[p. 53]

SɆCOND LIVRɆ

l’Art Poëtiquɇ Iaquɇs Pelɇtier,

A ZACARIɆ GAUDART

PARISIEN.

*

la Rimɇ Poëtiquɇ.

Apręs auoę̀r tretè les precepcions uniuęrsęlɇs la Poësiɇ, samblɇ ę́trɇ tans d’antrɇmęler les particularitez la Françoęsɇ : Dequelɇs la prɇmierɇ, ę́t la Rimɇ : qui ę́t, einsi quɇ nous auons usurpè, (combien quɇ soę̀t contrɇ la sinification du mot original) unɇ tęrminęson e cadancɇ samblablɇ, deus vęrs ou plusieurs.

l’antiquite la Rimɇ, n’an osɇroę́ dirɇ nouuęlɇ opinion : sinon quɇ prandrè plęsir a croęrɇ, qu’ęlɇ ę́t bien lointeinɇ originɇ, auęc ceus qui veulɇt einsi. Męs nous sauons qu’ęlɇ n’à point etè usiteɇ vęrs les Grez ni Latins, quant an Poësiɇ : einçoęs i à tousjours etè desestimeɇ : Commɇ mę́mɇ aucuns an vęrs Virgilɇ,

Troiaque nunc stares, Priamique arx alta maneres,

lisɇt maneret, e non pas maneres, pour euiter la samblablɇ desinancɇ. Vrei ę́t qu’androęt les Orateurs, ęlɇ ę́t conteɇ antrɇ les Figurɇs. E mę́mɇ Ciceron la louɇ pour telɇ, an son Liurɇ (si ma memoęrɇ trompɇ) l’Orateur : la ou il aleguɇ un passagɇ son Oręson pour Milon, qui ę́t [p. 54] samblablɇs desinancɇs.

Or quelquɇ lieu qu’ęlɇ nous soę̀t vɇnuɇ, rɇcɇuons la, non seulɇmant par coutumɇ : męs ancorɇs pour unɇ formęlɇ beaute Poësiɇ. Car si les Poëtɇs sont dìz chanter, pour ręson quɇ parler qui ę́t compassè d’unɇ cęrteinɇ mɇsurɇ, samblɇ ę́trɇ un Chant : d’autant qu’il ę́t mieus composè au grè l’oreilhɇ quɇ parler solu : La Rimɇ sɇra ancorɇs unɇ plus expręssɇ męrquɇ Chant : e par consequant, Poësiɇ. E la prandrons pour assez dinɇ suplir les mɇsurɇs des vęrs Gréz e Latins, fęz cęrtein nombrɇ piez quɇ nous n’auons point an notrɇ Languɇ.

Car commɇ il soę̀t necesserɇ qu’an toutɇs Languɇs il i ę̀t cęteinɇs e manifestɇs distinccions antrɇ la Poësiɇ e l’Oratoęrɇ : la Rimɇ ę́t l’unɇ des plus euidantɇs quɇ nous eyons : d’autant qu’an vęrs Françoęs ęlɇ aportɇ un contantɇmant e plęsir : e qu’an prosɇ ęlɇ sɇroę̀t desagreablɇ, au moins pour ordinerɇ.

l’exquisicion la Rimɇ.

E pour cɇla, j’ę̀ tousjours etè d’auis quɇ la Rimɇ des vęrs doę̀t ę́trɇ exquisɇ e, commɇ nous disons, richɇ. Car si on m’aleguɇ la sugecion quɇ c’ę́t d’i ę́trɇ si consciancieus : on sauroę̀t par cɇla gagner autrɇ chosɇ, sinon qu’on veùt chęrcher un subtęrfugɇ labeur.

Si on dìt quɇ les Rimɇs richɇs sont trop rarɇs, e qu’ęlɇs ampęschɇt l’execucion d’un bon propos ou d’unɇ bęlɇ manierɇ parler : pourroę́ repondrɇ quɇ les bęlɇs locucions aussi sont rarɇs, e quɇ si pour contreintɇ la Rimɇ il vient a propos les pouuoę̀r mętrɇ a unɇ fin vęrs : il les faut mętrɇ au milieu, les changer, les ruminer, auiser si nous pouuons user transposicion moz, ou si nous auons moyen d’an user autrɇmant ou autrɇmant, Sauons nous pas bien si deus, troęs, quatrɇ, quɇ dirè  ? [p. 55] si douzɇ bons Poëtɇs Françoęs antrɇprɇnoę́t traduirɇ quelquɇ lieu Virgilɇ : il n’i auroę̀t pas un tous, qui rancontrát an mę́mɇs moz ni an mę́mɇs Rimɇs quɇ son compagnon ? qui ę́t sinɇ qu’unɇ mę́mɇ chosɇ peùt ecrirɇ autant elegammant quɇ diuęrsɇmant, pouruu qu’on i pansɇ.

Dauantagɇ s’il n’etoę̀t question quɇ parler ornémant : il faudroę̀t sinon ecrirɇ an prosɇ : Ou s’il n’etoę̀t question quɇ rimer : il faudroę̀t sinon rimer an Farceur. Męs an Poësiɇ il faut fęrɇ tous les deus, e bien dirɇ, e bien rimer. Car si la Rimɇ sę̀rt au plęsir l’oreilhɇ : cęrtɇs plus ęlɇ sɇra exactɇ, e plus contantɇmant ęlɇ donnɇra.

Il n’i à cɇlui tous noz Poëtɇs, qui soę̀t bien ęsɇ pour les deus ou pour les quatrɇ prɇmiers vęrs d’unɇ sienɇ composicion, fęrɇ unɇ Rimɇ la plus richɇ qu’il peùt : Puis quand par tręt plumɇ il vient a rimer plus neglig’ammant : quɇ sauroę̀t il fęrɇ panser, sinon qu’il lassɇ ?

Męs pour repondrɇ a l’objɇccion quɇ la Rimɇ ampęschɇ la colocacion d’unɇ bęlɇ frasɇ, ou quelquɇ bonnɇ santancɇ : j’è opinion toutɇ contrerɇ, qu’ęlɇ ę́t, commɇ j’auoę́ touchè sus les Vicɇs, causɇ qu’an pansant, il presantɇ a nous quelquɇ bon dessein e quelquɇ bonnɇ ordonnancɇ propos. E si è tousjours etè d’auis, quɇ tant plus on pansɇ a bien fęrɇ, e tant plus on fę̀t bien : tant la longuɇ meditacion peùt tout.

E cęrtɇs, il faut quɇ diɇ cɇla moę, quɇ j’è etè cɇlui qui plus è voulù rimer curieusɇmant : e suis contant dirɇ, supęrsticieusɇmant. Męs si ę́tcɇ, quɇ jamęs propriete rimɇ fìt abandonner propriete ni moz ni santancɇs : I’antàn toutɇs chosɇs pareilhɇs. Car si j’è etè improprɇ ou an disposicion ou an elocucion : la curiosite bien rimer m’à point causè, [p. 56] qui n’ussɇ pas mieus fę̀t, quand j’ussɇ etè moins afeccionnè a l’exquisicion Rimɇ.

E quant a la santancɇ, il pourra connoę́trɇ qu’ęlɇ m’i à point fę̀t falhir : par les Traduccions quɇ j’è autrɇfoęs fętɇs des bons Auteurs : Vręi ę́t, quɇ rɇprandrè pas, einçoęs prisɇrè pas moins, un hommɇ : pour rɇchęrcher unɇ Rimɇ si songneusɇ commɇ sont, misericordieusɇmant e melodieusɇmant, qui ę́t unɇ Rimɇ miennɇ : ni mémɇ trouuɇrè jamęs mauuęs, rimer, auantagɇ sus dommagɇ.

E si on trouuɇ an mes Euurɇs : qu’on pansɇ qu’il m’ę́t pas vɇnù a propos : ou qu’on l’atribuɇ au grand labeur (qui peù nommer miserablɇ Artisan du Democritɇ Horacien) quɇ j’ę̀ coutumɇ prandrɇ an mes Ecriz : voęrɇ si grand, quɇ telɇ foęs suis contreint mętrɇ quelquɇs neglig’ancɇs delibereɇs, pour cacher ma miserɇ. Voęla qu’il samblɇ la Rimɇ : si ancorɇ, quɇ mon opinion, les Rimɇs doęuɇt ę́trɇ trop distammant separeɇs. I’antàn, qu’antrɇ deus vęrs d’unɇ couleur, n’i doęuɇt ę́trɇ, pour plus, quɇ deus autrɇs vęrs. E n’imiter les Italiens, qui au dęrnier leurs Sonnęz, diferɇt la reponsɇ la Rimɇ jusquɇs a un cinquiémɇ vęrs. Car c’ę́t fęrɇ trop languir l’oreilhɇ des ecoutans.

Des Vęrs Françoęs.

Vęrs Françoęs diuęrsɇ mɇsurɇ.

nous ę́t grand auantagɇ, quɇ notrɇ Languɇ à pris des Vęrs toutɇs mɇsurɇs, dɇpuis deus silabɇs jusquɇs a douzɇ : Qui ę́t unɇ commodite pouuoę̀r ebatrɇ an tous g’anrɇs Poę́mɇs. Excete pourtant, quɇ nous n’an auons point neuf silabɇs. Lęs vęrs deus, sont fort [p. 57] rarɇs, e bien pɇtit usagɇ : voęrɇ ceus troęs e quatrɇ. Ceus cinq, ont commancɇmant gracɇ, pour fęrɇ chosɇs courantɇs. Commɇ Marot à fę̀t, Grison fùt Hedart, Ceus sis, mętɇt commodɇmant es Odɇs, principalɇmant, quand sont chosɇs guęɇs. I’i è decrìt mon Rossignol. sęt e d’huit, sont fort frequans : e capablɇs l’Odɇ serieusɇ.

Vęrs Decassilabɇ.

Restɇt les Decassilabɇs e Dodecassilabɇs : c’ę́t a dirɇ dis e douzɇ. Déquez prɇmier, jusquɇs ici, à etè acommodè aus fęz Heroïquɇs.

Dodecassilabɇ, ou vęrs Alexandrin.

Dodecassilabɇ, autrɇmant vęrs Alexandrin, etoę̀t fort rarɇ, jusquɇs a cet agɇ : lɇquel nous auons ouì auoę̀r etè einsi dìt, par qu’an vęrs furɇt prɇmierɇmant ecrìz les gestɇs d’Alexandrɇ, par un nos anciens Poëtɇs Françoęs. Il à puis naguerɇs etè rɇçù pour Heroïquɇ : qui ę́t son vręi e proprɇ usagɇ. Car Decassilabɇ etoę̀t trop court : E n’i auoę̀t lieu comprandrɇ quɇ bien peu an deus vęrs : etans les Rimɇs trop pręs l’unɇ l’autrɇ. Meintɇnant, antrɇ deus Rimɇs, i aura commodite parler plus santancieusɇmant. E ancorɇs n’aurons nous pas cetɇ capacite du vęrs Hexamętrɇ des Gréz e Latins : laquelɇ peùt aler jusquɇs a dissęt silabɇs sans collision aucunɇ : e auęc collisions, jusquɇs a plus vint.

Cesurɇ.

Ces deus dęrniers g’anrɇs vęrs Françoęs (pour n’omętrɇ les chosɇs mɇnuɇs) sont ceus qui ont Cesurɇ : Car tous les autrɇs n’an ont point. La Cesurɇ du Decassilabɇ ę́t an la quatriémɇ silabɇ : Commɇ, Qui au conseilh des malins n’à etè : La Cesurɇ ę́t sus la dęrnierɇ conseilh. Cęlɇ du Dodecassilabɇ ę́t an la siziémɇ : Commɇ an vęrs Ronsard, Quand brauɇ Ampereur, qui donnɇ an song’ant : La Cesurɇ ę́t sus la dęrnierɇ d’Ampereur : E an chacun la Cesurɇ [p. 58] fę̀t tousjours la fin d’un mot. Quɇ si la Cesurɇ ę́t femininɇ ou surcroęssantɇ ; mot suiuant commancɇ par voyęlɇ. Commɇ, Au moins ma Damɇ, etant moę sęruiɇ. Autant s’antand la Cesurɇ du Dodecassilabɇ : Commɇ, Annɇmi tout contrerɇ a leurs intancions. An g’anrɇ du Dodecassilabɇ auons decrìt notrɇ Soleilh e notrɇ Mars.

Cesurɇ Latinɇ.

veù oublier, quɇ noz Cesurɇs raportɇt aus cesurɇs Latinɇs. Car au vęrs Hexamętrɇ, communemant la prɇmierɇ silabɇ du troęsiémɇ Pie, finìt par un mot. Commɇ,

Arma virumque cano :

Combien qu’il soę̀t pas d’obsęruacion si uniquɇ commɇ an noz vęrs Françoęs : einsi qu’on voę̀t cɇtui,

Quídue dolens regina deûm :

la ou la Cesurɇ ét an la prɇmierɇ silabɇ du troęsiémɇ Pie.

Telɇs Cesurɇs quelquɇs foęs s’obsęruɇt point du tout an Latin. Męs si c’ę́t an Virgilɇ (car Horacɇ fę̀t souuant marcher son vęrs einsi qu’il trouuɇ) cɇla ę́t pour causɇ expręssɇ. Commɇ,

Fertur equis auriga, neque audit currus habenas :

la ou il donnɇ arrét a son vęrs, non plus qu’au cours du Chariot, qu’il represantɇ par Dactilɇs e Spondeɇs alternatiz. C’ę́t dęrnier vęrs du prɇmier des Georgiquɇs. Pręsquɇ pareilh ę́t cɇtui ci,

In numerum, versantque tenaci forcipe ferrum,

pour represanter bat des Forgɇrons, an l’huitiémɇ.

veù aussi oublier, quɇ non seulɇmant la Cesurɇ Françoęsɇ ę́t la fin du mot : męs ancorɇ, qu’ęlɇ doę̀t mętrɇ sus un mot monossilabɇ, qui soę̀t inseparablɇ du mot suiuant : commɇ sus ces moz, si, tu, męs, il : e s’il i an à téz, Commɇ sɇroę̀t vęrs, croę̀ quɇ si tu vouloę́s traualher : chosɇ qui fę̀t point sans liçancɇ : ou sinon qu’il falút fęrɇ courir un vęrs, an tel cas quɇ les deus [p. 59] súdiz Virgilɇ.

n’ignorɇ pas quɇ quelquɇs uns notrɇ tans n’ęɇt voulù introduirɇ la façon des vęrs sans Rimɇ : chosɇ quɇ rɇçoę̀ grandɇmant, ni rɇgetɇ aussi. Męs bien, quɇ sufisant tant seulɇmant la Cesurɇ e nombrɇ silabɇs pour fęrɇ un vęrs : il i aura peu diferancɇ antrɇ les vęrs e la prosɇ. E fęt, qui voudra prandrɇ gardɇ an lisant l’oręson solüɇ : il trouuɇra tousjours lignɇ an lignɇ quelquɇ façon Carmɇ.

voudroę̀ pas reprouuer les vęrs metrifiez a la modɇ ceus des Gréz e des Latins : léquez voę̀ auoę̀r etè esseyèz par aucuns des notrɇs. Męs il n’i à pas pɇtitɇ dificulte. E faudroę̀t bien sauoę̀r obsęruer la longueur e brieuɇte naturęlɇ noz silabɇs. Il faudroę̀t bien acoutrer la façon vulguerɇ d’ortografier, e oter ces concurrancɇs consonɇs, e ces lętrɇs doublɇs quɇ lon mę̀t es silabɇs brieuɇs. Męs nous voęrrons si notrɇ tans ę́t assez eureus pour lęsser rien a esseyer.

DES G’ANRɆS D’ECRIRɆ.

l’Epigrammɇ.

L’Epigrammɇ ę́t un g’anrɇ d’ecrit, connù e pratiquè tout tans, e pręsquɇ an toutɇs Languɇs : par qu’il ę́t brief, familier : e capablɇ tant faceciɇs quɇ chosɇs serieusɇs. Il n’ę́t pas rɇquis toutɇfoęs, qu’il compregnɇ beaucoup : Autrɇmant, il sɇroę̀t obscur : a ręson la brieuɇte. Il doę̀t ę́trɇ sutil, agu, e bien concluant.

E combien quɇ quelquɇfoęs il contienɇ qu’un bon point : si [p. 60] ę́tcɇ qu’il i faut unɇ cęrteinɇ deduccion matierɇ, qui soę̀t gracieusɇ : e telɇ sortɇ, qu’ęlɇ facɇ joyeusɇmant e agreablɇmant atandrɇ la conclusion. Il i an à grand nombrɇ an Marcial, professeur du g’anrɇ. Męs sont bons e mauuęs : einsi quɇ lui mę́mɇ confęssɇ an l’un d’iceus, ou il dìt qu’autrɇmant fę̀t un Liurɇ. An quoę faut pas croęrɇ. Non qu’il soę̀t possiblɇ dirɇ tousjours quelquɇ chosɇ singulier. Męs pour moins, il faut point falhir a son esciant, commɇ il samblɇ qu’il facɇ.

Nous an auons an Françoęs diuęrs nons : qui sont dɇpuis les Quatreins jusquɇs aus Douzeins. E suis d’auis quɇ bonnɇmant les pouuons fęrɇ moindrɇs quɇ quatrɇ vęrs (car cɇlui deus aura nom Distiquɇ par unɇ speciailte). E ancorɇs Quatrein e Sizein qui sont Tetrastiquɇ e Hexastiquɇ, sont quasi estimèz commɇ si n’etoę̀t quɇ Couplęz : tant pour pɇtit nombrɇ, quɇ pour la courtęcɇ des vęrs. Car Decassilabɇ ę́t plus grand ceus qui antrɇt an l’Epigrammɇ : Excete, quɇ si nous voulons d’ici an auant an fęrɇ par Distiquɇs : nous pourrons acompagner Dodecassilabɇ : c’ę́t a dirɇ l’Alexandrin, auęc Decassilabɇ.

Car mętrɇ tous vęrs Alexandrins an un Epigrammɇ, samblɇ chosɇ impęrtinantɇ : s’il suruɇnoę̀t quelquɇ matierɇ Heroïquɇ qui fút fort brieuɇ. Męs il s’an presantɇ quasi point telɇ. dirè ici la façon d’un Epigrammɇ, tant par qu’ęlɇ gìt an la discrecion du Fęseur : quɇ pour ę́trɇ tous les Liurɇs pleins d’Huiteins e Dizeins : équez on pourra aler chęrcher les Examplerɇs.

[p. 61]

Du Sonnęt.

Nous trouuons point, aumoins quɇ sachɇ, plus anciennɇ memoęrɇ du Sonnęt, ni n’auons point plus lointeinɇ originɇ a lui donner, quɇ les Italiens : Auquez il à etè fort frequant tout tans : E déquez plus excęlant, à etè Françoęs Petrarquɇ : qui an à composè un bon nombrɇ a l’honneur sa Damɇ Laurɇ.

Nous l’auons tous admirè, e imitè : non sans causɇ : la grand’ dousseur du stilɇ, la grand’ variete sus un seul Sugęt : e la viuɇ expręssion des passions amoureusɇs qu’on voę̀t an son Euurɇ. Combien qu’il à des rɇditɇs : e quɇ quelquɇfoęs il concluɇ un peu froędɇmant. Męs il n’etoę̀t pas du bon tans. Non quɇ dɇpuis, aucun l’ę̀t egalè sa nacion : Męs s’il út etè tans ci : il fút surmonter lui mę́mɇ tel quɇ nous l’auons.

On tient toutɇfoęs quɇ Bęmbɇ an à fę̀t d’aussi sublimɇs quɇ les siens : Męs confęssɇ les auoę̀r vùz. Quant aus Sonnęz qui sortɇt notrɇ Francɇ : j’an lęssɇ jugɇmant au Tans futur : pour sambler vouloę̀r flater presant.

Sonnęt donq ę́t plus hautein quɇ l’Epigrammɇ : e à plus majeste : e ę́t capablɇ discours grauɇ, męs qui soę̀t brief : Car sa mɇsurɇ ę́t limiteɇ quatorzɇ vęrs : excete quɇ quelquɇs Italiens lui ajoutɇt un dɇmi vęrs auęc deus antiers a la fin : qu’iz apęlɇt la Clef. Męs c’ę́t chosɇ peu contɇ. Aussi les notrɇs sont soucièz d’an user : vu mę́mɇ quɇ Petrarquɇ n’an à point fę̀t d’autrɇs quɇ quatorzɇ.

Il à commun auęc l’Epigrammɇ, qu’il doę̀t fęrɇ aparoę̀r ilustrɇ an sa conclusion. Męs il à plus, qu’il doę̀t ę́trɇ elaboure, [p. 62] doę̀t santir sa longuɇ rɇconnoęssancɇ, doę̀t ręsonner an tous ses vęrs serieusɇmant : e quasi tout filosofiquɇ an concepcions. Brief, il doę̀t ę́trɇ fę̀t commɇ deus ou troęs conclusions. Car cɇlui la amportɇra pris, qui au milieu son ecrit, contantɇra Lecteur telɇ sortɇ, qu’il samblɇ quɇ soę̀t un achɇuɇmant : puis rɇchargɇra, e couronnɇra son ouuragɇ d’unɇ fin eureusɇ, e dínɇ des beautez du milieu.

C’ę́t un ecrit grandɇ dificultɇ, pour la sugecion la Rimɇ : d’autant quɇ les huit prɇmiers vęrs sont quɇ deus couleurs : quatrɇ d’unɇ, e quatrɇ d’autrɇ. Vręi ę́t quɇ les sis dęrniers librɇmant peuuɇt ę́trɇ troęs. On fę̀t meintɇnant vęrs masculins, e feminins : chosɇ curiosite, non necessite : toutɇfoęs louablɇ, a la nouueaute. E si sauoę́ quɇ ceus qui font tel, fussɇt ambicieus louangɇ, pour fęrɇ tel : il coutɇroę̀t rien a leur aplaudir. Iz sont bien plus a louer fęrɇ bon : c’ę́t a dirɇ, bonnɇ inuancion.

Car n’ę́t pas la loę du Sonnęt qui les apęlɇ a telɇ obsęruacion. E a la verite, il ę́t d’assez grandɇ sɇruitudɇ sans cɇla. quɇ j’an , n’ę́t point par quɇ veulhɇ euiter la peinɇ (an laquelɇ lęssɇ jamęs veincrɇ). Car il i an à assez bon nombrɇ téz parmi les miens : qui sont ceus quɇ j’è fę̀z les dęrniers : léquez cęrtɇs m’ont point plus coutè a fęrɇ pour les mipartir einsi : ou pour les fęrɇ tous vęrs masculins ou tous feminins (car j’an è fę̀t quelquɇs uns). Męs il n’i à quɇ la Rimɇ qui soęt couteusɇ. Or j’an conclurè mon auis, quɇ cɇlui qui sɇra einsi composè, sɇra plus beau e plus exquis : Męs cɇlui qui sɇra tel, pour cɇla pęrdra pas son nom ni sa dinite Sonnęt.

[p. 63]

l’Odɇ.

Il n’i à chosɇ pɇtitɇ ni grandɇ, qui donnɇ a contampler les diuęrs moyens e intancions la Naturɇ : soę̀t an la policɇ la mondanite, ou an la promocion des Ars (car ici souz ęlɇ nous comprɇnons tout) ou soę̀t ancorɇ es afęrɇs indiferans. Laquelɇ ę́t par tout si prouidantɇ : qu’il n’ę́t an la puissancɇ des hommɇs connoę́trɇ a quoę ęlɇ tand, jusquɇs a quɇ l’efęt an soę̀t vɇnù.

Il fút jamęs tombè an l’antandɇmant des anciens, a quelɇ beaute dɇuoę̀t rɇssortir cetɇ rudęcɇ d’ecriturɇ qu’iz auoę́t : laquelɇ fùt prɇmierɇmant an tuilɇs : puis an l’ecorcɇ d’un arbrisseau : qu’iz apɇloę́t, l’ecorcɇ, Liurɇ : e l’arbrisseau, Papier : quelquɇfoęs iz ecriuoę́t an cirɇ, e quelquɇfoęs an plon. Toutɇs léquelɇs modɇs, combien qu’ęlɇs fussɇt inelegantɇs : si ę́tcɇ qu’ęlɇ an antrɇtɇnoę̀t les Sieclɇs : leur donnant plus grandɇ necessite quɇ commodite : afin quɇ ceus des tans suiuans ussɇt tousjours quoę lui sauoę̀r gre ses meilheurs presans : qui fùt quand ęlɇ fìt vɇnir l’inuancion du parchɇmin : e apręs ancorɇs quɇ nous apɇlons aujourdhui tranlatiuɇmant papier : Qui tous deus ont donnè un grand alegɇmant aus hommɇs, pour fęt l’ecriturɇ, au pris des improprietez des Sieclɇs passez.

E an fin nous auons apęrçù notrɇ tans, quɇ qu’ęlɇ aprętoę̀t par si grand’ longueur : c’etoę̀t cet Art si admirablɇ d’imprimer les Liurɇs, tel e si grand : qu’il samblɇ, qu’ęlɇ soę̀t resęruè moyen plus beau ni plus singulier : e quɇ soę̀t son dęrnier chefd’euurɇ an cas d’Ecriturɇ. D’unɇ autrɇ part, combien Sieclɇs sont reuolùz pandant quɇ pour fęrɇ [p. 64] la guęrrɇ on usoę̀t tant sortɇs machinɇs ? léquelɇs nous auons naguerɇs connù auoę̀r etè preparatiuɇs a l’inuancion l’epouuantablɇ Artilhɇriɇ, dęrnierɇ epreuuɇ, samblɇ, des Tourmans bęliquɇs : Combien toutɇfoęs qu’aus grans nouueautez e excęlancɇs Naturɇ, qui vont einsi an augmantant : nous pouuons croęrɇ, sinon qu’ęlɇ resęruɇ tousjours quelquɇ chosɇ plus grand.

parlɇ a propos la rudęcɇ des Languɇs : léquelɇs nous voyons polir e ilustrer tans an tans. E tant plus cetɇ ouurierɇ ę́t longuɇ a parturir : plus ęlɇ anfantɇ ses chosɇs bęlɇs, utilɇs e admirablɇs. Combien tans à etè notrɇ Languɇ languissantɇ an barbariɇ, pöurɇte e contannɇmant ? jusquɇs anuiron notrɇ agɇ qu’ęlɇ à commancè a s’eueilher, e a s’elɇuer tout vuɇ. E pour abreger vɇnir a notrɇ point : combien longuɇmant à ęlɇ sofistiquè an Baladɇs, Rondeaus, Lęz, Virɇlęz, Triolęz, e s’il i an à tę́z : pour ę́trɇ ampareɇ l’Odɇ e du Sonnet ? deus g’anrɇs d’ouuragɇ elegans, agreablɇs, e susceptiblɇs tous beaus argumans. Déquez nous nous eidons, tandis quɇ nous esperons quɇ les Farcɇs qu’on nous à si long tans joueɇs, conuęrtiront au g’anrɇ la Comediɇ : les Ieus des Martirɇs, an la formɇ Tragediɇ : les Rommans tant sortɇs, an la composicion l’Euurɇ Heroïquɇ.

Ronsard.

nom d’Odɇ à etè introduìt notrɇ tans, par Pięrrɇ Ronsard : auquel falhirè temoignagɇ, quɇ lui etant ancor an grand’ jeunęcɇ, m’an montra quelquɇs unɇs sa façon, an notrɇ vilɇ du Mans : e dìt delors, qu’il proposoę̀t g’anrɇ d’ecrirɇ, a l’imitacion d’Horacɇ : commɇ dɇpuis il à montrè a tous les Françoęs : e ancor plus par sus sa prɇmierɇ intancion, a l’imitacion du prɇmier [p. 65] des Liriquɇs, Pindarɇ.

Combien toutɇfoęs, quɇ tans la, il les fít pas mesureɇs a la Lirɇ : commɇ il à bien fęrɇ dɇpuis. Ni moę non plus quɇ lui, vouloę́ obliger a cetɇ loę masculins e feminins. quɇ j’ę̀ amandè an mes noueaus Ecriz : équez j’ę̀ racoutrè les quatrɇ sęsons l’Anneɇ, qui etoę̀t sans mɇsurɇ aus prɇmiers Euurɇs. Pourcɇ, cetɇ nouueaute trouua rudɇ au prɇmier : e quasi n’i auoę̀t quɇ nom inuantè.

Męs quant a la chosɇ, si nous rɇgardons les Seaumɇs Clemant Marot : sont vręɇs Odɇs, sinon qu’il leur defalhoę̀t nom, commɇ aus autrɇs la chosɇ. La matierɇ l’Odɇ, sont les louangɇs des Dieus, Dɇmidieus, e des Princɇs : Lɇs amours, les banquęz, les jeuz festiz, e samblablɇs passɇtans. Qui montrɇt qu’ęlɇ ę́t capablɇ diuęrs argumans e diuęrs stilɇ. Car an parlant des Dieus e des Heroïns, ęlɇ haussɇ : męs non pas jusquɇs au stilɇ Heroïquɇ.

Car il i à diferancɇ dirɇ les louangɇs des grans, e chanter leurs gestɇs. Les Couplęz équez ęlɇ ę́t diuiseɇ, montrɇt ancor qu’ęlɇ doę̀t diferer d’un Discours continu : Non pas qu’iz doęuɇt (j’antàn les Couplęz) ę́trɇ bien lièz e raportèz les uns aus autrɇs. Męs pour plus souuant, la santancɇ doę̀t ę́trɇ acompliɇ an chacun. E pour cɇla, ęlɇ veùt ę́trɇ elaboureɇ : telɇ sortɇ, qu’on connoęssɇ point qu’il i ę̀t quelquɇs vęrs qui treínɇt : c’ę́t a dirɇ, qui soę̀t oęseus, e nul sęruicɇ, pour arriuer a l’achɇuɇmant du propos.

Les Couplęz, mon jugɇmant, n’excedɇront point dis vęrs : qui sɇra quand l’Odɇ dɇura prandrɇ longuɇ trętɇ. Toutɇfoęs, qui les voudra fęrɇ plus lons, fɇrè partiɇ contrɇ lui : bien sachant quelɇ faschɇriɇ c’ę́t quɇ d’antrɇprandrɇ a donner loę a qui ę́t antrɇ les [p. 66] meins l’usancɇ : e qui ę́t quasi tel qu’il doę̀t dɇmeurer. Męs parlɇ a ceus l’auɇnir : pour les anhorter prandrɇ examplɇ aus bienfęts.

Il ę́t tout cęrtein quɇ les Couplęz doęuɇt pęrpetuęlɇmant obsęruer parę́z, an cadancɇs vęrs masculinɇs e femininɇs (car changɇrè point l’apęlacion vulguerɇ) : C’ę́t a dirɇ, quɇ la modulacion des Couplęz doę̀t ę́trɇ samblablɇ : pour ę́trɇ mɇsureɇ a la Lirɇ. E dirè ancorɇs, quɇ s’iz rɇçoęuɇt des vęrs diuęrsɇ mɇsurɇ (commɇ iz sont souuant) les plus grans vęrs doęuɇt tousjours aler dɇuant les moindrɇs. Car il n’ę́t pas deçant quɇ plus long soussęruɇ au plus court. L’Odɇ ę́t g’anrɇ d’ecrirɇ plus spacieus pour s’ebatrɇ, qui soę̀t au dɇssous l’euurɇ Heroïquɇ, an cas toutɇ libęrte Poëtiquɇ : commɇ Fablɇs, Figurɇs, e autrɇs naïuɇtez.

Qui voudra fęrɇ des Strofɇs e Antistrofɇs, faudra qu’il parlɇ plus hautɇmant qu’an nulɇ des autrɇs façons. Car ęlɇs metoę́t anciennɇmant sinon aus hinnɇs des Dieus. E commɇ Macrobɇ dìt (sɇlon la valeur mę́mɇ du mot, qui sinifiɇ conuęrsion, ou contournɇmant) : la Strofɇ etoę̀t a l’examplɇ e imitacion du droęt tour ou mouuɇmant du Ciel etɇle : e l’Antistrofɇ qui sinifiɇ rɇtour ou reuęrsion, etoę̀t a l’imitacion du cours retrogradɇ des Planętɇs. Iz an usoę́t anciennɇmant an la Comediɇ : la ou Corɇ louoę̀t les Dieus.

Horacɇ.

E telɇ foęs iz prɇnoę́t Odɇ e Strofɇ pour unɇ mę́mɇ chosɇ. Horacɇ n’an à point usè : duquel Quintilien à dìt qu’il etoę̀t pręsquɇ seul tous les Liriquɇs Latins, dínɇ d’ę́trɇ . E cęrtɇs, meintɇnant qu’il à soutɇnù tans : nous pouuons quasi dirɇ lui quɇ mę́mɇ Quintilien disoę̀t Pindarɇ : unɇ magnifiçancɇ d’ęr, santancɇs, figurɇs, eureusɇ copiɇ nons e [p. 67] moz : e quasi unɇ manierɇ fleuuɇ an elocucion.

l’Epitrɇ e l’Elegiɇ : e la Satirɇ.

On peùt bien donner lieu a l’Epitrɇ antrɇ les Ecriz Poëtiquɇs. Car iz vienɇt souuant des narracions, qui peuuɇt bonnɇmant discourir an autrɇ g’anrɇ : quelɇs sont les familierɇs : qui pour la longueur metront pas an Epigrammɇ : pour la familiarite, e pour la continuacion propos, metront pas an vęrs Liriquɇs. Si d’auanturɇ on disoę̀t quɇ téz argumans doęuɇt amployer an la prosɇ. Męs il i à téz discours quɇ la prosɇ rɇcɇuroę̀t pas si bonnɇ gracɇ, commɇ fɇra vęrs : Commɇ quand on à anuiɇ parler alegoriquɇmant e souz ficcion : e qu’on à fantęsiɇ s’ebatrɇ par comparęsons, raconter songɇs, e autrɇs guęyɇtez.

L’Epitrɇ fę̀t an Rimɇ continuɇ vęrs a autrɇ : e pręsquɇ an toutɇs mɇsurɇs vęrs. Ęlɇ ę́t tant longuɇ qu’on veùt : ęlɇ finìt quand on veùt, e la ou lon veùt. Si on ecrìt aus grans Signeurs, a causɇ quɇ doęuɇt ę́trɇ propos plus importans, on usɇra vęrs Decassilabɇs : Aus autrɇs pęrsonnɇs, sɇlon leur dinite e sɇlon meritɇ l’afęrɇ, on changɇra mɇsurɇ. Horacɇ à ecrìt des Epitrɇs grandɇ estimɇ : Car il n’i an à pas unɇ, qui soę̀t d’anseignɇmant, e filosofiquɇ. E qui voudra fęrɇ profession d’Epitrɇs : il fɇra bien reputer, an fęsant commɇ il à fę̀t. Les vęrs an l’Epitrɇ sɇront tous d’unɇ mę́mɇ mɇsurɇ : A la diferancɇ l’Elegiɇ, laquelɇ suis d’opinion qui facɇ du vęrs Dodecassilabɇ, acompagnè du Decassilabɇ : c’ę́t a dirɇ, par Distiquɇs : Quelɇ souuient an auoę̀r unɇ an Ronsard : [p. 68] e la couleur sɇra vęrs a autrɇ.

La prɇmierɇ matierɇ l’Elegiɇ, furɇt chosɇs tristɇs : commɇ lamantacions, deploracions sus les mors, doleancɇs des cas piteus : einsi mę́mɇ quɇ sonnɇ mot an Grec. E mę́mɇs les Epitafɇs des mors, fęsoę́t an vęrs Elegiaquɇs. Toutɇfoęs on à gagnè dɇpuis, a l’acommoder aus chosɇs joyeusɇs, c’ę́t assauoęr, aus propos d’Amours.

Commɇ ont fę̀t Tibulɇ e Propęrcɇ : léquez Quintilien mę̀t pour les deus excęlans an g’anrɇ d’ecrirɇ : nommant Tibulɇ pour prɇmier : męs Plinɇ jeunɇ, donnɇ l’auantagɇ a Propęrcɇ. Il n’i à pas grand precipu : tous deus eyans etè l’eureus tans. Ouidɇ ę́t lascif : e Galɇ, rudɇ. A mon auis quɇ l’Elegiɇ à etè transfereɇ an l’Amour, non point commɇ an consideracion joyeusɇte : męs plus tót tristęcɇ, dont les pöurɇs amoureus sont tousjours pleins : ou pour moins, par qu’il i à tous deus, e du bien e l’annui.

An l’Elegiɇ les clausɇs sont commumemant finiɇs an chaquɇs deus vęrs : e quasi jamęs vęrbɇ chęrcher au troęsiémɇ. La Satirɇ ę́t un g’anrɇ Poę́mɇ mordant. Quant a l’Etimologiɇ du mot, m’an traualhɇrè pas beaucoup. Tant i à qu’a l’opinion d’Horacɇ, ęlɇ samblɇ auoę̀r etè ditɇ des Satirɇs : qui etoę̀t un g’anrɇ d’animaus Libiquɇs, eyans figurɇ humeinɇ, excete qu’iz etoę́t cornuz. E par quiz etoę́t petulans e lasciz : on les introduisoę̀t an cetɇ façon Poę́mɇ pour autant qu’au commancɇmant les Poëtɇs qui rɇprɇnoę́t publiquɇmant les vicɇs, couurirɇt ces pęrsonnagɇs : commɇ quasi voulans dirɇ quɇ n’etoę̀t qu’unɇ riseɇ.

Einsi quɇ notrɇ tans à fę̀t Clemant Marot par son Coq a l’Anɇ, vręɇ especɇ Satirɇ : lui donnant titrɇ la (combien qu’un peu abjęt) [p. 69] afin qu’il i út moindrɇ ocasion prandrɇ efęt a ses propos egarez : toutɇfoęs piquans e rians. Car commɇ dìt Satiriquɇ, Qui ampęschɇ qu’on diɇ vrei tout an riant ? g’anrɇ ici n’ę́t pas trop seur notrɇ tans. E ancorɇs mon auis, an quelquɇ tans quɇ soę̀t, il ę́t d’assez pɇtitɇ consequancɇ : d’autant quɇ ceus qu’on rɇprand, tant s’an faut qu’iz eɇt a reformer par la : qu’iz font quɇ s’an ęgrir d’auantagɇ.

Car il n’i à chosɇ si odieusɇ, qu’unɇ reprehansion pęrsonnęlɇ, qui fę̀t publiquɇmant. Toutɇfoęs unɇ Satirɇ bien ecritɇ, peùt sęruir aus tans qui vienɇt apręs : e peùt contanter les hommɇs couuoęteus des chosɇs passeɇs : par qu’ęlɇ doę̀t ę́trɇ pleinɇ diuęrs propos e diuęrsɇs pęrsonnɇs : chosɇ qui peùt sęruir au Lecteur, pour distinguer e acorder les tans quɇ sont fętɇs telɇs chosɇs e telɇs, e par qui. Brief, la Satirɇ ę́t commɇ fięl l’Histoęrɇ : car an ęlɇ decrìt quɇ la verite des vicɇs.

Coq a l’Anɇ.

Il n’ę́t point ici bɇsoin d’auęrtir ceus qui an ecriront, qu’iz n’ęɇt point a usurper mot Coq a l’Ánɇ : Car c’ę́t chęrchè trop loin son titrɇ chez populerɇ : E ancorɇs moins l’Ánɇ au Coq, ni du Coq a la Gɇlinɇ, titrɇs ridiculɇs e ineptɇs : déquez sont jouèz tout un tans quez Rimeurs, qui ont fę̀t courir leurs moquɇriɇs a l’imitacion, leur sambloę̀t, Clemant Marot : pansans qu’il út fę̀t un Coq ecriuant a un Ánɇ. Męs c’etoę̀t, quɇ son Epitrɇ sautoę̀t du Coq an l’Ánɇ : einsi quɇ mę́mɇ il dìt an la prɇmierɇ qu’il fìt : c’ę́t a dirɇ, propos an autrɇ : Prouęrbɇ tire du mauuęs conteur, qui an parlant son Coq, tout soudein s’auisoę̀t son Ánɇ. Męs c’ę́t trop, d’unɇ chosɇ si vulguerɇ.

[p. 70]

la Comediɇ e la Tragediɇ.

La Comediɇ à etè ditɇ par Liuɇ Androniquɇ, prɇmier Ecriteur Comediɇs Latinɇs, miroer la viɇ : par qu’an ęlɇ s’introduisɇt pęrsonnɇs populęrɇs : déquelɇs faut garder la bienseancɇ, sɇlon la condicion e etat chacunɇ. C’ę́t assauoęr qu’il faut fęrɇ voę̀r bien oculerɇmant l’auaricɇ, ou la prudancɇ des vielhars : Les amours e ardeurs des jeunɇs anfans męson : les astucɇs e rusɇs leurs Amiɇs : la vilɇniɇ e deshonnętɇte des Maquɇreaus : la façon des Perɇs tantót seuerɇs, tantót facilɇs : l’assantacion e vilɇte des Parasitɇs : la vantɇriɇ e brauɇte d’un Soudart rɇtire la guęrrɇ : la dilig’ancɇ des Nourricɇs : l’indulg’ancɇ des Merɇs. La Comediɇ à troęs partiɇs principalɇs, sans Prologuɇ. La prɇmierɇ, ę́t la proposicion du fęt, au prɇmier Actɇ : laquelɇ ę́t apɇleɇ des Gréz Protasiɇ. E an ęlɇ s’expliquɇ unɇ partiɇ tout l’Argumant, pour tɇnir Peuplɇ an atantɇ connoę́trɇ surplus. La sɇcondɇ, ę́t l’auancɇmant ou progręs, quɇ les Gréz disɇt Epitasiɇ. C’ę́t quand les afęrɇs tombɇt an dificulte, e antrɇ peur e esperancɇ. La tiercɇ, ę́t la Catastrofɇ, soudeinɇ conuęrsion des chosɇs an mieus. Dont parlɇrè plus au long.

Terancɇ.

Car les Comediɇs Terancɇ sont antrɇ les meins chacun. Léquelɇs sont elegantɇs, sutilɇs e acommodeɇs a la viɇ. An quoę dissimulɇrons pour cetɇ heurɇ, jugɇmant Quintilien : Lɇquel n’aprouuɇ pas grandɇmant les Comediɇs fętɇs des Latins : atribuant toutɇ la naïuɇte e gracɇ au seul Aticismɇ. Męs c’ę́t sa coutumɇ [p. 71] an beaucoup g’anrɇs, rabęsser les Ecriz Rommeins. Léquez a la verite n’arriuɇt pas a la pęrfeccion des Gréz, an cet androęt. Toutɇfoęs, si nous auisons quɇ la Comediɇ ę́t expręssemant introduitɇ, pour complerɇ au Peuplɇ (non pourtant sans artificɇ e jugɇmant) e qu’ęlɇ doę̀t acommoder aus condicions des tans e des hommɇs presans : nous trouuɇrons cęlɇs Terancɇ grandɇmant telɇs : Fors parauanturɇ la Formion : laquelɇ, antant qu’il samblɇ, ę́t moins bęlɇ quɇ les cinq autrɇs, tant an stilɇ qu’an argumant : Ioint qu’ęlɇ tęrminɇ pas an assez joyeusɇ fin, commɇ rɇquiert l’essancɇ la Comediɇ.

Plautɇ.

Plautɇ ę́t facecieus quasi jusquɇs a scurrilite : autrɇmant proprɇ e elegant. Duquel disoę̀t Varron, apręs un Eliɇ Stolon, quɇ si les Musɇs ussɇt parlè Latin : c’út etè par la bouchɇ Plautɇ. sont dissansions jugɇmans antrɇ les Latins. Car Quintilien prisɇ pas Plautɇ jusquɇs la : ni mę́mɇ Horacɇ.

Cecliɇ.

Commɇ Ciceron, apęlɇ Cecilɇ (qui etoę̀t un autrɇ Comiquɇ Latin) mauuęs auteur Latinite : e toutɇfoęs Volcacɇ Sedigitɇ lui donnɇ l’honneur par sus tous les autrɇs. cɇci, pour montrer la dificulte qu’il i à, a juger resolumant des Ecriteurs. Nous n’auons point ancorɇs an notrɇ Françoęs aucuns Ecriz, qui ussɇt la vręɇ formɇ Comiquɇ : męs bien forcɇ Moralitez, e telɇs sortɇs jeuz. Auquez nom Comediɇ n’ę́t pas .

C’ę́t un g’anrɇ Poę́mɇ bien fauorablɇ : e qui auroę̀t bonnɇ gracɇ, si on rɇmɇtoę̀t an son etat e dinite anciennɇ. E n’ę́t quasi quɇ pour tans Pęs. La Comediɇ e la Tragediɇ ont commun, qu’ęlɇs contienɇt chacunɇ cinq Actɇs, ni plus ni moins. Audɇmeurant, ęlɇs sont toutɇs diuęrsɇs. Car au lieu des Pęrsonnɇs [p. 72] Comiquɇs, qui sont bassɇ condicion : an la Tragediɇ s’introduisɇt Roęs, Princɇs e grans Signeurs. E au lieu qu’an la Comediɇ, les chosɇs ont joyeusɇ issuɇ : an la Tragediɇ, la fin ę́t tousjours luctueusɇ e lamantablɇ, ou horriblɇ a voę̀r.

Car la matierɇ d’icęlɇ, sont occisions, exiz, maleureus definɇmans fortunɇs, d’anfans e parans. Telɇmant qu’Euripidɇ etant rɇquis du Roę Archelas, qu’il út a ecrirɇ lui unɇ Tragediɇ : plęsɇ aus Dieus, dìt il, Sirɇ, qu’il vous puissɇ arriuer chosɇ qui soę̀t proprɇ au Poę́mɇ Tragiquɇ.

Partant, ęlɇs doęuɇt ę́trɇ du tout diferantɇs an stilɇ. La Comediɇ parlɇ facilɇmant, e commɇ nous auons dìt, populerɇmant. La Tragediɇ ę́t sublimɇ, capablɇ grandɇs matierɇs tant principalɇs quɇ depandantɇs : an sommɇ, diferant rien l’Euurɇ Heroïquɇ, quant aus pęrsonnɇs. Au rɇgard duquel, ęlɇ ę́t commɇ nous disions naguerɇs la Satirɇ ę́trɇ aupręs l’Histoęrɇ.

Corɇ an la Tragediɇ (nous disons Keur aus Eglisɇs) ę́t unɇ multitudɇ g’ans, soę́t hommɇs ou fammɇs, parlans tous ansamblɇ. Il doę̀t tousjours ę́trɇ du parti l’Auteur : c’ę́t a dirɇ, qu’il doę̀t donner a connoę́trɇ sans e jugɇmant du Poëtɇ : parler santancieusɇmant, creindrɇ les Dieus, rɇprandrɇ les vicɇs, mɇnacer les mechans, amonnę́ter a la vęrtu : E tout doę̀t fęrɇ succintɇmant e resolumant. Si Françoęs veùt ramɇner les pęrsonnɇs anciennɇs : qu’il facɇ unɇ Niobɇ tristɇ e desoleɇ, unɇ Medeɇ horriblɇ e afreusɇ, un Ajax etonne e forsɇne, un Orestɇ furieus e vagabond, un Hęrculɇ tęrriblɇ e, commɇ les Latins disɇt, truculant.

Euripidɇ e Sofoclɇ.

Pregnɇ pour patron Euripidɇ e Sofoclɇ Gréz : antrɇ léquez Quintilien lęssɇ an suspans la superiorite : fęsant pandant (commɇ il [p. 73] ę́t vrei) Sofoclɇ plus grauɇ stilɇ e plus hautein : męs Euripidɇ plus santancieus e plus filosofiquɇ. Des Latins nous n’auons quɇ Senequɇ : qui n’ę́t pas guerɇ magnifiquɇ : einçoęs pɇsant e obscur, e tɇnant beaucoup du changɇmant la Latinite : toutɇfoęs santancieus, e imitablɇ auęc jugɇmant. Nous an auons an Francɇ quelquɇs unɇs traduitɇs doctɇmant : Antrɇ les autrɇs, l’Hecubɇ d’Euripidɇ. par Lazarɇ Dɇbaïf : qui à naguerɇs florì souz Roę Françoęs : e an la mort duquel la Francɇ à pęrdù an plusieurs sortɇs : Męs la principalɇ pęrtɇ, ę́t qu’il à si peu ecrìt. Il an à etè bien nouuęlɇmant fętɇ unɇ par Etienɇ Iodęlɇ Parisien, laquelɇ j’è ouì seulɇmant bruit. g’anrɇ Poę́mɇ, s’il ę́t antrɇpris, aportɇra honneur a la Languɇ Françoęsɇ.

l’Euurɇ Heroïquɇ.

L’Euurɇ Heroïquɇ ę́t cɇlui qui donnɇ pris, e vrei titrɇ Poëtɇ. E si ę́t tel contɇ e tel honneur : qu’unɇ Languɇ n’ę́t pour passer an celebrite vęrs les Sieclɇs : sinon qu’ęlɇ ę̀t tretè Sugęt Heroïquɇ : qui sont les guęrrɇs. Nous dirons donc les autrɇs g’anrɇs d’Ecriz ę́trɇ les Riuierɇs e ruisseaus : e l’Heroïquɇ ę́trɇ commɇ unɇ Mer, einçois unɇ formɇ e imagɇ d’Vniuęrs : d’autant qu’il n’ę́t matierɇ, tant soę̀t ęlɇ arduɇ, precieusɇ, ou excęlantɇ an la naturɇ des chosɇs : qui s’i puissɇ aporter, e qui n’i puissɇ antrer.

An prɇmier lieu, Poëtɇ commancɇ par l’inuocacion des Dieus, ou plus souuant, des Musɇs : pour montrer, qu’an toutɇs antrɇprisɇs doę̀t ę́trɇ imploreɇ l’eidɇ, e rɇconnuɇ la puissancɇ diuinɇ. commancɇmant doę̀t ę́trɇ modestɇ, apęrt e antandiblɇ, [p. 74] a l’imitacion la Naturɇ : laquelɇ donnɇ aus chosɇs qu’ęlɇ veùt fęrɇ durablɇs, unɇ originɇ pɇtitɇ e simplɇ montrɇ : męs auęc preferancɇ beaute, pour les conduirɇ par acroęssɇmant a leur pęrfeccion.

Si un Poëtɇ commancɇ trop brauɇmant, sɇra forcɇ qu’il rabęssɇ par succęs propos, e par trętɇ matierɇ : chosɇ grand’ rɇprochɇ, e portant auęc soę sa decadancɇ e abolicion. Car l’ordrɇ naturęl ę́t tandrɇ tousjours an auançant, e par dɇgrez, a unɇ fin eureusɇ. Quɇ si Poę́mɇ n’ę́t ouuęrt e pleinɇ antreɇ : Lecteur commancɇra a s’an degoúter, auant qu’a peinɇ męs lui soę̀t presantè : La ou quand il voę̀t unɇ ouuęrturɇ facilɇ, il antrɇ voulontiers e hardimant : e conçoę̀t un dɇsir auęc unɇ esperancɇ, pouuoę̀r aler par tout : c’ę́t assauoęr, quand il voę̀t primɇ facɇ e a cler, la promęssɇ e intancion l’Auteur, an l’ordrɇ qu’il doę̀t tɇnir.

Commɇ Virgilɇ, qui promę̀t chanter les Armɇs, e l’hommɇ vęrtueus, qui ala prɇmierɇmant Troęɇ an Italiɇ a grandɇs fatiguɇs e trauaux : e qui ancorɇs dɇpuis andura beaucoup an guęrrɇ, auant qu’il pút bátir sa Vilɇ, donner originɇ a la generacion Latinɇ, e aus Perɇs Albeins : auannęssancɇ la grand’ Cite Rommɇ. Il n’inuoquɇ point sa Musɇ pour peu contɇ : męs pour aprandrɇ les causɇs qui ont irritè la gran’ Deęssɇ Iunon contrɇ la g’ant Troyennɇ : e qui l’à muɇ traualher un pęrsonnagɇ si grandɇ piete : quand Poëtɇ s’ebahìt, commant les couragɇs diuins sont sugez a si grand’ irɇ e vang’ancɇ.

Ici feindrè rɇdirɇ pour plus expręssɇ declaracion, quɇ grand Euurɇ commancɇ pas a un prɇmier bout : eins a quelquɇ androęt notablɇ des anneɇs suiuantɇs. Commɇ Homerɇ, [p. 75] a l’irɇ d’Achilɇ pour rauicɇmant Criseïdɇ : e Virgilɇ au naufragɇ d’Eneɇ.

Plutarquɇ.

E faut an cet articlɇ, s’arręter au dirɇ Plutarquɇ (hommɇ autrɇmant grand jugɇmant e autorite) qui cuidɇ qu’Homerɇ ę̀t commancè son Euurɇ au neuuiémɇ an, par qu’il s’etoę̀t rien fę̀t memorablɇ les anneɇs precedantɇs. Car Poëtɇ l’à fę̀t tout expręssemant pour garder la dinite du Poę́mɇ, commɇ nous auons dìt ci dɇuant. qui peùt ęsemant connoę́trɇ, par cɇla qu’il vient apręs a narrer les chosɇs auɇnuɇs au parauant : Commɇ sęrmant e veu des Gréz au port d’Aulidɇ, e leur ambarquɇmant, e ancorɇs les marriçons Menelas pour Heleinɇ rauiɇ, e autrɇs fęz.

E mę́mɇ, euidammant an l’Odisseɇ, il vient prandrɇ Vlissɇ an l’Ilɇ d’Ogigɇ auęc la Ninfɇ Calipson : puis trouuɇ lieu conter ses ęrreurs e auanturɇs du precedant. Cɇla einsi rememore, nous viendrons au Poę́mɇ Virgilɇ : fil duquel auons deduìt ci dɇuant jusquɇs au quatriémɇ Liurɇ. Nous l’exposɇrons ici an sustancɇ e par formɇ generalɇ : pour montrer l’imagɇ e la facɇ du Poę́mɇ Heroïquɇ, mieus au vif quɇ nous pourrons, par ses mambrɇs plus spectablɇs : e afin quɇ mieus s’an puissɇ juger l’etanduɇ, la grandeur e la capacite.

Prɇmierɇmant, Poëtɇ, pour montrer les chosɇs du mondɇ, ou plus tót les fęz humeins, ę́trɇ altęrnatiz auęc auęrsite e felicite : à ramplì tout son Poę́mɇ joęɇ e tristęcɇ, sucessiuɇs l’unɇ a l’autrɇ. Sauoęr ę́t, qu’Eneɇ e ses g’ans tout joyeusɇmant nauigans, furɇt surpris d’unɇ subitɇ e perilheusɇ tampę́tɇ sus la Mer Tirrenɇ : apręs laquelɇ, arriuerɇt au lieu rɇpos e bonnɇ cherɇ. E pour montrer quɇ la grand’ joęɇ ę́t communemant suiuiɇ quelquɇ infortunɇ : [p. 76] a causɇ l’impreuoyancɇ l’esprit, trouble d’alegręcɇ (commɇ dìt Poëtɇ apręs an son diziémɇ quand Turnɇ bondiçoę̀t la mort e des depoulhɇs du Princɇ Palantɇ, par deus excęlantissimɇs vęrs,

Nescia mens hominum fati fortisque futuræ,
Et seruare modum rebus sublata secundis)

Il fę̀t par recit d’Eneɇ a la Reinɇ Cartagɇ, quɇ Troęɇ fùt prisɇ apręs quɇ ceus la Vilɇ urɇt bien , dansè e foliè.

Samblablɇmant, voulant Poëtɇ donner recreacion aus Lecteurs apręs l’euęrsion Troęɇ : decrìt les amours d’Eneɇ e la Reinɇ : déquez ancor s’ansuiuìt maleureusɇ fin : tant par quɇ c’etoę̀t indiscrecion a unɇ Reinɇ, d’emer einsi afectueusɇmant un Etranger : quɇ aussi voulant sinifier quɇ les Feɇs (pour user notrɇ mot ancien, qui vient d’alheurs quɇ du latin Fata) peuuɇt combatrɇ ni forcer par les hommɇs : eyant etè plus d’unɇ foęs Eneɇ amonnętè d’aler prandrɇ siegɇ an Italiɇ, e mę́mɇ l’eyant desja dìt a la Reinɇ.

Puis, apręs la mort pitoyablɇ d’ęlɇ, il decrìt les jeus pris qu’Eneɇ dreça an Sicilɇ, au bout l’an des funeralhɇs son perɇ Anchisɇ : léquez ancorɇs furɇt suiuìz d’un infortunɇ, qui fùt l’ambrasɇmant des nauirɇs : e dɇpuis ancorɇs la mort Palinurɇ, patron d’icęlɇs.

Apręs, il fę̀t arriuer Eneɇ a Cumɇs, fę̀t parler a la Sibilɇ, e rɇcouurer Rameau d’or. Consequammant decrìt les horreurs e gemicɇmans des Anfęrs : e an fin fę̀t arriuer aus chans Elisɇɇs. Voęla les trauaux vęrtu, dont la fin ę́t eureusɇ. E la, ę́t la moętie du Liurɇ du Poëtɇ : an laquelɇ il à compris toutɇ l’imitacion l’argumant d’Homerɇ an son Odisseɇ.

Puis eyant a decrirɇ un Guęrroyeur, męs voulant desseigner si grandɇ [p. 77] cruaute Marcialɇ, commɇ Homerɇ auoę̀t fę̀t an Achilɇ : eins dɇuant tousjours fęrɇ samblablɇ a soę : c’ę́t a dirɇ, auise, prudant e hardi : lui fę̀t panser qu’il ę́t an païs etrangɇ, an grandɇ necessite sɇcours.

Puis c’etoę̀t pour son afęrɇ proprɇ e sa posterite, non point commɇ un Achilɇ, qui n’etoę̀t chef la guęrrɇ Troyɇnnɇ. Donq a l’arriuer an Laciɇ (car Virgilɇ l’apęlɇ Laciɇ auant la vɇnuɇ d’Eneɇ : a quoę samblɇ ę́trɇ contrerɇ Titɇliuɇ) fę̀t rɇcɇuoę̀r humeinɇmant par Roę Latin, desja premonnęte sa vɇnuɇ par L’Oraclɇ : Męs cetɇ joęɇ nouuęlɇ lui dura guerɇ, qu’il n’út Princɇ Turnɇ pour partiɇ, faschè voę̀r un etranger concurrant an dominacion : A cetɇ causɇ, vint l’emocion ceus du païs, pour rɇpousser Eneɇ d’Italiɇ.

E lors s’ouurɇt les preparatiz la guęrrɇ : e par ocasion decriuɇt les Roęs, Duz, e Signeurs, qui aporterɇt les armɇs au parti Turnɇ : la ou s’oubliɇt leurs anciennɇs racɇs Noblęcɇ, les condicions des Peuplɇs, les façons d’armɇs, e d’acoutrɇmans : pour orner la descripcion. E pour la grandɇ dificulte passagɇ, Poëtɇ à inuoquè sa Musɇ. Car n’ę́t pas peu dificulte a un Poëtɇ, quɇ d’instruirɇ unɇ armeɇ : E cęrtɇs Virgilɇ ę́t ici moins louè, pour n’auoę̀r gardè l’ordrɇ la Cosmografiɇ an recitant les Peuplɇs : commɇ ancorɇ au denombrɇmant du sɇcours d’Eneɇ, au diziemɇ.

Puis il fę̀t qu’Eneɇ s’an a Palanteɇ (ou dɇpuis fùt la vilɇ Rommɇ) dɇmander sɇcours au Roę Euandrɇ. E la, Poëtɇ recreɇ Lecteur la solannite e des sarificɇs au Dieu Hęrculɇ, e des contɇs quɇ fę̀t bon Euandrɇ du fameus voleur Caquɇ, a l’imitacion du Polifemɇ Homeriquɇ. Il donnɇ ancorɇ plęsir d’unɇ Venus, qui [p. 78] vient suplier e flater son mari, pour impetrer des armɇs a Eneɇ : E la descripcion la forgɇ Vulcaniquɇ.

Puis par cęlɇ du Bouclier forge par Vulkein, auquel il auoę̀t mis tant chosɇs memorablɇs des fęz Rommeins a vɇnir, imitacion d’Homerɇ au dishuitiémɇ l’Iliadɇ.

Puis finablɇmant, il antrɇ au fęt la guęrrɇ bien auant, jusquɇ an pleinɇ campagnɇ : pour raconter les valhancɇs d’unɇ part e d’autrɇ : apręs toutɇfoęs auoę̀r induìt Nisɇ e Eurial, metans a chɇmin pardɇuęrs Eneɇ, pour l’auęrtir ses g’ans assiegez, e du danger ou iz etoę́t : afin quɇ prę́tɇmant il les viegnɇ sɇcourir. Puis a la vɇnuɇ d’Eneɇ auęc Palantɇ fiz d’Euandrɇ : il mę̀t la rancontrɇ des deus armeɇs, voulant Turnɇ ampęscher Eneɇ prandrɇ tęrrɇ.

Adonq etans a la batalhɇ, decrìt la mort des pęrsonnagɇs notablɇs : commɇ Palantɇ mę́mɇ, l’Amazonɇ Camilɇ (seulɇ du sexɇ loueɇ dɇdans Virgilɇ, qu’il souuiegnɇ) Mezancɇ e son fiz Lausɇ, d’Vfant e tant d’autrɇs Capiteinɇs męrquɇ. An fin, il tęrminɇ les trauaus d’Eneɇ, la viɇ Turnɇ, e son Liurɇ tout a un coup.

Voęla commant les infortunɇs parmi les felicitez, les joęɇs parmi les tristęcɇs : sont jeu du Teatrɇ mondɇ : dont Poę́mɇ ę́t miroer. E parmi l’uniuęrsęl discours, il fę̀t bon voę̀r, commant Poëtɇ, apręs auoę̀r quelquɇfoę̀s fę̀t mancion d’unɇ chosɇ memorablɇ (quelɇs sont cęlɇs quɇ nous auons ici deduitɇs) la lęssɇ la pour un tans : tɇnant Lecteur suspans, dɇsireus e hátif d’an aler voę̀r l’euenɇmant.

Rommans Françoęs.

An quoę trouuɇ noz Rommans bien inuantiz. E dirè bien ici an passant, qu’an quelquɇs uns d’iceus bien choęsiz, Poëtɇ Heroïquɇ pourra trouuer a fęrɇ son profit : commɇ sont les [p. 79] auanturɇs des Chɇualiers, les amours, les voyagɇs, les anchantɇmans, les combaz, e samblablɇs chosɇs : déquelɇs l’Ariostɇ à fę̀t amprunt nous, pour transporter an son Liurɇ.

Il fę̀t bon voę̀r an Homerɇ, Vlissɇ antrɇ les meins d’un si cruęl e impiteus annɇmi commɇ Polifemɇ : e fęrɇ atandrɇ Lecteur par quel moyen il an pourra echaper. E an l’Iliadɇ, il fę̀t bon voę̀r commant auant combat Paris e Menelas, par qu’iz sont deus Princɇs si grand męrquɇ, e déquez combat ę́t si grand contɇ, Homerɇ fę̀t atandrɇ Lecteur, par Heleinɇ : laquelɇ du haut d’unɇ Tour du palęs Royal, montrɇ a Priam les chɇualiers plus aparans au camp des Gréz : les lui nommant chacun par son nom.

Puis, pour vɇnir a point fęrɇ prandrɇ les armɇs a Achilɇ, par quez moyens iz rapointɇt Agamenon e lui, e par quez presans, au disneuuiémɇ. D’autrɇ part, il fę̀t bon contampler les passagɇs Filosofiɇ epanduz par tout un Euurɇ. Commɇ cɇlui tant celebrɇ du siziemɇ,

Principio cælum ac terras, camposque liquentes &c.

Lɇquel nous auons imitè au Proę́mɇ du sɇcond Liurɇ notrɇ Algebrɇ : An quoę Virgilɇ ę́t Platoniquɇ. Puis au mę́mɇ Liurɇ

Rursus vt incipiant in corpora velle reuerti,

la ou il samblɇ fęrɇ alusion a la reminisçancɇ Socratɇ. An quelquɇs lieus il mę̀t des opinions d’Epicurɇ : non pas qu’il les auouɇ (car il ę́t Platoniquɇ pour plus) męs il les fę̀t dirɇ par pęrsonnɇs afęcteɇs : Commɇ

Scilicet is superis labor est, ea cura quietos Solicitat,

qu’il fę̀t dirɇ par Didon anflammeɇ depiteus courrous. Car quand il dìt au neuuiémɇ,

Purpuream vomit ille animam :

il prand pas l’amɇ an sa proprɇ sinificacion : męs il la prand pour la [p. 80] viɇ : laquelɇ ę́t au sang : commɇ il connoę́t par mot purpuream. Car par tout il rɇconnoę́t l’immortalite l’amɇ : qu’on voę̀t assez clerɇmant an son siziémɇ.

Meintɇnant, les preceptɇs la viɇ sont bien seammant departìz par son Euurɇ. Commɇ l’Amitie ę́t exprimeɇ an l’uniuęrsęl du Liurɇ, qui donnɇ un Acátɇ pour ami, fidelɇmant acompagnant Eneɇ : pour sinifier quɇ l’amitie ę́t la dousseur e joęɇ la viɇ : e sans laquelɇ ni les hommɇs, ni les chosɇs mémɇs sont quɇ dɇmiɇs. Il la montrɇ ancorɇs bien expręssemant par Nisɇ e Eurial au neuuiémɇ : déquez nous parlions tantót : commant iz sont voulùz abandonner ni a la viɇ ni a la mort : quand Nisɇ s’etoę̀t sauuè s’il út voulù : e toutɇfoęs vint mourir auęc son ami, estimant sa viɇ e sa mort ę́trɇ an la siennɇ.

La Piete, il la montrɇ tresapęrtɇmant an Eneɇ, lui fęsant porter son perɇ sus ses epaulɇs au sɇcond : lui fęsant fęrɇ bout l’an la mort patęrnęlɇ, au cinquiémɇ : fęsant aler aus Anfęrs pour chęrcher.

L’amour conjugalɇ, il la touchɇ au sɇcond : quand Eneɇ e rɇuient pour chęrcher sa fammɇ Creüsɇ : combien quɇ dɇpuis il n’an facɇ mancion du mondɇ. E n’ę́t pas chosɇ hors consideracion, quɇ Poëtɇ n’à jamęs voulù capter l’ocasion louer les Damɇs an son Euurɇ : ja soę̀t qu’il l’út prandrɇ aus chans Elisiens : e mę́mɇ au Bouclier dont nous parlions tantót : eyant si bęlɇ matierɇ tant d’ilustrɇs Rommeinɇs. Einçoęs samblɇ qu’il an ę̀t fuì l’oportunite, quand il fę̀t mourir Creüsɇ au sɇcond, e dìt,

nec post oculis est reddita nostris.

E samblɇ qu’l n’an ę̀t parlè quɇ par manierɇ d’aquit, e pour seul respet son Eneɇ.

Il tretɇ l’amour fratęrnęl an Pandarɇ, qui mourùt, [p. 81] voulant vanger la mort son frerɇ Bitias occis par Turnɇ, au neuuiémɇ. L’hospitalite, il la fę̀t voę̀r an unɇ Didon rɇcɇuant e tretant humeinɇmant les Troyens : puis au bon Acestɇ les bienueignant an Sicilɇ, au cinquiémɇ.

L’oficɇ Royal, il montrɇ an un Roę Latin, tel quɇ nous auons dìt sus passagɇ des Ornɇmans Poëtiquɇs, parlans la bienseancɇ des pęrsonnɇs : E puis ancor an la pęrsonnɇ mę́mɇ d’Eneɇ : fęsant par tout garder unɇ majeste, represantacion, e dinite Royalɇ. Il à touchè l’oficɇ d’un Iugɇ au siziémɇ,

Quæsitor Minos urnam mouet, ille silentum
Conciliumque vocat :

Combien quɇ j’ęɇ dit quelquɇfoęs quɇ ces vęrs sont pas an leur lieu, d’autant quɇ la, il fę̀t mancion quɇ des incoupablɇs : e toutɇfoęs il dìt,

vitasque & crimina discit.

L’Oficɇ d’un Ambassadeur, il montrɇ par un Męrcurɇ au quatriémɇ : la ou il fę̀t raporter non pas du tout les proprɇs moz Iupitęr, sinon an qui ę́t plus expręs : męs quant au surplus, il lui fę̀t seulɇmant dirɇ la sustancɇ. Il montrɇ ancorɇ mę́mɇ dɇuoę̀r Legacion, par Ilioneɇ au sętiémɇ.

la chargɇ d’un Capiteinɇ, il an parlɇ eparsɇmant an tous les sis dęrniers Liurɇs : fęsant Eneɇ auise es deliberacions, e pront aus execucions. E par tout Poę́mɇ, il fę̀t songneus des siens, sɇcourablɇ a sa patriɇ : fę̀t constant e courageus es dangers : fors parauanturɇ sus la mer, ou il n’i à ni repit la viɇ, ni honneur an la mort. E pour , il dìt,

Extemplo Aeneæ soluuntur frigore membra.

E puis,

                    o terque quaterquebeati,
Queis ante ora patrum Trojæ sub mœnibus altis Contigit appetere !

Męs sus la Tęrrɇ, [p. 82]

Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.

E puis confortant les siens,

O passi grauiora, dabit deus his quoque finem.
Durate, & vosmet rebus seruate secundis.

Il fę̀t hommɇ au cinquiémɇ : c’ę́t a dirɇ, sugęt a marriçon, deconfort, e inconstancɇ : non toutɇfoęs desesperant l’eidɇ diuin : quand il dìt,

Tum pater Aeneas humeris abscindere vestem,
Auxilioque vocare Deos.

E lui fę̀t auoę̀r bɇsoin confort e conseilh, quand bonhommɇ Nautɇ lui dìt an consolant,

Nate Dea, quò fata trahunt retrahuntque, sequamur.

Voęla d’ou sortɇt les viuɇs voęs du Poëtɇ. Voęla commant bátit l’Euurɇ Heroïquɇ e immortęl. Voęla commant d’unɇ Ideɇ sagęcɇ e vęrtu conçuɇ par grand esprit Poëtiquɇ, formɇ grand e parfęt imagɇ la viɇ. Voęla commant notrɇ Virgilɇ à drɇcè son grand ouuragɇ.

E etant tout bátimant si bien dɇuisè, si bien fondè e an si bęlɇ assietɇ, qu’il contantɇ l’eulh an toutɇ la montrɇ : faut il ofanser s’il i à quelquɇ parcęlɇ mal an son lieu ? faut il ebahir, si d’auanturɇ il s’i voę̀t quelquɇ jour mal donne : ou s’il trouuɇ quelquɇ chapiteau mal pose, voęrɇ quelquɇ coulonnɇ mal poliɇ ou mal planteɇ ? lui qui souloę̀t dirɇ ses vęrs moins elabourez, qu’il les auoę̀t mis pour apuier l’edificɇ, pandant qu’il fęsoę̀t les fęrmɇs piliers ? Faut il trouuer etrangɇ, si Poëtɇ qui à etè diuin an tant chosɇs, s’ę́t montrè hommɇ an quelquɇs unɇs ? lɇquel einçoęs exhibɇroę̀t un trop grand miraclɇ an la naturɇ, s’il etoę̀t parfęt tous ses poinz.

E mę́mɇ, [p. 83] sɇroę̀t pas mondɇ auquel nous l’auons naguerɇs comparè. La tęrrɇ n’ę́t ęlɇ pas fęrtilɇ a blez e a fruiz an un lieu, e sterilɇ an l’autrɇ ? ici guęɇ an pręriɇs ou forę́z, alheurs rudɇ e raboteusɇ an rochers e lieus dɇsęrs ? ici arroseɇ fonteinɇs e fleuuɇs : e la, sechɇ e altereɇ. Ou trouuɇra il unɇ facondɇ si multiplɇ e si diuęrsɇ commɇ an Virgilɇ ? e la ou mieus rɇluisɇt tous les g’anrɇs dirɇ ?

Car commɇ il i ę́t quatrɇ generalɇs sortɇs stilɇ es Orateurs : l’un qui fluɇ e rɇdondɇ, qui dìt Copieus : l’autrɇ concis e succint, qui ę́t Brief : l’un sobrɇ e sans exquisicion, qui ę́t apɇlè sęc : l’autrɇ ę́t luculant e galhard, quɇ les Latins ont nommè Floridɇ : cęrtɇs Virgilɇ trouuɇra auoę̀r aportè an son Liurɇ unɇ eloquancɇ toutɇs ces especɇs la.

Quelɇ copiɇ voę̀t il an ces vęrs d’Ilioneɇ au prɇmier ? léquez pęù tɇnir mętrɇ ici,

Quem si fata virum seruant, si vescitur aura
Aetherea, nec adhuc crudelibus occubat umbris.

E an ceus ci Pantɇ, sacęrdot Phebus, au sɇcond ?

Venit summa dies, & ineluctabile tempus
Dardaniæ : fuimus Troes, fuit Ilium, & ingens
Gloria Teucrorum : ferus omnia Iuppiter Argos
Transtulit incensa Danai dominantur in vrbe.

Puis, quelɇ brieuɇte pourroę̀t trouuer plus grandɇ quɇ dɇmi vęrs tout connu, au commancɇmant du troęsiémɇ ?

Et campos ubi Troia fuit.

Męs quel parler plus floriçant pourroę̀t il produirɇ, quɇ les dis vęrs auquez ę́t decrìt Cloreɇ, sacerdot Cibelɇ a la fin l’onziémɇ, [p. 84]

Forte sacer Cybele Chloreus, olimque sacerdos

E quant au g’anrɇ sęc stilɇ, il voę̀t anuiron commancɇmant du neuuię́mɇ, par ces vęrs,

Turnus ut ante volans tardum præcesserat agmen.

D’autrɇ part, vous voyèz un stilɇ grauite e murɇte an cetɇ oręson du Roę Latin a Turnɇ, au commancɇmant du douziemɇ,

O præstans animi iuuénis.

Puis un stilɇ contrerɇ, ardant, e elɇue, an ces parolɇs d’Eneɇ a Ligęr, frerɇ Lucagɇ au diziémɇ,

                    haud talia dudum
Dicta dabas, morere, & fratrem ne defere frater.

Voęla commant Virgilɇ à distinguè son eloquancɇ an toutɇs façons, non sans unɇ cęrteinɇ preuoyancɇ e presagɇ : s’aprę́tant satifęrɇ a tant sortɇs Lecteurs a tant d’apetiz e a tant jugɇmans. An quoę il à imitè cetɇ grandɇ ouurierɇ e merɇ Naturɇ, quand il à fę̀t un acord tant sortɇs e si diuęrs tons. Vręi ę́t quɇ nous trouuons rɇdɇuablɇ la meilheurɇ partiɇ a Homerɇ inuanteur, e prɇmier ecriteur du g’anrɇ Heroïquɇ : qui fę̀t quɇ bien souuant nous detournons notrɇ admiracion lui : quand nous voyons lieu ou il à pris son patron : e an referons l’honneur a son originɇ.

Fors quɇ telɇ foęs, quand nous trouuons les chosɇs qu’il à prisɇs d’autrui, si bien anrichiɇs, si bien poliɇs, e acommodeɇs, e d’un si grand jugɇmant : e quand nous voyons qui ę́t du sien, si antier, si nęt, e si bien ag’anse : nous pouuons panser, sinon quɇ quand il n’út point ú d’examplerɇ : il n’út lęssè fęrɇ aussi bien [p. 85] qu’il à fę̀t.

Il ę́t si excęlant, il ę́t si proprɇ e si exquis an comparęsons : si frequant an la represantacion des chosɇs par resonnancɇ moz : qu’il n’à bonnɇmant lęssè an cet androęt aus suiuans, quɇ l’imitacion : laquelɇ ancorɇs samblɇ ę́trɇ dificilɇ jusquɇs a impossibilite. Il à si viuɇmant decrìt la pöurɇ amantɇ Didon, e la fę̀t parler si lamantablɇmant a sa mort : quɇ bon S. Augustin, commɇ on dìt, pùt tɇnir pleurer, lisant ces dęrnierɇs parolɇs, Dulcés éxuuiæ. E ancorɇs s’il à etè singulier a mętrɇ les fęz dɇuant les yeus : autant l’à il etè a les dissimuler.

Quelɇ industriɇ montrɇ il, a couurir fęt d’Eneɇ e Didon au quatriémɇ ?

Speluncam Dido.

Puis du Dieu forgɇron auęc la bęlɇ Deęssɇ, an l’huitiémɇ ?

Optatos dedit amplexus, placi dumque petiuit
Coniugis infusus gremio per membra soporem.

E d’autrɇ part, quelɇ perifrasɇ exprimɇ il la miserablɇ mort la fammɇ du Roę Latin, au douziémɇ ?

Et nodum informis lethi trabe nectit ab alta.

An sommɇ, il ę́t facilɇ a voę̀r quɇ les principalɇs faueurs e singuliers presans Parnasɇ lui ont etè dɇpartìz. Quand vous auèz unɇ foęs quelquɇ autrɇ Poëtɇ : vous cęssèz d’an tɇnir grand contɇ, e vous an rɇfroędicèz commant votrɇ apetit. Męs Virgilɇ, tant plus vous lisèz e antandèz : plus vous l’admirèz e plus voulèz rɇlirɇ. Soę̀t donq Virgilɇ patron e examplɇ au Poëtɇ futur : conferablɇ auęc Homerɇ plus quɇ la Languɇ Latinɇ pęùt auoę̀r d’equalite auęc la Grequɇ. E soę̀t reputè autant pardɇssus son sɇcond suiuant : commɇ son sɇcond pardɇssus dęrnier.

Conclusion, soę̀t pris pour tel quɇ l’Ampɇreur Augustɇ l’à jugè par les [p. 86] vęrs tant celebrɇs qu’il an à fę̀z an exclamacion,

Ergóne supremis potuit vox improba verbis
Tami dirum mandare nefas ?

E prɇnons pour inuiolablɇ santancɇ ces parolɇs,

                    -imperij diui sub nomine viuat,
Laudetur, placeat, vigeat, relegatur, ametur.

O dinɇ voęs e imperialɇ ! O dinɇ louangɇ dinɇ Sugęt ! O qu’il i út ancorɇ un Augustɇ : pour voę̀r s’il pourroę̀t ancorɇ trouuer un Virgilɇ !

Des Liçançɇs Poëtiquɇs.

Combien quɇ mot Liçancɇ denotɇ unɇ hardięcɇ par sus l’ordinerɇ pęrmission : si ę́tcɇ quɇ la chosɇ ę́t dɇuɇnuɇ an familierɇ usancɇ aus Poëtɇs : telɇmant quɇ c’ę́t unɇ formɇ d’ornɇmant Poësiɇ, quand ęlɇ ę́t bien amployeɇ : e dont Virgilɇ à usè an meinz androęz, plus par beaute quɇ par necessite. Commɇ sont les vęrs Hipęrmetrɇs ou autrɇmant Hipęrcatalectiquɇs : L’alongɇmant des silabɇs brieuɇs, an la cesurɇ du vęrs : la contraccion deus voyęlɇs an unɇ.

Męs par quɇ nous n’auons usitè vęrs telɇ sortɇ quɇ les Gréz e les Latins : nous n’auons an quoę user des deus prɇmierɇs. la dęrnierɇ, suis point contr’opinion, quɇ Poëtɇ Françoęs an puissɇ user : Commɇ mę́mɇmant il ę́t tout commun dirɇ, Cretien dissilabɇ, pour Cretïen trissilabɇ. E suis d’auis quɇ nous pouuons etandrɇ telɇ liçancɇ plus auant, an fęsant contraccion des moz an ïeus, an ïer, e an ïon, e s’il i an à samblablɇs : e dirɇ precieus deus silabɇs, pour precïeus troęs : e Poętɇ ancorɇs [p. 87] dissilabɇ, pour Poëtɇ trissilabɇ : a l’examplɇ genua labant, e labat ariete crebro, Virgilɇ : quand sɇroę̀t pour autrɇ chosɇ, quɇ pour arracher notrɇ Poësiɇ d’antrɇ les meins, ou plus tót d’antrɇ les Languɇs du commun.

E s’il trouuɇ bien a propos, pourra dɇpartir la silabɇ : commɇ mïęl, fïęl, hïer : męs rarɇmant e dextrɇmant : a l’examplɇ du Latin dissolüere. Nous dirons tout librɇmant, donrè pour donnɇrè : grammant, pour grandɇmant. Nous dirons ancorɇ lourè ɇt jourè, non seulɇmant par Liçancɇ, męs par droęt prononciacion. I’è usè Gru’s e Oę’s : pour Gruɇs ɇt Oęɇs, an mon Hyuęr : dɇmandant conge la, e an donnant mę́mɇ.

suis pas d’auis pourtant qu’on rɇtiegnɇ la lętrɇ s an ces moz, sàn, tièn, fę̀, e les autrɇs : e qu’on diɇ, sans, tiens, fęs : Sinon qu’on pregnɇ pour antiquite. Car meintɇnant quɇ notrɇ Languɇ reglɇ : sɇroę̀t trop defandrɇ quɇ nous voulons commander. E moins ancorɇ quɇ lon diɇ, tu donnɇ, tu ęmɇ : pour tu donnɇs, tu ęmɇs. Car sɇroę̀t trop usurpè, a causɇ la diuęrsite qui doę̀t ę́trɇ antrɇ la prɇmierɇ e sɇcondɇ pęrsonnɇ. E suroę̀t sęruir quɇ pour vɇnir a la Rimɇ : pour laquelɇ, conseilhɇrè point au Poëtɇ d’ę́trɇ trop liçancieus. Car il faut gagner point, quɇ la Rimɇ nous facɇ fęrɇ chosɇ contrɇ la loę l’usagɇ : D’autant qu’on l’à estimeɇ tout tans, sugętɇ e contreintɇ a vicɇ la : lɇquel blamɇ lui faut óter tant qu’on pourra.

Nous suprimɇrons quelquɇfoęs les preposicions, ou les ajoutɇrons. Commɇ, il ę́t necesserɇ parler : pour, il ę́t necesserɇ parler. E dɇsirɇ d’aler : pour, dɇsirɇ aler, e les samblablɇs. Męs il faut ę́trɇ long an passagɇ : d’autant quɇ les Liçancɇs [p. 88] gisɇt au bon jugɇmant du Poëtɇ. Car il faut ę́trɇ sobrɇ e discręt

Conclusion l’Euurɇ : E quelɇs condicions doę̀t auoę̀r Poëtɇ.

Voęla, Signeur Gaudart, quɇ nous auions a dirɇ des anseignɇmans Poëtiquɇs. An quoę nous pretandons auoęr fę̀t plęsir a tous ceus notrɇ Francɇ qui sont la profɇssion. Car s’il i an à qui soę́t ja introduuìz aus vęrtuz quɇ nous auons donneɇs a notrɇ Poëtɇ : ancorɇs leur sɇra quelquɇ contantɇmant, quant iz viendront a rɇconnoę́trɇ an eus mémɇs cetɇ ardeur e impetuosite couragɇ, par un acord leurs opinions auęc les notrɇs.

Aus autrɇs qui n’ont ancorɇs quɇ les igniculɇs e promęssɇ a la grandeur, j’aurè fę̀t singulierɇ commodite, les auoę̀r adrɇcèz la Poësiɇ vulguerɇ a la vręɇ armoniɇ Musicalɇ : e leur auoę̀r apris a dɇsirer ę́trɇ prɇmierɇmant Poëtɇs, e puis Poëtɇs Françoęs : c’ę́t a dirɇ, a concɇuoę̀r, e puis a exprimer : brief, a panser quɇ les Languɇs dɇuienɇt grandɇs par les concepcions, auquelɇs ęlɇs obɇïssɇt : e quɇ les concepcions formɇt hautɇs sɇlon qu’ę́t couragɇ : lɇquel cęrtɇs nous pansons auoę̀r donnè grand, a ceus qui sont néz auęc unɇ genereusɇ inclinacion a bien : qui leur auons proposè les plus excęlans ouuriers a imiter, e exposè meilheur l’ouragɇ : e telɇ afeccion, quɇ pęùt ę́trɇ quelquɇs uns nous estimɇront trop rigoreus an precepcions.

Męs il faut qu’iz pansɇt, quɇ quiconquɇ mę́lɇ d’anseigner, doę̀t parler plus auant qu’il peùt imaginer : pour limiter la capacite pęrsonnɇ. moyen paruɇnir bien [p. 89] haut, ę́t d’aspirer au suprę́mɇ. E cęrtɇs prisɇ tant, e estimɇ si couteusɇ la facturɇ cɇlui quɇ j’è ici instituè, c’ę́t a dirɇ d’un Poëtɇ : quɇ lui veù donner a panser, qu’il n’i à chosɇ tant arduɇ an la Naturɇ, qu’il doęuɇ promętrɇ, e proposer pour necesserɇ au meritɇ Lorier Dęlfiquɇ.

Puis, eyant cetɇ hautęcɇ d’antandɇmant : qu’il defiɇ point pouuoę̀r ę́trɇ tel quɇ nous l’auons figurè. Croęɇ donc notrɇ Poëtɇ, quɇ prɇmier accęs a la souuɇreinɇte, ę́t par couragɇ. N’estimɇ son esprit incapablɇ pęrfeccion : ambracɇ par cogitacion l’uniuęrsɇ structurɇ des chosɇs : respirɇ un vouloę̀r inuinciblɇ, e un dɇsir insaciablɇ : e lors s’assurɇ surmonter.

Car les Ars e Sciancɇs samblɇt an rien aus afęrɇs dɇhors, auquez n’ę́t possiblɇ d’auɇnir sans eidɇ extęrnɇ, e sans adminiculɇs d’alheurs. Les Ars sont an notrɇ puissancɇ, pouruù quɇ nous eyons la faueur la Naturɇ : laquelɇ nous sɇcourɇ des instrumans conuɇnablɇs. Déquez prɇmier ę́t l’intancion.

Car ceus la peuuɇt, qui cuidɇt pouuoę̀r. n’è donq pas ici grand bɇsoin dirɇ, qu’a notrɇ Poëtɇ ę́t necesserɇ la connoęssancɇ d’Astrologiɇ, Cosmografiɇ, Geometriɇ, Phisiquɇ, brief toutɇ la Filosofiɇ. Sans léquelɇs non seulɇmant comprand aucunɇ pęrfeccion : męs ancorɇs ę́t tout timidɇ e honteus cɇlui qui les à a commandɇmant, n’osant s’auanturer d’antrer an quelquɇ bon passagɇ, quand il sant coupablɇ n’an pouuoę̀r sortir, etant depouruù cɇla qui plus ilustrɇ un Poę́mɇ.

Il faut point nomplus, quɇ l’auęrticɇ quɇ l’art la guęrrɇ lui doę̀t ę́trɇ familier, puis quɇ c’ę́t principal sugęt du Poëtɇ Heroïquɇ : e mę́mɇmant l’art nautiquɇ, e brief les ars mecaniquɇs, lui doęuɇt [p. 90] ę́trɇ inconnùz : Aumoins an doę̀t il sauoę̀r les principalɇs adrecɇs, usagɇs, e vocablɇs : pour an parler dɇdans ses Ecriz telɇ gracɇ, e si bonnɇ ateintɇ : qu’il samblɇ bien qu’il soę̀t pas ignorant qu’il dìt pas.

Męs an lęssant ces auęrticɇmans, léquez peuuɇt bien rɇkeulhir des precedans : nous dirons ici quelquɇs poinz principaus, touchant les condicions quɇ nous rɇquɇrons an notrɇ Poëtɇ : non seulɇmant pour l’achɇuer protrerɇ : mais aussi sans léquelɇs il sɇroę̀t incapablɇ des dons quɇ nous lui auons presantèz : ou quand bien les auroę̀t obtɇnùz, iz lui dɇmeurɇroę́t inutilɇs.

Sachɇ donq, quiconquɇ voudra fęrɇ profęs la rɇligion des Musɇs, quɇ leurs seinz antrɇs sont inaccessiblɇs a cɇlui qui sɇra auaricieus d’autrɇ chosɇ quɇ d’honneur. E ancorɇs cetɇ auaricɇ la, doę̀t aucunɇmant santir son ambicion. La gloęrɇ ę́t telɇ sortɇ, qu’ęlɇ fuìt ceus qui la chęrchɇt trop instammant : Ęlɇ veùt point auoę̀r par forcɇ, nomplus quɇ rameau d’or.

Estimɇ Poëtɇ tout un, dɇsirer l’honneur e meriter. Antandɇ quɇ cɇlui an à la moindrɇ part, qui presumɇ tout auoę̀r. Ę̀t un estomac plein e abondant non pas unɇ foęs fort, e puis lassant a la longuɇ. Ę̀t un esprit qui vielhicɇ point : e qui ę̀t tousjours presantɇs les chosɇs qu’il à vuɇs.

Songɇ quand il à unɇ foęs bien fę̀t, quɇ n’ę́t qu’unɇ obligacion a mieus : e qu’il n’à fę̀t quɇ lɇuer un fęs reputacion, qu’il lui faut soutɇnir non seulɇmant tel, męs proposer qu’il faut augmanter, e qu’il faut prandrɇ tousjours forcɇ an alant. Ę̀t keur a l’etęrnite : N’ampongnɇ point un auɇnir pour mil ni deus mil ans : męs compregnɇ les Sieclɇs jusquɇs a l’infinite : soę̀t rigoreus soęmę́mɇ.

contantɇ ses bienfęz, [p. 91] quɇ plus tard e plus dificilɇmant qu’il pourra. Pansɇ quɇ nulɇ fautɇ lui sɇra pardonneɇ. reputɇ eureus d’auoę̀r un Emulateur : e tant plus pregnɇ a son auantagɇ, quɇ plus il connoę́tra sauant e vęrtueus. Car il n’i à chosɇ qui poussɇ plus auant, ni qui soę̀t meilheur epɇron a bien fęrɇ, quɇ l’emulacion : ni qui temoignɇ plus cęrteinɇmant la felicite d’un tans.

Quand Poëtɇ voę̀t , an unɇ eureusɇ sęson : il doę̀t panser qu’antrɇ tant singularitez qu’il voę̀t a un coup, il n’i an à qu’unɇ dɇsirablɇ : qui ę́t d’excęler. Car les obgez vęrtu qui consistɇ an la dificulte, doęuɇt ę́trɇ causɇ qu’on s’eforcɇ a passer son compagnon. n’ę́t point d’honneur, quɇ dɇmeurer an equalite.

E mę́mɇ faut qu’il ę̀t tel keur, quɇ s’il pansɇ quɇ ceus son agɇ soę́t assez puissans pour ę́trɇ ses emulateurs : il doę̀t prandrɇ Homerɇ e Virgilɇ a partiɇ : e commɇ s’iz etoę́t concurrans auęc lui : e doę̀t songer a fęrɇ aussi bien qu’ęus. Autrɇmant, s’il dɇmeurɇ inferieur : il dɇmeurɇra a la fin rien du tout.

Songɇ quɇ tans lui à balhè ces deus grans pęrsonnagɇs pour les egaler, ou mę́mɇ pour les surmonter : fęsant son profit qui ę́t auɇnù dɇpuis leur tans. E qu’an cas d’aprandrɇ, c’ę́t un auantagɇ quɇ vɇnir apręs. faschɇ point d’ę́trɇ rɇpris, ancorɇs quɇ soę̀t a tort : Car reprehansion sę̀rt tousjours d’auęrticɇmant. Sachɇ fęrɇ discrecion antrɇ vrei loueur e flateur : souuɇnant du mot d’Antistenɇ, quɇ les Corbeaus mangɇt les hommɇs mors : e les flateurs les mangɇt tous viz.

fiɇ an un bruit qu’il aura tant soudeinɇmant aquis. E principalɇmant, pour rien flater, s’assurɇ sus jugɇmant nous autrɇs Françoęs : qui sommɇs tous couuoęteus nouueautez, [p. 92] prons a admirer : e puis aussi prons a nous dedirɇ : Vicɇ quɇ trouuɇ antrɇ nos Poëtɇs mę́mɇs : léquez louɇt sans propos, pour inconsideremant efacer les nons ceus qu’iz auoę́t louèz. s’afeccionnɇ point : parcializɇ point. Viuɇ auęc les Poëtɇs son tans, sans anuiɇ. Car il n’i à chosɇ plus seantɇ aus nourriçons des Musɇs, quɇ la candeur.

Ę̀t grandɇ industriɇ fęrɇ son profit des hommɇs sauans : choęsicɇ la grauite l’un, l’erudicion l’autrɇ : la santancieusɇte cɇtuici, jugɇmant cɇtuila : e la propriete e labeur tous. E apręs auoę̀r apris an etudɇ priue : la prɇmierɇ chosɇ qu’il fɇra, soę̀t d’aler voę̀r par efęt qu’il n’à qu’an ecriturɇ.

Ailhɇ contampler les viuɇs imagɇs des chosɇs la Naturɇ. Autrɇmant il n’ecrira jamęs hardięcɇ : e fɇra dirɇ soę autrɇ chosɇ, sinon qu’il parlɇ par la bouchɇ d’autrui, par keur e a credit. Car commant sɇroę́t il possiblɇ a un hommɇ parler des chosɇs pęrtinammant, qui n’auroę̀t fę̀t quɇ les lirɇ ?

E cęrtɇs, il samblɇ quɇ cɇtui tans ę̀t etè presantè a noz hommɇs, eins noz hommɇs au tans : pour les randrɇ plus erudiz quɇ noz predecesseurs. Quelɇ facɇ chosɇs voyons nous ? quɇl examplɇ nous dɇfaut il ? guęrrɇs, afęrɇs, emutɇs toutɇs pars, toutɇs sortɇs e antrɇ toutɇs nacions. Toutɇs sectɇs : męs trop diuęrsɇs, e trop deplorablɇs : Sinon quɇ l’hommɇ bon esprit fę̀t son profit tout.

Sachɇ sus toutɇs chosɇs Poëtɇ fęrɇ la preuuɇ du jugɇmant des hommɇs. Soę̀t pront a communiquer ses Ecriz a un ami, intimɇ e choęsi. E autant qu’il sɇra facilɇ a les fęrɇ voę̀r a un ou a deus : plus il sɇra long e tardif a les mętrɇ an vuɇ publiquɇ. Car il i à grandissimɇ dificulte a prandrɇ la possession sa Rɇnommeɇ : e i à cęrteins sɇcrez [p. 93] qui peuuɇt exprimer, sinon quɇ commancɇmant toutɇs chosɇs ę́t plus important.

La promęssɇ prɇmierɇ quɇ donnɇ un Poëtɇ soę, coup d’essei qu’on voę̀t lui, prɇmier akeulh e aplaudicɇmant qu’on lui donnɇ (dont total egard ę́t au jugamant des doctɇs non afeccionnes) quasi decouurɇt toutɇ sa destineɇ. Les Bucoliquɇs Virgilɇ furɇt telɇ rancontrɇ, qu’au recit d’unɇ Egloguɇ, Ciceron s’ecria, magnæ spes altera Romæ : sublimɇ voęs, e grand presagɇ : lieu dont ęlɇ partoę̀t. E ici donnɇrons conge a notrɇ Poëtɇ, si prɇmier nous l’auęrtiçons, qu’il èt sus toutɇs chosɇs a considerer, quel rolɇ il prand a jouer. C’ę́t, qu’il presantɇ pour la plus spectablɇ pęrsonnɇ du Teatrɇ : e Teatrɇ ę́t l’Vniuęrs.

*

Fin l’Art Poëtiquɇ.