[p. 3]

PRɆMIER LIVRɆ

L’ART POËTIQUɆ

Iaquɇs Pelɇtier,

*

A ZACARIɆ GAUDART

Parisien, Conseilher du Roę, Recɇueur

general Lion.

Qui voudra prandrɇ gardɇ, Signeur Gaudart, aus desseins e afęrɇs des hommɇs : il trouuɇra quɇ tout ę́t acompagnè d’unɇ cęrteinɇ volupte : sans laquelɇ, nous sɇrions tous ęrrans e incęrteins an noz deliberacions e antrɇprisɇs. Mę́mɇs es chosɇs les plus dificilɇs e laborieusɇs : la volupte, ou commɇ j’è coutumɇ parler, l’amour, i ę́t inseparablɇ. Car l’honneur ou l’utilite quɇ nous an esperons, nous les mę̀t an l’antandɇmant : e parmi l’antrɇprisɇ, formɇ unɇ delectacion qui nous conduìt a notrɇ fin : sortɇ, qu’ancorɇs quɇ notrɇ labeur s’adrecɇ au profit, e notrɇ intancion a l’honneur d’autrui : si ę́tcɇ quɇ nous nous i plęsons quelquɇfoęs si fort, qu’an departant au lieu ou nous jug’ons qu’il soę̀t bien amployè, il nous samblɇ quɇ nous an rɇtɇnons la meilheurɇ part pour nous.

Disant cɇci, raportɇ unɇ souuɇnancɇ [p. 4] l’amour quɇ j’è tousjours portè au public : tɇl, quɇ quand j’è ma fortunɇ dedirɇ mes intancions quant aus afęrɇs manimant, l’un des moyens quɇ j’è tousjours estimè qui rand les hommɇs non seulɇmant prudans, męs doctɇs e sauans : suis auisè d’impetrer mon meilheur tans pour rɇtirer sus mes Liurɇs : pour acommoder mon etudɇ a l’utilite des studieus : an epiant pandant, commɇ d’unɇ solitudɇ, quelɇ part doèt tourner cetɇ Nuɇ, męs plus tót cetɇ Tampę́tɇ e emocion uniuęrsęlɇ la tęrrɇ.

E par , qu’an ma rɇtrętɇ trouuɇ jamęs consolacion plus grandɇ, qui mieus facɇ oublier mes pansɇmans fluctueus : quɇ mes Matematiquɇs : suis mis sus mon Euclidɇ prɇmierɇmant : duquel j’ę̀ ù bon sɇcours a mon gre, eyant trouuè Demonstracions e Proposicions nouuęlɇs e singulierɇs : e mę́mɇ conçù bonnɇ esperancɇ decouurir chosɇs qui ont etè longuɇmant chęrcheɇs e non ancorɇs trouueɇs. Męs apręs i auoę̀r traualhè d’unɇ ardeur extrordinerɇ (einsi quɇ font ceus qui ont long tans intęrmis unɇ chosɇ qui leur ę́t bien expręssɇ profession) j’è pansè dɇuoę̀r recreer, sus quelquɇ autrɇ g’anrɇ d’etudɇ plus facilɇ e moindrɇ speculacion : eyant tousjours cetɇ opinion, qu’un hommɇ bien , doę̀t auoę̀r plusieurs ocupacions, qui sɇcondɇt les unɇs aus autrɇs. Quelɇ recreacion n’è mieus choęsir, quɇ sus la Poësiɇ : excęrcicɇ vręmant d’unɇ bien doussɇ foliɇ, e auquel n’ę́t bonnɇmant possiblɇ rɇnoncer, quand on s’an ę́t unɇ foęs delectè a bon essiant. E an cetɇ altęrnatiuɇ d’etudɇs, suis mis a rɇuisiter quelquɇs miens Ecriz, quɇ gardoę́ d’assez long tans pardɇuęrs moę : léquez j’auoę́ tirèz sus sugęt tant populerɇ l’Amour.

[p. 5] E les rɇconnoęssant, print prɇmierɇmant anuiɇ les poursuiurɇ : si bien, quɇ trouuè tout ebahi, quɇ d’un passɇtans, e commɇ d’unɇ depandancɇ d’etudɇ : j’ù dɇquoę fęrɇ un serieus jeu. Car antrant an bɇsongnɇ, dessein an dessein suruint un cęrtein auis, quɇ l’Amour etoę̀t un Sugęt plus capablɇ quɇ l’auoę́ pourgɇtè au commancɇmant.

E fęt, suiuant cetɇ concepcion, suis auanturè, d’un Amour nu e simplɇ, an fęrɇ un general e uniuęrsęl : telɇmant quɇ par ma deduccion dɇmɇnassɇ un ebat amoureus, qui comprint an soę proufit e importancɇ : fęsant mon progęt d’i pouuoę̀r apliquer chosɇs naturęlɇs, Cosmografiɇ, Astrologiɇ, e autrɇs chosɇs dinɇs des plus nętɇs e plus graues oreilhɇs : Antrɇprisɇ cęrtɇs arduɇ e longuɇ execucion. Laquelɇ einsi antameɇ quɇ l’auoę́, j’è naguerɇs misɇ an edicion, tant pour sonder un peu goút e jugɇmant noz hommɇs, quɇ pour rɇtourner incontinant prandrɇ mes Matematiquɇs, e fęrɇ voę̀r mes Ecriz Latins.

Męs voęci qu’an rɇmuant ménagɇ, j’è trouuè parmi mes confusions d’Ecriz (sɇlon la modɇ quɇ j’è fęrɇ mes Caös, e puis mes Mondɇs) cęrteins preceptɇs Poësiɇ, par ci par la, epanduz commɇ les feulhɇs la Sibilɇ, e mis par piecɇs an pɇtiz coins papier, commɇ l’imaginacion m’auoę̀t aportè diuęrs poinz e diuęrsɇs ręsons, an diuęrs tans e an diuęrs lieus. E les efeulhɇtant, e i trouuant beaucoup bons tręz, les uns mon proget, les autrɇs pris des bons Ecriteurs : suis tɇnù an l’Amour mon Françoęs. E m’à samblè quɇ dɇuoę́ fęrɇ plęsir a noz amateurs Poësiɇ, an les leurs communiquant.

Sommɇ, suis mis a les ordonner : qui m’à etè cęrtɇs unɇ fatiguɇ bien plus [p. 6] grandɇ quɇ n’ussɇ pansè : vu la grand’ męlangɇ quɇ j’auoę́ a r’amasser. Or a quelquɇ peinɇ, an suis vɇnù a bout : e l’è mis au nęt assez songneusɇmant, pręsse toutɇfoęs grandɇmant e du tans e d’afęrɇs priuez. E si i è ajoutè quelquɇs miens opusculɇs Poëtiquɇs : pourquoę, sinon pour fęrɇ estimer meilheur anseigneur quɇ bon fęseur. Męs m’atàn qu’on prandra plus d’egard a mes autrɇs Ecriz mieus elabourez.

Virgilɇ, hors ses Euurɇs Heroïquɇs an à bien fę̀t pɇtit stilɇ : Léquez nous sommɇs bien ęsɇs d’auoę̀r, ancorɇs quɇ soę̀t peu chosɇ : pour la reuerancɇ son nom. t’è adrɇcè mien labeur, commɇ a celui quɇ j’è eprouuè dínɇ des presans lętrɇs : pour l’honnętɇ e liberal rakeulh quɇ tu fę́s aus Lętrez : qui n’an as ni lęssè l’amour, ni oubliè la connoęssancɇ. E combien quɇ tu ęɇs voulù suiurɇ un etat assez diuęrs telɇ profession : tu as voulù montrer quɇ les Lętrɇs peuuɇt aporter ornɇmant aus plus dínɇs excęrcicɇs quɇ l’hommɇ puissɇ elirɇ.

l’antiquite e l’excęlancɇ la Poësiɇ.

Il samblɇ quɇ pour neant les Ecriteurs sont voulùz traualher a rɇchęrcher les prɇmiers inuanteurs des Ars. Car sont chosɇs trop celestɇs, pour dɇuoę̀r étrɇ atribueɇs a l’imaginacion humeinɇ. Les sɇmancɇs an sont an cetɇ grandeur Naturɇ : laquelɇ ocultɇmant e insansiblɇmant les à fę̀t antrer an l’esprit des mortę́z. E si vouloę́ desçandrɇ aus disciplinɇs particulierɇs : diroę́ qu’il n’à jamęs etè (j’antàn la memoęrɇ [p. 7] des Sieclɇs) quɇ les hommɇs n’ęɇt contè, mɇsurè, chantè, silogizè, c’ę́t a dirɇ, ręsonnè, sɇlon plus e moins.

Qui pourroę̀t dirɇ ni a peinɇ panser qu’un hommɇ ę̀t prɇmier parlè Grɇc, Latin, Françoęs ? qui sont chosɇs ancorɇs moindrɇs quɇ les Disciplinɇs. grand miraclɇ Naturɇ ę́t pouuoę̀r tousjours augmanter ses chosɇs sans fin. E pourcɇ ęlɇ à donnè prɇmierɇmant a l’hommɇ unɇ mɇsurɇ e nombrɇ parler, sans consideracion toutɇfoęs d’artificɇ poëtiquɇ. Puis par curiosite e par imitacion, les hommɇs trouuans la chosɇ bęlɇ, an ont fę̀t un usagɇ : apręs, l’ont redigè an Art peu a peu einsi quɇ les espriz ont commancè a s’ouurir.

Pourcɇ, les anciens ont fę̀t Apolon e les Musɇs presider a la Poësiɇ, commɇ Dieus a unɇ chosɇ diuinɇ : pour montrer qu’ęlɇ n’à originɇ autrɇ quɇ celestɇ. Quant aus chosɇs particulierɇs, dirè pas qu’ęlɇs n’ęɇt ù leurs inuanteurs.

La Tragediɇ

suis contant confęsser a Horacɇ qu’un Tespis ę̀t etè inuanteur la Tragediɇ : E toutɇfoęs Quintilien l’atribuɇ a Eschilɇ : E ancorɇs, quɇ carmɇ Heroïquɇ donnɇ a l’Oraclɇ Pitien.

L’Elegiɇ.

l’Elegiɇ, commɇ dìt sein jugɇ Horacɇ, par ironiɇ : les Grammeriens an sont an grand dɇbat : e an ę́t ancor procęs au croc.

La Lirɇ.

L’un dira qu’Orfeɇ trouua la Lirɇ : l’autrɇ, quɇ Linɇ : e l’autrɇ ancor quɇ fùt Anfion : męs a la fin on vient a la donner, qui a Męrcurɇ, qui a Apolon mę́mɇ. Donq si les inuancions particulierɇs sont an doutɇ, e radrecɇt aus Dieus : quɇ dirons nous des generalitez ?

Pourtant, Plinɇ, aprę̀s auoę̀r rɇçansè les dissansions des Auteurs an l’inuancion des Lętrɇs Alfabetiquɇs, les uns les donnans aus Assiriens, les autres aus Egipciens, [p. 8] les autrɇs aus Siriens, e puis les autrɇs aus Babiloniens : n’à sinon conclurɇ, l’usagɇ an auoę̀r etè etęrnęl. Męs les hommɇs sont tousjours téz, qu’iz ęmɇt mieus, a l’auanturɇ, nommer quelquɇ prɇmier : quɇ confęsser sauoę̀r qui c’ę́t. vię̀n a l xcęlancɇ la Poësiɇ.

Les Poëtɇs ont etè jadis les mę́trɇs e reformateurs la viɇ. qui s’apreuuɇ par cɇla, quɇ du tans quɇ la Grecɇ etoę̀t la plus afluantɇ : les Signeurs e toutɇs sortɇs g’ans, fęsoę́t instruirɇ leurs anfans an la Poësiɇ : afin quɇ non seulɇmant les espriz an fussɇt eueilhèz a la guęyɇte, e adętrìz : męs aussi afin qu’iz an aprinsɇt la manierɇ viurɇ, e les examplɇs vęrtu. Car les Poëtɇs ont a introduirɇ toutɇs sortɇs pęrsonnɇs : Roęs, Princɇs, Capiteinɇs, Magistraz : e chacun depeignɇt au vif les façons, gracɇs e oficɇs, pour l’imagɇ la viɇ.

La Poësiɇ à congregè les hommɇs, qui etoę̀t sauuagɇs, brutaus e epäuɇs : e d’unɇ horreur viɇ, les à rɇtirèz a la ciuilite, policɇ e societe. E ę́t qui à etè dìt d’Anfion e d’Orfeɇ : quɇ par son leur Lirɇ, iz tiroę́t les Arbrɇs e les Pięrrɇs apręs soę. La Poësiɇ à etè causɇ des edificacions des Vilɇs, e constitucions des Loęs : à montrè la distinccion du bien public d’auęc priue : du sacre d’auęc profanɇ : des concubiz vagabons e incęrteins, les à rɇtirez aus mariagɇs : à fę̀t quɇ chacun s’ę́t tɇnù au sien, e à contɇnù la mein e la couuoętisɇ cɇlui d’autrui : sans user forcɇ commɇ les bę́tɇs sauuagɇs, sus les biens, les anfans, e la viɇ chacun.

qui ę́t manifestɇ par cɇla, quɇ les loęs furɇt prɇmierɇmant insculpeɇs an vęrs, sus les ecorcɇs des arbrɇs : les oraclɇs randùz an vęrs : les profeciɇs des Sibilɇs, [p. 9] santancieɇs an vęrs. La poësiɇ à etè causɇ quɇ les fęz memorablɇs des hommɇs ilustrɇs, sont passèz a la posterite. E randant temoignagɇ la grandeur e excęlancɇ des vęrtuz e vęrtueus : à fę̀t quɇ les suiuans sont eforcèz a samblablɇs faccions e antrɇprisɇs, pour dɇsir l’immortalite : e quɇ pour salut e consęruacion la Patriɇ, les hommɇs valhans ont exposè leur proprɇ viɇ : prɇmierɇmant pour ę́trɇ honorèz leurs hommɇs, e pour auoę̀r la faueur leurs Princɇs : puis apręs, pour ę́trɇ pęrpetuèz par la guidɇ des Ecriz.

La Poësiɇ a tousjours celebrè les chosɇs diuinɇs, fę̀t la Rɇligion, les sacrificɇs, les oraclɇs : E an fin, à preparè unɇ immortalite a ses professeurs.

Platon.

Les Poëtɇs sɇlon diuin Platon, sont intęrpretɇs des Dieus, quand iz sont an leur seintɇ fureur. Car eus rauiz, e abstręz des pansɇmans tęrrestrɇs, conçoęuɇt les sɇcręz celestɇs, diuins, naturęz e mondeins : pour les manifester aus hommɇs. Pourcɇ, les Princɇs jadis ont honorè les Poëtɇs, jusquɇs a les tɇnir les plus procheins leur pęrsonnɇ : Commɇ fùt Euripidɇ au Roę Archelas, Anacreon a Policratɇ, Eschilɇ e Simonidɇ a Denis Siracusɇ, Aratɇ a Antigonɇ : e Ennɇ si cher a Scipion l’Afriquein, qu’il deigna honorer apręs sa mort, d’un sepulcrɇ auęc ses ancę́trɇs. Quɇ dirè cɇlui Sieclɇ, quɇ j’è tousjours par excęlancɇ apɇlè eureus : auquel les Poëtɇs furɇt tant carecèz d’Augustɇ e Mecenas ?

Virgilɇ familier d’Augustɇ.

Antrɇ léquez Virgilɇ ùt la familierɇ amitie d’Augustɇ : e souuant rɇcɇuoę̀t lętrɇs lui : commɇ il voę̀t dɇdans Macrobɇ, par commancɇmɇnat d’unɇ Epitrɇ du Poëtɇ, responsiuɇ a l’Ampereur,

Ego verò frequentes à te accipio literas.

[p. 10] Il fut an telɇ estimɇ vęrs lui : qu’apręs toutɇs les guęrrɇs achɇueɇs, etant l’Ampereur an doutɇ s’il dɇuoę̀t rɇtɇnir la Monarchiɇ, ou bien rɇmętrɇ la Republiquɇ au Senat : commɇ Agripɇ lui conseilhát par longuɇs rɇmontrancɇs, qu’il s’an dút deposer : e Mecenas au contrerɇ, qu’il la dút rɇtɇnir : tout incęrtein par la contrariete des deus, an dɇmanda a Maron son auis : lɇquel par brieuɇs e conuɇnablɇs ręsons, fùt causɇ qu’Augustɇ tint a la Principaute. Poëtɇ rɇçùt lui tant bienfęz, e an dɇuint si richɇ ; quɇ dɇpuis il institua l’Ampereur son heritier, auęc Mecenas e d’autrɇs.

Augustɇ, Poëtɇ.

Augustɇ lui mę́mɇ, antrɇ autrɇs sciancɇs qu’il auoę̀t grandɇs, fùt il excęlant Poëtɇ ? commɇ temoignɇt les vęrs qu’il fìt an l’honneur des Eneidɇs, alancontrɇ la dęrnierɇ voulonte leur auteur, qui les auoę̀t condanneɇs au feu : E ancorɇ la Tragediɇ d’Ajax, qu’il ecriuìt. Donq, qui osɇra peu estimer la Poësiɇ, honoreɇ des bienfez e la profession des Ampereurs du Mondɇ ? commɇ mę́mɇmant Quitilien ę̀t apɇle Augustɇ Gęrmaniquɇ, plus grand des Poëtɇs ? E notrɇ tans à etè hautɇmant dignifieɇ par la plumɇ du Roę Françoęs, perɇ Hanri notrɇ treuictorieus Roę.

la Naturɇ e l’Excęrcicɇ.

La question ę́t bien anciennɇ, Si Poëtɇ ę́t plus a priser pour naturęl, quɇ pour l’etudɇ e artificɇ.

Democritɇ. Platon.

Democritɇ an Horacɇ, apęlɇ la Naturɇ eureusɇ, e l’Art miserablɇ.

Fureur Poëtiquɇ.

E samblɇ quɇ Platon soę̀t cet auis, quand il [p. 11] estimɇ tant cetɇ fureur : qui ę́t unɇ cęrteinɇ inspiracion e impetuosite, assalhant l’esprit l’hommɇ : Commɇ s’il vouloę̀t prandrɇ la Poësiɇ pour unɇ Profeciɇ : an laquelɇ quand il i à l’artificɇ, cɇla sant son humanite, c’ę́t a dirɇ, sa curiosite e son afectacion. E la, ę́t salhì mot vulguerɇ, qui dìt quɇ nous nęssons Poëtɇs, e nous nous fęsons Orateurs.

Męs cęrtɇs qui voudroę̀t prandrɇ ici Naturɇ amplɇmant, pour cetɇ grand’ ouurierɇ, qui agìt uniuęrsęlɇmant sus tout qui ę́t au mondɇ, e sus tout qui tombɇ an la cogitacion des hommɇs : e qui comprand mę́mɇs les chosɇs quɇ nous apɇlons contrɇ naturɇ, e ancorɇs les supęrnaturęlɇs : lors il n’i auroę̀t quɇ la Naturɇ au Poëtɇ, quand il n’i auroę̀t quɇ la Naturɇ au Mondɇ. E an cetɇ façon l’artificɇ mę́mɇ aura sa naturɇ : Commɇ quand on dìt l’ordrɇ naturęl, e parler naturęl.

Męs si nous antandons plus etroętɇmant Naturɇ, pour qui ę́t imposè an nous, sans notrɇ peinɇ e sans notrɇ prɇmierɇ intancion : si nous mɇtons pour cetɇ heurɇ cęlɇ opinion a part, quɇ cɇla quɇ nous sauons n’ę́t qu’unɇ reminisçancɇ : brief, si nous voulons rɇconnoę́trɇ, quɇ nous pouuons aquɇrir quelquɇs chosɇs dɇhors par acoutumancɇ, imitacion e etudɇ : cęrtɇs nous trouuɇrons quɇ l’Art androęt Poëtɇ, à puissancɇ grandɇ. Vręi ę́t quɇ Naturęl ę́t a l’hommɇ unɇ grand’ mę́trisɇ : Car nous voyons es uns prouɇnir tout gre les dons e les vęrtuz, quɇ les autrɇs gagnɇt quɇ par grand labeur.

Homerɇ.

Commɇ an Homerɇ, auquel rɇluìt naturęl, si an Poëtɇ du mondɇ, nous voyons unɇ infinite d’ornɇmans, sutilitez, d’exquisicions industrieusɇs, qui santɇt unɇ naïuɇ felicite : [p. 12]

Virgilɇ.

léquelɇs toutɇs trouuɇt an Virgilɇ commɇ apɇleɇs e rɇchęrcheɇs : qui à etè laborieus plus quɇ nul autrɇ des Poëtɇs du mondɇ. Car lui etant bien , à jugè e admirè naturęl Homeriquɇ : puis an l’imitant, s’ę́t eforcè d’an fęrɇ autant : e dirɇ quelquɇ chosɇ plus.

Ciceron.

Ciceron an l’oręson pour Archias Poëtɇ, à plus atribuè a la Naturɇ : puis alheurs il à dìt quɇ l’Art etoę̀t plus surɇ guidɇ. Męs c’etoę̀t un Orateur, qui fęsoę̀t vɇnir toutɇs opinions a son point : sinon quɇ chacunɇ des deus defandɇ, an disant quɇ Naturɇ ouurɇ chɇmin, e montrɇ au doę : l’Art conduìt, e gardɇ dɇuoyer : Naturɇ donnɇ la disposicion, e commɇ unɇ matierɇ : l’Art donnɇ l’operacion, e commɇ la formɇ.

An sommɇ, la Naturɇ bien dɇmandɇ sɇcours e la mein artisanɇ : E l’Art peùt rien sans naturęl. Car les Musɇs veulɇt point auoę̀r par forcɇ : Il faut atandrɇ Dieu a vɇnir : il faut epïer cetɇ seintɇ chaleur. Combien foęs trouuɇra Poëtɇ tout intęrdit, tout depouruu, tout mal a son commandɇmant : brief, tout autrɇ quɇ soęmę́mɇ ? ancorɇs qu’il n’ę̀t fautɇ matierɇ, qu’il ę̀t sa bɇsongnɇ, lui samblɇ, toutɇ talheɇ. Il faut donq quɇ Poëtɇ soę̀t imitateur la Naturɇ, e qu’il ę̀t ses sęsons. Son etudɇ, sɇra son yuęr : son inuancion sɇra son Printans : la composicion, son Ete : sa reputacion, son Autonnɇ : e chacunɇ, toutɇ l’Anneɇ.

Einsi, Naturɇ sɇra difusɇ par tout son ouuragɇ : e l’Art męlè par toutɇ sa Naturɇ. Nous auons ici antrɇpris d’anseigner la puissancɇ l’Art : e donner adrecɇ au jeunɇ hommɇ bien , par les preceptɇs quɇ nous an ecrirons. Non pas qu’il soę̀t an nous tout dirɇ, ni ancorɇs [p. 13] expediant : eins an faut lęsser quelquɇ partiɇ a la felicite. C’ę́t chosɇ conseilh, quɇ d’ę́trɇ brief an ses precepcions. Qui voudroę̀t fęrɇ un Art parfęt, il sɇroę̀t plus long quɇ la paciancɇ du Lecteur.

Quintilien.

E cęrtɇs prisɇ pas Quintilien, d’auoę̀r etè si long an ses Institucions Oratoęrɇs : léquelɇs ocupɇt la placɇ d’un etudɇ serieus la pratiquɇ. E pour cɇla, qu’on rɇquierɇ point les Examplɇs forméz des Auteurs. Il sufira les montrer au doę, pour les aler juger. Les preceptɇs d’un Art, sont quɇ manierɇs Memoęrɇs, qui eueilhɇt Lecteur pour aler pratiquer parmi mondɇ des Auteurs : e rɇconnoę́trɇ an l’imagɇ vif, la sutilite des tręz qu’on lui à balhèz par auęrticɇmant.

Qu’on s’atandɇ point ancorɇs quɇ m’amusɇ a nommer ni a louer les Poëtɇs notrɇ tans : chosɇ cęrtɇs qui souuant rɇssort au desauantagɇ du loueur, e du loue mę́mɇ. Ceus qui ecriuɇt, parlɇt chacun pour soę. C’ę́t pour neant rɇcommander un ouuragɇ qui presantɇ au jugɇmant e au loęsir des agɇs. La posterite, qui ę́t sans afeccion : saura mauuęs gre au loueur, lui auoę̀r preuɇnù son jugɇmant. Car si l’Euurɇ ę́t louablɇ, ęlɇ saura bien connoę́trɇ. S’il l’ę́t, ęlɇ saura bien acuser loueur mauuęsɇ estimatiuɇ. Quant ę́t moę, suis point epęrgneur louangɇs.

Poëtɇs notrɇ tans.

suis bien ęsɇ dirɇ, un Seingɇlęs dous, facond, e aus oreilhɇs des Princɇs : un Ronsard, sublimɇ, e raporteur la Poësiɇ anciennɇ : un Dubęlay, elegant e ingenieus : un Sęuɇ, grauɇ e parfond an inuancions : un Pontus, nęt e sutil : un Dɇmasurɇs, proprɇ e dilig’ant : un Baïf studieus e fluidɇ : un Iodęlɇ, impetueus, e plein chaleur Poëtiqɇu.

[p. 14] Męs quoę ? il i an à assez bon nombrɇ d’autrɇs, dont les uns promętɇt seulɇmant soę, e font suspandrɇ mon jugɇmant : des autrɇs n’ę̀ les Ecriz : les autrɇs les tienɇt pardɇuęrs soę, peùt ę́trɇ les plus sagɇs. déquez tous voudroę́ ofanser un seul : eins complęrɇ a tous, s’il m’etoę̀t possiblɇ. Męs quoę sę̀rt ma commemoracion, ni a eus, qui, peùt ę́trɇ la dɇsirɇt pas ? ni a moę, qui sɇroę̀ an danger d’irriter ceus quɇ nommɇroę̀ point ?

Antoęnɇ Heroęt.

diroę́ bien, qui lęssɇroę̀t juger, quɇ n’è ancorɇs Poësiɇ an Françoęs mieus dreceɇ a mon gre, ni plus santancieusɇ, ni la ou il i út moins a rɇdirɇ : quɇ la Parfętɇ Amiɇ d’Antoęnɇ Heroęt. quɇ point par afeccion, qui n’è ù ni familiarite auęquɇs lui, ni connoęssancɇ. Car ni l’agɇ ni les tans nous deus, nous ont soufę̀rt antrɇhanter.

Marot.

diroę́ ancorɇ Marot, quɇ nous n’auons jamęs ù an Francɇ un Poëtɇ plus eureus naturęl : e qu’il n’à ù autrɇ dɇfaut, sinon n’auoę̀r voulù grand’ chosɇ : eyant tout qu’il à voulù : hommɇ inimitablɇ an cęrteinɇs felicitez : e singulierɇmant an la Traduccion des Seaumɇs, Euurɇ pour viurɇ autant quɇ l’oui e nanni : tant pour la matierɇ, quɇ pour la formɇ : e si doę̀ dirɇ einsi, tant pour l’amɇ quɇ pour cors. E si m’amusɇ a louer noz Poëtɇs, ancorɇs moins m’amusɇrè a les rɇprandrɇ.

Eins suis contant, quɇ toutɇs les vęrtuz Poësiɇ dont j’è a parler, chacun les pansɇ ę́trɇ ditɇs pour soę : Męs des vicɇs, qu’iz pansɇt quɇ n’è aucunɇmant songè an eus : E leur donnɇ conge les deriuer tous sus moę, qui è ecrìt commɇ les autrɇs : e qui n’aurè jamęs un doctɇ rɇprɇneur pour annɇmi. dirè pour clorrɇ cet androęt, quɇ la dinite e dɇuoęr [p. 15] des Ecriz Poëtiquɇs : c’ę́t quand iz sont chosɇs serieusɇs adrecèz aus amis : e qu’antrɇ les Poëtɇs, il i à plus d’honneur d’ecrirɇ les uns aus autrɇs quelquɇ matierɇ ou utilɇ ou delectablɇ : quɇ non pas s’antrɇlouer.

Du Sugęt Poësiɇ : E la diferancɇ du Poëtɇ e l’Orateur.

La Poësiɇ bien proprɇmant ę́t compareɇ a la Peinturɇ pour beaucoup conuɇnancɇs qu’ęlɇs ont ansamblɇ : L’unɇ quɇ Peintrɇ peùt librɇmant fantęsier sus son ouuragɇ an ordonnancɇ, an habiz, an qualitez pęrsonnɇs : an païsagɇs, arbrɇs fleurs e autrɇs ambęlicɇmans : Commɇ aussi Poëtɇ an disposicion, discours digrɇssions, e tant sortɇs d’ornɇmans. E aussi conuienɇt toutɇs deus an cɇla, quɇ chacunɇ jugɇ pręs ou loin, primɇ vuɇ ou a loęsir, an l’obscur ou au jour, diuęrsɇmant.

Męs l’unɇ des plus euidantɇs rɇssamblancɇs qui soę̀t antrɇ les deus, ę́t quɇ commɇ Tableau ę́t susceptiblɇ toutɇs sortɇs protręz, einsi Poę́mɇ tous Sugęz : Pour la deduccion déquez, sont les Epigrammɇs, Epitrɇs, Elegiɇs, Comediɇs, Tragediɇs e Euurɇ Heroïquɇ : dont nous parlɇrons an leur lieu. Męs les Sugęz plus spacieus e les plus celebrɇs du Poëtɇ (sans dirɇ rien des mɇnus argumans) ont tousjours etè les Guęrrɇs, l’Amour, la Pastoralite e l’Agriculturɇ. Déquez nous n’auons ancor quɇ l’Amour an Francɇ (aumoins dont m’auisɇ) argumant assez e trop dɇmɇne antrɇ les notrɇs.

E m’ebahì quɇ quelcun s’ę́t aumoins mis a fęrɇ Egloguɇs, matierɇ antrɇ autrɇs, autant proprɇ [p. 16] a notrɇ Languɇ qu’a nulɇ autrɇ : qui an auons les tęrmɇs e les pęrsonnɇs tout a propos. Marot nous à montrè, an deus, ou an troęs tout au plus qu’il à fętɇs : combien ęlɇs sont delectablɇs. Quant a l’Agrigulturɇ, croę̀ bien qu’ęlɇ n’auroę̀t pas trop gracɇ aujourdhui : tant parcɇ qu’ęlɇ ę́t assez antanduɇ sans ę́trɇ ecritɇ, quɇ aussi pour n’ę́trɇ capablɇ grand faueur anuęrs les Princɇs e Signeurs notrɇ tans.

Einsi, ęlɇ n’ę́t point pour donner recreacion grandɇ, ni mę́mɇ utilite. Les fez la Naturɇ peuuɇt aussi treter an Poësiɇ : combien ancorɇs quɇ l’áprɇte des tęrmɇs e la contreintɇ la matierɇ, qui ę́t sans ornɇmans e figurɇs, facɇ quɇ l’antrɇprisɇ ę́t rarɇ pour Poëtɇ. Si ę́tcɇ pourtant quɇ Lucrecɇ i à assez eureusɇmant tretè ses concepcions Epicuriennɇs, sɇlon la pöurɇte la languɇ son tans dont il pleint. Ia soę̀t quɇ Virgilɇ ę̀t pris lui bon nombrɇ tręz, jusquɇs a mętrɇ des vęrs antiers parmi les siens : tant la procheinɇte des tans, causɇ grandɇ rɇssamblancɇ antrɇ les hommɇs. Il mourùt peu d’ans apręs XL son agɇ, jour mę́mɇ quɇ Virgilɇ print a Rommɇ la Togɇ virilɇ, qui fùt an son agɇ XVII ans.

quɇ an passant, pour montrer a comparer les Poëtɇs sɇlon les tans : e commant les languɇs hátɇt vɇnir à pęrfeccion. Suiuant notrɇ propos, il restɇ Sugęt la Guęrrɇ plus dinɇ e plus grauɇ toutɇ la Poësiɇ : a ręson quɇ les hautɇs pęrsonnɇs i antrɇt, commɇ Roęs e Princɇs : léquez seuz ont puissancɇ fęrɇ la guęrrɇ. E par qu’iz sont suiuìz e acompagnèz, toutɇs sortɇs g’ans : Poëtɇ à ocasion parler toutɇs sortɇs d’argumans : commɇ nous dirons au long ci apres par dɇduccion propos.

[p. 17] Einsi voęla l’unɇ des principalɇs diferancɇs qu’il i à antrɇ l’Orateur e Poëtɇ, quɇ cɇtuici peùt s’ebatrɇ an tous g’anrɇs d’argumans, cɇtuila ę́t astreint aus chosɇs particulierɇs. Car l’Orateur pourra pas chęrcher l’ocasion fęrɇ parler les Dieus, treter l’Amour, les Ieus festiz, les Anfęrs, les Astrɇs, les regions, les chans, les prez, les fonteinɇs, e telɇs beautez d’Ecriz : Męs tiendra dɇdans les causɇs ses clians : mouura les afęz, deduira ses ręsons, refutɇra cęlɇs son auęrserɇ.

E an ces deus dęrniers poinz, Poëtɇ i antrɇ aussi : męs il les tretɇ succintɇmant. Car lui qui parlɇ a unɇ etęrnite, doę̀t seulɇmant toucher neu, sɇgręt e fons d’un argumant, e parler plus resolumant, lęssant les mɇnuɇs narracions. L’Orateur, qui parlɇ aus hommɇs presans, e plus souuant au peuplɇ, fę̀t assez s’il à unɇ accion, e unɇ façon conuɇnablɇ a pouuoę̀r gagner ses g’ans seulɇmant pour unɇ heurɇ.

L’Histoęrɇ.

Pour ces ręsons, l’Histoęrɇ ę́t sugęt moins poprɇ pour Poëtɇ : d’autant quɇ la loę historiquɇ rɇçoę̀t pas grans ornɇmans digressions : eins la faut suiurɇ droęt fil, e mémɇ la commancer par prɇmier bout : qui ę́t contrɇ la dinite du Poę́mɇ. Commɇ nous sauons qu’Homerɇ à commancè son Iliadɇ au neuuiemɇ an la guęrrɇ Troęɇ : e Virgilɇ son Eneidɇ, au sętiemɇ des ęrreurs d’Eneɇ.

Lukein.

E partant bien à dìt Quintilien Lukein, qu’il ę́t plus a conter antrɇ les Orateurs qu’antrɇ les Poëtɇs. E puis la rudęcɇ des nons proprɇs qui afierɇt a l’Histoęrɇ, trouuɇt pas facilɇmant placɇ dɇdans la composicion sugętɇ a mɇsurɇ, commɇ sont les vęrs. Les moz aussi doęuɇt ę́trɇ diferans au Poëtɇ e a l’Orateur. Commɇ par examplɇ, an Latin l’Orateur dira pas altum [p. 18] pour la mer : ni la poupɇ pour toutɇ la nauirɇ : E autrɇs samblablɇs moz figurez, léquez n’ę́t ici commodɇ declerer par mɇnu, sinon par ci apręs einsi quɇ lieu presantɇra.

E cetɇ partiɇ m’amonnę́tɇ dirɇ, quɇ notrɇ Poësiɇ Françoęsɇ n’ę́t point ancorɇs an sa grandeur : d’autant qu’ęlɇ ę́t jusquɇ ici trop voęsinɇ du langagɇ vulguerɇ : voęrɇ e sommɇs ancorɇs si sugę̀z au jugɇmant du Peuplɇ, quɇ la louangɇ du Poę́mɇ samblɇ depandrɇ la procheinɇte du parler vulguerɇ : chosɇ qui arguɇ unɇ anfancɇ e impęrfeccion notrɇ Art. Pourcɇ, conseilhɇrè a noz Poëtɇs dɇuɇnir un peu plus hardiz, e moins populerɇs : toutɇfoęs auęc jugɇmant, commɇ nous dirons par tręt propos.

qui fɇra par l’antrɇprisɇ l’Euurɇ Heroïquɇ, e non point plus tót. E ici samblɇ bien ę́trɇ lieu dirɇ, quɇ plus dinɇ Sugęt tous les Sugęz Poëtiquɇs, quant au particulier, ę́t ancorɇs a toucher. Lɇquel n’auoę́ fę̀t dificulte pourpanser, e proposer, si les Musɇs m’ussɇt tant bien aspirè : e si la faueur du tans e fortunɇ l’út portè.

L’Hęrculeidɇ.

C’ę́t unɇ Hęrculeïdɇ, titrɇ plus haut e plus heroïquɇ qui ę̀t etè anuoyè au Royaumɇ des Musɇs : e qui plus ę́t, proprɇ a notrɇ Francɇ : vu mę́mɇ qu’Hęrculɇ fùt surnommè Galiquɇ. Sus quoę n’ignoroę́ pas la grandeur l’antrɇprisɇ, guęrrɇs, ęrreurs, astrɇs, anfęrs, amours, toutɇs sectɇs filosofiɇ, acord des tans e des genealogiɇs : Brief, un Sugęt qui sauroę̀t ę́trɇ a un Poëtɇ, sans unɇ faueur singulierɇ des Cieus. Męs j’ę̀ grand peur quɇ soę̀t pour un autrɇ Sieclɇ, e pour unɇ autrɇ Languɇ. pandant, sɇra pas peu qu’il facɇ un Euurɇ Heroïquɇ tel quɇ nous atandons.

[p. 19]

la Composicion du Poę́mɇ an general : E l’Inuancion, Disposicion e Elocucion.

Toutɇs sortɇs d’Ecriz s’acomplicɇt troęs partiɇs principalɇs, qui sont Inuancion, Disposicion, Elocucion. Inuancion ę́t un dessein prouɇnant l’imaginacion l’antandɇmant, pour paruɇnir a notrɇ fin. Ęlɇ ę́t repanduɇ par tout Poę́mɇ, commɇ sang par cors l’animal : sortɇ qu’ęlɇ peùt apɇler la viɇ ou l’amɇ du Poę́mɇ. Disposicion, ę́t unɇ ordonnancɇ e ag’ansɇmant des chosɇs inuanteɇs. E ę́t cęlɇ qui donnɇ la beaute e la dinite a tout Poę́mɇ. Elocucion, quɇ les Gréz apęlɇt Frasɇ, ę́t unɇ structurɇ moz e clausɇs les unɇs auęc les autrɇs. C’ę́t cęlɇ qui exposɇ les concepcions l’esprit e qui sę̀rt truchɇman aus deus súditɇs.

Ces troęs ici s’ɇntrɇfauorisɇt fidelɇmant an toutɇ la Composicion. Car l’Inuancion ę́t si dínɇ, quɇ mę́mɇ il i à inuancion a disposer : e i à inuancion ancorɇs an l’Elocucion, sauoęr ę́t an l’eleccion des moz. E ę́t trop cęrtein quɇ nous n’auons rien a ordonner qui soę̀t prɇmierɇmant trouuè. Sans la Disposicion, l’Inuancion sɇroę̀t confusɇ, diformɇ, desagreablɇ, e commɇ s’ęlɇ n’etoę̀t point. Finablɇmant, sans l’Elocucion sɇroę̀t inutilɇ e sans fruit toutɇ notrɇ inuancion e disposicion, einsi qu’un couteau dɇmeurant an sa gueinɇ. Commɇ l’Inuancion e Disposicion s’antrɇtienɇt, nous figurɇrons sus Poę́mɇ Virgilɇ, auteur quɇ veù prandrɇ pour mon principal guidon an mes tradicions Poëtiquɇs.

Virgilɇ. L’Eneidɇ.

Virgilɇ donc antrɇprint son Eneidɇ, eyant dɇsir d’ilustrer les chosɇs Rommeinɇs, e singulierɇmant, celebrer les gestɇs [p. 20] d’Augustɇ. Pour a quoę paruɇnir, pansa dɇuoę̀r former an un Eneɇ (etoc la Royaute Rommeinɇ) un Princɇ sagɇ e bęliqueus : E ę́t la son general e principal progęt d’inuancion. Pour fęrɇ sagɇ, il commança aus trauaus, qui sont ceus qui excęrcɇt les hommɇs a la vęrtu : e voulùt montrer paciant e fort couragɇ, seulɇ e singulierɇ ouuęrturɇ a la grandeur : lui fęsant soufrir un naufragɇ : qui fùt causɇ qu’il fùt transportè an Cartagɇ.

E voęla unɇ autrɇ inuancion du Poëtɇ, preparatiuɇ a conduirɇ la ou il visɇ, captant l’ocasion decrirɇ la destruccion Troęɇ. Pour quoę fęrɇ, il fę̀t rɇcɇuoę̀r humeinɇmant par Didon, la Reinɇ du lieu. E par qu’il apartient aus grans Damɇs s’anquɇrir des accidans memorablɇs, il fę̀t qu’Eneɇ apręs souper, a la tablɇ lui racontɇ la prisɇ Troęɇ e ses ęrreurs ansuiuiɇs.

Puis apręs, pour toucher l’emulacion l’Ampirɇ qui dɇuoę̀t ę́trɇ antrɇ Rommɇ e Cartagɇ, e l’inimitie prępetuęlɇ des deus peuplɇs, il fę̀t l’inopine dɇpartɇmant d’Eneɇ : il decrìt l’indinacion, la fureur, desespoęr e les imprecacions la Reinɇ abandonneɇ : e an fin sa piteusɇ e lamantablɇ mort. Voęla l’inuancion e la disposicion du Poëtɇ, jusquɇs a la fin du quatriemɇ : laquelɇ nous poursuiurons an son lieu.

Quant ę́t l’Elocucion, pęù examplifier commodɇmant an Françoęs sus un Poę́mɇ Latin. Męs il n’i faut pas grand examplɇ : Car, commɇ dìt Horacɇ, cɇlui qui aura bien choęsì son sugęt, n’aura jamęs fautɇ facondɇ : Lɇs moz suiuɇt voulontiers les chosɇs, quand ęlɇs ont etè bien premediteɇs e incorporeɇs an notrɇ concepcion.

Meintɇnant, pour montrer combien la Disposicion donnɇ lustrɇ a un Poę́mɇ : prɇnons gardɇ a la grandɇ industriɇ [p. 21] dont à usè Ouidɇ an sa Metamorfosɇ (car ses autrɇs Euurɇs sont pas dinɇs hautɇ louangɇ) quand lui voyant quɇ la matierɇ e la principalɇ inuancion n’etoę́t point siennɇs : il à inuantè la manierɇ lier tant diuęrsɇs Fablɇs ansamblɇ, e donner a toutɇs leur placɇ si proprɇ, qu’il samblɇ quɇ soę̀t unɇ narracion pęrpetuęlɇ.

Voęla commant par unɇ Disposicion bien drɇceɇ, la chosɇ qui etoę̀t antrɇ les meins du commun, il l’à fętɇ siennɇ proprɇ. Voęla moyen choęsir ses argumans e son Sugęt : e commɇ, ancorɇs quɇ nous les prɇnons dɇuant tout mondɇ, nous sɇrons point pourtant acusèz larcin. Voęla commɇ disoę̀t Horacɇ, qu’unɇ matierɇ publiquɇ dɇuient priueɇ.

Voęla commant, ancorɇs quɇ nous eyons pris notrɇ tę́mɇ au beau milieu du Poę́mɇ d’Homerɇ : nous an fęsons notrɇ proprɇ : pouruu quɇ nous nous arrę́tons a quelɇ curiosite suiurɇ tout fil l’Auteur dont il ę́t pris, einsi quɇ font ceus qui prenɇt la riuierɇ pour guidɇ : e quɇ la hontɇ nous ampęschɇ point nous dɇpartir des ręsons particulierɇs trop rɇchęrcheɇs an l’Auteur, qui peùt ę́trɇ ni pansa onquɇs : e quɇ nous nous amusons a traduirɇ les passagɇs mot a mot, a la modɇ des fidelɇs tranlateurs. Voęla commant Euripidɇ à ampruntè d’Homerɇ les pęrsonnɇs d’Hecubɇ, d’Andromachɇ, d’Ifigeniɇ e d’Heleinɇ : E aussi Euripidɇ, d’Ajax e Philoctetɇ, pour fęrɇ Sugęt leur proprɇ.

Quɇ dirè plus ? il faut du jugɇmant e la memoęrɇ parmi ces troęs partiɇs. Sauoęr ę́t, qu’il faut lęsser rɇfroędir la chaleur notrɇ inuancion. Car nous nous plęsons tousjours an cɇla quɇ nous inuantons. Autrɇmant nous l’ecririons mę́mɇ point. Puis apręs longuɇ [p. 22] surseancɇ, faut rɇtourner sus notrɇ bɇsongnɇ. E lors pour la nouuęlɇ deliberacion quɇ nous i aportɇrons, il nous samblɇra quɇ sɇra un imagɇ tout neuf : Commɇ nous voyons quɇ font les Peintrɇs, léquɇz mętɇt leur tableau a part, pandant qu’iz pansɇt a un autrɇ labeur.

Puis quand leur auis les prand, iz vienɇt rɇmętrɇ dɇssus : e sont tous ebahiz qu’a la prɇmierɇ vuɇ qu’iz getɇt dɇssus, iz rɇconnoęssɇt leur tręz pour tous autrɇs qu’iz les auoę́t lęssès, s’ebahicɇt commant telɇ e telɇ fautɇ leur etoę̀t echapeɇ, e commɇ iz s’etoę́t auisèz d’un tel tręt e d’un tel : corrigɇt, acoutrɇt, rɇdonnɇt jour, rɇtracɇt les ombrɇs : e an fin parfont leur ouuragɇ. Einsi Poëtɇ lęssɇra rɇposer sa Composicion : afin qu’apręs s’ę́trɇ rɇfręschì du prɇmier labeur, il mętɇ an rɇconnoęssancɇ : la ou prɇmier sɇra, d’auiser si l’ordrɇ ę́t bon ou preposterɇ. E si l’hommɇ ę́t agu an cetɇ rɇuuɇ, facilɇmant toutɇs les autrɇs fautɇs presantɇront a lui pour les amander : tant ę́t important meritɇ la Disposicion.

Virgilɇ.

Virgilɇ à ù, antrɇ autrɇs, cet esprit dissimuler cęrteins passagɇs, e les diferer a un autrɇ tans : par qu’iz n’ussɇt pas ù gracɇ, narrez sus champ. Commɇ quand il à fę̀t mancion a la fin du cinquiémɇ, Palinurɇ quɇ Sommɇ precipita an la mer : il lui à samblè indeçant, s’amuser a decrirɇ la tourmantɇ qui transporta an Italiɇ. Męs il resęruɇ a fęrɇ raconter succintɇmant par Palinurɇ mę́mɇ, a l’antreɇ des Anfęrs : pour resoudrɇ la doutɇ qu’auoę̀t Eneɇ l’Oraclɇ qu’il pansoę̀t lui auoę̀r mal predìt. Voęla commant donnɇ la gracɇ e la beaute a tout cors, par unɇ conuɇnablɇ Disposicion : cęrtein temoignagɇ du jugɇmant, la prudancɇ e l’esprit du [p. 23] Poëtɇ. E a cɇci ę́t des plus rɇquisɇs l’Imitacion, laquelɇ nous alons parler.

l’Imitacion.

Unɇ grand’ partiɇ des fęz humeins consistɇ an l’Imitacion. Car la chosɇ la plus prontɇ e la plus ordinerɇ aus hommɇs, c’ę́t vouloę̀r fęrɇ ou dirɇ qu’iz voęɇt bien fęt ou bien dit par les autrɇs. Les Musiciens imitɇt la voęs des anseigneurs, les Peintrɇs leurs patrons, les Rustiquɇs e Mariniers l’experiancɇ. E par qu’il n’i à qu’unɇ especɇ bien an toutɇs chosɇs, e infiniɇs mal : prɇmier e plus dificilɇ point, ę́t sauoę̀r discęrner la vęrtu d’auęc vicɇ.

Homerɇ, e Virgilɇ.

Soę̀t donc prɇmierɇmant Poëtɇ exęrcitè an Homerɇ e an Virgilɇ (car j’examplifirè par tout pour l’Euurɇ Heroïquɇ, sus lɇquel s’antandront les autrɇs g’anrɇs) e les ę̀t commɇ incorporèz an sa memoęrɇ pour son principal fons, e commɇ pour son ordinerɇ patron : afin quɇ quand viendra a lirɇ les autrɇs Poëtɇs, il soę̀t preparè a an pouuoę̀r conuęrtir la lecturɇ an cetɇ felicite prɇmierɇ imbuɇ : a la sortɇ des vins excęlans qui ramplicɇt, non pareilh vin, quand il s’an trouuɇ point, męs du meilheur qui puissɇ rɇcouurer.

Car tonneau etant bien auinè, vin d’infusion reduìt facilɇmant a la saueur la principalɇ bonte. Il faut pas pourtant quɇ Poëtɇ qui doę̀t excęler, soę̀t imitateur jure ni pęrpetuęl. Eins proposɇ non seulɇmant pouuoę̀r ajouter du sien, męs ancorɇs pouuoę̀r fęrɇ mieus an plusieurs poinz.

Songɇ quɇ Ciel peùt fęrɇ un Poëtɇ parfęt : męs qu’il n’an à point ancorɇs fę̀t. Songɇ quɇ n’ę́t pas la hautɇ [p. 24] felicite quɇ d’ę́trɇ pareilh : qui mieus ę́t, songɇ qu’il ę́t plus ęse d’ę́trɇ superieur, quɇ d’ę́trɇ egal. Car la naturɇ des chosɇs soufrɇ jamęs pęrfeccion rɇssamblancɇ. Par seulɇ imitacion rien fę̀t grand : C’ę́t fę̀t d’un hommɇ pareceus e peu keur, marcher tousjours apręs un autrɇ : Cɇlui sɇra tousjours dęrnier, qui tousjours suiura. Ę̀t donq Poëtɇ prɇmierɇmant l’esprit, couragɇ, la majeste, la facilite, e brief quɇ la naturɇ peùt donner : Puis doutɇ point qu’il soę̀t possiblɇ fęrɇ plus grand.

L’oficɇ du Poëtɇ.

L’oficɇ d’un Poëtɇ, ę́t donner nouueaute aus chosɇs vielhɇs, autorite aus nouuęlɇs, beaute aus rudɇs, lumierɇ aus obscurɇs, foę aus douteusɇs, e a toutɇs leur naturęl, e a leur naturęl toutɇs. Qu’il rɇgardɇ qui c’ę́t qui l’à ancorɇs fę̀t : e s’il n’à etè fę̀t, an quoę ę́t la fautɇ. Auisɇ les generalitez e les particularitez : examinɇ les passagɇs Filosofiɇ, la façon narrer, e combien diuęrsɇ : quelɇ grauite, quelɇ gracɇ e bienseancɇ. S’il i à des vicɇs, qu’il les euitɇ, chosɇ facilɇ : les vęrtus, qu’il les egalɇ, chosɇ possiblɇ : ou les surmontɇ, chosɇ honorablɇ.

Virgilɇ e Homerɇ.

Homerɇ à etè si excęlant an general dispositif e uniuęrsęlɇ triturɇ Poę́mɇ, qu’il ę́t ęsè a connoę́trɇ qu’il n’i à point meilheur chɇmin. E s’il i an út ù un, Virgilɇ l’út trouuè, l’hommɇ plus courageus quɇ naturɇ ę̀t jamęs presantè sus la terrɇ : d’auoę̀r osè antrɇprandrɇ fęrɇ quɇ troęs Poëtɇs ont fę̀t, chacun pour plus excelant an son g’anrɇ. Teocritɇ, Hesiodɇ e Homerɇ : Auoę̀r surmontè les deus : assuiuì tiers, e an voęɇ lęsser dęrrierɇ, si n’út etè la surprisɇ la mort : Auoę̀r fę̀t an douzɇ Liurɇs qu’Homerɇ an quarantɇ e huit (combien qu’Aristarquɇ à fę̀t nombrɇ des Liurɇs d’Homerɇ, e ordonnè [p. 25] qu’il auoę̀t chantè par intęrmissions).

E qui trouuɇra trop hardi jugɇ, considerɇ les grans sɇgręz, e pour bien dirɇ, les misterɇs qui sont an Virgilɇ : e il trouuɇra qu’Homerɇ n’ę́t an rien plus eureus, sinon quɇ pour auoę̀r precedè an tans. Considerɇ, si l’Eneidɇ út etè fętɇ auant l’Iliadɇ, quɇ c’ę́t qu’il an faudroę̀t dirɇ. Męs disons Virgilɇ imitateur par euidancɇ : e Homerɇ inuanteur, par jugɇmant e opinion. Car quɇ sauons nous s’il à ù des predecesseurs ? quɇ sauons nous si l’ingratɇ vielhęcɇ du tans les nous à anuièz ? vu quɇ toutɇs chosɇs viuɇt e meurɇt par rondeurs ?

Or Virgilɇ à imitè qu’il à d’admirablɇ an Homerɇ : Męs il l’à chatiè an plusieurs androęz. E ici mɇtrè quelquɇ nombrɇ poinz, léquez Virgilɇ n’à pas trouuę̀z bons an Homerɇ, e dont il s’ę̀t gardè : afin quɇ mon Poëtɇ connoęssɇ, qu’un mieus fęrɇ ę́t possiblɇ a l’hommɇ bien  : e qu’il sachɇ quɇ c’ę́t qu’il doę̀t imiter e quoę non : e qu’il facɇ jugɇmant des deus grans Poëtɇs des Sieclɇs.

An quoę sont a imiter Homerɇ e Virgilɇ.

Prɇmierɇmant, Virgilɇ à bien euiter la supęrfluite d’Epitetɇs qui ę́t an Homerɇ, quand il dìt e rɇdìt, la mer Noęrɇ, les nauirɇs Creusɇs, les Gréz Chɇuɇluz, Blond Menelas, Pallas Cesiɇ, Iupitęr Nuɇamassant, l’Obscurɇ nuit, les portɇs Bienfętɇs, Diomedɇ Facond, quand il ę́t question fraper : e assez d’autrɇs téz. Il s’ę́t gardè des rɇditɇs qui sont an Homerɇ, commɇ quasi an toutɇs les legacions, rɇcommancer les haranguɇs tout du long a la sɇcondɇ foęs. Autrɇmant à fę̀t Venulɇ rɇuɇnant pardɇuęrs Diomedɇ : ou tout l’exploęt sa chargɇ racontɇ seulɇmant an un lieu, e sommerɇmant.

Homerɇ n’ę́t pas contant d’auoę̀r dìt unɇ foęs les causɇs pour léquelɇs Achilɇ n’à deignè prandrɇ les armɇs pour ses [p. 26] Gréz, si nouueau il les fę̀t raconter tout du long par Achilɇ mę́mɇ a sa merɇ Tetis. Virgilɇ n’à pas fę̀t parlɇmanter Glauquɇ e Diomedɇ si longuɇmant ansamblɇ, quand il ę́t question vɇnir aus meins : commɇ on voę̀t an Homerɇ au siziemɇ : Combien qu’il n’út pas fę̀t einsi un peu auparauant, Sarpedon e Tlepolemɇ au cinquiemɇ.

Si ę́tcɇ quɇ trouuɇ Virgilɇ ę́trɇ tombè an unɇ samblablɇ fautɇ, quand an son sɇcond Liurɇ tandis quɇ Troęɇ ardoę̀t, e quɇ les Gréz sacmantoę́t tout : il fę̀t Eneɇ parler auęc son perɇ Anchisɇ, e auęc sa fammɇ : fę̀t aler an sa męson, e puis i rɇtourner : la ou il n’ę́t pas bonnɇmant a croęrɇ qu’an un tel eclandrɇ, e an telɇ desolacion, il i út si grand loęsir : atandu mę́mɇ qu’au sac d’unɇ vilɇ, les męsons des Princɇs sont tousjours les prɇmierɇs anuahiɇs.

Sinon quɇ parauanturɇ Virgilɇ voulút secretɇmant acorder a la verite historiquɇ auęc Dictis Cretɇ, qui dìt qu’Eneɇ e Antenor vandirɇt la vilɇ aus annɇmis. Męs sɇroę̀t ancor unɇ plus grand’ fautɇ a lui. Ou si nous n escusons Poëtɇ pour Venus qui presantɇ au sɇcours e guidɇ son fiz. I’omę̀ la fautɇ toutɇ connuɇ an mę́mɇ androęt du deuziemɇ,

Iamque ; adeo super unus eram,

la ou il mę̀t qu’Heleinɇ, pour la creintɇ son mari Menelas s’etoę̀t cacheɇ au tamplɇ Vestɇ : puis au siziemɇ fę̀t dirɇ par Deïfobɇ, qu’ęlɇ auoę̀t mis unɇ torchɇ au haut d’unɇ tour pour assiner l’heurɇ aus Gréz, pandant qu’ęlɇ mę́mɇ mɇnoę̀t la dansɇ auęc les Damɇs la vilɇ.

Aussi Tuquɇ e Varɇ auoét rongnè les vintɇdeus vęrs continuz audit deuziemɇ, pour sauuer la repugnancɇ : laquelɇ peùt excuser, sinon quɇ la fautɇ vient d’inauęrtancɇ, e non pas d’ignorancɇ : quɇ [p. 27] Poëtɇ út facilɇmant apęrçù, s’il n’út etè preuɇnù mort. Virgilɇ decriuant ses batalhɇs, fę̀t pas antrer les Dieus an la mę́leɇ, commɇ fę̀t Homerɇ : jusquɇs a fęrɇ blecer Venus e Mars par Diomedɇ. Puis il fę̀t pas lamanter les Dieus, e pleindrɇ leur fortunɇ commɇ mortęz, einsi quɇ fę̀t Homerɇ. Virgilɇ n’à pas pris a imiter la fureur d’Achilɇ, ni l’irɇ inexorablɇ, qui pour sa rancunɇ priueɇ deignɇ prandrɇ les armɇs pour defandrɇ sa g’ant.

Lactancɇ.

Combien quɇ Lactancɇ acusɇ Eneɇ d’impiete e cruaute : qui a la fin du douzienɇ, voulùt donner la viɇ a Turnɇ, quoę qu’il supliát par les Manɇs son perɇ Anchisɇ. Męs cɇla non seulɇmant s’escusɇ, eins a mon auis dɇuoę̀t passer einsi. Car Poëtɇ ę́t contant qu’on connoęssɇ, quɇ les afęrɇs pouuoę́t bonnɇmant tęrminer pour Eneɇ, quɇ par la mort Turnɇ, jeunɇ Princɇ si magnanimɇ e si grand lieu : qui út rɇfęrɇ ses forcɇs, e rɇcommancer la guęrrɇ.

Puis baudrier qu’il portoę̀t an echarpɇ, depoulhɇ du jeunɇ Princɇ Pallantɇ, contreignìt Eneɇ d’an vanger la mort. Ancorɇs Virgilɇ fę̀t pas Eneɇ andormi au port Cartagɇ, commɇ Homerɇ Vlissɇ au port des Feaquɇs : lɇquel l’eyant decrìt si prudant, si auise e si vigilant par tout alheurs, fę̀t andormir an païs etrangɇ e inconnu, e ancorɇs an tans naufragɇ.

Plusieurs aussi contantɇt pas qu’Homerɇ ę̀t fę̀t rɇconnoę́trɇ Vlissɇ par son Chien, apręs auoę̀r etè absant vint ans : qui ę́t un tans excedant l’agɇ des Chiens : Sinon qu’on voulút dirɇ qu’iz viuoę́t autant tans la : Męs einsi il n’i auroę̀t rien connoęssancɇ an la naturɇ des animaus. Surquoę souuient la grossɇ pięrrɇ quɇ gɇta Turnɇ contrɇ Eneɇ, a la fin du douziemɇ : [p. 28] laquelɇ Virgilɇ dìt quɇ douzɇ des plus fors hommɇs son tans n’ussɇt pas soutɇnuɇ, chosɇ mal croyablɇ.

An quoę Virgilɇ samblɇ s’ę́trɇ souuɇnù cęlɇ quɇ gɇta Diomedɇ contrɇ Eneɇ mę́mɇ ; qu’Homerɇ dìt au cinquiemɇ quɇ deus hommɇs son tans n’ussɇt porteɇ : e samblɇ auoę̀r proporcionnè tans e les distancɇs. Męs s’il an faloę̀t einsi user, a grand’ peinɇ vintɇquatrɇ ceus notrɇ tans la pourroę́t soulɇuer. C’ę́t donq un des examplɇs trop curieusɇ e trop afecteɇ imitacion. Virgilɇ auoę̀t cetɇ opinion, quɇ les hommɇs vont tousjours an apɇtiçant, la prɇnant d’Homerɇ : einsi mę́mɇ qu’il donnɇ antandrɇ a la fin du prɇmier des Georgiquɇs, parlant des os des mors an la batalhɇ d’Ematiɇ. Quɇ s’il ę́t einsi, pansèz qu’a la fin il fɇra bɇau voę̀r la pɇtitɇ nacion des hommɇs.

Il plę́t point aussi, qu’il facɇ Creüsɇ vaticiner au sɇcond : vu qu’il fę̀t les Deęssɇs mę́mɇs ignorer les chosɇs futurɇs : commɇ Iunon, Venus, e les autrɇs. Il n’etoę̀t point impęrtinant qu’il fít profetiser Cassandrɇ : car c’etoę̀t par l’otroę e don d’Apolon. Voęla quɇ j’è voulù dirɇ, touchant les fautɇs Poëtiquɇs : pour montrer qu’Horacɇ n’à pas dìt hors propos, qu’aucunɇfoęs dort bonhommɇ Homerɇ. quɇ Virgilɇ ę́t rɇpris an d’autrɇs passagɇs : męs n’è pas ici a specifier toutɇs telɇs chosɇs. E sufìt quɇ j’ęɇ montrè qu’il n’ę́t si grand, qui tombɇ an fautɇ. Męs nous dirons quɇ souuant sont fautɇs legerɇs : e a la verite, qui doęuɇt suporter an un grand Euurɇ, autrɇmant si dinɇ e si sublimɇ.

Pindarɇ.

Commɇ quand Pindarɇ aus Olimpiɇs à donnè des cornɇs aus Bischɇs. Car ɇn cɇla gìt pas l’ignorancɇ la naturɇ ni l’essancɇ la Bischɇ : eins prouient seulɇmant d’unɇ [p. 29] inauęrtancɇ.

Ariostɇ.

sont bien fautɇs plus lourdɇs cęlɇs l’Ariostɇ : lɇquel mę́mɇ n’à pas rɇgardè a bien intituler son Liurɇ : ou pour moins, an à trop mal suiuì Sugęt. Car l’eyant inscrìt du nom Roland : il parlɇ lui qu’an troęs ou an quatrɇ Chans. Puis apręs lons ambagɇs, vient finir son Liurɇ par Roger. Qui ę́t mal antandù a lui : car s’il auoę̀t anuiɇ d’exalter la męson d’Ęstɇ, il dɇuoę̀t fęrɇ souz titrɇ d’un Roger, e non pas d’un Roland, a l’Imitacion Virgilɇ : lɇquel il s’ę́t si afectemant eforcè d’imiter an tout discours son Euurɇ : qui ę́t ancorɇs un autrɇ grand vicɇ.

E conseilhɇ a tous bons espriz d’ę́trɇ sobrɇs imitateurs, e fins : qui ę́t l’un des sɇcręz la Poësiɇ, tant s’an faut qu’iz i doęuɇt prandrɇ gloęrɇ. Car quelɇ gloęrɇ i à il quɇ suiurɇ un chɇmin tout fęt e tout batu ? Virgilɇ mę́mɇ sur sa fin, s’etoę̀t voulù rɇtirer, pour racler son Liurɇ les lieus insinɇs quɇ ses auuieus lui rɇprochoę́t commɇ trop manifestɇs larcins.

L’Ariostɇ ancorɇs à tant chosɇs legerɇs, e commɇ les Latins disɇt, futilɇs, mę́leɇs parmi son Liurɇ, cęrtɇs indinɇs du Poę́mɇ Heroïquɇ : e sont cęlɇs qui peuuɇt donner splandeur aus Ecriz, e qu’il faut expręssemant dɇlęsser. I’antàn un tas contɇs, e plęsantɇriɇs : qui au lieu plerɇ, sont desagreablɇs, au moins an un tel lieu.

Lukein.

veù point ici quɇ Lukein soę̀t pris pour grand Poëtɇ : tant pour la ręson quɇ nous auons ditɇ sus Sugęt Poësiɇ, quɇ pour qu’il ę́t trop ardant e anflè, trop afectè an haranguɇs, gardant point bienseant des pęrsonnɇs, fęsant parler un Nautonnier ou quelquɇ hommɇ ignoblɇ (quelɇs pęrsonnɇs ancorɇs doęuɇt quasi point ę́trɇ introduitɇs an un Euurɇ Heroïquɇ) d’aussi grand respęt, commɇ [p. 30] un Cesar ou un Pompeɇ. Ioint quɇ vous dirièz quand il ę́t sus la descripcion quelquɇ matierɇ qu’il n’an doę̀t jamęs sortir, n’eyant jugɇmant tamperer e suprimer duɇmant quelquɇ point ou quelquɇ ręson non necesserɇ : qui ę́t un artificɇ bien grand an un Poëtɇ.

Vręi ę́t qu’il à quelquɇfoęs bons tręz antrɇsɇmez : léquez l’hommɇ bon esprit pourra prandrɇ pour an fęrɇ son profit an bon lieu. Autant an veù ę́trɇ antandù quant aus autrɇs Poëtɇs : Commɇ Stacɇ, Claudian, Silɇ Italiquɇ, e s’il i an à tez. An sommɇ, nous prandons les Ecriz des Poëtɇs pour unɇ Mer : an laquelɇ i à eskeus, sablɇs mouuans, goufrɇs : quɇ bon Pilotɇ par instruccion e par bonnɇ vigilancɇ s’eforcɇra d’euiter : Rɇgardant quelɇ part il veùt tirer, combien ę́t son vęsseau capablɇ, e quel vant il ę́t aspirè.

Des Traduccions.

La plus vręɇ especɇ d’Imitacion, c’ę́t traduirɇ : Car imiter n’ę́t autrɇ chosɇ quɇ vouloę̀r fęrɇ quɇ fę̀t un autrɇ : Einsi quɇ fę̀t Traducteur, qui s’assęruìt non seulemant a l’Inuancion d’autrui, męs aussi a la Disposicion : e ancor a l’Elocucion tant qu’il peùt, e tant quɇ lui pęrmę̀t naturęl la Languɇ tranlatiuɇ : par quɇ l’eficacɇ d’un Ecrit, bien souuant consistɇ an la propriete des moz e locucions : laquelɇ omisɇ, otɇ la gracɇ, e defraudɇ sans l’Auteur.

Partant, traduirɇ ę́t unɇ bɇsongnɇ plus grand traualh quɇ louangɇ. Car si vous randèz bien e fidelɇmant, si n’ętɇs vous estimè sinon auoę̀r rɇtracè prɇmier protręt : e plus [p. 31] l’honneur an dɇmeurɇ a l’original : Si vous exprimèz mal, blámɇ an chèt tout sus vous. Quɇ si votrɇ patron auoę̀t mal dìt, ancorɇ ętɇs vous reputè hommɇ mauuęs jugɇmant, pour n’auoę̀r pas choęsì bon examplerɇ. Sommɇ, un Traducteur n’à jamęs nom d’Auteur.

Męs pour cɇla, veù decourager les Traducteurs ? nanni. e moins ancorɇs les frustrer leur louangɇ duɇ : pour ę́trɇ, an partiɇ, causɇ quɇ la Francɇ à commancè a goúter les bonnɇs chosɇs. E mę́mɇs il leur dɇmeurɇ un auantagɇ, quɇ s’iz traduisɇt bien e chosɇs bonnɇs : nom leur Auteur fɇra viurɇ leur. E cęrtɇs n’ę́t pas peu chosɇ, quɇ d’auoę̀r son nom ecrit an bon lieu. E bien souuant ceus qui sont inuanteurs, mętɇt an hazard viurɇ moins quɇ les Traducteurs : d’autant qu’unɇ bonnɇ Traduccion vaut trop mieus qu’unɇ mauuęsɇ inuancion.

Dauantagɇ, les Traduccions quand ęlɇs sont bien fętɇs, peuuɇt beaucoup anrichir unɇ Languɇ. Car Traducteur pourra fęrɇ Françoęsɇ unɇ bęlɇ locucion Latinɇ ou Grequɇ : e aporter an sa Cite auęc poęs des santancɇs, la majeste des clausɇs e elegancɇs la languɇ etrangerɇ : deus poinz bien fauorablɇs, par qu’iz aprochɇt des generalɇs concepcions. Męs an cas des particularitez, Traducteur, a mon auis, doę̀t ę́trɇ un peu creintif : commɇ an nouueaus moz : léquez sont si connoęssablɇs, e suspez.

Un Traducteur, s’il n’à fę̀t voę̀r alheurs quelquɇ chosɇ du sien, n’à pas cetɇ faueur des Lecteurs an cas moz, combien quɇ soę̀t cɇlui qui plus an à afęrɇ. E pour cɇla ę́t moins estimè l’oficɇ traduirɇ. Vręi ę́t quɇ quand son Auteur sɇra excęlant (car l’hommɇ prudant gardɇ bien d’an traduirɇ d’autrɇs) il lui sɇra pęrmis d’user moz tous neuz : pouruu [p. 32] qu’il soę̀t cęrtein qu’il n’i an ę̀t point d’autrɇs : e lui sɇra unɇ louangɇ. Car d’user si souuant perifrasɇ, c’ę́t a dirɇ circonlocucion, an tranlatant, c’ę́t un deplęsir trop grand : e ę́t óter meritɇ du labeur ingenieus l’Auteur.

Ęɇt donq les Traduccions placɇ an notrɇ Art, puis qu’ęlɇs font par art : Voerɇ e sont telɇmant artificięlɇs, quɇ la loę an ę́t antanduɇ peu g’ans. E peù assez ebahir ceus, qui pour blámer la Traduccion mot a mot, veulɇt eider l’autorite d’Horacɇ, quand il dìt :

Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres :

La ou cęrtɇs Horacɇ parlɇ tout au contrerɇ leur intancion : qui etant sus propos, non pas des Traduccions (car il n’an à point donnè preceptɇ, commɇ chosɇ qu’il prisoę̀t peu) męs du Sugęt Poëtiquɇ : dìt quɇ quand nous aurons elù quelquɇ matierɇ publiquɇ an un Auteur, nous la fɇrons notrɇ priueɇ, si antrɇ autrɇs nous nous arrę́tons a randrɇ passagɇ mot pour mot, einsi quɇ fɇroę̀t un fidelɇ Traducteur : dont jauoę́ desja touchè un mot sus passagɇ du sugęt Poësiɇ.

E si è expręssemant voulù declerer lieu d’Horacɇ : voyant par noz Grammeriens autrɇmant induìt qu’il l’à pris einsi quɇ suis tousjours etudiè a eclęrcir les lieus des Poëtɇs, an les lisant par recreacion mes plus profęs etudɇs. Commɇ antrɇ autrɇs è decouuę̀rt passagɇ Virgilɇ an la troęsiemɇ Egloguɇ, ou il i à,

Et longum, formose, vale : vale, inquit, Iola :

ou les Commantateurs disɇt quɇ quatriemɇ pie du vęrs ę́t un Dactilɇ : e scandɇt, le vale, inquit I, ola : commɇ soę̀t un Spondeɇ, e falhɇ scander, le va, leinquit I, ola. La sutilite du Poëtɇ, ę́t qu’il à fę̀t la prɇmierɇ vale [p. 33] longuɇ, imitant parler la garsɇ Philidɇ. Car Menalcas dìt, Philidɇ à pleurè a mon dɇpartɇmant : e si m’à dìt un long adieu ádieu dìt ęlɇ. Car ceus qui veulɇt montrer leur afeccion, an pleurant : voulontiers parlɇt long. Pourcɇ Poëtɇ à mis deus foęs vale : l’un brief, qui ę́t la vręɇ prononciacion : e l’autrɇ long, qui ę́t cɇlui la garsɇ pleurantɇ.

I’ę̀ expliquè lieu an passant, tant par quɇ les chosɇs artificięlɇs sont jamęs hors propos an tretant l’Art, quɇ pour montrer tousjours les sutilitez mon Virgilɇ : faschant quɇ ces g’antiz Commantateurs, desja par tant d’anneɇs n’an sauɇt pas connoę́trɇ la çantiémɇ partiɇ : déquez l’ignorancɇ dekeuurɇ manifestemant, an qu’iz font la dęrnierɇ vale brieuɇ : e auęc cɇla corrompɇt la loę Sinalefɇ, qui sɇroę́t deus liçancɇs extraordinerɇs pour neant, e sans propos. E l’è ancorɇs fèt pour montrer ę́trɇ vrei quɇ j’è dìt alheurs, quɇ les silabɇs brieuɇs Latinɇs e Grequɇs doęuɇt prononcer brieuɇs : e les longuɇs, longuɇs.

Suiuant notrɇ propos, les Traduccions mot a mot n’ont pas gracɇ : non qu’ęlɇ soę̀t contrɇ la loę Traduccion : męs seulɇmant pour ręson quɇ deus Languɇs sont jamęs uniformɇs an frasɇs. Les concepcions sont communɇs aus antandɇmans tous hommɇs : męs les moz e manierɇs parler sont particuliers aus nacions.

E qu’on vienɇ point aleguer Ciceron : lɇquel louɇ pas Traducteur consciancieus. Car aussi fę́jɇ. E l’antàn point autrɇmant, sinon quɇ Tranlateur doęuɇ garder la propriete e naïf la Languɇ an laquelɇ il tranlatɇ. Męs cęrtɇs , qu’an quɇ les deus Languɇs simbolisɇront : il doę̀t rien pęrdrɇ des locucions, ni mę́mɇs la priuaute des [p. 34] moz l’Auteur, duquel l’esprit e la sutilite souuant consistɇ an cɇla.

E qui pourroę̀t traduirɇ tout Virgilɇ an vęrs Françoęs, frasɇ pour frasɇ, e mot pour mot : sɇroę̀t unɇ louangɇ inestimablɇ. Car un Traducteur, commant sauroę̀t il mieus fęrɇ son dɇuoę̀r, sinon an aprochant tousjours plus pręs qu’il sɇroę̀t possiblɇ l’Auteur auquel il ę́t sugęt ? Puis, pansèz quelɇ grandeur sɇroę̀t voę̀r unɇ sɇcondɇ Languɇ repondrɇ a toutɇ l’elegancɇ la prɇmierɇ : e ancor auoę̀r la siennɇ proprɇ. Męs, commɇ j’è dìt, il peùt fęrɇ.

D’ecrirɇ an sa Languɇ.

Cɇlui qui veùt former un Poëtɇ, an doę̀t donner les precepcions generalɇs pour toutɇs nacions : sans auoę̀r respet a cetɇci, ni a cetɇla. Autrɇmant, sɇroę́t qu’anseignɇmans imparfęz. La Poësiɇ, commɇ les autrɇs Ars, ę́t un don vɇnant la faueur celestɇ, pour ę́trɇ dɇpartì a toutɇs g’ans par communautɇ. Notrɇ intancion ę́t former ici un Poëtɇ pour toutɇs Languɇs uniuęrsęlɇmant. Męs si ę́tcɇ pourtant, qu’il doę̀t tousjours antandrɇ, quɇ les preceptɇs doęuɇt ę́trɇ pratiquèz an la Languɇ natiuɇ.

Car s’il ę́t einsi quɇ pour un si grand Poëtɇ quɇ nous voulons (lɇquel, possiblɇ, nous fęsons ici non tel qu’il à ancor etè : męs tel qu’il peùt imaginer) nous saurions lui souhęter trop dons gracɇ : si Ciel mę́mɇ traualhɇ a nous donner : si prɇmier à tant dɇmeurè a trouuer son sɇcond, e si sɇcond n’à point ancorɇs trouuè son troęsiémɇ : e brief, si nous atribuons tant a la Naturɇ, mę́tręssɇ la peinɇ : conseilhɇrons nous au notrɇ, traualher a ecrirɇ an unɇ Languɇ, laquelɇ [p. 35] auant qu’il l’ę̀t aprisɇ, lui aura lɇuè bon son agɇ ? Poëtɇ pourra il jamęs ę́trɇ parfęt, auquel ę́t denieɇ la pęrfeccion du langagɇ auquel il doę̀t ecrirɇ, qui n’ę́t quɇ l’un des moindrɇs instrumans son metier ?

Car il ę́t cęrtein, qu’unɇ Languɇ aquisitiuɇ n’antrɇ jamęs si auant an l’antandɇmant commɇ la natiuɇ. L’Art bien imitɇ la Naturɇ tant quil peùt : męs il l’ateint jamęs. Puis les Languɇs, eins toutɇs chosɇs du mondɇ, n’ont ęlɇs pas leurs Sieclɇs ? Quɇ voulons nous ? anrichir la Latinite ? męs commant fɇrons nous, quand ceus qui la suçoę́t la nourricɇ, i ont fę̀t leur dęrnier efort ? C’ę́t bien ici, quɇ nous nous montrons pɇtit couragɇ, qui emons mieus suiurɇ tousjours les dęrniers, quɇ nous mętrɇ an un rang auquel nous puissions ę́trɇ prɇmiers. Nous tɇnons notrɇ Languɇ esclauɇ nous mémɇs : nous nous montrons etrangers an notrɇ proprɇ païs.

Quelɇ sortɇ nacion sommɇs nous, parler etęrnęlɇmant par la bouchɇ d’autrui. Ciel Françoęs produìt il si pöurɇs espriz, qu’iz puissɇt sęruir leur Languɇ ? ou plus tót, produìt il si fecons espriz an concepcions, e si indispos e necessiteus an parler ? voudrons nous jamęs excęler ? e si nous voulons, quelɇ foliɇ ę́tcɇ panser excęler au metier d’autrui, e vouloę̀r eider du sien ? sɇrons nous pęrpetuę́z imitateurs ? męs si nous dɇuons tousjours ę́trɇ : a l’examplɇ qui nous reglons nous, quand nous ecriuons an autrɇ Languɇ qu’an la notrɇ ?

Les Gréz. Les Latins.

Les Gréz n’ont pas ecrìt an Egipcien : les Latins n’ont pas ecrìt an Arabic. Il i à (si j’ę bonnɇ souuɇnancɇ) un Albin an Macrobɇ, lɇquel etant Rommein, dɇmandoę̀t gracɇ des fautɇs qu’il fɇroę̀t, ecriuant an Grec. Męs qui voudra donner gracɇ, lui dìt [p. 36] on, la coulpɇ quɇ tu veús fęrɇ deliberemant, la pouuant euiter ? Les Musɇs vienɇt apresant pour habiter an Francɇ : męs non point pour trouuer des hótɇs, vetuz d acoutrɇmans peregrins. Ęlɇs chęrchɇt point ę́trɇ latiniseɇs par les Françoęs : Ęlɇs ont trouuè l’honneur qu’ęlɇs vouloę́t an la Grecɇ e an la Rommaniɇ, par ceus du païs. Ęlɇs chęrchɇt pas les Sauuag’ons, apręs les arbrɇs frans. Ęlɇs veulɇt naïf e la purɇte quɇ produìt la tęrrɇ ou ęlɇs vienɇt habiter.

Donq, contantɇ notrɇ Poëtɇ d’auoę̀r connoęssancɇ des Languɇs extęrnɇs, e connoęssɇ a quoę il les à aprisɇs : qui ę́t pour an tirer les bonnɇs chosɇs, e les amployer an son langagɇ naturęl. Quɇ s’il veùt s’excęrcer a ecrirɇ an autrɇ Languɇ quɇ la siennɇ : facɇ telɇ sortɇ, quɇ soę̀t commɇ par passɇtans, ou bien par un labeur accessoęrɇ. E pansɇ, puis qu’il n’ę́t plus possiblɇ voę̀r un autrɇ Homerɇ an Grec, ni un autrɇ Virgilɇ an Latin : prandrɇ couragɇ, e n’estimer point impossiblɇ d’an voę̀r l’un des deus an Françoęs.

Des Moz, e l’eleccion e innouacion d’iceus.

Les Moz, an un Langagɇ peuuɇt comparer aus sis voęs an la Musiquɇ : aus dis simplɇs Nombrɇs an l’Aritmetiquɇ : e aux pięrrɇs an la Maçonneriɇ. Car commɇ les Chantrɇs, ces sis Voęs antrɇmę́leɇs e rɇprisɇs, font des acors e des tons si diuęrsɇ oreilhɇ : commɇ des dis Caracterɇs numerauz, font tant sortɇs nombrɇs : e commɇ des pięrrɇs diuęrsɇmant assortiɇs, font tant manierɇs bátimans sɇlon l’industriɇ l’ouurier : einsi pour l’explicacion des chosɇs font diuęrsɇs [p. 37] structurɇs e acommodacions moz, qui font les diuęrsitez d’oręson e stilɇ.

Voyons nous pas Virgilɇ, lɇquel, combien qu’il n’usɇ point d’autrɇs moz quɇ Lukein ou Claudian ou autrɇ quelconquɇ, toutɇfoęs les apliquant d’unɇ façon plus proprɇ, plus gracieusɇ e plus conuɇnablɇ qu’eus : fę̀t aparoę̀r son Euurɇ d’unɇ cęrteinɇ formɇ, e d’unɇ cęrteinɇ majeste, qui les fę̀t discęrner d’ansamblɇ, commɇ unɇ Lunɇ antrɇ les Etoęlɇs : einsi quɇ manouurier, assièt si bien ses pięrrɇs au pris d’un autrɇ moins industrieus : quɇ lon jugɇroę̀t a voę̀r les deus ouuragɇs, qu’iz fussɇt diuęrsɇ matierɇ. E cetɇ partiɇ n’ę́t bonnɇmant possiblɇ donner anseignɇmant : par qu’ęlɇ gìt an la felicite e au jugɇmant du Poëtɇ, eyant tousjours son but a suiurɇ les Vęrtuz, e decliner les Vicɇs (car l’un des meilheurs aprantiçagɇs, ę́t par conferancɇ contrerɇs) quɇ nous declerɇrons an suiuant. Quant ę́t l’innouacion d’iceus, faudra auiser si notrɇ Languɇ an aura fautɇ : E an tel cas, faut feindrɇ d’an former nouueaus.

Moz nouueaus, du Latin.

Vn mot bien deduit du Latin aura bonnɇ gracɇ, an lui donnant la teinturɇ Françoęsɇ. E ici n’osɇ nommémant dirɇ cetɇ manierɇ deriuacion, ni cetɇla : creignant trop decouurir l’Art. dirè bien quɇ les Infinitiz an ire Latin, peuuɇt meintɇfoęs impunɇmant conuęrtir an ir Françoęs : Commɇ vagire, vagir : ambire, ambir : e les samblablɇs, quɇ l’hommɇ d’esprit saura bien juger. fɇrè dificulte d’user Regnicolɇs, apręs Claudɇ seissęl an sa Prefacɇ au Roę Louïs, sus sa Traduccion des guęrrɇs Rommeinɇs d’Apian : ni ancorɇs repulsɇ, dont il à usè an quelquɇ androęt du Liurɇ mę́mɇ : combien quɇ nous puissions dirɇ la repoussɇ, plus Françoęsɇmant : [p. 38] Męs l un sɇra Oratoęrɇ, e l’autrɇ Poëtiquɇ.

Car ces deus ici nommez voudroę́ user an prosɇ, commɇ il à fę̀t. preceptɇ general an cas d’innouacion moz, ę́t quɇ nous eyons l’astucɇ les cacher parmi les usitez, sortɇ qu’on s’apęrçoęuɇ point qu’iz soę́t nouueaus. Car il n’ę́t rien si suspet, qu’un mot ancorɇs non oui : principalɇmant an Francɇ, ou les hommɇs ont etè jusquɇs ici dificilɇs, e dedeigneus d’accepter téz presans : Combien qu’iz s’acoutumɇt meintɇnat a unɇ plus grandɇ hardięcɇ. Męs sans point fautɇ, c’ę́t fęrɇ grand plęsir a un Poëtɇ, ou a quiconquɇ soę̀t, d’usurper un vocablɇ par lui inuante : Car autrɇmant, il sɇroę̀t an danger rɇprochɇ.

E si quelcun s’ingeroę̀t rɇprandrɇ : il n’auroę̀t quɇ repondrɇ, sinon il plę́t einsi, parolɇ un peu odieusɇ : d’autant quɇ les hommɇs desja parcruz an agɇ e an jugɇmant, n’andurɇt pas voulontiers qu’on leur montrɇ un nouueau parler. E n’i à cɇlui qui pansɇ auoę̀r autant droęt sus les moz commɇ son compagnon : par quɇ l’usagɇ ę́t a la Communite. E fęt, n’i à moz plus naturę́z, quɇ ceus déquez on ignorɇ l’inuanteur. Einsi, les hommɇs par creintɇ les uns des autrɇs, creignɇt d’an innouer.

Vręi ę́t, qu’il i à cęrteinɇs nouueautez qui sont si aprochantɇs du naturęl, qu’ęlɇs tienɇt rien l’etrangɇ. E an tel cas, l’ingenieus Ecriteur aura non seulɇmant libęrte, męs aussi meritɇra louangɇ, mętrɇ an dɇuoęr peupler Royaumɇ Françoęs tez suplimans :

Moz nouueaus composez.

Quéz sont les moz legitimɇ composicion : commɇ Atlas Portɇciel, l’Ęr Portɇnuɇ, l’Aquilon Portɇfoęd : E d’autrɇs telɇs composicions artificięlɇs, quɇ n’è bɇsoin declerer ici peur quɇ j’è dìt un peu dɇuant.

Ajectiz an Sustantiz.

Les Ajectiz [p. 39] Sustantiuez, sont ja tous rɇçùz : Commɇ vęrd, pour la vęrdurɇ : guei, pour la guęyɇte. E feindrè mę́mɇ dirɇ, n’an autrɇ : pour, n’an autrɇ chosɇ. Nous metrons ancor bien poëtiquɇmant Nom pour l’Auęrbɇ : Commɇ, il frequant, pour frequantɇmant : il marchɇ magnifiquɇ, pour magnifiquɇmant.

Moz an issimɇ.

Nous auons ù nouueau grandissimɇ, bęlissimɇ : dont fɇrè dificulte d’user. E ancorɇs, commɇ j’ę̀ dìt quelquɇfoęs an joyeus dɇuis, voudroę́ quɇ quelquɇ hardi inuanteur út fę̀t vɇnir grandieur, e bęlieur : pour, plus grand e plus beau : afin quɇ nous ussions Positiz, Comparatiz, e Supęrlatiz.

Moz antiquɇs.

Il sɇra defandù ramɇner quelquɇfoęs les moz anciens. Commɇ adęrdrɇ, pour aderer, dont usɇ souuant Ian Dɇmun : hebęrger, pour loger : ót, pour unɇ armeɇ : pouruu quɇ nous i soyons rarɇs : Einsi quɇ Virgilɇ, qui à si bonnɇ gracɇ an son olli, e qui dìt quelquɇfoęs aulaï, fuat, e d’autrɇs : E principalɇmant sɇront bien apliquèz, quand nous fɇrons parler quelquɇ pęrsonnagɇ du vieus tans Françoęs. E pansons qu’il n’ę́t mot si rudɇ, qui trouuɇ sa placɇ, si nous prɇnons l’auis bien coloquer.

Moz des païs.

trouuɇrè ancorɇs bon quɇ les moz païsans, c’ę́t a dirɇ particuliers aus nacions, mętɇt au Poę́mɇ : Commɇ arrocher, mot Manseau, qui sinifiɇ viser a quelquɇ chosɇ d’unɇ pięrrɇ ou d’un báton : commɇ arrocher des noęs ou des pommɇs : Itam, ancrucher, qui sinifiɇ angager quelquɇ chosɇ antrɇ les branchɇs d’un arbrɇ : tęrmɇs tous deus pastoraus, dont iz ont bon nombrɇ an notrɇ païs Meinɇ e an Anjou : Itam, auier pour alumer : ucɇs, pour sourciz, moz Poętɇuins : vifplant, pour aubepin, Lionnoęs : e ceus des autrɇs païs Françoęs. Mę́mɇs prandrons les moz Prouuançaus [p. 40] e Gascons, e leur donnɇrons notrɇ męrquɇ.

Commɇ sɇroę́ contant quɇ nous prinsions estruguer, qui sinifiɇ quɇ les Latins disɇt gratuler : pour lɇquel nous n’auons point mot : Itam, cloquɇ, qui ę́t proprɇ a causɇ mę́mɇ du son : qui sinifiɇ unɇ poulɇ qui à des poussins. Itam, companagɇ, mot bien compose, qui sinifiɇ quɇ les Latins disɇt opsonium : c’ę́t a dirɇ tout qu’on mę̀t sus la Tablɇ, fors pein e vin.

E cęrtɇs Bonnauanturɇ Dépɇriers n’à pas ù mauuęsɇ gracɇ an ses Vandangɇs, d’auoę̀r amassè forcɇ moz Prouuançaus : voęrɇ leur auoę̀r lęssè leur caracterɇ naturęl. Brief, Poëtɇ pourra aporter, mon conseilh, moz Picars, Normans, e autrɇs qui sont souz la Couronnɇ : Tout ę́t Françoęs, puis qu’iz sont du païs du Roę. C’ę́t un des plus insinɇs moyens d’acroę́trɇ notrɇ Languɇ : e ę́t cɇlui par lɇquel les Gréz sont fę̀z si plantureurs. Donq pour nous egaler aus anciens, faudra user toutɇs les inuancions honnę́tɇs quɇ nous pourrons, tandis quɇ notrɇ Languɇ ę́t antrɇ noz meins, e an notrɇ gouuęrnɇmant : vu mę́mɇ quɇ nous auons d’autrɇs desauantagɇs assez :

Nons Françoęs.

Antrɇ autrɇs : quɇ noz Nons declinɇt point. Puis, un autrɇ point qui nous tient an grand’ sugecion : c’ę́t quɇ noz moz peuuɇt preposer antrɇmę́ler e posposer einsi librɇmant, commɇ an Latin e an Grec. Car si par examplɇ, j’auoę́ a tranlater prɇmier vęrs du quatriémɇ l’Eneïdɇ,

At regina graui iandudum faucia cura,

pourroę̀ pas dirɇ mot pour mot, Męs la Reinɇ grieuɇ pieça näureɇ curɇ : au lieu , Męs la Reinɇ pieça näureɇ d’unɇ grieuɇ curɇ. E qui voudroę̀t esseyer a remedier a un tel defaut, sɇroę̀t un grand point : non pas trop hardimant, męs tout [p. 41] doussɇmant. soyons donq plus si scrupuleus, quant aus choęs des moz : Trouuons les, les mɇtons an sęruicɇ nouueau pour les nouęlɇs chosɇs. Car sans point doutɇ, la chosɇ la plus deplęsantɇ aus hommɇs erudiz, ę́t voę̀r abondans an inuancions, e defectueus an parler.

Des Ornɇmans Poësiɇ.

Clęrte d’Ecriz.

La prɇmierɇ e plus dinɇ vęrtu du Poę́mɇ, ę́t la Clęrte : einsi mę́mɇ quɇ parler commun nous temoignɇ, quand on dìt par singularite louangɇ, cetɇ chosɇ ou cęlɇla auoę̀t etè eclęrciɇ e ilustreɇ par un tel ou un tel, ou an tel tans ou an tel. Aucontrerɇ, par manierɇ d’acusacion e desestimɇ, auoę̀r etè obscurciɇ e auiliɇ. E cetɇci ę́t la beaute uniuęrsęlɇ, laquelɇ doę̀t aparoę̀r par tout cors du Poę́mɇ : acompagneɇ d’unɇ cęrteinɇ majeste, qui randɇ point l’Euurɇ intretablɇ : e d’unɇ grauite, qui facɇ point trouuer trop supęrbɇ. E a cetɇci, les particuliers Ornɇmans doęuɇt obeïr : léquez sɇront rarɇs e antrɇluisans parmi Poę́mɇ, commɇ les fleurs an un pre, ou commɇ les anneaus es doęz.

Car Champ ę́t plus ornè e mieus cultiuè, quand on i voę̀t pleinɇ moęsson : quɇ n’ę́t pas cɇlui ou sont Lis, Eulhęz e Rosɇs seulɇmant. Vn vęrger bons arbrɇs fruitiers, ę́t bien plus excęlant, quɇ non pas clos ou ni à quɇ Mirtɇs tonduz, ou quɇ des fonteinɇs, e ruisseaus bordez vęrs arbrisseaus. E la Vignɇ marieɇ a l’Ormeau, ou l’Oliuɇ plantureusɇ, sont bien plus agreablɇs, quɇ sont les hauz Plans sterilɇs, ni les Rommarins floriz. Il faut donq unɇ magnifiçancɇ pleinɇ sang e forcɇ : Puis sɇconderɇmant, [p. 42] i sont rɇquisɇs les gracɇs, beautez e elegancɇs delectablɇs.

Fablɇs.

Commɇ sont, antrɇ autrɇs, les Fablɇs : léquelɇs faut seulɇmant toucher an passant, pour an donner la rɇmambrancɇ au Lecteur : E non pas les decrirɇ tout au long : qui ę́t trete, non point d’un Euurɇ serieus, męs d’unɇ Metamorfosɇ. Car an racontant unɇ Fablɇ toutɇ antierɇ, c’ę́t commɇ si un Orateur obsęruoę̀t formęlɇmant toutɇs les precepcions Retoriquɇ, e tout par ordrɇ, aussi supęrsticieusɇmant, commɇ s’il declamoę̀t ancor an unɇ Ecolɇ. An toutɇs sortɇs d’ornɇmans, faut euiter l’ostantacion : e les antrɇmęler quelquɇfoęs dissimulemant, e commɇ si c’etoę̀t par megardɇ e incuriosite.

Descripcions.

qui anrichìt bien un Ecrit, sont les descripcions : Commɇ Tampę́tɇs, païsagɇs, d’unɇ Aurorɇ, d’unɇ minuit, d’unɇ Famɇ, e telɇs singularitez : pouruu qu’on ę̀t cet auis, leur sauoę̀r donner leur lieu.

Metaforɇs, Alegoriɇs.

Puis les Metaforɇs e Alegoriɇs : léquelɇs peuuɇt toutɇs deus comprandrɇ sous mot Tranlacion. Commɇ, armer les sagętɇs vɇnin : les tampętɇs populerɇs, les g’ammɇs la vignɇ, la guęyɇte des blez : la flammɇ, pour l’Amour : la fleur d’agɇ, pour l’adolessancɇ. E quasi n’i à figurɇ plus frequantɇ an toutɇs sortɇs d’Auteurs, fors parauanturɇ es Historiens, qui contɇt leur fęt nuɇmant e par moz primitiuɇ sinificacion. Męs il faut garder moz deshonnę́tɇs : Car nous dirons pas, quelcun ę́trɇ la fian sa racɇ : ni la Republiquɇ auoę̀t etè chátreɇ par la mort Scipion. Nous euitɇrons ancorɇs les tęrmɇs trop abjęz : Commɇ, nous dirons pas, la palhɇ l’agɇ, pour la vielhęcɇ, par quɇ toutɇs deus ont pęrdù leur humeur : Ni aussi les fɇnę́trɇs l’antandɇmant, pour les oreilhɇs : car [p. 43] cɇla connoę́t ę́trɇ chęrchè trop loin. An sommɇ, les Metaforɇs font sus chosɇs connuɇs e generalɇs :

Comparęsons.

Commɇ aussi les Comparęsons : léquelɇs consistɇt an l’acommodacion des fęz les uns aus autrɇs : E donnɇt unɇ grand’ lumierɇ au Poę́mɇ. Męs d’autant plus qu’ęlɇs sont apęrcɇuablɇs, e plus comprisɇ : tant moins doęuɇt ę́trɇ frequantɇs quɇ les communɇs Figurɇs.

Ęlɇs prenɇt sus les chosɇs la Naturɇ : Commɇ sus animaus, Lions, lous, fourmis : sus chosɇs inanimeɇs, chę́nɇs, montagnɇs e autrɇs samblablɇs, tousjours prisɇs du milieu, e publiquɇs : Combien qu’unɇ foęs Virgilɇ an ę̀t fętɇ unɇ, sus chosɇ hors vuɇ e tant seulɇmant imaginablɇ : laquelɇ ę́t au quatriémɇ, quand il comparɇ Eneɇ a un Apolon visitant Delɇ matęrnęl : cęrtɇs si splandidɇ, si magnifiquɇ e honorablɇ : qu’il samblɇ quɇ seulɇ ęlɇ puissɇ ę́trɇ conteɇ autrɇ les Comparęsons rɇcɇuablɇs g’anrɇ la. Car l’immortęl e mortęl sont pas bonnɇmant comparablɇs.

Męs Poëtɇ à ù cetɇ gracɇ, decrirɇ un Apolon Tęrrien : e fęrɇ voę̀r quasi commɇ s’il etoę̀t hommɇ, pourmɇnant par les lieus connoęssancɇ qu’il nommɇ an passagɇ : gardant a la Comparęson, qui ę́t d’eclęrcir, exprimer e represanter les chosɇs commɇ si on les santoę̀t. Ęlɇ dɇura donq ę́trɇ proprɇ e bien acommodeɇ.

Commɇ, vous comparɇrèz pas unɇ Armeɇ a unɇ bandɇ Mouschɇs : Ni un Turnɇ sortant maugre lui la pręssɇ, a l’Ánɇ, qui vɇùt point partir du páturagɇ pour les garsons qui frapɇt e rɇfrapɇt : Car telɇ comparęson ę́t deshonnę́tɇ e desagreablɇ. Męs bien comparɇra au Lion, qui pour la grand’ irɇ e generosite, s’an peùt fuir : ni pour la grand’ pręssɇ des Veneurs peùt plus [p. 44] tɇnir. On comparɇra pas nomplus l’hommɇ foęblɇ a unɇ Souriz, e plus fort, a un Chat : car c’ę́t chosɇ ridiculɇ e vilɇ : Męs bien cɇtuila, a unɇ Colombɇ impuissantɇ, e cɇtuici a unɇ Eglɇ rapacɇ. Ni les deus valhans combatans paręz an forcɇ, a deus Mátins laboureur : Męs l’un au Lion, l’autrɇ au Toreau.

Dinite pęrsonnɇs.

E ici souuient la dinite e apartɇnancɇ des Pęrsonnɇs. L’Anfant parlɇra chosɇs pɇtitɇs, e an pɇtit stilɇ. Commɇ Virgilɇ à fę̀t parler Iülɇ, au sętiémɇ,

Heus etiam mensas consumimus, inquit Iulus :

la ou vous voyę̀z qu’il n’ę́t rien si puerilɇ quɇ vęrs, ni quɇ la chosɇ mę́mɇ. Vn jeunɇ hommɇ sɇra courageus, hardi, impaciant : tel quɇ quasi par tout ę́t Turnɇ Virgilien : e un Numein vanteur, quɇ tua Ascagnɇ au neuuiémɇ. Vn vielh hommɇ, loueur du tans passè : commɇ un Antęl au cinquiémɇ : un Euandrɇ an l’huitiémɇ : An la pęrsonnɇ duquel pourtant ę́t gardeɇ bonnɇ partiɇ la dinite Royalɇ, sɇlon sa puissancɇ e sɇlon l’etanduɇ son pöurɇ Royaumɇ : Męs bien plus apęrtɇmant an un Roę Latin : lɇquel Poëtɇ fę̀t sagɇ, eyant reuerancɇ aus Oraclɇs, santant son Roę pacifiquɇ, prouidant, anuoyant Ambassadeurs, assamblant conceilh, chęrchant apointer les discors.

Puis, unɇ Didon, gracieusɇ an rakeulh, soudeinɇ an afeccions amoureusɇs : męs quand ęlɇ voę̀t abandonneɇ, furieusɇ, efreyeɇ, desespereɇ, tard rɇpantantɇ sa foliɇ. Vnɇ venus, contant ses afęrɇs d’afeccion e au long a un Iupitęr ou a un Neptunɇ pour son fiz Eneɇ : Puis parlant a Vulkein tirɇ ses ręsons si loin : ęlɇ vous trecɇ d’unɇ dousseur si amiablɇ (car qui gagnɇra les keurs, si Vɇnus les gagnɇ ? ) quɇ mę́mɇ ęlɇ fę̀t oublier son adulterɇ au pöurɇ mari : e lui fę̀t lęsser toutɇ bɇsongnɇ, pour fęrɇ [p. 45] des armɇs au fiz d’Anchisɇ. Iunon alancontrɇ, hauteinɇ, impuissantɇ vindictɇ, fiant an sa Royaute. Męs cetɇ part ici Pęrsonnɇs ę́t ancorɇs des Ornɇmans uniuęrsę́z du Poę́mɇ : parmi lɇquel sont antrɇlacèz les particuliers.

Expression.

Commɇ, antrɇ autrɇs, l’expression viuɇ des chosɇs par les moz : sauoęr ę́t les soudeinɇs e hatiuɇs, par moz briéz e legers : e les pɇsantɇs ou traualh, par moz lons e tardiz. An quoę notrɇ Virgilɇ ę́t souuɇrein : Commɇ quand il veùt exprimer l’ahan des tireurs d’auiron : il dit par spondeɇs,

Adnixi torquent spumas, & cærula verrunt :

Puis pour vol d’un Oęseau, il usɇ Dactilɇs, auęc toutɇfoęs un Spondeɇ antrɇdeus, pour exprimer l’etanduɇ l’ęlɇ sans bat,

Illa leuem fugiens raptim secat æthera pennis :

passagɇ quɇ nous auons autrɇfoęs esseyè d’exprimer, traduisant au prɇmier des Georgiquɇs, E la part quɇ Nisɇ an l’ęr volɇ, ęlɇ fuyant vol, fand subit l’ęr l’ęlɇ. E an noz Euurɇs dęrniers, auons imitè la rancontrɇ des deus prɇmiers rans la batalhɇ, par vęrs qui ę́t an notrɇ Mars, Poussans fęrmɇ plantez an leurs placɇs pręsseɇs.

E au mę́mɇ lieu auons fę̀t sonner Tabourin, la Trompętɇ, l’Artilhɇriɇ : E brief, auons gardè an tout Chant unɇ represantacion la plus procheinɇ antrɇ les chosɇs e les moz, quɇ nous auons chęrcher an la Languɇ Françoęsɇ : Commɇ an notrɇ Rossignol, auons randù quelquɇ chosɇ du chant l’Oęseau : an notrɇ Foudrɇ, l’eclat du Tonnęrrɇ : an notrɇ Venus, les danseurs : an notrɇ Etè, les bateurs ble pour montrer quɇ notrɇ Languɇ ę́t capablɇ beaucoup d’ornɇmans, an les chęrchant studieusɇmant.

Cetɇ Figurɇ peùt dirɇ ę́trɇ cęlɇ quɇ les Gréz apęlɇt Hipotiposɇ : combien [p. 46] quɇ Quintilien l’induisɇ pas bonnɇmant a cɇla, męs a unɇ represantacion des chosɇs auɇnuɇs, laquelɇ les donnɇ a voę̀r quasi mieus qu’a ouïr : alegant du cinquiemɇ,

Constitit in digitos extemplò arrectus uterque,

qui exprimɇ l’antr’assaut des deus Pugilɇs, Daretɇ e Antęl : alegant ancor un passagɇ Ciceron contrɇ Vęrręs, Il s’an vint, dìt il, an jugɇmant tout ardant fureur e maltalant : les yeus lui flamboę́t : il vous respiroę̀t unɇ cruaute toutɇ la pęrsonnɇ. La ou il depeint la mechancɇte l’hommɇ, non commɇ si il la fęsoę̀t ouir, męs commɇ s’il la montroę̀t a l’eulh : e expliquɇ non seulɇmant qui ę́t presant, męs samblɇ qu’on voęɇ desja qu’il an auiendra.

Antonomasiɇ. Hipęrbolɇ. Amphasɇs.

Il i à ancor grand nombrɇ d’autrɇs figurɇs Poëtiquɇs. Antonomasiɇs, commɇ la Saturniennɇ, pour Iunon : Trecretien, pour Roę Francɇ : Hipęrbolɇs, Commɇ les floz montɇt jusquɇs au Ciel : Amphasɇs, Commɇ au commancɇmant l’Eneidɇ, Iunon dìt, Męs moę, qui suis la Reinɇ des Dieus, fammɇ e Seur Iupitęr, desja par tant d’anneɇs è la guęrrɇ a unɇ seulɇ g’ant :

Prosopopeɇs.

Prosopopeɇs, commɇ fęrɇ parler unɇ chosɇ inanimeɇ, einsi quɇ fę̀t Lukein au son prɇmier, introduisant la Patriɇ qui parlɇ a Cesar : combien ancor quɇ passagɇ soę̀t plus Oratoęrɇ quɇ Poëtiquɇ.

Ironiɇs.

Ironiɇs, dɇlaquelɇ figurɇ, ę́t pleinɇ l’Oręson Turnɇ contrɇ Drancɇ, an l’onziemɇ : E ét ironiquɇ quɇ dìt Iunon a Venus, au quatriemɇ.

Rɇdoublɇmant.

Rɇdoublɇmant ou Reduplicacion moz, commɇ Pan, dieu d’Arcadiɇ : e puis tout soudein an l’autrɇ vęrs, Pan, dieu d’Arcadiɇ : figurɇ elegantɇ quand ęlɇ ę́t bien usurpeɇ :

Apostrofɇs.

Apostrofɇs, figurɇ quɇ les Latins disɇt Conuęrsion : bienseantɇ, e qui ę́t ordinerɇ a Virgilɇ : Commɇ,

Troiáque nunc stares,

au sɇcond : [p. 47] e

at tu dictis Albane maneres,

an l’huitiémɇ.

Antitesɇs.

Les Antitesɇs, ou Contrɇposicions aussi auront bonnɇ gracɇ : Commɇ la doussɇ amęrtumɇ, l’acordantɇ discordɇ : laquelɇ ę́t frequantɇ a noz Poëtɇs, e a moę, peùt ę́trɇ, trop an mes Sonnęz. Męs sont Amours :

Perifrasɇ.

veù omętrɇ les Perifrasɇs, figurɇ qui donnɇ telɇ foęs plus gracɇ au Poę́mɇ, quɇ fɇroę̀t la chosɇ nommeɇ par son nom : Quelɇ ę́t la circonlocucion du Laberintɇ au sizię́mɇ,

Hîc labor ille domus, & inextricablilis error :

Ęlɇ doę̀t proprɇmant usurper, quand mot ę́t dur, e qu’il peùt bonnɇmant antrer an carmɇ : commɇ au passagɇ alegue.

Metonimiɇ.

La figurɇ quɇ les Gréz apęlɇt Metonimiɇ, c’ę́t a dirɇ, Transnominacion, ét gracieusɇ : Commɇ quand nous disons la Cite, pour les Citoyens. E pęrmetons au Poëtɇ dirɇ Bacus, pour vin : Mars, pour la guęrrɇ ou batalhɇ : Venus, pour volupte : Vulkein, pour feu. Puis il sɇra bɇau pour tout un nombrɇ peuplɇs, dirɇ, Ceus quɇ Pau abruuɇ, ou ceus qui boęuɇt Pau : dirɇ les Indɇs, pour l’Oriant, les Gadɇs, pour l’Occidant. Męs quɇ dirè plus des Ornɇmans Poësiɇ ? léquez sont si diuęrs, qu’il les faut par necessite rɇmętrɇ an la felicite du Poëtɇ, pour n’exceder dɇuoęr d’anseignɇmant, qui ę́t d’ę́trɇ brief.

Car cęrtɇs il peùt dissimuler, quɇ l’eureusɇ nęssancɇ du Poëtɇ soę̀t cęlɇ qui plus lui eidɇ a gagner l’honneur : voęrɇ an cas d’anrichicɇmans, léquez samblɇroę́t ę́trɇ dùz a l’artificɇ. Telɇ felicite ę́t naturęlɇ : męs an partiɇ aquisitiuɇ. Nous ranuoyɇrons donq tousjours a la lecturɇ des Poëtɇs : Cɇlui qui promę̀t soę la gloęrɇ e pris, les decouurira an lisant : e an rɇcɇura ocultɇmant les sɇmancɇs, dont il fecondɇra tout [p. 48] champ son Poę́mɇ : E fɇra par etudɇ e eureus exęrcicɇ, quɇ toutɇs les richęcɇs presantɇront a lui tout gre, quand il an aura bɇsoin,

Des Vicɇs Poësiɇ.

Les Vicɇs ęsemant connoęssɇt par l’opositɇ des Vęrtuz : léquelɇs on peùt mancionner bonnɇmant, sans donner par mę́mɇ moyen unɇ ateintɇ e souuɇnancɇ leur contrerɇ.

L’Obscurite.

Commɇ donq nous auons dìt la clęrte ę́trɇ plus insinɇ ornɇmant du Poę́mɇ : einsi l’obscurite contɇra pour prɇmier vicɇ. Car il n’i à point diferancɇ antrɇ parler point, e n’ę́trɇ point antandù. Ancor pansɇroę́jɇ ę́trɇ plus mal fę̀t parler obscurɇmant, quɇ parler point du tout : Car on tient tans d’un hommɇ qui s’amusɇroę̀t alheurs. Męs il i à manierɇ juger les obscuritez. Car si Poëtɇ n’usɇ point moz trop loin chęrchez, ni trop afectez ni improprɇs : s’il n’ę́t point trop brief : s’il à suiuì bon ordrɇ (qui sont les poinz qui garanticɇt d’obscurite) : alors s’il n’ę́t pas antandù, sɇra la fautɇ du Lecteur, e non pas l’Auteur.

Commɇ si pour quelquɇ Fablɇ alegueɇ par ateintɇ : si pour quelquɇ neu Filosofiɇ mis par anrichicɇmant : si pour quelquɇ Histoęrɇ toucheɇ par brief incidant : sommɇ, si pour quelquɇ bonnɇ alusion, Lecteur ę́t tard a comprandrɇ : qu’il s’an acusɇ, e non pas l’Auteur : lɇquel plus tót sɇroę̀t acusablɇ, s’il auoę̀t ecrìt trop au long : e s’il anseignoę̀t commɇ an unɇ Ecolɇ. Męs nous parlons ici l’obscurite naturęlɇ, e pour einsi dirɇ, radicalɇ : Laquelɇ connoę̀t a cɇla, quɇ l’Ecriteur tout par tout ę́t samblablɇ a soę, e qu’il pęrsistɇ an son [p. 49] stilɇ non antandiblɇ : quand on voę̀t des poinz an lui qui pourroę́t treter plus ilustrɇmant : quand on voę̀t quɇ cɇla lui prouient d’unɇ aprehansion trop elongneɇ : quand apręs auoę̀r longuɇmant songè an ses desseins, on ę́t contreint d’an dɇuiner la moętie.

S. Gerómɇ. Pęrsɇ.

Commɇ lon dit S. Gerómɇ : lɇquel apręs auoę̀r long tans dɇmeurè sus la lecturɇ Pęrsɇ, sans pouuoę̀r comprandrɇ : gɇta Liurɇ dɇdans feu : e dìt, Tu veús ę́trɇ antandù : ni moę veù antandrɇ. Quand, pour examplɇ, an Latin vous voyèz quelquɇ Poëtɇ obscur an un Sugęt qui soę ę́t bien tretablɇ : e qu’on peùt facilɇmant juger quɇ si un Virgilɇ l’út ù an mein, il l’út pas einsi randù dificilɇ : eins l’út ornè, eclęrcì e ambęlì : Lors on peùt assurer quɇ c’ę́t Vicɇ. Poëtɇ eureus proposɇra jamęs un argumant obscur : e commɇ j’è dit an la Traduccion d’Horacɇ, qu’il voę̀t pouuoę̀r prandrɇ teint An ecriuant, aucunɇmant n’ateint.

Lucrecɇ.

Vręi ę́t quɇ Lucrecɇ ę́t grandɇmant louablɇ, tans ou il à vęcù, e Sugęt qu’il à choęsì, soę obscur e maltretablɇ : e connoę́t bien a son stilɇ combien il ę́t mieus , cɇlui qui aprochɇ an auant, ancorɇs qu’il n’arriuɇ jusquɇs au but : quɇ cɇlui qui ę́t, tant soę̀t peu, passè. veù dirɇ qu’on connoę̀t an son Euurɇ un sę̀ quel plus grand rɇssantɇmant l’eureus sieclɇ qui dɇuoę̀t ę́trɇ sous Augustɇ, qu’an nul ceus qui ont ecrìt apręs.

Ę̀t donq Poëtɇ prɇmier soin donner lumierɇ a son ouuragɇ : e pansɇ quɇ tans n’ę́t plus ceus qui delectɇt es chosɇs obscurɇs, pour prandrɇ ocasion glorifier les auoę̀r comprisɇs : ou pour s’an rejouir, non pas commɇ les auoę̀r aprisɇs, męs commɇ les auoę̀r inuanteɇs. Il faut sus toutɇs chosɇs qu’un Ecrit soę̀t louablɇ anuęrs [p. 50] les doctɇs : e pandant qu’aus moins sauans il donnɇ primɇ facɇ quelquɇ aprehansion beaute, e quelquɇ esperancɇ pouuoę̀r antandrɇ.

La Rimɇ.

E cɇla gìt an dirɇ ni plus ni moins qu’il faut, chosɇ grandɇ dificulte, principalɇmant an notrɇ Poësiɇ Françoęsɇ : ou la Rimɇ nous tient an grandɇ sugecion. Męs d’autant plus faut il eforcer a la vęrtu : e montrer quɇ la dificulte la Rimɇ sę̀rt expręssemant, pour longuɇmant panser a bien fęrɇ.

Repugnancɇ.

A fautɇ quoę, auienɇt toutɇs les sortɇs Vicɇs : Commɇ antrɇ autrɇs la Repugnancɇ ou Contrariete : laquelɇ, pour rien dissimuler, nous ę́t fort frequantɇ an notrɇ Poësiɇ Françoęsɇ. E i an à bien peu qui contrɇdiɇt, non point d’un Euurɇ a autrɇ seulɇmant, męs an un mę́mɇ Euurɇ : non point an un mę́mɇ Euurɇ, męs an un mę́mɇ androɇt. Qui ę́t un vicɇ fort rɇprochablɇ : E qui d’autant plus songneusɇmant doę̀t euiter, quɇ plus facilɇmant il arriuɇ. Car l’hommɇ etant composè contrerɇs, e eyant l’esprit exposè a tant d’objęz diuęrs, douteus, obscurs, vreis e faus : malęsemant peùt meintɇnir an un trein inuariablɇ, sans trouuer rancontrɇs, ofansɇs, e detourbiers qui lui facɇt oublier sa droętɇ voęɇ.

Rɇditɇs.

E mę́mɇ causɇ procedɇt les Rɇditɇs : męs un peu plus excusablɇs, toutɇfoęs qui arguɇt unɇ nonchalancɇ stilɇ e rɇuuɇ.

Macrologiɇ.

trouuɇ ancorɇs unɇ fautɇ assez coutumierɇ, qui ę́t long parler, ou mieus, trop parler : quɇ les Gréz apęlɇt Macrologiɇ : Commɇ an Titɇliuɇ, Les ambassadeurs n’eyans impetrer la pęs, s’an rɇtournerɇt arrierɇ, an la męson d’ou iz etoę́t partìz.

Moz oęseus.

Ęlɇ auient aus Françoęs, qui pour vɇnir a la Rimɇ alongɇt leurs vęrs beaucoup moz oęseus : qui sont ceus, sans lequez la santancɇ [p. 51] dɇmeurɇ antierɇ. Il i an à qui voulans euiter commun usagɇ d’ecrirɇ, souz especɇ d’elegancɇ usɇt d’unɇ circuicion, rɇchargɇt moz sus moz : e an fin trouuɇt n’auoę́r rien dìt quɇ des Moz. La supęrfluite prouient a aucuns, la peur qu’iz ont quɇ leur artificɇ, leur inuancion, e leur labeur n’apparoęssɇt.

Męs sans point doutɇ, cɇlui sę̀t pas la manierɇ fęrɇ estimer, qui dɇsirɇ ę́trɇ trop tót connù. Il faut tousjours cacher quelquɇ chosɇ d’exquis dɇdans ses Ecriz, e consacrer au tans : lɇquel ę́t mę́trɇ tout, e decouurɇ tout, l’un apręs l’autrɇ. Qui chęrchɇra bien dɇdans Virgilɇ : il i trouuɇra tousjours quelquɇ sɇcręt, expręssemant couuęrt l’auteur : e auquel les Lecteurs n’auoę́t point ancorɇs pansè.

Car les chosɇs qui sont euidantɇs an lui, aparoęssɇt si richɇs, qu’ęlɇs donnɇt unɇ cęrteinɇ assurancɇ, quɇ qui ę́t latant, doę̀t ę́trɇ precieus. Or an cas vicɇs, faut bien souuɇnir du mot d’Horacɇ : quɇ soin fuir mal, souuant nous conduìt an un autrɇ mal : si nous n’i auisons pręs. Commɇ, pour euiter supęrfluite e ę́trɇ brief, on dɇuient obscur : Qui veùt ę́trɇ facilɇ, il dɇuient mol, efemine e sans nęrs : Qui veùt ę́trɇ grauɇ, dɇuient anfle : Qui veùt fęrɇ son Poę́mɇ delectablɇ par variete, il fę̀t un Ecrit monstrueus, mę́lant les chosɇs vielhɇs auęc les nouuęlɇs, les hautɇs auęc les humilɇs, les vulguerɇs auęc les magnifiquɇs.

E cęrtɇs ces vicɇs la qui s’ancourɇt souz especɇ vęrtu, sont les plus etrangɇs. Car commɇ chacun mętɇ an dɇuoę̀r fuir les autrɇs dɇfaus : ceus ci samblɇ qu’on les chɇrchɇ. Antrɇ léquez sont les ornɇmans afectez, qu’Horacɇ apęlɇ bien proprɇmant ambicieus. A brief parler Poëtɇ deliberɇ e preparɇ contrɇ les fautɇs [p. 52] qui arriuɇt generalɇmant an deus androęz : aus chosɇs e aus moz : Es chosɇs, commɇ obscuritez, impęrtinancɇs, vilitez, contrarietez, excęs, rɇditɇs : Es moz, commɇ improprietez, redondancɇs, ambiguitez e mauuęsɇs composicions.

souuienɇ tousjours quɇ nous auons dìt an l’Imitacion, qu’il i à infiniɇs sortɇs malfęrɇ e unɇ seulɇ bien fęrɇ : E pour cɇla, faut infinimant traualher a paruɇnir aus Vęrtuz, e incessamant veilher pour tomber es Vicɇs. Męs par quɇ nous n’auons pas antrɇpris au commancɇmant d’instruirɇ Poętɇ mal ne : il nous sufira d’auoę̀r mis ici, non la multitudɇ des vicɇs, qui sɇroę̀t chosɇ trop annuieusɇ : męs la notablɇ męrquɇ des plus insinɇs : qui dɇura ę́trɇ assez a cɇlui qui aura anuiɇ connoę́trɇ qu’il doę̀t fuir ou suiurɇ.