PRɆMIER LIVRɆ
DɆ L’ART POËTIQUɆ
dɇ Iaquɇs Pelɇtier,
*
A ZACARIɆ GAUDART
Parisien, Conseilher du Roę, Recɇueur
general dɇ Lion.
Qui voudra prandrɇ gardɇ, Signeur Gaudart, aus desseins e afęrɇs des hommɇs : il trouuɇra quɇ tout ę́t acompagnè d’unɇ cęrteinɇ volupte : sans laquelɇ, nous sɇrions tous ęrrans e incęrteins an noz deliberacions e antrɇprisɇs. Mę́mɇs es chosɇs les plus dificilɇs e laborieusɇs : la volupte, ou commɇ j’è dɇ coutumɇ dɇ parler, l’amour, i ę́t inseparablɇ. Car l’honneur ou l’utilite quɇ nous an esperons, nous les mę̀t an l’antandɇmant : e parmi l’antrɇprisɇ, sɇ formɇ unɇ delectacion qui nous conduìt a notrɇ fin : Dɇ sortɇ, qu’ancorɇs quɇ notrɇ labeur s’adrecɇ au profit, e notrɇ intancion a l’honneur d’autrui : si ę́tcɇ quɇ nous nous i plęsons quelquɇfoęs si fort, qu’an lɇ departant au lieu ou nous jug’ons qu’il soę̀t bien amployè, il nous samblɇ quɇ nous an rɇtɇnons la meilheurɇ part pour nous.
Disant cɇci, jɇ mɇ raportɇ unɇ souuɇnancɇ [p. 4] dɇ l’amour quɇ j’è tousjours portè au public : tɇl, quɇ quand j’è vù ma fortunɇ dedirɇ mes intancions quant aus afęrɇs dɇ manimant, l’un des moyens quɇ j’è tousjours estimè qui rand les hommɇs non seulɇmant prudans, męs doctɇs e sauans : Iɇ mɇ suis auisè d’impetrer mon meilheur tans pour mɇ rɇtirer sus mes Liurɇs : pour acommoder mon etudɇ a l’utilite des studieus : an epiant cɇ pandant, commɇ d’unɇ solitudɇ, quelɇ part doèt tourner cetɇ Nuɇ, męs plus tót cetɇ Tampę́tɇ e emocion uniuęrsęlɇ dɇ la tęrrɇ.
E par cɇ, qu’an ma rɇtrętɇ jɇ nɇ trouuɇ jamęs consolacion plus grandɇ, nɇ qui mieus mɇ facɇ oublier mes pansɇmans fluctueus : quɇ mes Matematiquɇs : jɇ mɇ suis mis sus mon Euclidɇ prɇmierɇmant : duquel j’ę̀ ù bon sɇcours a mon gre, eyant trouuè Demonstracions e Proposicions nouuęlɇs e singulierɇs : e mę́mɇ conçù bonnɇ esperancɇ dɇ decouurir chosɇs qui ont etè longuɇmant chęrcheɇs e non ancorɇs trouueɇs. Męs apręs i auoę̀r traualhè d’unɇ ardeur extrordinerɇ (einsi quɇ font ceus qui ont long tans intęrmis unɇ chosɇ qui leur ę́t dɇ bien expręssɇ profession) j’è pansè dɇ mɇ dɇuoę̀r recreer, sus quelquɇ autrɇ g’anrɇ d’etudɇ plus facilɇ e dɇ moindrɇ speculacion : eyant tousjours cetɇ opinion, qu’un hommɇ bien nè, doę̀t auoę̀r plusieurs ocupacions, qui sɇcondɇt les unɇs aus autrɇs. Quelɇ recreacion n’è sù mieus choęsir, quɇ sus la Poësiɇ : excęrcicɇ vręmant d’unɇ bien doussɇ foliɇ, e auquel n’ę́t bonnɇmant possiblɇ dɇ rɇnoncer, quand on s’an ę́t unɇ foęs delectè a bon essiant. E an cetɇ altęrnatiuɇ d’etudɇs, mɇ suis mis a rɇuisiter quelquɇs miens Ecriz, quɇ jɇ gardoę́ d’assez long tans pardɇuęrs moę : léquez j’auoę́ tirèz sus lɇ sugęt tant populerɇ dɇ l’Amour.
[p. 5] E les rɇconnoęssant, mɇ print prɇmierɇmant anuiɇ dɇ les poursuiurɇ : si bien, quɇ jɇ mɇ trouuè tout ebahi, quɇ d’un passɇtans, e commɇ d’unɇ depandancɇ d’etudɇ : j’ù dɇquoę fęrɇ un serieus jeu. Car antrant an bɇsongnɇ, dɇ dessein an dessein mɇ suruint un cęrtein auis, quɇ l’Amour etoę̀t un Sugęt plus capablɇ quɇ nɇ l’auoę́ pourgɇtè au commancɇmant.
E dɇ fęt, suiuant cetɇ concepcion, mɇ suis auanturè, d’un Amour nu e simplɇ, an fęrɇ un general e uniuęrsęl : telɇmant quɇ par ma deduccion jɇ dɇmɇnassɇ un ebat amoureus, qui comprint an soę proufit e importancɇ : fęsant mon progęt d’i pouuoę̀r apliquer chosɇs naturęlɇs, Cosmografiɇ, Astrologiɇ, e autrɇs chosɇs dinɇs des plus nętɇs e plus graues oreilhɇs : Antrɇprisɇ cęrtɇs arduɇ e dɇ longuɇ execucion. Laquelɇ einsi antameɇ quɇ jɇ l’auoę́, j’è naguerɇs misɇ an edicion, tant pour sonder un peu lɇ goút e lɇ jugɇmant dɇ noz hommɇs, quɇ pour rɇtourner incontinant prandrɇ mes Matematiquɇs, e fęrɇ voę̀r dɇ mes Ecriz Latins.
Męs voęci qu’an rɇmuant ménagɇ, j’è trouuè parmi mes confusions d’Ecriz (sɇlon la modɇ quɇ j’è dɇ fęrɇ mes Caös, e puis mes Mondɇs) cęrteins preceptɇs dɇ Poësiɇ, par ci par la, epanduz commɇ les feulhɇs dɇ la Sibilɇ, e mis par piecɇs an pɇtiz coins dɇ papier, commɇ l’imaginacion m’auoę̀t aportè diuęrs poinz e diuęrsɇs ręsons, an diuęrs tans e an diuęrs lieus. E les efeulhɇtant, e i trouuant beaucoup dɇ bons tręz, les uns dɇ mon proget, les autrɇs pris des bons Ecriteurs : mɇ suis tɇnù an l’Amour dɇ mon Françoęs. E m’à samblè quɇ jɇ dɇuoę́ fęrɇ plęsir a noz amateurs dɇ Poësiɇ, an les leurs communiquant.
Sommɇ, jɇ mɇ suis mis a les ordonner : qui m’à etè cęrtɇs unɇ fatiguɇ bien plus [p. 6] grandɇ quɇ n’ussɇ pansè : vu la grand’ męlangɇ quɇ j’auoę́ a r’amasser. Or a quelquɇ peinɇ, an suis vɇnù a bout : e l’è mis au nęt assez songneusɇmant, pręsse toutɇfoęs grandɇmant e du tans e d’afęrɇs priuez. E si i è ajoutè quelquɇs miens opusculɇs Poëtiquɇs : nɇ sè pourquoę, sinon pour mɇ fęrɇ estimer meilheur anseigneur quɇ bon fęseur. Męs jɇ m’atàn qu’on prandra plus d’egard a mes autrɇs Ecriz mieus elabourez.
Virgilɇ, hors dɇ ses Euurɇs Heroïquɇs an à bien fę̀t dɇ pɇtit stilɇ : Léquez nous sommɇs bien ęsɇs d’auoę̀r, ancorɇs quɇ cɇ soę̀t peu dɇ chosɇ : pour la reuerancɇ dɇ son nom. Jɇ t’è adrɇcè cɇ mien labeur, commɇ a celui quɇ j’è eprouuè dínɇ des presans dɇ lętrɇs : pour l’honnętɇ e liberal rakeulh quɇ tu fę́s aus Lętrez : qui n’an as ni lęssè l’amour, ni oubliè la connoęssancɇ. E combien quɇ tu ęɇs voulù suiurɇ un etat assez diuęrs dɇ telɇ profession : tu as voulù montrer quɇ les Lętrɇs peuuɇt aporter ornɇmant aus plus dínɇs excęrcicɇs quɇ l’hommɇ puissɇ elirɇ.
Dɇ l’antiquite e dɇ l’excęlancɇ dɇ la Poësiɇ.
Il mɇ samblɇ quɇ pour neant les Ecriteurs sɇ sont voulùz traualher a rɇchęrcher les prɇmiers inuanteurs des Ars. Car cɇ sont chosɇs trop celestɇs, pour dɇuoę̀r étrɇ atribueɇs a l’imaginacion humeinɇ. Les sɇmancɇs an sont an cetɇ grandeur dɇ Naturɇ : laquelɇ ocultɇmant e insansiblɇmant les à fę̀t antrer an l’esprit des mortę́z. E si jɇ vouloę́ desçandrɇ aus disciplinɇs particulierɇs : jɇ diroę́ qu’il n’à jamęs etè (j’antàn dɇ la memoęrɇ [p. 7] des Sieclɇs) quɇ les hommɇs n’ęɇt contè, mɇsurè, chantè, silogizè, c’ę́t a dirɇ, ręsonnè, sɇlon lɇ plus e lɇ moins.
Qui pourroę̀t dirɇ ni a peinɇ panser qu’un hommɇ ę̀t lɇ prɇmier parlè Grɇc, Latin, Françoęs ? qui sont chosɇs ancorɇs moindrɇs quɇ les Disciplinɇs. Lɇ grand miraclɇ dɇ Naturɇ ę́t dɇ pouuoę̀r tousjours augmanter ses chosɇs sans fin. E pourcɇ ęlɇ à donnè prɇmierɇmant a l’hommɇ unɇ mɇsurɇ e nombrɇ dɇ parler, sans consideracion toutɇfoęs d’artificɇ poëtiquɇ. Puis par curiosite e par imitacion, les hommɇs trouuans la chosɇ bęlɇ, an ont fę̀t un usagɇ : apręs, l’ont redigè an Art peu a peu einsi quɇ les espriz ont commancè a s’ouurir.
Pourcɇ, les anciens ont fę̀t Apolon e les Musɇs presider a la Poësiɇ, commɇ Dieus a unɇ chosɇ diuinɇ : pour montrer qu’ęlɇ n’à originɇ autrɇ quɇ celestɇ. Quant aus chosɇs particulierɇs, jɇ nɇ dirè pas qu’ęlɇs n’ęɇt ù leurs inuanteurs.
La Tragediɇ
Jɇ suis contant dɇ confęsser a Horacɇ qu’un Tespis ę̀t etè inuanteur dɇ la Tragediɇ : E toutɇfoęs Quintilien l’atribuɇ a Eschilɇ : E ancorɇs, quɇ lɇ carmɇ Heroïquɇ sɇ donnɇ a l’Oraclɇ Pitien.
L’Elegiɇ.
Dɇ l’Elegiɇ, commɇ dìt cɇ sein jugɇ Horacɇ, par ironiɇ : les Grammeriens an sont an grand dɇbat : e an ę́t ancor lɇ procęs au croc.
La Lirɇ.
L’un dira qu’Orfeɇ trouua la Lirɇ : l’autrɇ, quɇ Linɇ : e l’autrɇ ancor quɇ cɇ fùt Anfion : męs a la fin on vient a la donner, qui a Męrcurɇ, qui a Apolon mę́mɇ. Donq si les inuancions particulierɇs sont an doutɇ, e sɇ radrecɇt aus Dieus : quɇ dirons nous des generalitez ?
Pourtant, Plinɇ, aprę̀s auoę̀r rɇçansè les dissansions des Auteurs an l’inuancion des Lętrɇs Alfabetiquɇs, les uns les donnans aus Assiriens, les autres aus Egipciens, [p. 8] les autrɇs aus Siriens, e puis les autrɇs aus Babiloniens : n’à sù sinon conclurɇ, l’usagɇ an auoę̀r etè etęrnęl. Męs les hommɇs sont tousjours téz, qu’iz ęmɇt mieus, a l’auanturɇ, nommer quelquɇ prɇmier : quɇ confęsser nɇ sauoę̀r qui c’ę́t. Iɇ vię̀n a l xcęlancɇ dɇ la Poësiɇ.
Les Poëtɇs ont etè jadis les mę́trɇs e reformateurs dɇ la viɇ. Cɇ qui s’apreuuɇ par cɇla, quɇ du tans quɇ la Grecɇ etoę̀t la plus afluantɇ : les Signeurs e toutɇs sortɇs dɇ g’ans, fęsoę́t instruirɇ leurs anfans an la Poësiɇ : afin quɇ non seulɇmant les espriz an fussɇt eueilhèz a la guęyɇte, e adętrìz : męs aussi afin qu’iz an aprinsɇt la manierɇ dɇ viurɇ, e les examplɇs dɇ vęrtu. Car les Poëtɇs ont a introduirɇ toutɇs sortɇs dɇ pęrsonnɇs : Roęs, Princɇs, Capiteinɇs, Magistraz : e dɇ chacun depeignɇt au vif les façons, gracɇs e oficɇs, pour l’imagɇ dɇ la viɇ.
La Poësiɇ à congregè les hommɇs, qui etoę̀t sauuagɇs, brutaus e epäuɇs : e d’unɇ horreur dɇ viɇ, les à rɇtirèz a la ciuilite, policɇ e societe. E ę́t cɇ qui à etè dìt d’Anfion e d’Orfeɇ : quɇ par lɇ son dɇ leur Lirɇ, iz tiroę́t les Arbrɇs e les Pięrrɇs apręs soę. La Poësiɇ à etè causɇ des edificacions des Vilɇs, e constitucions des Loęs : à montrè la distinccion du bien public d’auęc lɇ priue : du sacre d’auęc lɇ profanɇ : des concubiz vagabons e incęrteins, les à rɇtirez aus mariagɇs : à fę̀t quɇ chacun s’ę́t tɇnù au sien, e à contɇnù la mein e la couuoętisɇ dɇ dɇ cɇlui d’autrui : sans user dɇ forcɇ commɇ les bę́tɇs sauuagɇs, sus les biens, les anfans, e la viɇ dɇ chacun.
Cɇ qui ę́t manifestɇ par cɇla, quɇ les loęs furɇt prɇmierɇmant insculpeɇs an vęrs, sus les ecorcɇs des arbrɇs : les oraclɇs randùz an vęrs : les profeciɇs des Sibilɇs, [p. 9] santancieɇs an vęrs. La poësiɇ à etè causɇ quɇ les fęz memorablɇs des hommɇs ilustrɇs, sont passèz a la posterite. E randant temoignagɇ dɇ la grandeur e excęlancɇ des vęrtuz e vęrtueus : à fę̀t quɇ les suiuans sɇ sont eforcèz a samblablɇs faccions e antrɇprisɇs, pour lɇ dɇsir dɇ l’immortalite : e quɇ pour lɇ salut e consęruacion dɇ la Patriɇ, les hommɇs valhans ont exposè leur proprɇ viɇ : prɇmierɇmant pour ę́trɇ honorèz dɇ leurs hommɇs, e pour auoę̀r la faueur dɇ leurs Princɇs : puis apręs, pour ę́trɇ pęrpetuèz par la guidɇ des Ecriz.
La Poësiɇ a tousjours celebrè les chosɇs diuinɇs, lɇ fę̀t dɇ la Rɇligion, les sacrificɇs, les oraclɇs : E an fin, à preparè unɇ immortalite a ses professeurs.
Platon.
Les Poëtɇs sɇlon lɇ diuin Platon, sont intęrpretɇs des Dieus, quand iz sont an leur seintɇ fureur. Car eus rauiz, e abstręz des pansɇmans tęrrestrɇs, conçoęuɇt les sɇcręz celestɇs, diuins, naturęz e mondeins : pour les manifester aus hommɇs. Pourcɇ, les Princɇs dɇ jadis ont honorè les Poëtɇs, jusquɇs a les tɇnir les plus procheins dɇ leur pęrsonnɇ : Commɇ fùt Euripidɇ au Roę Archelas, Anacreon a Policratɇ, Eschilɇ e Simonidɇ a Denis dɇ Siracusɇ, Aratɇ a Antigonɇ : e Ennɇ si cher a Scipion l’Afriquein, qu’il lɇ deigna honorer apręs sa mort, d’un sepulcrɇ auęc ses ancę́trɇs. Quɇ dirè jɇ dɇ cɇlui Sieclɇ, quɇ j’è tousjours par excęlancɇ apɇlè eureus : auquel les Poëtɇs furɇt tant carecèz d’Augustɇ e dɇ Mecenas ?
Virgilɇ familier d’Augustɇ.
Antrɇ léquez Virgilɇ ùt la familierɇ amitie d’Augustɇ : e souuant rɇcɇuoę̀t lętrɇs dɇ lui : commɇ il sɇ voę̀t dɇdans Macrobɇ, par lɇ commancɇmɇnat d’unɇ Epitrɇ du Poëtɇ, responsiuɇ a l’Ampereur,
Ego verò frequentes à te accipio literas.
[p. 10] Il fut an telɇ estimɇ vęrs lui : qu’apręs toutɇs les guęrrɇs achɇueɇs, etant l’Ampereur an doutɇ s’il dɇuoę̀t rɇtɇnir la Monarchiɇ, ou bien rɇmętrɇ la Republiquɇ au Senat : commɇ Agripɇ lui conseilhát par longuɇs rɇmontrancɇs, qu’il s’an dút deposer : e Mecenas au contrerɇ, qu’il la dút rɇtɇnir : tout incęrtein par la contrariete des deus, an dɇmanda a Maron son auis : lɇquel par brieuɇs e conuɇnablɇs ręsons, fùt causɇ qu’Augustɇ sɇ tint a la Principaute. Lɇ Poëtɇ rɇçùt dɇ lui tant dɇ bienfęz, e an dɇuint si richɇ ; quɇ dɇpuis il institua l’Ampereur son heritier, auęc Mecenas e d’autrɇs.
Augustɇ, Poëtɇ.
Augustɇ lui mę́mɇ, antrɇ autrɇs sciancɇs qu’il auoę̀t grandɇs, nɇ fùt il excęlant Poëtɇ ? commɇ temoignɇt les vęrs qu’il fìt an l’honneur des Eneidɇs, alancontrɇ dɇ la dęrnierɇ voulonte dɇ leur auteur, qui les auoę̀t condanneɇs au feu : E ancorɇ la Tragediɇ d’Ajax, qu’il ecriuìt. Donq, qui osɇra peu estimer la Poësiɇ, honoreɇ des bienfez e dɇ la profession des Ampereurs du Mondɇ ? commɇ mę́mɇmant Quitilien ę̀t apɇle Augustɇ Gęrmaniquɇ, lɇ plus grand des Poëtɇs ? E dɇ notrɇ tans à etè hautɇmant dignifieɇ par la plumɇ du Roę Françoęs, perɇ dɇ Hanri notrɇ treuictorieus Roę.
Dɇ la Naturɇ e dɇ l’Excęrcicɇ.
La question ę́t bien anciennɇ, Si lɇ Poëtɇ ę́t plus a priser pour lɇ naturęl, quɇ pour l’etudɇ e artificɇ.
Democritɇ. Platon.
Democritɇ an Horacɇ, apęlɇ la Naturɇ eureusɇ, e l’Art miserablɇ.
Fureur Poëtiquɇ.
E samblɇ quɇ Platon soę̀t dɇ cet auis, quand il [p. 11] estimɇ tant cetɇ fureur : qui ę́t unɇ cęrteinɇ inspiracion e impetuosite, assalhant l’esprit dɇ l’hommɇ : Commɇ s’il vouloę̀t prandrɇ la Poësiɇ pour unɇ Profeciɇ : an laquelɇ quand il i à dɇ l’artificɇ, cɇla sant son humanite, c’ę́t a dirɇ, sa curiosite e son afectacion. E dɇ la, ę́t salhì cɇ mot vulguerɇ, qui dìt quɇ nous nęssons Poëtɇs, e nous nous fęsons Orateurs.
Męs cęrtɇs qui voudroę̀t prandrɇ ici Naturɇ amplɇmant, pour cetɇ grand’ ouurierɇ, qui agìt uniuęrsęlɇmant sus tout cɇ qui ę́t au mondɇ, e sus tout cɇ qui tombɇ an la cogitacion des hommɇs : e qui comprand mę́mɇs les chosɇs quɇ nous apɇlons contrɇ naturɇ, e ancorɇs les supęrnaturęlɇs : lors il n’i auroę̀t quɇ la Naturɇ au Poëtɇ, quand il n’i auroę̀t quɇ la Naturɇ au Mondɇ. E an cetɇ façon l’artificɇ mę́mɇ aura sa naturɇ : Commɇ quand on dìt l’ordrɇ naturęl, e lɇ parler naturęl.
Męs si nous antandons plus etroętɇmant Naturɇ, pour cɇ qui ę́t imposè an nous, sans notrɇ peinɇ e sans notrɇ prɇmierɇ intancion : si nous mɇtons pour cetɇ heurɇ cęlɇ opinion a part, quɇ cɇla quɇ nous sauons n’ę́t qu’unɇ reminisçancɇ : brief, si nous voulons rɇconnoę́trɇ, quɇ nous pouuons aquɇrir quelquɇs chosɇs dɇ dɇhors par acoutumancɇ, imitacion e etudɇ : cęrtɇs nous trouuɇrons quɇ l’Art androęt lɇ Poëtɇ, à puissancɇ grandɇ. Vręi ę́t quɇ lɇ Naturęl ę́t a l’hommɇ unɇ grand’ mę́trisɇ : Car nous voyons es uns prouɇnir tout dɇ gre les dons e les vęrtuz, quɇ les autrɇs nɇ gagnɇt quɇ par grand labeur.
Homerɇ.
Commɇ an Homerɇ, auquel rɇluìt cɇ naturęl, si an Poëtɇ du mondɇ, nous voyons unɇ infinite d’ornɇmans, dɇ sutilitez, d’exquisicions industrieusɇs, qui santɇt unɇ naïuɇ felicite : [p. 12]
Virgilɇ.
léquelɇs toutɇs sɇ trouuɇt an Virgilɇ commɇ apɇleɇs e rɇchęrcheɇs : qui à etè laborieus plus quɇ nul autrɇ des Poëtɇs du mondɇ. Car lui etant bien nè, à jugè e admirè cɇ naturęl Homeriquɇ : puis an l’imitant, s’ę́t eforcè d’an fęrɇ autant : e dɇ dirɇ quelquɇ chosɇ dɇ plus.
Ciceron.
Ciceron an l’oręson pour Archias Poëtɇ, à plus atribuè a la Naturɇ : puis alheurs il à dìt quɇ l’Art etoę̀t plus surɇ guidɇ. Męs c’etoę̀t un Orateur, qui fęsoę̀t vɇnir toutɇs opinions a son point : sinon quɇ chacunɇ des deus sɇ defandɇ, an disant quɇ Naturɇ ouurɇ lɇ chɇmin, e lɇ montrɇ au doę : l’Art conduìt, e gardɇ dɇ sɇ dɇuoyer : Naturɇ donnɇ la disposicion, e commɇ unɇ matierɇ : l’Art donnɇ l’operacion, e commɇ la formɇ.
An sommɇ, la Naturɇ bien dɇmandɇ lɇ sɇcours e la mein artisanɇ : E l’Art nɇ peùt rien sans lɇ naturęl. Car les Musɇs nɇ sɇ veulɇt point auoę̀r par forcɇ : Il faut atandrɇ lɇ Dieu a vɇnir : il faut epïer cetɇ seintɇ chaleur. Combien dɇ foęs sɇ trouuɇra lɇ Poëtɇ tout intęrdit, tout depouruu, tout mal a son commandɇmant : brief, tout autrɇ quɇ soęmę́mɇ ? ancorɇs qu’il n’ę̀t fautɇ dɇ matierɇ, qu’il ę̀t sa bɇsongnɇ, cɇ lui samblɇ, toutɇ talheɇ. Il faut donq quɇ lɇ Poëtɇ soę̀t imitateur dɇ la Naturɇ, e qu’il ę̀t ses sęsons. Son etudɇ, sɇra son yuęr : son inuancion sɇra son Printans : la composicion, son Ete : sa reputacion, son Autonnɇ : e chacunɇ, toutɇ l’Anneɇ.
Einsi, Naturɇ sɇra difusɇ par tout son ouuragɇ : e l’Art męlè par toutɇ sa Naturɇ. Nous auons ici antrɇpris d’anseigner la puissancɇ dɇ l’Art : e dɇ donner adrecɇ au jeunɇ hommɇ bien nè, par les preceptɇs quɇ nous an ecrirons. Non pas qu’il soę̀t an nous dɇ tout dirɇ, ni ancorɇs [p. 13] expediant : eins an faut lęsser quelquɇ partiɇ a la felicite. C’ę́t chosɇ dɇ conseilh, quɇ d’ę́trɇ brief an ses precepcions. Qui voudroę̀t fęrɇ un Art parfęt, il sɇroę̀t plus long quɇ la paciancɇ du Lecteur.
Quintilien.
E cęrtɇs jɇ nɇ prisɇ pas Quintilien, d’auoę̀r etè si long an ses Institucions Oratoęrɇs : léquelɇs ocupɇt la placɇ d’un etudɇ serieus dɇ la pratiquɇ. E pour cɇla, qu’on nɇ mɇ rɇquierɇ point les Examplɇs forméz des Auteurs. Il sufira dɇ les montrer au doę, pour les aler juger. Les preceptɇs d’un Art, nɇ sont quɇ manierɇs dɇ Memoęrɇs, qui eueilhɇt lɇ Lecteur pour aler pratiquer parmi lɇ mondɇ des Auteurs : e rɇconnoę́trɇ an l’imagɇ vif, la sutilite des tręz qu’on lui à balhèz par auęrticɇmant.
Qu’on nɇ s’atandɇ point ancorɇs quɇ jɇ m’amusɇ a nommer ni a louer les Poëtɇs dɇ notrɇ tans : chosɇ cęrtɇs qui souuant rɇssort au desauantagɇ du loueur, e du loue mę́mɇ. Ceus qui ecriuɇt, parlɇt chacun pour soę. C’ę́t pour neant dɇ rɇcommander un ouuragɇ qui sɇ presantɇ au jugɇmant e au loęsir des agɇs. La posterite, qui ę́t sans afeccion : saura mauuęs gre au loueur, dɇ lui auoę̀r preuɇnù son jugɇmant. Car si l’Euurɇ ę́t louablɇ, ęlɇ lɇ saura bien connoę́trɇ. S’il nɇ l’ę́t, ęlɇ saura bien acuser lɇ loueur dɇ mauuęsɇ estimatiuɇ. Quant ę́t dɇ moę, jɇ nɇ suis point epęrgneur dɇ louangɇs.
Poëtɇs dɇ notrɇ tans.
Iɇ suis bien ęsɇ dɇ dirɇ, un Seingɇlęs dous, facond, e nè aus oreilhɇs des Princɇs : un Ronsard, sublimɇ, e raporteur dɇ la Poësiɇ anciennɇ : un Dubęlay, elegant e ingenieus : un Sęuɇ, grauɇ e parfond an inuancions : un Pontus, nęt e sutil : un Dɇmasurɇs, proprɇ e dilig’ant : un Baïf studieus e fluidɇ : un Iodęlɇ, impetueus, e plein dɇ chaleur Poëtiqɇu.
[p. 14] Męs quoę ? il i an à assez bon nombrɇ d’autrɇs, dont les uns promętɇt seulɇmant dɇ soę, e mɇ font suspandrɇ mon jugɇmant : des autrɇs jɇ n’ę̀ vù les Ecriz : les autrɇs les tienɇt pardɇuęrs soę, peùt ę́trɇ les plus sagɇs. déquez tous jɇ nɇ voudroę́ ofanser un seul : eins complęrɇ a tous, s’il m’etoę̀t possiblɇ. Męs dɇ quoę sę̀rt ma commemoracion, ni a eus, qui, peùt ę́trɇ nɇ la dɇsirɇt pas ? ni a moę, qui sɇroę̀ an danger d’irriter ceus quɇ jɇ nɇ nommɇroę̀ point ?
Antoęnɇ Heroęt.
Iɇ diroę́ bien, qui mɇ lɇ lęssɇroę̀t juger, quɇ jɇ n’è ancorɇs vù Poësiɇ an Françoęs mieus dreceɇ a mon gre, ni plus santancieusɇ, ni la ou il i út moins a rɇdirɇ : quɇ la Parfętɇ Amiɇ d’Antoęnɇ Heroęt. Cɇ quɇ jɇ nɇ dì point par afeccion, qui n’è ù ni familiarite auęquɇs lui, ni connoęssancɇ. Car ni l’agɇ ni les tans dɇ nous deus, nɇ nous ont soufę̀rt antrɇhanter.
Marot.
Iɇ diroę́ ancorɇ dɇ Marot, quɇ nous n’auons jamęs ù an Francɇ un Poëtɇ dɇ plus eureus naturęl : e qu’il n’à ù autrɇ dɇfaut, sinon dɇ n’auoę̀r voulù grand’ chosɇ : eyant pù tout cɇ qu’il à voulù : hommɇ inimitablɇ an cęrteinɇs felicitez : e singulierɇmant an la Traduccion des Seaumɇs, Euurɇ pour viurɇ autant quɇ l’oui e lɇ nanni : tant pour la matierɇ, quɇ pour la formɇ : e si jɇ doę̀ dirɇ einsi, tant pour l’amɇ quɇ pour lɇ cors. E si jɇ nɇ m’amusɇ a louer noz Poëtɇs, ancorɇs moins m’amusɇrè jɇ a les rɇprandrɇ.
Eins suis contant, quɇ dɇ toutɇs les vęrtuz dɇ Poësiɇ dont j’è a parler, chacun les pansɇ ę́trɇ ditɇs pour soę : Męs des vicɇs, qu’iz pansɇt quɇ jɇ n’è aucunɇmant songè an eus : E leur donnɇ conge dɇ les deriuer tous sus moę, qui è ecrìt commɇ les autrɇs : e qui n’aurè jamęs un doctɇ rɇprɇneur pour annɇmi. Iɇ dirè pour clorrɇ cet androęt, quɇ la dinite e lɇ dɇuoęr [p. 15] des Ecriz Poëtiquɇs : c’ę́t quand iz sont dɇ chosɇs serieusɇs adrecèz aus amis : e qu’antrɇ les Poëtɇs, il i à plus d’honneur d’ecrirɇ les uns aus autrɇs dɇ quelquɇ matierɇ ou utilɇ ou delectablɇ : quɇ non pas dɇ s’antrɇlouer.
Du Sugęt dɇ Poësiɇ : E dɇ la diferancɇ du Poëtɇ e dɇ l’Orateur.
La Poësiɇ bien proprɇmant ę́t compareɇ a la Peinturɇ pour beaucoup dɇ conuɇnancɇs qu’ęlɇs ont ansamblɇ : L’unɇ quɇ lɇ Peintrɇ peùt librɇmant fantęsier sus son ouuragɇ an ordonnancɇ, an habiz, an qualitez dɇ pęrsonnɇs : an païsagɇs, arbrɇs fleurs e autrɇs ambęlicɇmans : Commɇ aussi lɇ Poëtɇ an disposicion, discours digrɇssions, e tant dɇ sortɇs d’ornɇmans. E aussi conuienɇt toutɇs deus an cɇla, quɇ chacunɇ sɇ jugɇ dɇ pręs ou dɇ loin, dɇ primɇ vuɇ ou a loęsir, an l’obscur ou au jour, diuęrsɇmant.
Męs l’unɇ des plus euidantɇs rɇssamblancɇs qui soę̀t antrɇ les deus, ę́t quɇ commɇ lɇ Tableau ę́t susceptiblɇ dɇ toutɇs sortɇs dɇ protręz, einsi lɇ Poę́mɇ dɇ tous Sugęz : Pour la deduccion déquez, sont les Epigrammɇs, Epitrɇs, Elegiɇs, Comediɇs, Tragediɇs e Euurɇ Heroïquɇ : dont nous parlɇrons an leur lieu. Męs les Sugęz plus spacieus e les plus celebrɇs du Poëtɇ (sans dirɇ rien des mɇnus argumans) ont tousjours etè les Guęrrɇs, l’Amour, la Pastoralite e l’Agriculturɇ. Déquez nous n’auons ancor quɇ l’Amour an Francɇ (aumoins dont jɇ m’auisɇ) argumant assez e trop dɇmɇne antrɇ les notrɇs.
E m’ebahì quɇ quelcun nɇ s’ę́t aumoins mis a fęrɇ Egloguɇs, matierɇ antrɇ autrɇs, autant proprɇ [p. 16] a notrɇ Languɇ qu’a nulɇ autrɇ : qui an auons les tęrmɇs e les pęrsonnɇs tout a propos. Marot nous à montrè, an deus, ou an troęs tout au plus qu’il à fętɇs : combien ęlɇs sont delectablɇs. Quant a l’Agrigulturɇ, jɇ croę̀ bien qu’ęlɇ n’auroę̀t pas trop dɇ gracɇ aujourdhui : tant parcɇ qu’ęlɇ ę́t assez antanduɇ sans ę́trɇ ecritɇ, quɇ aussi pour n’ę́trɇ capablɇ dɇ grand faueur anuęrs les Princɇs e Signeurs dɇ notrɇ tans.
Einsi, ęlɇ n’ę́t point pour donner recreacion grandɇ, ni mę́mɇ utilite. Les fez dɇ la Naturɇ sɇ peuuɇt aussi treter an Poësiɇ : combien ancorɇs quɇ l’áprɇte des tęrmɇs e la contreintɇ dɇ la matierɇ, qui ę́t sans ornɇmans e figurɇs, facɇ quɇ l’antrɇprisɇ ę́t rarɇ pour lɇ Poëtɇ. Si ę́tcɇ pourtant quɇ Lucrecɇ i à assez eureusɇmant tretè ses concepcions Epicuriennɇs, sɇlon la pöurɇte dɇ la languɇ dɇ son tans dont il sɇ pleint. Ia soę̀t quɇ Virgilɇ ę̀t pris dɇ lui bon nombrɇ dɇ tręz, jusquɇs a mętrɇ des vęrs antiers parmi les siens : tant la procheinɇte des tans, causɇ grandɇ rɇssamblancɇ antrɇ les hommɇs. Il mourùt peu d’ans apręs lɇ XL dɇ son agɇ, lɇ jour mę́mɇ quɇ Virgilɇ print a Rommɇ la Togɇ virilɇ, qui fùt an son agɇ dɇ XVII ans.
Cɇ quɇ jɇ dì an passant, pour montrer a comparer les Poëtɇs sɇlon les tans : e commant les languɇs sɇ hátɇt dɇ vɇnir à pęrfeccion. Suiuant notrɇ propos, il restɇ lɇ Sugęt dɇ la Guęrrɇ lɇ plus dinɇ e lɇ plus grauɇ dɇ toutɇ la Poësiɇ : a ręson quɇ les hautɇs pęrsonnɇs i antrɇt, commɇ Roęs e Princɇs : léquez seuz ont puissancɇ dɇ fęrɇ la guęrrɇ. E par cɇ qu’iz sont suiuìz e acompagnèz, dɇ toutɇs sortɇs dɇ g’ans : lɇ Poëtɇ à ocasion dɇ parler dɇ toutɇs sortɇs d’argumans : commɇ nous dirons au long ci apres par dɇduccion dɇ propos.
[p. 17] Einsi voęla l’unɇ des principalɇs diferancɇs qu’il i à antrɇ l’Orateur e lɇ Poëtɇ, quɇ cɇtuici peùt s’ebatrɇ an tous g’anrɇs d’argumans, cɇtuila ę́t astreint aus chosɇs particulierɇs. Car l’Orateur nɇ pourra pas chęrcher l’ocasion dɇ fęrɇ parler les Dieus, dɇ treter l’Amour, les Ieus festiz, les Anfęrs, les Astrɇs, les regions, les chans, les prez, les fonteinɇs, e telɇs beautez d’Ecriz : Męs sɇ tiendra dɇdans les causɇs dɇ ses clians : mouura les afęz, deduira ses ręsons, refutɇra cęlɇs dɇ son auęrserɇ.
E an ces deus dęrniers poinz, lɇ Poëtɇ i antrɇ aussi : męs il les tretɇ succintɇmant. Car lui qui parlɇ a unɇ etęrnite, doę̀t seulɇmant toucher lɇ neu, lɇ sɇgręt e lɇ fons d’un argumant, e parler plus resolumant, lęssant les mɇnuɇs narracions. L’Orateur, qui parlɇ aus hommɇs presans, e lɇ plus souuant au peuplɇ, fę̀t assez s’il à unɇ accion, e unɇ façon conuɇnablɇ a pouuoę̀r gagner ses g’ans seulɇmant pour unɇ heurɇ.
L’Histoęrɇ.
Pour ces ręsons, l’Histoęrɇ ę́t lɇ sugęt lɇ moins poprɇ pour lɇ Poëtɇ : d’autant quɇ la loę historiquɇ nɇ rɇçoę̀t pas grans ornɇmans nì digressions : eins la faut suiurɇ dɇ droęt fil, e mémɇ la commancer par lɇ prɇmier bout : qui ę́t contrɇ la dinite du Poę́mɇ. Commɇ nous sauons qu’Homerɇ à commancè son Iliadɇ au neuuiemɇ an dɇ la guęrrɇ dɇ Troęɇ : e Virgilɇ son Eneidɇ, au sętiemɇ des ęrreurs d’Eneɇ.
Lukein.
E partant bien à dìt Quintilien dɇ Lukein, qu’il ę́t plus a conter antrɇ les Orateurs qu’antrɇ les Poëtɇs. E puis la rudęcɇ des nons proprɇs qui afierɇt a l’Histoęrɇ, nɇ trouuɇt pas facilɇmant placɇ dɇdans la composicion sugętɇ a mɇsurɇ, commɇ sont les vęrs. Les moz aussi doęuɇt ę́trɇ diferans au Poëtɇ e a l’Orateur. Commɇ par examplɇ, an Latin l’Orateur nɇ dira pas altum [p. 18] pour la mer : ni la poupɇ pour toutɇ la nauirɇ : E autrɇs samblablɇs moz figurez, léquez n’ę́t ici commodɇ dɇ declerer par lɇ mɇnu, sinon par ci apręs einsi quɇ lɇ lieu sɇ presantɇra.
E cetɇ partiɇ m’amonnę́tɇ dɇ dirɇ, quɇ notrɇ Poësiɇ Françoęsɇ n’ę́t point ancorɇs an sa grandeur : d’autant qu’ęlɇ ę́t jusquɇ ici trop voęsinɇ du langagɇ vulguerɇ : voęrɇ e sommɇs ancorɇs si sugę̀z au jugɇmant du Peuplɇ, quɇ la louangɇ du Poę́mɇ samblɇ depandrɇ dɇ la procheinɇte du parler vulguerɇ : chosɇ qui arguɇ unɇ anfancɇ e impęrfeccion dɇ notrɇ Art. Pourcɇ, jɇ conseilhɇrè a noz Poëtɇs dɇ dɇuɇnir un peu plus hardiz, e moins populerɇs : toutɇfoęs auęc jugɇmant, commɇ nous dirons par tręt dɇ propos.
Cɇ qui sɇ fɇra par l’antrɇprisɇ dɇ l’Euurɇ Heroïquɇ, e non point plus tót. E ici mɇ samblɇ bien ę́trɇ lɇ lieu dɇ dirɇ, quɇ lɇ plus dinɇ Sugęt dɇ tous les Sugęz Poëtiquɇs, quant au particulier, ę́t ancorɇs a toucher. Lɇquel n’auoę́ fę̀t dificulte dɇ pourpanser, e mɇ lɇ proposer, si les Musɇs m’ussɇt tant bien aspirè : e si la faueur du tans e dɇ fortunɇ l’út portè.
L’Hęrculeidɇ.
C’ę́t unɇ Hęrculeïdɇ, titrɇ lɇ plus haut e lɇ plus heroïquɇ qui ę̀t etè anuoyè au Royaumɇ des Musɇs : e qui plus ę́t, proprɇ a notrɇ Francɇ : vu mę́mɇ qu’Hęrculɇ fùt surnommè Galiquɇ. Sus quoę jɇ n’ignoroę́ pas la grandeur dɇ l’antrɇprisɇ, guęrrɇs, ęrreurs, astrɇs, anfęrs, amours, toutɇs sectɇs dɇ filosofiɇ, acord des tans e des genealogiɇs : Brief, un Sugęt qui nɇ sauroę̀t ę́trɇ dù a un Poëtɇ, sans unɇ faueur singulierɇ des Cieus. Męs j’ę̀ grand peur quɇ cɇ soę̀t pour un autrɇ Sieclɇ, e pour unɇ autrɇ Languɇ. Cɇ pandant, cɇ nɇ sɇra pas peu qu’il sɇ facɇ un Euurɇ Heroïquɇ tel quɇ nous atandons.
[p. 19]Dɇ la Composicion du Poę́mɇ an general : E dɇ l’Inuancion, Disposicion e Elocucion.
Toutɇs sortɇs d’Ecriz s’acomplicɇt dɇ troęs partiɇs principalɇs, qui sont Inuancion, Disposicion, Elocucion. Inuancion ę́t un dessein prouɇnant dɇ l’imaginacion dɇ l’antandɇmant, pour paruɇnir a notrɇ fin. Ęlɇ ę́t repanduɇ par tout lɇ Poę́mɇ, commɇ lɇ sang par lɇ cors dɇ l’animal : dɇ sortɇ qu’ęlɇ sɇ peùt apɇler la viɇ ou l’amɇ du Poę́mɇ. Disposicion, ę́t unɇ ordonnancɇ e ag’ansɇmant des chosɇs inuanteɇs. E ę́t cęlɇ qui donnɇ la beaute e la dinite a tout lɇ Poę́mɇ. Elocucion, quɇ les Gréz apęlɇt Frasɇ, ę́t unɇ structurɇ dɇ moz e dɇ clausɇs les unɇs auęc les autrɇs. C’ę́t cęlɇ qui exposɇ les concepcions dɇ l’esprit e qui sę̀rt dɇ truchɇman aus deus súditɇs.
Ces troęs ici s’ɇntrɇfauorisɇt fidelɇmant an toutɇ la Composicion. Car l’Inuancion ę́t si dínɇ, quɇ mę́mɇ il i à inuancion a disposer : e i à inuancion ancorɇs an l’Elocucion, sauoęr ę́t an l’eleccion des moz. E ę́t trop cęrtein quɇ nous n’auons rien a ordonner qui nɇ soę̀t prɇmierɇmant trouuè. Sans la Disposicion, l’Inuancion sɇroę̀t confusɇ, diformɇ, desagreablɇ, e commɇ s’ęlɇ n’etoę̀t point. Finablɇmant, sans l’Elocucion sɇroę̀t inutilɇ e sans fruit toutɇ notrɇ inuancion e disposicion, einsi qu’un couteau dɇmeurant an sa gueinɇ. Commɇ l’Inuancion e Disposicion s’antrɇtienɇt, nous lɇ figurɇrons sus lɇ Poę́mɇ dɇ Virgilɇ, auteur quɇ jɇ veù prandrɇ pour mon principal guidon an mes tradicions Poëtiquɇs.
Virgilɇ. L’Eneidɇ.
Virgilɇ donc antrɇprint son Eneidɇ, eyant dɇsir d’ilustrer les chosɇs Rommeinɇs, e singulierɇmant, dɇ celebrer les gestɇs [p. 20] d’Augustɇ. Pour a quoę paruɇnir, sɇ pansa dɇ dɇuoę̀r former an un Eneɇ (etoc dɇ la Royaute Rommeinɇ) un Princɇ sagɇ e bęliqueus : E ę́t la son general e principal progęt d’inuancion. Pour lɇ fęrɇ sagɇ, il commança aus trauaus, qui sont ceus qui excęrcɇt les hommɇs a la vęrtu : e lɇ voulùt montrer paciant e fort dɇ couragɇ, seulɇ e singulierɇ ouuęrturɇ a la grandeur : lui fęsant soufrir un naufragɇ : qui fùt causɇ qu’il fùt transportè an Cartagɇ.
E voęla unɇ autrɇ inuancion du Poëtɇ, preparatiuɇ a lɇ conduirɇ la ou il visɇ, captant l’ocasion dɇ decrirɇ la destruccion dɇ Troęɇ. Pour quoę fęrɇ, il lɇ fę̀t rɇcɇuoę̀r humeinɇmant par Didon, la Reinɇ du lieu. E par cɇ qu’il apartient aus grans Damɇs dɇ s’anquɇrir des accidans memorablɇs, il fę̀t qu’Eneɇ apręs souper, a la tablɇ lui racontɇ la prisɇ dɇ Troęɇ e ses ęrreurs ansuiuiɇs.
Puis apręs, pour toucher l’emulacion dɇ l’Ampirɇ qui dɇuoę̀t ę́trɇ antrɇ Rommɇ e Cartagɇ, e l’inimitie prępetuęlɇ des deus peuplɇs, il fę̀t l’inopine dɇpartɇmant d’Eneɇ : il decrìt l’indinacion, la fureur, lɇ desespoęr e les imprecacions dɇ la Reinɇ abandonneɇ : e an fin sa piteusɇ e lamantablɇ mort. Voęla l’inuancion e la disposicion du Poëtɇ, jusquɇs a la fin du quatriemɇ : laquelɇ nous poursuiurons an son lieu.
Quant ę́t dɇ l’Elocucion, jɇ nɇ pęù examplifier commodɇmant an Françoęs sus un Poę́mɇ Latin. Męs il n’i faut pas grand examplɇ : Car, commɇ dìt Horacɇ, cɇlui qui aura bien choęsì son sugęt, n’aura jamęs fautɇ dɇ facondɇ : Lɇs moz suiuɇt voulontiers les chosɇs, quand ęlɇs ont etè bien premediteɇs e incorporeɇs an notrɇ concepcion.
Meintɇnant, pour montrer combien la Disposicion donnɇ dɇ lustrɇ a un Poę́mɇ : prɇnons gardɇ a la grandɇ industriɇ [p. 21] dont à usè Ouidɇ an sa Metamorfosɇ (car ses autrɇs Euurɇs nɇ sont pas dinɇs dɇ hautɇ louangɇ) quand lui voyant quɇ la matierɇ e la principalɇ inuancion n’etoę́t point siennɇs : il à inuantè la manierɇ dɇ lier tant dɇ diuęrsɇs Fablɇs ansamblɇ, e dɇ donner a toutɇs leur placɇ si proprɇ, qu’il samblɇ quɇ cɇ soę̀t unɇ narracion pęrpetuęlɇ.
Voęla commant par unɇ Disposicion bien drɇceɇ, la chosɇ qui etoę̀t antrɇ les meins du commun, il l’à fętɇ siennɇ proprɇ. Voęla lɇ moyen dɇ choęsir ses argumans e son Sugęt : e commɇ, ancorɇs quɇ nous les prɇnons dɇuant tout lɇ mondɇ, nous nɇ sɇrons point pourtant acusèz dɇ larcin. Voęla commɇ disoę̀t Horacɇ, qu’unɇ matierɇ publiquɇ dɇuient priueɇ.
Voęla commant, ancorɇs quɇ nous eyons pris notrɇ tę́mɇ au beau milieu du Poę́mɇ d’Homerɇ : nous an fęsons notrɇ proprɇ : pouruu quɇ nous nɇ nous arrę́tons a nɇ sè quelɇ curiosite dɇ suiurɇ tout lɇ fil dɇ l’Auteur dont il ę́t pris, einsi quɇ font ceus qui prenɇt la riuierɇ pour guidɇ : e quɇ la hontɇ nɇ nous ampęschɇ point dɇ nous dɇpartir des ręsons particulierɇs trop rɇchęrcheɇs an l’Auteur, qui peùt ę́trɇ ni pansa onquɇs : e quɇ nous nɇ nous amusons a traduirɇ les passagɇs dɇ mot a mot, a la modɇ des fidelɇs tranlateurs. Voęla commant Euripidɇ à ampruntè d’Homerɇ les pęrsonnɇs d’Hecubɇ, d’Andromachɇ, d’Ifigeniɇ e d’Heleinɇ : E aussi Euripidɇ, d’Ajax e dɇ Philoctetɇ, pour fęrɇ lɇ Sugęt leur proprɇ.
Quɇ dirè jɇ plus ? il faut du jugɇmant e dɇ la memoęrɇ parmi ces troęs partiɇs. Sauoęr ę́t, qu’il faut lęsser rɇfroędir la chaleur dɇ notrɇ inuancion. Car nous nous plęsons tousjours an cɇla quɇ nous inuantons. Autrɇmant nous nɇ l’ecririons mę́mɇ point. Puis apręs longuɇ [p. 22] surseancɇ, faut rɇtourner sus notrɇ bɇsongnɇ. E lors pour la nouuęlɇ deliberacion quɇ nous i aportɇrons, il nous samblɇra quɇ cɇ sɇra un imagɇ tout neuf : Commɇ nous voyons quɇ font les Peintrɇs, léquɇz mętɇt leur tableau a part, cɇ pandant qu’iz pansɇt a un autrɇ labeur.
Puis quand leur auis les prand, iz sɇ vienɇt rɇmętrɇ dɇssus : e sont tous ebahiz qu’a la prɇmierɇ vuɇ qu’iz getɇt dɇssus, iz rɇconnoęssɇt leur tręz pour tous autrɇs qu’iz nɇ les auoę́t lęssès, s’ebahicɇt commant telɇ e telɇ fautɇ leur etoę̀t echapeɇ, e commɇ iz nɇ s’etoę́t auisèz d’un tel tręt e d’un tel : corrigɇt, acoutrɇt, rɇdonnɇt lɇ jour, rɇtracɇt les ombrɇs : e an fin parfont leur ouuragɇ. Einsi lɇ Poëtɇ lęssɇra rɇposer sa Composicion : afin qu’apręs s’ę́trɇ rɇfręschì du prɇmier labeur, il sɇ mętɇ an rɇconnoęssancɇ : la ou lɇ prɇmier sɇra, d’auiser si l’ordrɇ ę́t bon ou preposterɇ. E si l’hommɇ ę́t agu an cetɇ rɇuuɇ, facilɇmant toutɇs les autrɇs fautɇs sɇ presantɇront a lui pour les amander : tant ę́t important lɇ meritɇ dɇ la Disposicion.
Virgilɇ.
Virgilɇ à ù, antrɇ autrɇs, cet esprit dɇ dissimuler cęrteins passagɇs, e dɇ les diferer a un autrɇ tans : par cɇ qu’iz n’ussɇt pas ù gracɇ, narrez sus lɇ champ. Commɇ quand il à fę̀t mancion a la fin du cinquiémɇ, dɇ Palinurɇ quɇ lɇ Sommɇ precipita an la mer : il lui à samblè indeçant, dɇ s’amuser a decrirɇ la tourmantɇ qui lɇ transporta an Italiɇ. Męs il lɇ resęruɇ a lɇ fęrɇ raconter succintɇmant par Palinurɇ mę́mɇ, a l’antreɇ des Anfęrs : pour resoudrɇ la doutɇ qu’auoę̀t Eneɇ dɇ l’Oraclɇ qu’il pansoę̀t lui auoę̀r mal predìt. Voęla commant sɇ donnɇ la gracɇ e la beaute a tout lɇ cors, par unɇ conuɇnablɇ Disposicion : cęrtein temoignagɇ du jugɇmant, dɇ la prudancɇ e dɇ l’esprit du [p. 23] Poëtɇ. E a cɇci ę́t des plus rɇquisɇs l’Imitacion, dɇ laquelɇ nous alons parler.
Dɇ l’Imitacion.
Unɇ grand’ partiɇ des fęz humeins consistɇ an l’Imitacion. Car la chosɇ la plus prontɇ e la plus ordinerɇ aus hommɇs, c’ę́t vouloę̀r fęrɇ ou dirɇ cɇ qu’iz voęɇt dɇ bien fęt ou bien dit par les autrɇs. Les Musiciens imitɇt la voęs des anseigneurs, les Peintrɇs dɇ leurs patrons, les Rustiquɇs e Mariniers dɇ l’experiancɇ. E par cɇ qu’il n’i à qu’unɇ especɇ dɇ bien an toutɇs chosɇs, e infiniɇs dɇ mal : lɇ prɇmier e plus dificilɇ point, ę́t dɇ sauoę̀r discęrner la vęrtu d’auęc lɇ vicɇ.
Homerɇ, e Virgilɇ.
Soę̀t donc prɇmierɇmant lɇ Poëtɇ exęrcitè an Homerɇ e an Virgilɇ (car j’examplifirè par tout pour l’Euurɇ Heroïquɇ, sus lɇquel s’antandront les autrɇs g’anrɇs) e les ę̀t commɇ incorporèz an sa memoęrɇ pour son principal fons, e commɇ pour son ordinerɇ patron : afin quɇ quand cɇ viendra a lirɇ les autrɇs Poëtɇs, il soę̀t preparè a an pouuoę̀r conuęrtir la lecturɇ an cetɇ felicite prɇmierɇ imbuɇ : a la sortɇ des vins excęlans qui sɇ ramplicɇt, non dɇ pareilh vin, quand il nɇ s’an trouuɇ point, męs du meilheur qui sɇ puissɇ rɇcouurer.
Car lɇ tonneau etant bien auinè, lɇ vin d’infusion sɇ reduìt facilɇmant a la saueur dɇ la principalɇ bonte. Il nɇ faut pas pourtant quɇ lɇ Poëtɇ qui doę̀t excęler, soę̀t imitateur jure ni pęrpetuęl. Eins sɇ proposɇ non seulɇmant dɇ pouuoę̀r ajouter du sien, męs ancorɇs dɇ pouuoę̀r fęrɇ mieus an plusieurs poinz.
Songɇ quɇ lɇ Ciel peùt fęrɇ un Poëtɇ parfęt : męs qu’il n’an à point ancorɇs fę̀t. Songɇ quɇ cɇ n’ę́t pas la hautɇ [p. 24] felicite quɇ d’ę́trɇ pareilh : qui mieus ę́t, songɇ qu’il ę́t plus ęse d’ę́trɇ superieur, quɇ d’ę́trɇ egal. Car la naturɇ des chosɇs nɇ soufrɇ jamęs pęrfeccion dɇ rɇssamblancɇ. Par seulɇ imitacion rien nɇ sɇ fę̀t grand : C’ę́t lɇ fę̀t d’un hommɇ pareceus e dɇ peu dɇ keur, dɇ marcher tousjours apręs un autrɇ : Cɇlui sɇra tousjours dęrnier, qui tousjours suiura. Ę̀t donq lɇ Poëtɇ prɇmierɇmant l’esprit, lɇ couragɇ, la majeste, la facilite, e brief cɇ quɇ la naturɇ peùt donner : Puis nɇ doutɇ point qu’il nɇ soę̀t possiblɇ dɇ sɇ fęrɇ lɇ plus grand.
L’oficɇ du Poëtɇ.
L’oficɇ d’un Poëtɇ, ę́t dɇ donner nouueaute aus chosɇs vielhɇs, autorite aus nouuęlɇs, beaute aus rudɇs, lumierɇ aus obscurɇs, foę aus douteusɇs, e a toutɇs leur naturęl, e a leur naturęl toutɇs. Qu’il rɇgardɇ qui c’ę́t qui l’à ancorɇs fę̀t : e s’il n’à etè fę̀t, an quoę ę́t la fautɇ. Auisɇ les generalitez e les particularitez : examinɇ les passagɇs dɇ Filosofiɇ, la façon dɇ narrer, e combien diuęrsɇ : quelɇ grauite, quelɇ gracɇ e bienseancɇ. S’il i à des vicɇs, qu’il les euitɇ, chosɇ facilɇ : les vęrtus, qu’il les egalɇ, chosɇ possiblɇ : ou les surmontɇ, chosɇ honorablɇ.
Virgilɇ e Homerɇ.
Homerɇ à etè si excęlant an cɇ general dispositif e uniuęrsęlɇ triturɇ dɇ Poę́mɇ, qu’il ę́t ęsè a connoę́trɇ qu’il n’i à point dɇ meilheur chɇmin. E s’il i an út ù un, Virgilɇ l’út trouuè, l’hommɇ lɇ plus courageus quɇ naturɇ ę̀t jamęs presantè sus la terrɇ : d’auoę̀r osè antrɇprandrɇ dɇ fęrɇ cɇ quɇ troęs Poëtɇs ont fę̀t, chacun pour lɇ plus excelant an son g’anrɇ. Teocritɇ, Hesiodɇ e Homerɇ : Auoę̀r surmontè les deus : assuiuì lɇ tiers, e an voęɇ dɇ lɇ lęsser dęrrierɇ, si n’út etè la surprisɇ dɇ la mort : Auoę̀r fę̀t an douzɇ Liurɇs cɇ qu’Homerɇ an quarantɇ e huit (combien qu’Aristarquɇ à fę̀t lɇ nombrɇ des Liurɇs d’Homerɇ, e ordonnè [p. 25] cɇ qu’il auoę̀t chantè par intęrmissions).
E qui mɇ trouuɇra trop hardi jugɇ, considerɇ les grans sɇgręz, e pour bien dirɇ, les misterɇs qui sont an Virgilɇ : e il trouuɇra qu’Homerɇ n’ę́t an rien plus eureus, sinon quɇ pour auoę̀r precedè an tans. Considerɇ, si l’Eneidɇ út etè fętɇ auant l’Iliadɇ, quɇ c’ę́t qu’il an faudroę̀t dirɇ. Męs disons Virgilɇ imitateur par euidancɇ : e Homerɇ inuanteur, par jugɇmant e opinion. Car quɇ sauons nous s’il à ù des predecesseurs ? quɇ sauons nous si l’ingratɇ vielhęcɇ du tans les nous à anuièz ? vu quɇ toutɇs chosɇs viuɇt e meurɇt par rondeurs ?
Or Virgilɇ à imitè cɇ qu’il à vù d’admirablɇ an Homerɇ : Męs il l’à chatiè an plusieurs androęz. E ici mɇtrè quelquɇ nombrɇ dɇ poinz, léquez Virgilɇ n’à pas trouuę̀z bons an Homerɇ, e dont il s’ę̀t gardè : afin quɇ mon Poëtɇ connoęssɇ, qu’un mieus fęrɇ ę́t possiblɇ a l’hommɇ bien nè : e qu’il sachɇ quɇ c’ę́t qu’il doę̀t imiter e quoę non : e qu’il facɇ lɇ jugɇmant des deus grans Poëtɇs des Sieclɇs.
An quoę nɇ sont a imiter Homerɇ e Virgilɇ.
Prɇmierɇmant, Virgilɇ à bien sù euiter la supęrfluite d’Epitetɇs qui ę́t an Homerɇ, quand il dìt e rɇdìt, la mer Noęrɇ, les nauirɇs Creusɇs, les Gréz Chɇuɇluz, lɇ Blond Menelas, Pallas Cesiɇ, Iupitęr Nuɇamassant, l’Obscurɇ nuit, les portɇs Bienfętɇs, Diomedɇ Facond, quand il ę́t question dɇ fraper : e assez d’autrɇs téz. Il s’ę́t gardè des rɇditɇs qui sont an Homerɇ, commɇ quasi an toutɇs les legacions, rɇcommancer les haranguɇs tout du long a la sɇcondɇ foęs. Autrɇmant à fę̀t Venulɇ rɇuɇnant dɇ pardɇuęrs Diomedɇ : ou tout l’exploęt dɇ sa chargɇ sɇ racontɇ seulɇmant an un lieu, e sommerɇmant.
Homerɇ n’ę́t pas contant d’auoę̀r dìt unɇ foęs les causɇs pour léquelɇs Achilɇ n’à deignè prandrɇ les armɇs pour ses [p. 26] Gréz, si dɇ nouueau il nɇ les fę̀t raconter tout du long par Achilɇ mę́mɇ a sa merɇ Tetis. Virgilɇ n’à pas fę̀t parlɇmanter Glauquɇ e Diomedɇ si longuɇmant ansamblɇ, quand il ę́t question dɇ vɇnir aus meins : commɇ on voę̀t an Homerɇ au siziemɇ : Combien qu’il n’út pas fę̀t einsi un peu auparauant, dɇ Sarpedon e Tlepolemɇ au cinquiemɇ.
Si ę́tcɇ quɇ jɇ trouuɇ Virgilɇ ę́trɇ tombè an unɇ samblablɇ fautɇ, quand an son sɇcond Liurɇ tandis quɇ Troęɇ ardoę̀t, e quɇ les Gréz sacmantoę́t tout : il fę̀t Eneɇ parler auęc son perɇ Anchisɇ, e auęc sa fammɇ : lɇ fę̀t aler an sa męson, e puis i rɇtourner : la ou il n’ę́t pas bonnɇmant a croęrɇ qu’an un tel eclandrɇ, e an telɇ desolacion, il i út si grand loęsir : atandu mę́mɇ qu’au sac d’unɇ vilɇ, les męsons des Princɇs sont tousjours les prɇmierɇs anuahiɇs.
Sinon quɇ parauanturɇ Virgilɇ voulút secretɇmant acorder a la verite historiquɇ auęc Dictis dɇ Cretɇ, qui dìt qu’Eneɇ e Antenor vandirɇt la vilɇ aus annɇmis. Męs cɇ sɇroę̀t ancor unɇ plus grand’ fautɇ a lui. Ou si nous n escusons lɇ Poëtɇ pour Venus qui sɇ presantɇ au sɇcours e guidɇ dɇ son fiz. I’omę̀ la fautɇ toutɇ connuɇ an cɇ mę́mɇ androęt du deuziemɇ,
Iamque ; adeo super unus eram,
la ou il mę̀t qu’Heleinɇ, pour la creintɇ dɇ son mari Menelas s’etoę̀t cacheɇ au tamplɇ dɇ Vestɇ : puis au siziemɇ fę̀t dirɇ par Deïfobɇ, qu’ęlɇ auoę̀t mis unɇ torchɇ au haut d’unɇ tour pour assiner l’heurɇ aus Gréz, cɇ pandant qu’ęlɇ mę́mɇ mɇnoę̀t la dansɇ auęc les Damɇs dɇ la vilɇ.
Aussi Tuquɇ e Varɇ auoét rongnè les vintɇdeus vęrs continuz audit deuziemɇ, pour sauuer la repugnancɇ : laquelɇ nɇ sɇ peùt excuser, sinon quɇ la fautɇ vient d’inauęrtancɇ, e non pas d’ignorancɇ : Cɇ quɇ [p. 27] lɇ Poëtɇ út facilɇmant apęrçù, s’il n’út etè preuɇnù dɇ mort. Virgilɇ decriuant ses batalhɇs, nɇ fę̀t pas antrer les Dieus an la mę́leɇ, commɇ fę̀t Homerɇ : jusquɇs a fęrɇ blecer Venus e Mars par Diomedɇ. Puis il nɇ fę̀t pas lamanter les Dieus, e pleindrɇ leur fortunɇ commɇ mortęz, einsi quɇ fę̀t Homerɇ. Virgilɇ n’à pas pris a imiter la fureur d’Achilɇ, ni l’irɇ inexorablɇ, qui pour sa rancunɇ priueɇ nɇ deignɇ prandrɇ les armɇs pour defandrɇ sa g’ant.
Lactancɇ.
Combien quɇ Lactancɇ acusɇ Eneɇ d’impiete e dɇ cruaute : qui a la fin du douzienɇ, nɇ voulùt donner la viɇ a Turnɇ, quoę qu’il lɇ supliát par les Manɇs dɇ son perɇ Anchisɇ. Męs cɇla non seulɇmant s’escusɇ, eins a mon auis dɇuoę̀t passer einsi. Car lɇ Poëtɇ ę́t contant qu’on connoęssɇ, quɇ les afęrɇs nɇ sɇ pouuoę́t bonnɇmant tęrminer pour Eneɇ, quɇ par la mort dɇ Turnɇ, jeunɇ Princɇ si magnanimɇ e dɇ si grand lieu : qui út pù rɇfęrɇ ses forcɇs, e rɇcommancer la guęrrɇ.
Puis lɇ baudrier qu’il portoę̀t an echarpɇ, depoulhɇ du jeunɇ Princɇ Pallantɇ, contreignìt Eneɇ d’an vanger la mort. Ancorɇs Virgilɇ nɇ fę̀t pas Eneɇ andormi au port dɇ Cartagɇ, commɇ Homerɇ Vlissɇ au port des Feaquɇs : lɇquel l’eyant decrìt si prudant, si auise e si vigilant par tout alheurs, lɇ fę̀t andormir an païs etrangɇ e inconnu, e ancorɇs an tans dɇ naufragɇ.
Plusieurs aussi nɇ sɇ contantɇt pas qu’Homerɇ ę̀t fę̀t rɇconnoę́trɇ Vlissɇ par son Chien, apręs auoę̀r etè absant vint ans : qui ę́t un tans excedant l’agɇ des Chiens : Sinon qu’on voulút dirɇ qu’iz viuoę́t autant dɇ cɇ tans la : Męs einsi il n’i auroę̀t rien dɇ connoęssancɇ an la naturɇ des animaus. Surquoę mɇ souuient dɇ la grossɇ pięrrɇ quɇ gɇta Turnɇ contrɇ Eneɇ, a la fin du douziemɇ : [p. 28] laquelɇ Virgilɇ dìt quɇ douzɇ des plus fors hommɇs dɇ son tans n’ussɇt pas soutɇnuɇ, chosɇ mal croyablɇ.
An quoę Virgilɇ samblɇ s’ę́trɇ souuɇnù dɇ cęlɇ quɇ gɇta Diomedɇ contrɇ Eneɇ mę́mɇ ; qu’Homerɇ dìt au cinquiemɇ quɇ deus hommɇs dɇ son tans n’ussɇt porteɇ : e samblɇ auoę̀r proporcionnè lɇ tans e les distancɇs. Męs s’il an faloę̀t einsi user, a grand’ peinɇ vintɇquatrɇ dɇ ceus dɇ notrɇ tans la pourroę́t soulɇuer. C’ę́t donq un des examplɇs dɇ trop curieusɇ e trop afecteɇ imitacion. Virgilɇ auoę̀t cetɇ opinion, quɇ les hommɇs vont tousjours an apɇtiçant, la prɇnant d’Homerɇ : einsi mę́mɇ qu’il donnɇ antandrɇ a la fin du prɇmier des Georgiquɇs, parlant des os des mors an la batalhɇ d’Ematiɇ. Quɇ s’il ę́t einsi, pansèz qu’a la fin il fɇra bɇau voę̀r la pɇtitɇ nacion des hommɇs.
Il nɇ mɇ plę́t point aussi, qu’il facɇ Creüsɇ vaticiner au sɇcond : vu qu’il fę̀t les Deęssɇs mę́mɇs ignorer les chosɇs futurɇs : commɇ Iunon, Venus, e les autrɇs. Il n’etoę̀t point impęrtinant qu’il fít profetiser Cassandrɇ : car c’etoę̀t par l’otroę e don d’Apolon. Voęla cɇ quɇ j’è voulù dirɇ, touchant les fautɇs Poëtiquɇs : pour montrer qu’Horacɇ n’à pas dìt hors propos, qu’aucunɇfoęs dort lɇ bonhommɇ Homerɇ. Iɇ sè quɇ Virgilɇ ę́t rɇpris an d’autrɇs passagɇs : męs jɇ n’è pas ici a specifier toutɇs telɇs chosɇs. E sufìt quɇ j’ęɇ montrè qu’il n’ę́t si grand, qui nɇ tombɇ an fautɇ. Męs nous dirons quɇ souuant cɇ sont fautɇs legerɇs : e a la verite, qui sɇ doęuɇt suporter an un grand Euurɇ, autrɇmant si dinɇ e si sublimɇ.
Pindarɇ.
Commɇ quand Pindarɇ aus Olimpiɇs à donnè des cornɇs aus Bischɇs. Car ɇn cɇla nɇ gìt pas l’ignorancɇ dɇ la naturɇ ni dɇ l’essancɇ dɇ la Bischɇ : eins prouient seulɇmant d’unɇ [p. 29] inauęrtancɇ.
Ariostɇ.
Cɇ sont bien fautɇs plus lourdɇs cęlɇs dɇ l’Ariostɇ : lɇquel mę́mɇ n’à pas rɇgardè a bien intituler son Liurɇ : ou pour lɇ moins, an à trop mal suiuì lɇ Sugęt. Car l’eyant inscrìt du nom dɇ Roland : il nɇ parlɇ dɇ lui qu’an troęs ou an quatrɇ Chans. Puis apręs lons ambagɇs, vient finir son Liurɇ par Roger. Qui ę́t mal antandù a lui : car s’il auoę̀t anuiɇ d’exalter la męson d’Ęstɇ, il lɇ dɇuoę̀t fęrɇ souz lɇ titrɇ d’un Roger, e non pas d’un Roland, a l’Imitacion dɇ Virgilɇ : lɇquel il s’ę́t si afectemant eforcè d’imiter an tout lɇ discours dɇ son Euurɇ : qui ę́t ancorɇs un autrɇ grand vicɇ.
E conseilhɇ a tous bons espriz d’ę́trɇ sobrɇs imitateurs, e fins : qui ę́t l’un des sɇcręz dɇ la Poësiɇ, tant s’an faut qu’iz i doęuɇt prandrɇ gloęrɇ. Car quelɇ gloęrɇ i à il quɇ dɇ suiurɇ un chɇmin tout fęt e tout batu ? Virgilɇ mę́mɇ sur sa fin, s’etoę̀t voulù rɇtirer, pour racler dɇ son Liurɇ les lieus insinɇs quɇ ses auuieus lui rɇprochoę́t commɇ trop manifestɇs larcins.
L’Ariostɇ ancorɇs à tant dɇ chosɇs legerɇs, e commɇ les Latins disɇt, futilɇs, mę́leɇs parmi son Liurɇ, cęrtɇs indinɇs du Poę́mɇ Heroïquɇ : e sont cęlɇs qui nɇ peuuɇt donner splandeur aus Ecriz, e qu’il faut expręssemant dɇlęsser. I’antàn un tas dɇ contɇs, e plęsantɇriɇs : qui au lieu dɇ plerɇ, sont desagreablɇs, au moins an un tel lieu.
Lukein.
Iɇ nɇ veù point ici quɇ Lukein soę̀t pris pour grand Poëtɇ : tant pour la ręson quɇ nous auons ditɇ sus lɇ Sugęt dɇ Poësiɇ, quɇ pour cɇ qu’il ę́t trop ardant e anflè, trop afectè an haranguɇs, nɇ gardant point lɇ bienseant des pęrsonnɇs, fęsant parler un Nautonnier ou quelquɇ hommɇ ignoblɇ (quelɇs pęrsonnɇs ancorɇs nɇ doęuɇt quasi point ę́trɇ introduitɇs an un Euurɇ Heroïquɇ) d’aussi grand respęt, commɇ [p. 30] un Cesar ou un Pompeɇ. Ioint quɇ vous dirièz quand il ę́t sus la descripcion dɇ quelquɇ matierɇ qu’il n’an doę̀t jamęs sortir, n’eyant lɇ jugɇmant dɇ sɇ tamperer e suprimer duɇmant quelquɇ point ou quelquɇ ręson non necesserɇ : qui ę́t un artificɇ bien grand an un Poëtɇ.
Vręi ę́t qu’il à quelquɇfoęs dɇ bons tręz antrɇsɇmez : léquez l’hommɇ dɇ bon esprit pourra prandrɇ pour an fęrɇ son profit an bon lieu. Autant an veù jɇ ę́trɇ antandù quant aus autrɇs Poëtɇs : Commɇ dɇ Stacɇ, Claudian, Silɇ Italiquɇ, e s’il i an à dɇ tez. An sommɇ, nous prandons les Ecriz des Poëtɇs pour unɇ Mer : an laquelɇ i à eskeus, sablɇs mouuans, goufrɇs : quɇ lɇ bon Pilotɇ par instruccion e par bonnɇ vigilancɇ s’eforcɇra d’euiter : Rɇgardant quelɇ part il veùt tirer, combien ę́t son vęsseau capablɇ, e dɇ quel vant il ę́t aspirè.
Des Traduccions.
La plus vręɇ especɇ d’Imitacion, c’ę́t dɇ traduirɇ : Car imiter n’ę́t autrɇ chosɇ quɇ vouloę̀r fęrɇ cɇ quɇ fę̀t un autrɇ : Einsi quɇ fę̀t lɇ Traducteur, qui s’assęruìt non seulemant a l’Inuancion d’autrui, męs aussi a la Disposicion : e ancor a l’Elocucion tant qu’il peùt, e tant quɇ lui pęrmę̀t lɇ naturęl dɇ la Languɇ tranlatiuɇ : par cɇ quɇ l’eficacɇ d’un Ecrit, bien souuant consistɇ an la propriete des moz e locucions : laquelɇ omisɇ, otɇ la gracɇ, e defraudɇ lɇ sans dɇ l’Auteur.
Partant, traduirɇ ę́t unɇ bɇsongnɇ dɇ plus grand traualh quɇ dɇ louangɇ. Car si vous randèz bien e fidelɇmant, si n’ętɇs vous estimè sinon auoę̀r rɇtracè lɇ prɇmier protręt : e lɇ plus [p. 31] dɇ l’honneur an dɇmeurɇ a l’original : Si vous exprimèz mal, lɇ blámɇ an chèt tout sus vous. Quɇ si votrɇ patron auoę̀t mal dìt, ancorɇ ętɇs vous reputè hommɇ dɇ mauuęs jugɇmant, pour n’auoę̀r pas choęsì bon examplerɇ. Sommɇ, un Traducteur n’à jamęs lɇ nom d’Auteur.
Męs pour cɇla, veù jɇ decourager les Traducteurs ? nanni. e moins ancorɇs les frustrer dɇ leur louangɇ duɇ : pour ę́trɇ, an partiɇ, causɇ quɇ la Francɇ à commancè a goúter les bonnɇs chosɇs. E mę́mɇs il leur dɇmeurɇ un auantagɇ, quɇ s’iz traduisɇt bien e chosɇs bonnɇs : lɇ nom dɇ leur Auteur fɇra viurɇ lɇ leur. E cęrtɇs cɇ n’ę́t pas peu dɇ chosɇ, quɇ d’auoę̀r son nom ecrit an bon lieu. E bien souuant ceus qui sont inuanteurs, sɇ mętɇt an hazard dɇ viurɇ moins quɇ les Traducteurs : d’autant qu’unɇ bonnɇ Traduccion vaut trop mieus qu’unɇ mauuęsɇ inuancion.
Dauantagɇ, les Traduccions quand ęlɇs sont bien fętɇs, peuuɇt beaucoup anrichir unɇ Languɇ. Car lɇ Traducteur pourra fęrɇ Françoęsɇ unɇ bęlɇ locucion Latinɇ ou Grequɇ : e aporter an sa Cite auęc lɇ poęs des santancɇs, la majeste des clausɇs e elegancɇs dɇ la languɇ etrangerɇ : deus poinz bien fauorablɇs, par cɇ qu’iz aprochɇt des generalɇs concepcions. Męs an cas des particularitez, lɇ Traducteur, a mon auis, doę̀t ę́trɇ un peu creintif : commɇ an nouueaus moz : léquez sont si connoęssablɇs, e suspez.
Un Traducteur, s’il n’à fę̀t voę̀r alheurs quelquɇ chosɇ du sien, n’à pas cetɇ faueur des Lecteurs an cas dɇ moz, combien quɇ soę̀t cɇlui qui plus an à afęrɇ. E pour cɇla ę́t moins estimè l’oficɇ dɇ traduirɇ. Vręi ę́t quɇ quand son Auteur sɇra excęlant (car l’hommɇ prudant sɇ gardɇ bien d’an traduirɇ d’autrɇs) il lui sɇra pęrmis d’user dɇ moz tous neuz : pouruu [p. 32] qu’il soę̀t cęrtein qu’il n’i an ę̀t point d’autrɇs : e lui sɇra unɇ louangɇ. Car d’user si souuant dɇ perifrasɇ, c’ę́t a dirɇ dɇ circonlocucion, an tranlatant, c’ę́t un deplęsir trop grand : e ę́t óter lɇ meritɇ du labeur ingenieus dɇ l’Auteur.
Ęɇt donq les Traduccions placɇ an notrɇ Art, puis qu’ęlɇs sɇ font par art : Voerɇ e sont telɇmant artificięlɇs, quɇ la loę an ę́t antanduɇ dɇ peu dɇ g’ans. E nɇ mɇ peù assez ebahir dɇ ceus, qui pour blámer la Traduccion dɇ mot a mot, sɇ veulɇt eider dɇ l’autorite d’Horacɇ, quand il dìt :
Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres :
La ou cęrtɇs Horacɇ parlɇ tout au contrerɇ dɇ leur intancion : qui etant sus lɇ propos, non pas des Traduccions (car il n’an à point donnè dɇ preceptɇ, commɇ dɇ chosɇ qu’il prisoę̀t peu) męs du Sugęt Poëtiquɇ : dìt quɇ quand nous aurons elù quelquɇ matierɇ publiquɇ an un Auteur, nous la fɇrons notrɇ priueɇ, si antrɇ autrɇs nous nɇ nous arrę́tons a randrɇ lɇ passagɇ mot pour mot, einsi quɇ fɇroę̀t un fidelɇ Traducteur : dont jauoę́ desja touchè un mot sus lɇ passagɇ du sugęt dɇ Poësiɇ.
E si è expręssemant voulù declerer cɇ lieu d’Horacɇ : lɇ voyant par noz Grammeriens autrɇmant induìt qu’il nɇ l’à pris einsi quɇ mɇ suis tousjours etudiè a eclęrcir les lieus des Poëtɇs, an les lisant par recreacion dɇ mes plus profęs etudɇs. Commɇ antrɇ autrɇs è decouuę̀rt cɇ passagɇ dɇ Virgilɇ an la troęsiemɇ Egloguɇ, ou il i à,
Et longum, formose, vale : vale, inquit, Iola :
ou les Commantateurs disɇt quɇ lɇ quatriemɇ pie du vęrs ę́t un Dactilɇ : e scandɇt, le vale, inquit I, ola : commɇ cɇ soę̀t un Spondeɇ, e falhɇ scander, le va, leinquit I, ola. La sutilite du Poëtɇ, ę́t qu’il à fę̀t la prɇmierɇ dɇ vale [p. 33] longuɇ, imitant lɇ parler dɇ la garsɇ Philidɇ. Car Menalcas dìt, Philidɇ à pleurè a mon dɇpartɇmant : e si m’à dìt un long adieu ádieu dìt ęlɇ. Car ceus qui veulɇt montrer leur afeccion, an pleurant : voulontiers parlɇt long. Pourcɇ lɇ Poëtɇ à mis deus foęs vale : l’un brief, qui ę́t la vręɇ prononciacion : e l’autrɇ long, qui ę́t cɇlui dɇ la garsɇ pleurantɇ.
I’ę̀ expliquè cɇ lieu an passant, tant par cɇ quɇ les chosɇs artificięlɇs nɇ sont jamęs hors propos an tretant l’Art, quɇ pour montrer tousjours les sutilitez dɇ mon Virgilɇ : mɇ faschant quɇ ces g’antiz Commantateurs, desja par tant d’anneɇs n’an sauɇt pas connoę́trɇ la çantiémɇ partiɇ : déquez l’ignorancɇ sɇ dekeuurɇ manifestemant, an cɇ qu’iz font la dęrnierɇ dɇ vale brieuɇ : e auęc cɇla corrompɇt la loę dɇ Sinalefɇ, qui sɇroę́t deus liçancɇs extraordinerɇs pour neant, e sans propos. E l’è ancorɇs fèt pour montrer ę́trɇ vrei cɇ quɇ j’è dìt alheurs, quɇ les silabɇs brieuɇs Latinɇs e Grequɇs sɇ doęuɇt prononcer brieuɇs : e les longuɇs, longuɇs.
Suiuant notrɇ propos, les Traduccions dɇ mot a mot n’ont pas gracɇ : non qu’ęlɇ soę̀t contrɇ la loę dɇ Traduccion : męs seulɇmant pour ręson quɇ deus Languɇs nɇ sont jamęs uniformɇs an frasɇs. Les concepcions sont communɇs aus antandɇmans dɇ tous hommɇs : męs les moz e manierɇs dɇ parler sont particuliers aus nacions.
E qu’on nɇ mɇ vienɇ point aleguer Ciceron : lɇquel nɇ louɇ pas lɇ Traducteur consciancieus. Car aussi nɇ fę́jɇ. E nɇ l’antàn point autrɇmant, sinon quɇ lɇ Tranlateur doęuɇ garder la propriete e lɇ naïf dɇ la Languɇ an laquelɇ il tranlatɇ. Męs cęrtɇs jɇ dì, qu’an cɇ quɇ les deus Languɇs simbolisɇront : il nɇ doę̀t rien pęrdrɇ des locucions, ni mę́mɇs dɇ la priuaute des [p. 34] moz dɇ l’Auteur, duquel l’esprit e la sutilite souuant consistɇ an cɇla.
E qui pourroę̀t traduirɇ tout Virgilɇ an vęrs Françoęs, frasɇ pour frasɇ, e mot pour mot : cɇ sɇroę̀t unɇ louangɇ inestimablɇ. Car un Traducteur, commant sauroę̀t il mieus fęrɇ son dɇuoę̀r, sinon an aprochant tousjours lɇ plus pręs qu’il sɇroę̀t possiblɇ dɇ l’Auteur auquel il ę́t sugęt ? Puis, pansèz quelɇ grandeur cɇ sɇroę̀t dɇ voę̀r unɇ sɇcondɇ Languɇ repondrɇ a toutɇ l’elegancɇ dɇ la prɇmierɇ : e ancor auoę̀r la siennɇ proprɇ. Męs, commɇ j’è dìt, il nɇ sɇ peùt fęrɇ.
D’ecrirɇ an sa Languɇ.
Cɇlui qui veùt former un Poëtɇ, an doę̀t donner les precepcions generalɇs pour toutɇs nacions : sans auoę̀r respet a cetɇci, ni a cetɇla. Autrɇmant, cɇ nɇ sɇroę́t qu’anseignɇmans imparfęz. La Poësiɇ, commɇ les autrɇs Ars, ę́t un don vɇnant dɇ la faueur celestɇ, pour ę́trɇ dɇpartì a toutɇs g’ans par communautɇ. Notrɇ intancion ę́t dɇ former ici un Poëtɇ pour toutɇs Languɇs uniuęrsęlɇmant. Męs si ę́tcɇ pourtant, qu’il sɇ doę̀t tousjours antandrɇ, quɇ les preceptɇs doęuɇt ę́trɇ pratiquèz an la Languɇ natiuɇ.
Car s’il ę́t einsi quɇ pour un si grand Poëtɇ quɇ nous voulons (lɇquel, possiblɇ, nous fęsons ici non tel qu’il à ancor etè : męs tel qu’il sɇ peùt imaginer) nous nɇ saurions lui souhęter trop dɇ dons dɇ gracɇ : si lɇ Ciel mę́mɇ traualhɇ a nous lɇ donner : si lɇ prɇmier à tant dɇmeurè a trouuer son sɇcond, e si lɇ sɇcond n’à point ancorɇs trouuè son troęsiémɇ : e brief, si nous atribuons tant a la Naturɇ, mę́tręssɇ dɇ la peinɇ : conseilhɇrons nous au notrɇ, dɇ sɇ traualher a ecrirɇ an unɇ Languɇ, laquelɇ [p. 35] auant qu’il l’ę̀t aprisɇ, lui aura lɇuè lɇ bon dɇ son agɇ ? Lɇ Poëtɇ pourra il jamęs ę́trɇ parfęt, auquel ę́t denieɇ la pęrfeccion du langagɇ auquel il doę̀t ecrirɇ, qui n’ę́t quɇ l’un des moindrɇs instrumans dɇ son metier ?
Car il ę́t cęrtein, qu’unɇ Languɇ aquisitiuɇ n’antrɇ jamęs si auant an l’antandɇmant commɇ la natiuɇ. L’Art bien imitɇ la Naturɇ tant quil peùt : męs il nɇ l’ateint jamęs. Puis les Languɇs, eins toutɇs chosɇs du mondɇ, n’ont ęlɇs pas leurs Sieclɇs ? Quɇ voulons nous ? anrichir la Latinite ? męs commant lɇ fɇrons nous, quand ceus qui la suçoę́t dɇ la nourricɇ, i ont fę̀t leur dęrnier efort ? C’ę́t bien ici, quɇ nous nous montrons dɇ pɇtit couragɇ, qui emons mieus suiurɇ tousjours les dęrniers, quɇ nous mętrɇ an un rang auquel nous puissions ę́trɇ prɇmiers. Nous tɇnons notrɇ Languɇ esclauɇ nous mémɇs : nous nous montrons etrangers an notrɇ proprɇ païs.
Quelɇ sortɇ dɇ nacion sommɇs nous, dɇ parler etęrnęlɇmant par la bouchɇ d’autrui. Lɇ Ciel Françoęs produìt il dɇ si pöurɇs espriz, qu’iz nɇ sɇ puissɇt sęruir dɇ leur Languɇ ? ou plus tót, produìt il dɇ si fecons espriz an concepcions, e si indispos e necessiteus an parler ? Nɇ voudrons nous jamęs excęler ? e si nous lɇ voulons, quelɇ foliɇ ę́tcɇ dɇ panser excęler au metier d’autrui, e nɇ sɇ vouloę̀r eider du sien ? sɇrons nous pęrpetuę́z imitateurs ? męs si nous lɇ dɇuons tousjours ę́trɇ : a l’examplɇ dɇ qui nous reglons nous, quand nous ecriuons an autrɇ Languɇ qu’an la notrɇ ?
Les Gréz. Les Latins.
Les Gréz n’ont pas ecrìt an Egipcien : les Latins n’ont pas ecrìt an Arabic. Il i à (si j’ę bonnɇ souuɇnancɇ) un Albin an Macrobɇ, lɇquel etant Rommein, dɇmandoę̀t gracɇ des fautɇs qu’il fɇroę̀t, ecriuant an Grec. Męs qui tɇ voudra donner gracɇ, lui dìt [p. 36] on, dɇ la coulpɇ quɇ tu veús fęrɇ deliberemant, la pouuant euiter ? Les Musɇs vienɇt apresant pour habiter an Francɇ : męs non point pour trouuer des hótɇs, vetuz d acoutrɇmans peregrins. Ęlɇs nɇ chęrchɇt point ę́trɇ latiniseɇs par les Françoęs : Ęlɇs ont trouuè l’honneur qu’ęlɇs vouloę́t an la Grecɇ e an la Rommaniɇ, par ceus du païs. Ęlɇs nɇ chęrchɇt pas les Sauuag’ons, apręs les arbrɇs frans. Ęlɇs veulɇt lɇ naïf e la purɇte quɇ produìt la tęrrɇ ou ęlɇs vienɇt habiter.
Donq, sɇ contantɇ notrɇ Poëtɇ d’auoę̀r connoęssancɇ des Languɇs extęrnɇs, e connoęssɇ a quoę il les à aprisɇs : qui ę́t pour an tirer les bonnɇs chosɇs, e les amployer an son langagɇ naturęl. Quɇ s’il veùt s’excęrcer a ecrirɇ an autrɇ Languɇ quɇ la siennɇ : lɇ facɇ dɇ telɇ sortɇ, quɇ cɇ soę̀t commɇ par passɇtans, ou bien par un labeur accessoęrɇ. E pansɇ, puis qu’il n’ę́t plus possiblɇ dɇ voę̀r un autrɇ Homerɇ an Grec, ni un autrɇ Virgilɇ an Latin : dɇ prandrɇ couragɇ, e n’estimer point impossiblɇ d’an voę̀r l’un des deus an Françoęs.
Des Moz, e dɇ l’eleccion e innouacion d’iceus.
Les Moz, an un Langagɇ sɇ peuuɇt comparer aus sis voęs an la Musiquɇ : aus dis simplɇs Nombrɇs an l’Aritmetiquɇ : e aux pięrrɇs an la Maçonneriɇ. Car commɇ les Chantrɇs, dɇ ces sis Voęs antrɇmę́leɇs e rɇprisɇs, font des acors e des tons dɇ si diuęrsɇ oreilhɇ : commɇ des dis Caracterɇs numerauz, sɇ font tant dɇ sortɇs dɇ nombrɇs : e commɇ des pięrrɇs diuęrsɇmant assortiɇs, sɇ font tant dɇ manierɇs dɇ bátimans sɇlon l’industriɇ dɇ l’ouurier : einsi pour l’explicacion des chosɇs sɇ font diuęrsɇs [p. 37] structurɇs e acommodacions dɇ moz, qui font les diuęrsitez d’oręson e dɇ stilɇ.
Voyons nous pas Virgilɇ, lɇquel, combien qu’il n’usɇ point d’autrɇs moz quɇ Lukein ou Claudian ou autrɇ quelconquɇ, toutɇfoęs les apliquant d’unɇ façon plus proprɇ, plus gracieusɇ e plus conuɇnablɇ qu’eus : fę̀t aparoę̀r son Euurɇ d’unɇ cęrteinɇ formɇ, e d’unɇ cęrteinɇ majeste, qui les fę̀t discęrner d’ansamblɇ, commɇ unɇ Lunɇ antrɇ les Etoęlɇs : einsi quɇ lɇ manouurier, assièt si bien ses pięrrɇs au pris d’un autrɇ moins industrieus : quɇ lon jugɇroę̀t a voę̀r les deus ouuragɇs, qu’iz fussɇt dɇ diuęrsɇ matierɇ. E dɇ cetɇ partiɇ n’ę́t bonnɇmant possiblɇ dɇ donner anseignɇmant : par cɇ qu’ęlɇ gìt an la felicite e au jugɇmant du Poëtɇ, eyant tousjours son but a suiurɇ les Vęrtuz, e decliner les Vicɇs (car l’un des meilheurs aprantiçagɇs, ę́t par conferancɇ dɇ contrerɇs) quɇ nous declerɇrons an suiuant. Quant ę́t dɇ l’innouacion d’iceus, faudra auiser si notrɇ Languɇ an aura fautɇ : E an tel cas, nɇ sɇ faut feindrɇ d’an former dɇ nouueaus.
Moz nouueaus, du Latin.
Vn mot bien deduit du Latin aura bonnɇ gracɇ, an lui donnant la teinturɇ Françoęsɇ. E ici jɇ n’osɇ nommémant dirɇ cetɇ manierɇ dɇ deriuacion, ni cetɇla : creignant dɇ trop decouurir l’Art. Iɇ dirè bien quɇ les Infinitiz an ire Latin, sɇ peuuɇt meintɇfoęs impunɇmant conuęrtir an ir Françoęs : Commɇ dɇ vagire, vagir : ambire, ambir : e les samblablɇs, quɇ l’hommɇ d’esprit saura bien juger. Iɇ nɇ fɇrè dificulte d’user dɇ Regnicolɇs, apręs Claudɇ Dɇ seissęl an sa Prefacɇ au Roę Louïs, sus sa Traduccion des guęrrɇs Rommeinɇs d’Apian : ni ancorɇs dɇ repulsɇ, dont il à usè an quelquɇ androęt du Liurɇ mę́mɇ : combien quɇ nous puissions dirɇ la repoussɇ, plus Françoęsɇmant : [p. 38] Męs l un sɇra Oratoęrɇ, e l’autrɇ Poëtiquɇ.
Car dɇ ces deus ici nommez nɇ voudroę́ user an prosɇ, commɇ il à fę̀t. Lɇ preceptɇ general an cas d’innouacion dɇ moz, ę́t quɇ nous eyons l’astucɇ dɇ les cacher parmi les usitez, dɇ sortɇ qu’on nɇ s’apęrçoęuɇ point qu’iz soę́t nouueaus. Car il n’ę́t rien si suspet, qu’un mot ancorɇs non oui : principalɇmant an Francɇ, ou les hommɇs ont etè jusquɇs ici dificilɇs, e dedeigneus d’accepter téz presans : Combien qu’iz s’acoutumɇt meintɇnat a unɇ plus grandɇ hardięcɇ. Męs sans point dɇ fautɇ, c’ę́t fęrɇ grand plęsir a un Poëtɇ, ou a quiconquɇ soę̀t, d’usurper un vocablɇ par lui inuante : Car autrɇmant, il sɇroę̀t an danger dɇ rɇprochɇ.
E si quelcun s’ingeroę̀t dɇ lɇ rɇprandrɇ : il n’auroę̀t quɇ repondrɇ, sinon il mɇ plę́t einsi, parolɇ un peu odieusɇ : d’autant quɇ les hommɇs desja parcruz an agɇ e an jugɇmant, n’andurɇt pas voulontiers qu’on leur montrɇ un nouueau parler. E n’i à cɇlui qui nɇ pansɇ auoę̀r autant dɇ droęt sus les moz commɇ son compagnon : par cɇ quɇ l’usagɇ ę́t a la Communite. E dɇ fęt, n’i à moz plus naturę́z, quɇ ceus déquez on ignorɇ l’inuanteur. Einsi, les hommɇs par creintɇ les uns des autrɇs, creignɇt d’an innouer.
Vręi ę́t, qu’il i à cęrteinɇs nouueautez qui sont si aprochantɇs du naturęl, qu’ęlɇs nɇ tienɇt rien dɇ l’etrangɇ. E an tel cas, l’ingenieus Ecriteur aura non seulɇmant libęrte, męs aussi meritɇra louangɇ, dɇ sɇ mętrɇ an dɇuoęr dɇ peupler lɇ Royaumɇ Françoęs dɇ tez suplimans :
Moz nouueaus composez.
Quéz sont les moz dɇ legitimɇ composicion : commɇ Atlas Portɇciel, l’Ęr Portɇnuɇ, l’Aquilon Portɇfoęd : E d’autrɇs telɇs composicions artificięlɇs, quɇ jɇ n’è bɇsoin dɇ declerer ici dɇ peur dɇ cɇ quɇ j’è dìt un peu dɇuant.
Ajectiz an Sustantiz.
Les Ajectiz [p. 39] Sustantiuez, sont ja tous rɇçùz : Commɇ lɇ vęrd, pour la vęrdurɇ : lɇ guei, pour la guęyɇte. E nɇ feindrè mę́mɇ dɇ dirɇ, jɇ n’an sè autrɇ : pour, jɇ n’an sè autrɇ chosɇ. Nous metrons ancor bien poëtiquɇmant lɇ Nom pour l’Auęrbɇ : Commɇ, il và frequant, pour frequantɇmant : il marchɇ magnifiquɇ, pour magnifiquɇmant.
Moz an issimɇ.
Nous auons ù dɇ nouueau grandissimɇ, bęlissimɇ : dont nɇ fɇrè dificulte d’user. E ancorɇs, commɇ j’ę̀ dìt quelquɇfoęs an joyeus dɇuis, jɇ voudroę́ quɇ quelquɇ hardi inuanteur út fę̀t vɇnir grandieur, e bęlieur : pour, plus grand e plus beau : afin quɇ nous ussions Positiz, Comparatiz, e Supęrlatiz.
Moz antiquɇs.
Il nɇ sɇra defandù dɇ ramɇner quelquɇfoęs les moz anciens. Commɇ adęrdrɇ, pour aderer, dont usɇ souuant Ian Dɇmun : hebęrger, pour loger : ót, pour unɇ armeɇ : pouruu quɇ nous i soyons rarɇs : Einsi quɇ Virgilɇ, qui à si bonnɇ gracɇ an son olli, e qui dìt quelquɇfoęs aulaï, fuat, e d’autrɇs : E principalɇmant sɇront bien apliquèz, quand nous fɇrons parler quelquɇ pęrsonnagɇ du vieus tans Françoęs. E pansons qu’il n’ę́t mot si rudɇ, qui nɇ trouuɇ sa placɇ, si nous prɇnons l’auis dɇ lɇ bien coloquer.
Moz des païs.
Iɇ trouuɇrè ancorɇs bon quɇ les moz païsans, c’ę́t a dirɇ particuliers aus nacions, sɇ mętɇt au Poę́mɇ : Commɇ arrocher, mot Manseau, qui sinifiɇ viser a quelquɇ chosɇ d’unɇ pięrrɇ ou d’un báton : commɇ arrocher des noęs ou des pommɇs : Itam, ancrucher, qui sinifiɇ angager quelquɇ chosɇ antrɇ les branchɇs d’un arbrɇ : tęrmɇs tous deus pastoraus, dont iz ont bon nombrɇ an notrɇ païs dɇ Meinɇ e an Anjou : Itam, auier pour alumer : ucɇs, pour sourciz, moz Poętɇuins : vifplant, pour aubepin, Lionnoęs : e ceus des autrɇs païs Françoęs. Mę́mɇs prandrons les moz Prouuançaus [p. 40] e Gascons, e leur donnɇrons notrɇ męrquɇ.
Commɇ jɇ sɇroę́ contant quɇ nous prinsions estruguer, qui sinifiɇ cɇ quɇ les Latins disɇt gratuler : pour lɇquel nous n’auons point dɇ mot : Itam, cloquɇ, qui ę́t proprɇ a causɇ mę́mɇ du son : qui sinifiɇ unɇ poulɇ qui à des poussins. Itam, companagɇ, mot bien compose, qui sinifiɇ cɇ quɇ les Latins disɇt opsonium : c’ę́t a dirɇ tout cɇ qu’on mę̀t sus la Tablɇ, fors lɇ pein e lɇ vin.
E cęrtɇs Bonnauanturɇ Dépɇriers n’à pas ù mauuęsɇ gracɇ an ses Vandangɇs, d’auoę̀r amassè forcɇ moz Prouuançaus : voęrɇ dɇ leur auoę̀r lęssè leur caracterɇ naturęl. Brief, lɇ Poëtɇ pourra aporter, dɇ mon conseilh, moz Picars, Normans, e autrɇs qui sont souz la Couronnɇ : Tout ę́t Françoęs, puis qu’iz sont du païs du Roę. C’ę́t un des plus insinɇs moyens d’acroę́trɇ notrɇ Languɇ : e ę́t cɇlui par lɇquel les Gréz sɇ sont fę̀z si plantureurs. Donq pour nous egaler aus anciens, faudra user dɇ toutɇs les inuancions honnę́tɇs quɇ nous pourrons, tandis quɇ notrɇ Languɇ ę́t antrɇ noz meins, e an notrɇ gouuęrnɇmant : vu mę́mɇ quɇ nous auons d’autrɇs desauantagɇs assez :
Nons Françoęs.
Antrɇ autrɇs : quɇ noz Nons nɇ sɇ declinɇt point. Puis, un autrɇ point qui nous tient an grand’ sugecion : c’ę́t quɇ noz moz nɇ sɇ peuuɇt preposer antrɇmę́ler e posposer einsi librɇmant, commɇ an Latin e an Grec. Car si par examplɇ, j’auoę́ a tranlater lɇ prɇmier vęrs du quatriémɇ dɇ l’Eneïdɇ,
At regina graui iandudum faucia cura,
jɇ nɇ pourroę̀ pas dirɇ mot pour mot, Męs la Reinɇ dɇ grieuɇ pieça näureɇ curɇ : au lieu dɇ, Męs la Reinɇ pieça näureɇ d’unɇ grieuɇ curɇ. E qui voudroę̀t esseyer a remedier a un tel defaut, cɇ sɇroę̀t un grand point : non pas trop hardimant, męs tout [p. 41] doussɇmant. Nɇ soyons donq plus si scrupuleus, quant aus choęs des moz : Trouuons les, les mɇtons an sęruicɇ nouueau pour les nouęlɇs chosɇs. Car sans point dɇ doutɇ, la chosɇ la plus deplęsantɇ aus hommɇs erudiz, ę́t dɇ sɇ voę̀r abondans an inuancions, e defectueus an parler.
Des Ornɇmans dɇ Poësiɇ.
Clęrte d’Ecriz.
La prɇmierɇ e plus dinɇ vęrtu du Poę́mɇ, ę́t la Clęrte : einsi mę́mɇ quɇ lɇ parler commun nous temoignɇ, quand on dìt par singularite dɇ louangɇ, cetɇ chosɇ ou cęlɇla auoę̀t etè eclęrciɇ e ilustreɇ par un tel ou un tel, ou an tel tans ou an tel. Aucontrerɇ, par manierɇ d’acusacion e desestimɇ, auoę̀r etè obscurciɇ e auiliɇ. E cetɇci ę́t la beaute uniuęrsęlɇ, laquelɇ doę̀t aparoę̀r par tout lɇ cors du Poę́mɇ : acompagneɇ d’unɇ cęrteinɇ majeste, qui nɇ randɇ point l’Euurɇ intretablɇ : e d’unɇ grauite, qui nɇ lɇ facɇ point trouuer trop supęrbɇ. E a cetɇci, les particuliers Ornɇmans doęuɇt obeïr : léquez sɇront rarɇs e antrɇluisans parmi lɇ Poę́mɇ, commɇ les fleurs an un pre, ou commɇ les anneaus es doęz.
Car lɇ Champ ę́t plus ornè e mieus cultiuè, quand on i voę̀t pleinɇ moęsson : quɇ n’ę́t pas cɇlui ou sont Lis, Eulhęz e Rosɇs seulɇmant. Vn vęrger dɇ bons arbrɇs fruitiers, ę́t bien plus excęlant, quɇ non pas lɇ clos ou ni à quɇ Mirtɇs tonduz, ou quɇ des fonteinɇs, e ruisseaus bordez dɇ vęrs arbrisseaus. E la Vignɇ marieɇ a l’Ormeau, ou l’Oliuɇ plantureusɇ, sont bien plus agreablɇs, quɇ nɇ sont les hauz Plans sterilɇs, ni les Rommarins floriz. Il faut donq unɇ magnifiçancɇ pleinɇ dɇ sang e dɇ forcɇ : Puis sɇconderɇmant, [p. 42] i sont rɇquisɇs les gracɇs, beautez e elegancɇs delectablɇs.
Fablɇs.
Commɇ sont, antrɇ autrɇs, les Fablɇs : léquelɇs faut seulɇmant toucher an passant, pour an donner la rɇmambrancɇ au Lecteur : E non pas les decrirɇ tout au long : qui ę́t lɇ trete, non point d’un Euurɇ serieus, męs d’unɇ Metamorfosɇ. Car an racontant unɇ Fablɇ toutɇ antierɇ, c’ę́t commɇ si un Orateur obsęruoę̀t formęlɇmant toutɇs les precepcions dɇ Retoriquɇ, e tout par ordrɇ, aussi supęrsticieusɇmant, commɇ s’il declamoę̀t ancor an unɇ Ecolɇ. An toutɇs sortɇs d’ornɇmans, faut euiter l’ostantacion : e les antrɇmęler quelquɇfoęs dissimulemant, e commɇ si c’etoę̀t par megardɇ e incuriosite.
Descripcions.
Cɇ qui anrichìt bien un Ecrit, sont les descripcions : Commɇ dɇ Tampę́tɇs, dɇ païsagɇs, d’unɇ Aurorɇ, d’unɇ minuit, d’unɇ Famɇ, e telɇs singularitez : pouruu qu’on ę̀t cet auis, dɇ leur sauoę̀r donner leur lieu.
Metaforɇs, Alegoriɇs.
Puis les Metaforɇs e Alegoriɇs : léquelɇs sɇ peuuɇt toutɇs deus comprandrɇ sous cɇ mot dɇ Tranlacion. Commɇ, armer les sagętɇs dɇ vɇnin : les tampętɇs populerɇs, les g’ammɇs dɇ la vignɇ, la guęyɇte des blez : la flammɇ, pour l’Amour : la fleur d’agɇ, pour l’adolessancɇ. E quasi n’i à figurɇ plus frequantɇ an toutɇs sortɇs d’Auteurs, fors parauanturɇ es Historiens, qui contɇt leur fęt nuɇmant e par moz dɇ primitiuɇ sinificacion. Męs il sɇ faut garder dɇ moz deshonnę́tɇs : Car nous nɇ dirons pas, quelcun ę́trɇ la fian dɇ sa racɇ : ni la Republiquɇ auoę̀t etè chátreɇ par la mort dɇ Scipion. Nous euitɇrons ancorɇs les tęrmɇs trop abjęz : Commɇ, nous nɇ dirons pas, la palhɇ dɇ l’agɇ, pour la vielhęcɇ, par cɇ quɇ toutɇs deus ont pęrdù leur humeur : Ni aussi les fɇnę́trɇs dɇ l’antandɇmant, pour les oreilhɇs : car [p. 43] cɇla sɇ connoę́t ę́trɇ chęrchè dɇ trop loin. An sommɇ, les Metaforɇs sɇ font sus chosɇs connuɇs e generalɇs :
Comparęsons.
Commɇ aussi les Comparęsons : léquelɇs consistɇt an l’acommodacion des fęz les uns aus autrɇs : E donnɇt unɇ grand’ lumierɇ au Poę́mɇ. Męs d’autant plus qu’ęlɇs sont apęrcɇuablɇs, e dɇ plus dɇ comprisɇ : tant moins doęuɇt ę́trɇ frequantɇs quɇ les communɇs Figurɇs.
Ęlɇs sɇ prenɇt sus les chosɇs dɇ la Naturɇ : Commɇ sus animaus, Lions, lous, fourmis : sus chosɇs inanimeɇs, chę́nɇs, montagnɇs e autrɇs samblablɇs, tousjours prisɇs du milieu, e publiquɇs : Combien qu’unɇ foęs Virgilɇ an ę̀t fętɇ unɇ, sus chosɇ hors dɇ vuɇ e tant seulɇmant imaginablɇ : laquelɇ ę́t au quatriémɇ, quand il comparɇ Eneɇ a un Apolon visitant lɇ Delɇ matęrnęl : cęrtɇs si splandidɇ, si magnifiquɇ e honorablɇ : qu’il samblɇ quɇ seulɇ ęlɇ puissɇ ę́trɇ conteɇ autrɇ les Comparęsons rɇcɇuablɇs dɇ cɇ g’anrɇ la. Car l’immortęl e lɇ mortęl nɇ sont pas bonnɇmant comparablɇs.
Męs lɇ Poëtɇ à ù cetɇ gracɇ, dɇ decrirɇ un Apolon Tęrrien : e lɇ fęrɇ voę̀r quasi commɇ s’il etoę̀t hommɇ, sɇ pourmɇnant par les lieus dɇ connoęssancɇ qu’il nommɇ an cɇ passagɇ : gardant lɇ dù a la Comparęson, qui ę́t d’eclęrcir, exprimer e represanter les chosɇs commɇ si on les santoę̀t. Ęlɇ dɇura donq ę́trɇ proprɇ e bien acommodeɇ.
Commɇ, vous nɇ comparɇrèz pas unɇ Armeɇ a unɇ bandɇ dɇ Mouschɇs : Ni un Turnɇ sortant maugre lui dɇ la pręssɇ, a l’Ánɇ, qui nɇ vɇùt point partir du páturagɇ pour les garsons qui lɇ frapɇt e rɇfrapɇt : Car telɇ comparęson ę́t deshonnę́tɇ e desagreablɇ. Męs bien sɇ comparɇra au Lion, qui pour la grand’ irɇ e generosite, nɇ s’an peùt fuir : ni pour la grand’ pręssɇ des Veneurs nɇ peùt plus [p. 44] tɇnir. On nɇ comparɇra pas nomplus l’hommɇ foęblɇ a unɇ Souriz, e lɇ plus fort, a un Chat : car c’ę́t chosɇ ridiculɇ e vilɇ : Męs bien cɇtuila, a unɇ Colombɇ impuissantɇ, e cɇtuici a unɇ Eglɇ rapacɇ. Ni les deus valhans combatans paręz an forcɇ, a deus Mátins dɇ laboureur : Męs l’un au Lion, l’autrɇ au Toreau.
Dinite dɇ pęrsonnɇs.
E ici mɇ souuient dɇ la dinite e apartɇnancɇ des Pęrsonnɇs. L’Anfant parlɇra dɇ chosɇs pɇtitɇs, e an pɇtit stilɇ. Commɇ Virgilɇ à fę̀t parler Iülɇ, au sętiémɇ,
Heus etiam mensas consumimus, inquit Iulus :
la ou vous voyę̀z qu’il n’ę́t rien si puerilɇ quɇ lɇ vęrs, ni quɇ la chosɇ mę́mɇ. Vn jeunɇ hommɇ sɇra courageus, hardi, impaciant : tel quɇ quasi par tout ę́t lɇ Turnɇ Virgilien : e un Numein vanteur, quɇ tua Ascagnɇ au neuuiémɇ. Vn vielh hommɇ, loueur du tans passè : commɇ un Antęl au cinquiémɇ : un Euandrɇ an l’huitiémɇ : An la pęrsonnɇ duquel pourtant ę́t gardeɇ bonnɇ partiɇ dɇ la dinite Royalɇ, sɇlon sa puissancɇ e sɇlon l’etanduɇ dɇ son pöurɇ Royaumɇ : Męs bien plus apęrtɇmant an un Roę Latin : lɇquel lɇ Poëtɇ fę̀t sagɇ, eyant reuerancɇ aus Oraclɇs, santant son Roę pacifiquɇ, prouidant, anuoyant Ambassadeurs, assamblant lɇ conceilh, chęrchant apointer les discors.
Puis, unɇ Didon, gracieusɇ an rakeulh, soudeinɇ an afeccions amoureusɇs : męs quand ęlɇ sɇ voę̀t abandonneɇ, furieusɇ, efreyeɇ, desespereɇ, tard rɇpantantɇ dɇ sa foliɇ. Vnɇ venus, contant ses afęrɇs d’afeccion e au long a un Iupitęr ou a un Neptunɇ pour son fiz Eneɇ : Puis parlant a Vulkein tirɇ ses ręsons dɇ si loin : ęlɇ lɇ vous trecɇ d’unɇ dousseur si amiablɇ (car qui gagnɇra les keurs, si Vɇnus nɇ les gagnɇ ? ) quɇ mę́mɇ ęlɇ fę̀t oublier son adulterɇ au pöurɇ mari : e lui fę̀t lęsser toutɇ bɇsongnɇ, pour fęrɇ [p. 45] des armɇs au fiz d’Anchisɇ. Iunon alancontrɇ, hauteinɇ, impuissantɇ dɇ vindictɇ, sɇ fiant an sa Royaute. Męs cetɇ part ici dɇ Pęrsonnɇs ę́t ancorɇs des Ornɇmans uniuęrsę́z du Poę́mɇ : parmi lɇquel sont antrɇlacèz les particuliers.
Expression.
Commɇ, antrɇ autrɇs, l’expression viuɇ des chosɇs par les moz : sauoęr ę́t les soudeinɇs e hatiuɇs, par moz briéz e legers : e les pɇsantɇs ou dɇ traualh, par moz lons e tardiz. An quoę notrɇ Virgilɇ ę́t souuɇrein : Commɇ quand il veùt exprimer l’ahan des tireurs d’auiron : il dit par spondeɇs,
Adnixi torquent spumas, & cærula verrunt :
Puis pour lɇ vol d’un Oęseau, il usɇ dɇ Dactilɇs, auęc toutɇfoęs un Spondeɇ antrɇdeus, pour exprimer l’etanduɇ dɇ l’ęlɇ sans bat,
Illa leuem fugiens raptim secat æthera pennis :
passagɇ quɇ nous auons autrɇfoęs esseyè d’exprimer, lɇ traduisant au prɇmier des Georgiquɇs, E dɇ la part quɇ Nisɇ an l’ęr volɇ, ęlɇ fuyant lɇ vol, fand subit l’ęr dɇ l’ęlɇ. E an noz Euurɇs dęrniers, auons imitè la rancontrɇ des deus prɇmiers rans dɇ la batalhɇ, par cɇ vęrs qui ę́t an notrɇ Mars, Poussans fęrmɇ plantez an leurs placɇs pręsseɇs.
E au mę́mɇ lieu auons fę̀t sonner lɇ Tabourin, la Trompętɇ, l’Artilhɇriɇ : E brief, auons gardè an tout lɇ Chant unɇ represantacion la plus procheinɇ antrɇ les chosɇs e les moz, quɇ nous auons sù chęrcher an la Languɇ Françoęsɇ : Commɇ an notrɇ Rossignol, auons randù quelquɇ chosɇ du chant dɇ l’Oęseau : an notrɇ Foudrɇ, l’eclat du Tonnęrrɇ : an notrɇ Venus, les danseurs : an notrɇ Etè, les bateurs dɇ ble pour montrer quɇ notrɇ Languɇ ę́t capablɇ dɇ beaucoup d’ornɇmans, an les chęrchant studieusɇmant.
Cetɇ Figurɇ sɇ peùt dirɇ ę́trɇ cęlɇ quɇ les Gréz apęlɇt Hipotiposɇ : combien [p. 46] quɇ Quintilien nɇ l’induisɇ pas bonnɇmant a cɇla, męs a unɇ represantacion des chosɇs auɇnuɇs, laquelɇ les donnɇ a voę̀r quasi mieus qu’a ouïr : alegant du cinquiemɇ,
Constitit in digitos extemplò arrectus uterque,
qui exprimɇ l’antr’assaut des deus Pugilɇs, Daretɇ e Antęl : alegant ancor un passagɇ dɇ Ciceron contrɇ Vęrręs, Il s’an vint, dìt il, an jugɇmant tout ardant dɇ fureur e dɇ maltalant : les yeus lui flamboę́t : il vous respiroę̀t unɇ cruaute dɇ toutɇ la pęrsonnɇ. La ou il depeint la mechancɇte dɇ l’hommɇ, non commɇ si il la fęsoę̀t ouir, męs commɇ s’il la montroę̀t a l’eulh : e expliquɇ non seulɇmant cɇ qui ę́t presant, męs samblɇ qu’on voęɇ desja cɇ qu’il an auiendra.
Antonomasiɇ. Hipęrbolɇ. Amphasɇs.
Il i à ancor grand nombrɇ d’autrɇs figurɇs Poëtiquɇs. Antonomasiɇs, commɇ la Saturniennɇ, pour Iunon : Lɇ Trecretien, pour lɇ Roę dɇ Francɇ : Hipęrbolɇs, Commɇ les floz montɇt jusquɇs au Ciel : Amphasɇs, Commɇ au commancɇmant dɇ l’Eneidɇ, Iunon dìt, Męs moę, qui suis la Reinɇ des Dieus, fammɇ e Seur dɇ Iupitęr, desja par tant d’anneɇs è la guęrrɇ a unɇ seulɇ g’ant :
Prosopopeɇs.
Prosopopeɇs, commɇ fęrɇ parler unɇ chosɇ inanimeɇ, einsi quɇ fę̀t Lukein au son prɇmier, introduisant la Patriɇ qui parlɇ a Cesar : combien ancor quɇ lɇ passagɇ soę̀t plus Oratoęrɇ quɇ Poëtiquɇ.
Ironiɇs.
Ironiɇs, dɇlaquelɇ figurɇ, ę́t pleinɇ l’Oręson dɇ Turnɇ contrɇ Drancɇ, an l’onziemɇ : E ét ironiquɇ cɇ quɇ dìt Iunon a Venus, au quatriemɇ.
Rɇdoublɇmant.
Rɇdoublɇmant ou Reduplicacion dɇ moz, commɇ Pan, dieu d’Arcadiɇ : e puis tout soudein an l’autrɇ vęrs, Pan, dieu d’Arcadiɇ : figurɇ elegantɇ quand ęlɇ ę́t bien usurpeɇ :
Apostrofɇs.
Apostrofɇs, figurɇ quɇ les Latins disɇt Conuęrsion : bienseantɇ, e qui ę́t ordinerɇ a Virgilɇ : Commɇ,
Troiáque nunc stares,
au sɇcond : [p. 47] e
at tu dictis Albane maneres,
an l’huitiémɇ.
Antitesɇs.
Les Antitesɇs, ou Contrɇposicions aussi auront bonnɇ gracɇ : Commɇ la doussɇ amęrtumɇ, l’acordantɇ discordɇ : laquelɇ ę́t frequantɇ a noz Poëtɇs, e a moę, peùt ę́trɇ, trop an mes Sonnęz. Męs cɇ sont Amours :
Perifrasɇ.
Iɇ nɇ veù omętrɇ les Perifrasɇs, figurɇ qui donnɇ telɇ foęs plus dɇ gracɇ au Poę́mɇ, quɇ nɇ fɇroę̀t la chosɇ nommeɇ par son nom : Quelɇ ę́t la circonlocucion du Laberintɇ au sizię́mɇ,
Hîc labor ille domus, & inextricablilis error :
Ęlɇ sɇ doę̀t proprɇmant usurper, quand lɇ mot ę́t dur, e qu’il nɇ peùt bonnɇmant antrer an carmɇ : commɇ au passagɇ alegue.
Metonimiɇ.
La figurɇ quɇ les Gréz apęlɇt Metonimiɇ, c’ę́t a dirɇ, Transnominacion, ét gracieusɇ : Commɇ quand nous disons la Cite, pour les Citoyens. E pęrmetons au Poëtɇ dɇ dirɇ Bacus, pour lɇ vin : Mars, pour la guęrrɇ ou batalhɇ : Venus, pour volupte : Vulkein, pour lɇ feu. Puis il sɇra bɇau pour tout un nombrɇ dɇ peuplɇs, dɇ dirɇ, Ceus quɇ lɇ Pau abruuɇ, ou ceus qui boęuɇt lɇ Pau : dɇ dirɇ les Indɇs, pour l’Oriant, les Gadɇs, pour l’Occidant. Męs quɇ dirè jɇ plus des Ornɇmans dɇ Poësiɇ ? léquez sont si diuęrs, qu’il les mɇ faut par necessite rɇmętrɇ an la felicite du Poëtɇ, pour n’exceder lɇ dɇuoęr d’anseignɇmant, qui ę́t d’ę́trɇ brief.
Car cęrtɇs il nɇ sɇ peùt dissimuler, quɇ l’eureusɇ nęssancɇ du Poëtɇ nɇ soę̀t cęlɇ qui plus lui eidɇ a gagner l’honneur : voęrɇ an cas d’anrichicɇmans, léquez samblɇroę́t ę́trɇ dùz a l’artificɇ. Telɇ felicite ę́t naturęlɇ : męs an partiɇ aquisitiuɇ. Nous ranuoyɇrons donq tousjours a la lecturɇ des Poëtɇs : Cɇlui qui promę̀t dɇ soę la gloęrɇ e lɇ pris, les decouurira an lisant : e an rɇcɇura ocultɇmant les sɇmancɇs, dont il fecondɇra tout lɇ [p. 48] champ dɇ son Poę́mɇ : E fɇra par etudɇ e eureus exęrcicɇ, quɇ toutɇs les richęcɇs sɇ presantɇront a lui tout dɇ gre, quand il an aura bɇsoin,
Des Vicɇs dɇ Poësiɇ.
Les Vicɇs ęsemant sɇ connoęssɇt par l’opositɇ des Vęrtuz : léquelɇs on nɇ peùt mancionner bonnɇmant, sans donner par mę́mɇ moyen unɇ ateintɇ e souuɇnancɇ dɇ leur contrerɇ.
L’Obscurite.
Commɇ donq nous auons dìt la clęrte ę́trɇ lɇ plus insinɇ ornɇmant du Poę́mɇ : einsi l’obscurite sɇ contɇra pour lɇ prɇmier vicɇ. Car il n’i à point dɇ diferancɇ antrɇ nɇ parler point, e n’ę́trɇ point antandù. Ancor pansɇroę́jɇ ę́trɇ plus mal fę̀t dɇ parler obscurɇmant, quɇ dɇ nɇ parler point du tout : Car on tient lɇ tans d’un hommɇ qui s’amusɇroę̀t alheurs. Męs il i à manierɇ dɇ juger les obscuritez. Car si lɇ Poëtɇ n’usɇ point dɇ moz trop loin chęrchez, ni trop afectez ni improprɇs : s’il n’ę́t point trop brief : s’il à suiuì bon ordrɇ (qui sont les poinz qui garanticɇt d’obscurite) : alors s’il n’ę́t pas antandù, cɇ sɇra la fautɇ du Lecteur, e non pas dɇ l’Auteur.
Commɇ si pour quelquɇ Fablɇ alegueɇ par ateintɇ : si pour quelquɇ neu dɇ Filosofiɇ mis par anrichicɇmant : si pour quelquɇ Histoęrɇ toucheɇ par brief incidant : sommɇ, si pour quelquɇ bonnɇ alusion, lɇ Lecteur ę́t tard a comprandrɇ : qu’il s’an acusɇ, e non pas l’Auteur : lɇquel plus tót sɇroę̀t acusablɇ, s’il auoę̀t ecrìt trop au long : e s’il anseignoę̀t commɇ an unɇ Ecolɇ. Męs nous parlons ici dɇ l’obscurite naturęlɇ, e pour einsi dirɇ, radicalɇ : Laquelɇ sɇ connoę̀t a cɇla, quɇ l’Ecriteur tout par tout ę́t samblablɇ a soę, e qu’il pęrsistɇ an son [p. 49] stilɇ non antandiblɇ : quand on voę̀t des poinz an lui qui sɇ pourroę́t treter plus ilustrɇmant : quand on voę̀t quɇ cɇla lui prouient d’unɇ aprehansion trop elongneɇ : quand apręs auoę̀r longuɇmant songè an ses desseins, on ę́t contreint d’an dɇuiner la moętie.
S. Gerómɇ. Pęrsɇ.
Commɇ lon dit dɇ S. Gerómɇ : lɇquel apręs auoę̀r long tans dɇmeurè sus la lecturɇ dɇ Pęrsɇ, sans lɇ pouuoę̀r comprandrɇ : gɇta lɇ Liurɇ dɇdans lɇ feu : e dìt, Tu nɇ veús ę́trɇ antandù : ni moę nɇ tɇ veù antandrɇ. Quand, pour examplɇ, an Latin vous voyèz quelquɇ Poëtɇ obscur an un Sugęt qui dɇ soę ę́t bien tretablɇ : e qu’on peùt facilɇmant juger quɇ si un Virgilɇ l’út ù an mein, il nɇ l’út pas einsi randù dificilɇ : eins l’út ornè, eclęrcì e ambęlì : Lors on sɇ peùt assurer quɇ c’ę́t Vicɇ. Lɇ Poëtɇ eureus nɇ sɇ proposɇra jamęs un argumant obscur : e commɇ j’è dit an la Traduccion d’Horacɇ, cɇ qu’il voę̀t nɇ pouuoę̀r prandrɇ teint An ecriuant, aucunɇmant n’ateint.
Lucrecɇ.
Vręi ę́t quɇ Lucrecɇ ę́t grandɇmant louablɇ, vù lɇ tans ou il à vęcù, e lɇ Sugęt qu’il à choęsì, dɇ soę obscur e maltretablɇ : e sɇ connoę́t bien a son stilɇ combien il ę́t mieus nè, cɇlui qui aprochɇ an auant, ancorɇs qu’il n’arriuɇ jusquɇs au but : quɇ cɇlui qui ę́t, tant soę̀t peu, passè. Iɇ veù dirɇ qu’on connoę̀t an son Euurɇ un nɇ sę̀ quel plus grand rɇssantɇmant dɇ l’eureus sieclɇ qui dɇuoę̀t ę́trɇ sous Augustɇ, qu’an nul dɇ ceus qui ont ecrìt apręs.
Ę̀t donq lɇ Poëtɇ lɇ prɇmier soin dɇ donner lumierɇ a son ouuragɇ : e pansɇ quɇ lɇ tans n’ę́t plus dɇ ceus qui sɇ delectɇt es chosɇs obscurɇs, pour prandrɇ ocasion dɇ sɇ glorifier dɇ les auoę̀r comprisɇs : ou pour s’an rejouir, non pas commɇ dɇ les auoę̀r aprisɇs, męs commɇ dɇ les auoę̀r inuanteɇs. Il faut sus toutɇs chosɇs qu’un Ecrit soę̀t louablɇ anuęrs [p. 50] les doctɇs : e cɇ pandant qu’aus moins sauans il donnɇ dɇ primɇ facɇ quelquɇ aprehansion dɇ beaute, e quelquɇ esperancɇ dɇ lɇ pouuoę̀r antandrɇ.
La Rimɇ.
E cɇla gìt an nɇ dirɇ ni plus ni moins qu’il faut, chosɇ dɇ grandɇ dificulte, principalɇmant an notrɇ Poësiɇ Françoęsɇ : ou la Rimɇ nous tient an grandɇ sugecion. Męs d’autant plus sɇ faut il eforcer a la vęrtu : e montrer quɇ la dificulte dɇ la Rimɇ sę̀rt expręssemant, pour longuɇmant panser a bien fęrɇ.
Repugnancɇ.
A fautɇ dɇ quoę, auienɇt toutɇs les sortɇs dɇ Vicɇs : Commɇ antrɇ autrɇs la Repugnancɇ ou Contrariete : laquelɇ, pour rien nɇ dissimuler, nous ę́t fort frequantɇ an notrɇ Poësiɇ Françoęsɇ. E i an à bien peu qui nɇ sɇ contrɇdiɇt, non point d’un Euurɇ a autrɇ seulɇmant, męs an un mę́mɇ Euurɇ : non point an un mę́mɇ Euurɇ, męs an un mę́mɇ androɇt. Qui ę́t un vicɇ fort rɇprochablɇ : E qui d’autant plus songneusɇmant sɇ doę̀t euiter, quɇ plus facilɇmant il arriuɇ. Car l’hommɇ etant composè dɇ contrerɇs, e eyant l’esprit exposè a tant d’objęz diuęrs, douteus, obscurs, vreis e faus : malęsemant sɇ peùt meintɇnir an un trein inuariablɇ, sans trouuer rancontrɇs, ofansɇs, e detourbiers qui lui facɇt oublier sa droętɇ voęɇ.
Rɇditɇs.
E dɇ mę́mɇ causɇ procedɇt les Rɇditɇs : męs un peu plus excusablɇs, toutɇfoęs qui arguɇt unɇ nonchalancɇ dɇ stilɇ e dɇ rɇuuɇ.
Macrologiɇ.
Iɇ trouuɇ ancorɇs unɇ fautɇ assez coutumierɇ, qui ę́t lɇ long parler, ou mieus, lɇ trop parler : quɇ les Gréz apęlɇt Macrologiɇ : Commɇ an Titɇliuɇ, Les ambassadeurs n’eyans pù impetrer la pęs, s’an rɇtournerɇt arrierɇ, an la męson d’ou iz etoę́t partìz.
Moz oęseus.
Ęlɇ auient aus Françoęs, qui pour vɇnir a la Rimɇ alongɇt leurs vęrs dɇ beaucoup dɇ moz oęseus : qui sont ceus, sans lequez la santancɇ [p. 51] dɇmeurɇ antierɇ. Il i an à qui voulans euiter lɇ commun usagɇ d’ecrirɇ, souz especɇ d’elegancɇ usɇt d’unɇ circuicion, rɇchargɇt moz sus moz : e an fin sɇ trouuɇt n’auoę́r rien dìt quɇ des Moz. La supęrfluite prouient a aucuns, dɇ la peur qu’iz ont quɇ leur artificɇ, leur inuancion, e leur labeur n’apparoęssɇt.
Męs sans point dɇ doutɇ, cɇlui nɇ sę̀t pas la manierɇ dɇ sɇ fęrɇ estimer, qui dɇsirɇ ę́trɇ trop tót connù. Il faut tousjours cacher quelquɇ chosɇ d’exquis dɇdans ses Ecriz, e lɇ consacrer au tans : lɇquel ę́t mę́trɇ dɇ tout, e decouurɇ tout, l’un apręs l’autrɇ. Qui chęrchɇra bien dɇdans Virgilɇ : il i trouuɇra tousjours quelquɇ sɇcręt, jɇ dì expręssemant couuęrt dɇ l’auteur : e auquel les Lecteurs n’auoę́t point ancorɇs pansè.
Car les chosɇs qui sont euidantɇs an lui, aparoęssɇt si richɇs, qu’ęlɇs donnɇt unɇ cęrteinɇ assurancɇ, quɇ cɇ qui ę́t latant, doę̀t ę́trɇ precieus. Or an cas dɇ vicɇs, sɇ faut bien souuɇnir du mot d’Horacɇ : quɇ lɇ soin dɇ fuir lɇ mal, souuant nous conduìt an un autrɇ mal : si nous n’i auisons dɇ pręs. Commɇ, pour euiter supęrfluite e ę́trɇ brief, on dɇuient obscur : Qui veùt ę́trɇ facilɇ, il dɇuient mol, efemine e sans nęrs : Qui veùt ę́trɇ grauɇ, dɇuient anfle : Qui veùt fęrɇ son Poę́mɇ delectablɇ par variete, il fę̀t un Ecrit monstrueus, mę́lant les chosɇs vielhɇs auęc les nouuęlɇs, les hautɇs auęc les humilɇs, les vulguerɇs auęc les magnifiquɇs.
E cęrtɇs ces vicɇs la qui s’ancourɇt souz especɇ dɇ vęrtu, sont les plus etrangɇs. Car commɇ chacun sɇ mętɇ an dɇuoę̀r dɇ fuir les autrɇs dɇfaus : ceus ci samblɇ qu’on les chɇrchɇ. Antrɇ léquez sont les ornɇmans afectez, qu’Horacɇ apęlɇ bien proprɇmant ambicieus. A brief parler lɇ Poëtɇ sɇ deliberɇ e sɇ preparɇ contrɇ les fautɇs [p. 52] qui arriuɇt generalɇmant an deus androęz : aus chosɇs e aus moz : Es chosɇs, commɇ obscuritez, impęrtinancɇs, vilitez, contrarietez, excęs, rɇditɇs : Es moz, commɇ improprietez, redondancɇs, ambiguitez e mauuęsɇs composicions.
Sɇ souuienɇ tousjours dɇ cɇ quɇ nous auons dìt an l’Imitacion, qu’il i à infiniɇs sortɇs dɇ malfęrɇ e unɇ seulɇ dɇ bien fęrɇ : E pour cɇla, faut infinimant traualher a paruɇnir aus Vęrtuz, e incessamant veilher pour nɇ tomber es Vicɇs. Męs par cɇ quɇ nous n’auons pas antrɇpris au commancɇmant d’instruirɇ lɇ Poętɇ mal ne : il nous sufira d’auoę̀r mis ici, non la multitudɇ des vicɇs, qui sɇroę̀t chosɇ trop annuieusɇ : męs la notablɇ męrquɇ des plus insinɇs : qui dɇura ę́trɇ assez a cɇlui qui aura anuiɇ dɇ connoę́trɇ cɇ qu’il doę̀t fuir ou suiurɇ.