tu vu courir sus, ę l’aotre plus ouuęrt com’il auient souuęnt ęn la diphthonge eu com’ ęn veu, aoqel l’u sone plus ouuęrt q’ęn vu, tenu, tu.

Par c̨e moyęn si tu ottes c̨et e de ceue ę de heurte, come fęt la bone prolac̨íon ęn lęssant l’u ouuęrt tu trouueras sa nayue prolac̨íon Franc̨oęze. I’auoę lęssé ęn dęrriere ton vrę́mant pour veramęnt, dont je me suys ęnqis si c̨e pourroęt trouuer nac̨íon qi auoua c̨e tien tant nouuęao tęrme non seulemęnt a moę, mę́s a aotres aosi exc̨ęllęns ęn la lange Franc̨oęze courtizan [p. 6v] qe tu ayes jamęs hanté, finablemęnt je suys venu juqes ao menu peuple, je n’ey toutefoęs trouué home qi m’ęn eyt su dir’ aocunes nouuęlles, si c̨e n’ęt q’aocuns dizet vramęnt par sincope qe la bone proz’ ę elegante reprouue.

Parqoę esprit poúr esperit n’ęt pas si bien rec̨u, vu q’une graue prononc̨íac̨íon fuyt lęs sincopes. Mę́z ou pęnsoę’ tu qant tu a’ fęt difficulté si l’ę ouuęrt ęt nec̨essęr’ ę’ penultimes de c̨ę’ vocables nagę́res, pourtrę́re, contrę́re nec̨essę́re, dizant dauantaje q’ęlles sont breues : tęllemęnt qe tu ęs d’auis q’on lę’ prononc̨e breues par e c̨lós bref. Par c̨e moyen nou’ dirons contrere tout einsi qe compere.

Ao regard de moę je suis bien asseuré qe tu ne trouueras Franc̨oęs qi ne se mocqe si tu lę’ veu’ fę́re prononc̨er aotremęnt c̨et ę la, qe nou’ le prononc̨ons ęn ę́tre : finablemęnt si tu confęsses come tu fęs qe l’ę́ d’ę́tre soęt ouuęrt ę long, il faodra (sinon qe tu ayes qelqe prononc̨íac̨íon Normande) qe tu fasses le sęmblabl’ ęn beaocoup de noms (come je croe) męmemęnt ajęctifs, ę vęrbes infinitifs tęrminez ęn ére, ę qi sont longs par ę ouuęrt.

Mę́s com’ ęntr’ aotres c̨e mot Grammęr’ ęyt la penultime bręue, il ęt ę́zé a decouurir qe c̨ęs aotres tienet plus de tęms : come, fę́re, tę́re, contrę́re, forc̨ę́re, pourtrę́re qe ne fęt Grammęre. Ę pour montrer qe c̨e soęt l’ę ouuęrt, pluzieurs ont de coutume d’ecrire c̨ete penultime la, par la diphthonge, ai, abuzans de męme q’il’ font en [p. 7r] mais, maistre pour l’ę ouuęrt.

Or qant a ton amirac̨íon de mon ecritture d’home, honeur, par m simple, ę aotres sęmblablęs, ę q’il te sęmble q’il ne se trouuera pęrsone qi me l’accorde, tu ne me nyera’ pas qe toute’ lę’ foęs qe deus consonantes d’une męm’ espęc̨e se conjoŋ̃et ęntre deu’ voyęlles, il ęt nec̨essę́re qe la premiere se conjoŋ̃’ a la voyęlle prec̨edęnte : de sorte qe si nou’ dizons homme, comme, donne, il faodra qe nou’ prononc̨íons m ęn hom’ com’ ęn ombre, ę com ęn comme com’ ęn compozer : ę don ęn donne com’ ęn donqes, q’onqes lange de bon Franc̨oęs ne prononc̨a : sinon qelqes Parizięns mal apriz, qi ęnc̨ores ne lę’ peuuet prononc̨er qazi qe du nés.

Tu me demandes ao surplus qi m’a aprins a prononc̨er troup, noutre, clous ? ou a’ tu trouué qe j’aye dit q’il le falłe fę́re ? Tu deuoęs premieremęnt sauoęr de moę si j’auouę c̨ete fac̨on la d’ecrire : car qant a moę je n’ey jamęs balłé copíe qe je ne l’aye lęssé ao bon plęzir de l’Imprimeur, tęllemęnt qe selon la diuersité d’eus il lęs ont ecrit aotremęnt, come tu ne le saroęs níer : car trop ęt ecrit tęl q’il doęt ętre, ao trętté de l’ecritture : qantes aotres faotes y a il ao Męnteur dę’ lęttres par moę inuęntées ? Mę́s toutes c̨ę’ petites qeręlles ne partet qe d’un’ ęnuíe de repręndre.

Ę qant a coleur, ę doleur si tu vsses bien regardé c̨e qe j’ey dit de l’o ouuęrt ę du clos, tu vsses trouué qe lę’ Franc̨oęs ont dę’ vocables ambigúes [p. 7v] qi n’ont ne l’o ouuęrt tęl qe nou’ le prononc̨ons ęn trop, vol, bloc, fort, Róne : ne parelłemęnt l’ou clous tęl qe nou’ le dizons ęn prou dous doulłęt couureur : de sorte qe nou’ ne proferon’ pas couleur come couureur : ne douleur, come dous, ę doulłęt, aosi ne dizon’ nou’ pas coleur come col, ne doleur come dol : lę’ qels si tu veus repręndre on pourra aosi dire qe nous ecriuons mal Rome, conduire, compozer, come, comęnt, home, done, qi soneroę́t ęnc̨or plus clós si m, ę n, y etoę́t doubles come tu lę’ dis y deuoęr ę́tre : ny ne trouueras ęn tous c̨eus la qe l’o y soęt einsi ouuęrt come nou’ le prononc̨ons ęn Cóme ville d’Italíe, ę nom d’un seint compaŋ̃on de seint Damyan.

Ę qant a roje dont tu blames lę’ Lionoęs ę aotres, il’ te le pourroę́t debattre contre Rome, ny ne trouueras home qi díe du contrę́re, qe l’o ouuęrt ne l’ou clós sone n’ęn l’un n’ęn l’aotre, ęn leur exc̨ellęnc̨e, come il’ font ęn Roc, froc, col, prou, d’ou, douc̨e. Ę pourtant a faote de charactere moyęn, il lę’ faot lęsser ao bon plęzir de l’ecriuein : combien q’il doęt auizer de suyure celuy dont la prononc̨íac̨íon approc̨he le plus.

Ao demourant tu me fę́s de męruelłeuzemęnt bęlles remontranc̨es : come qe nou’ nou’ gardyons de la prolac̨íon de no’ país. Si montre’ tu asses euidęmmęnt qe tu as ton Manc̨eao, ę la prolac̨íon Mormand’ ęn singuliere recomandac̨íon par lę’ propos qe tu as par c̨y auant [p. 8r] tenuz, qelqe reformac̨íon qe tu te soęs impozé (affin qe j’uze de ta courtizane fac̨on de parler) qe plut a Dięu qe tu vsses si bien impozé silęnc̨’ a ta lange qe tu ne m’usse’ point doné occazion de fę́re conoętr’ ao peuple ęn me defęndant ę la nayue prononc̨íac̨íon Franc̨oęze, ton pouure jujemęnt ęn tę’ blames.

Or apręs qe tu as tenu vn asses long langaje, ę qe tu a’ bięn fęt le pręc̨heur qi dit assez ę ne preuue rien, qazi c̨ome s’ęnyurant ęn sę’ propos, tu vięns a me dresser vne qeręlle de Suisse : come qe je n’ey pas fęt męnc̨íon de troęs sortes d’e qe tu confęsses auoęr eté par moę bien vuydez ao trętté de l’ecritture Franc̨oęze. Par qęlle loę me veu’ tu contreindrę d’ecrire deu’ foęs d’une c̨hoze ? Nęntęn’ tu pas q’ęn tant qe touc̨he le prohęme du Męnteur je ne poursuys princ̨ipalemęnt qe lę’ lęttres corrompúes, ao regard de l’e masculin, ę du femenin qe tu nomé sourd (dune rę́zon aosi bone qe si tu appelloęs vne ame morte) il n’y a home qi ne lę’ conoęsse : come qi sont de tou’ tęms ęn bon vzaje.

Ę qant ao’ troęs e qe tu dis qe je sęns differęns ęn c̨e voc̨able defę́re, je n’us jamęs le nés si bon qe j’y ęn susse sęntir plu’ de deus, etans le premier ę le dernier d’une mę́me natur’ ę qalité, ę le second ę ouuęrt. Trouue’ tu qe la voyęlle de la prepozic̨íon de, dont defę́r’ ęt compozé soet ęn rien differęnte de la derniere de fę́re ? qe ne nous a tu fęt ęntęndre c̨ete tiene differęnc̨e ? C̨’ęnsuyt il qe [p. 8v] l’e final ne soęt de la mę́me nature q’un premier qant il ęt prononc̨é, sous ombre q’il ęt detournable par vne voyęlle subseqęnte.

Ie m’emęruelł’ ao surplus qe puis qe tu me dis si oublieus, ę imprudęnt tu n’as supplié mę’ neglijęnc̨es. Tu fęs subseqęmmęnt fort l’etoné ę hebay qe j’uze de l’ę a cúe ęn pluzieurs lieus, ę mę́memęnt di’ tu de l’ę copulatiue, come si ęlle se prononc̨oęt cleremęnt c̨’ęt a dire ouuęrtemęnt, Tęllemęnt qe par la tu inferes qe c̨’ęt vn e clós sous ombre d’un exęmple qe tu męs ęn auant : come, te veu’ tu tę́re ę ę́tre mon amy.

Mę́s aosi qe dira’ tu a c̨ęs aotres, Pierr’ ę Ian, il ęt just’ ę inoc̨ęnt, ę’ qels tu n’ozeroęs prononc̨er vn e c̨los : car il’ ne soneroę́t non plus qe Pięrre Ian, il ęt juste inoc̨ęnt. Si toutefoęs tu ęn veus ęntęndre la rę́zon tęlle qe je l’ey pu trouuer, retyre toę a la Grammęre qe j’ey mis ęn lumiere : c̨e qe tu dusses auoęr fęt, puis qe tu te veus mę́ler de repręndre, ę fę́re le docteur.

Subseqęmmęnt apręs tu ne fęs point de doute de m’appęller abuzé, ęn c̨e qe je n’ecris Manteur, pour Męnteur pour fę́re lęctur’ a geul’ ouuęrte com’ vn loup affamé, dizant q’il n’y a nulle differęnc̨’ ęntre lę’ dernieres syllabes de firmamęnt ę d’amant : de sorte q’il sęmble par la qe lęs auęrbes ęn ęnt se doęuet ecrire par a : com’ aosi tu le fęs : tęllemęnt qe tu ne rec̨oę’ point m. ne n fę́zant syllab’ a la suyte de l’ę ouuert.

Or a c̨e qe je voę tu as u bien peu ou plutót [p. 9r] nulle considerac̨íon de la formęzon dę’ voyęlles : ę qe l’a ęn premier lieu ęt c̨ęlle q’on ne saroit níer dezirer la plu’ grand’ ouuęrture de bouc̨he de toutes lęs aotres : c̨ęlle de l’ę ouęrt qe par c̨ete rę́zon tu peus conoętr’ auoęr eté par moę mięus nomé’ ouuęrt qe par ton nom clęre, a subseqęmmęnt la plu’ grande de toutes lęs aotres, ę qelqe peu moindre qe l’a, com’ on le peut voęr ęn jamęs, ou ęn as, ęs, ęt.

Puis vięnt apres l’e clós etant l’aotre plus ouuęrt, com’ ęn ę́tre, defę́re, pourtrę́re, tę́re, nec̨ęssę́re : qoę qe d’une grand’ opiniatreté ou malic̨e tu ayes voulu lę’ ręndre de prolac̨íon Normande, ę lę’ prononc̨er come font lęs Normans leur ęn bone fe vere.

Or voyons meintenant si qant vn bon courtizan (j’ęntens qi come toę ęyt vne parolle pure courtizane) prononc̨era ęntrant, fęra point vne tęll’ ouuęrture de bouc̨h’ a la premiere syllabe com’ a la seconde, ne parelłemęnt de l’ęn qan’ nou’ dizons ęn allant : ou si on prononc̨era aosi ouuęrtemęnt tęms come tant : de sorte q’on l’oye ęn c̨e tręt, tant de tęms, come s’il y auoęt tans einsi qe tu l’ecris. Ou ęt le Franc̨oęs qi prononc̨era la premiere de sęmblablemęnt d’un’ aosi grand’ ouuęrture come la seconde, q’il ne luy soęt fort penible, lourd, ę de maouęze grac̨e : ę einsi de la dęrniere : vourroę’ tu prononc̨er ęmbler, come ambles : ę ęmplir, come, ample ?

Ę qant a c̨e qe tu dis qe c̨e seroęt regarder [p. 9v] de trop pręs, ę parler trop miŋ̃onemęnt : Il me sęmble q’il vaodroęt mieus parler miŋ̃onemęnt qe de s’eforc̨ęr contre l’uzaje de la parolle de proferer (come l’on dit) a gęule behée, finablemęnt toutefoęs tu c̨onfęsses q’a la rigeur c̨e n’ęt ne a, ny e : c̨’ęt donq qelqe prolac̨íon moyene : or ey je montré qe l’ę a cúe sone moyenemęnt ęntre l’a ę l’e clós, il c̨’ęnsuyt donq qe tu t’ę’ mis dans vn bourbier de confuzion dont tu ne te peus depatoulłer, ęn blamant mon ecritture par ę ouuęrt.

Ie ne ueu’ pas toutefoęs tant decríer la tiene q’ęlle ne soęt plus tollerable, qe c̨ęlle q’on fęt par e clos : come, semblablemęnt : ę qe dauantaje, il s’ęn peut trouuer ou l’a ę l’ę ouuęrt y peuuet etre indifferammęnt : come, prudęnt ou prudant, sianc̨e ę sięnc̨e, la ou nou’ ne diron’ pas allęnt, sauęnt pour allant, sauant : qi sont c̨hozes qe la seul’ oręlłe peut decouurir par l’uzaje.

Ao regard de tę’ remontranc̨es qe tu mę́s par apręs, je lę’ tien’ pour parolles pęrdúes, come qi n’ont aocun fondemęnt : ę qant a c̨e qe tu dis qe le hantemęnt dę’ jęns sauans ęn notre lang’ ęt nec̨essę́re, ou ęt c̨eluy qi ne díe q’une lange s’appręnt de bone freqentac̨íon de c̨eus qi ęn font profęssion ?

Ao demourant je ne treuue pas ta rę́zon fort bon’ ęn c̨e qe tu veus q’on ne t’eparŋ̃e pas si on te trouu’ auoęr qęlqe maouęs auis. Car qant a moę je suys tousiours d’opinion q’ęn c̨hęrc̨hant la rę́zon d’un art ou sc̨ięnc̨e, on reprouue lęs opinions ę [p. 10r] ęrreurs, san’ toutefoęs (s’il ęt possible) noter jamęs la pęrsone.

Croę q’il n’ęt point de consc̨ianc̨e si bone d’home qi (qelqe reprehęnsíon qi treuue juste dę’ vic̨es) puiss’ ęndurer q’on le montr’ ao doęt. Tel seufr’ vne remontranc̨e comun’ ę jeneralle, combien q’otrecuydé’ ę iniqe : qi ne pourroęt pas fort pac̨iammęnt la porter just’ ę rę́zonabl’ ęn notant sa pęrsone : t’auęrtissant ao demourant qe lors qe Dieu m’aora si oublié qe d’auoęr vne si arrogant’ estime d’une pęrfęcc̨íon ęntiere de męs euures, je ne fęrey point de difficulté de fureter c̨ęlles d’aotruy, come hom’ irreprehęnsible : tenant toutefoęs c̨e pęndant ęn memoęre c̨e dit comun, qi gęrre c̨hęrc̨he, gęrre treuue : a Dieu

A VN SEVL DIEV HONEVR Ę GLOĘRE.