SɆCOND LIVRɆ DɆ
l’Art Poëtiquɇ dɇ Iaquɇs Pelɇtier,
A ZACARIɆ GAUDART
PARISIEN.
*
Dɇ la Rimɇ Poëtiquɇ.
Apręs auoę̀r tretè les precepcions uniuęrsęlɇs dɇ la Poësiɇ, mɇ samblɇ ę́trɇ tans d’antrɇmęler les particularitez dɇ la Françoęsɇ : Dequelɇs la prɇmierɇ, ę́t la Rimɇ : qui ę́t, einsi quɇ nous auons usurpè, (combien quɇ cɇ soę̀t contrɇ la sinification du mot original) unɇ tęrminęson e cadancɇ samblablɇ, dɇ deus vęrs ou plusieurs.
Dɇ l’antiquite dɇ la Rimɇ, jɇ n’an osɇroę́ dirɇ nouuęlɇ opinion : sinon quɇ jɇ prandrè plęsir a croęrɇ, qu’ęlɇ ę́t dɇ bien lointeinɇ originɇ, auęc ceus qui lɇ veulɇt einsi. Męs nous sauons qu’ęlɇ n’à point etè usiteɇ vęrs les Grez ni Latins, quant an Poësiɇ : einçoęs i à tousjours etè desestimeɇ : Commɇ mę́mɇ aucuns an cɇ vęrs dɇ Virgilɇ,
Troiaque nunc stares, Priamique arx alta maneres,
lisɇt maneret, e non pas maneres, pour euiter la samblablɇ desinancɇ. Vrei ę́t qu’androęt les Orateurs, ęlɇ ę́t conteɇ antrɇ les Figurɇs. E mę́mɇ Ciceron la louɇ pour telɇ, an son Liurɇ (si ma memoęrɇ nɇ mɇ trompɇ) dɇ l’Orateur : la ou il aleguɇ un passagɇ dɇ son Oręson pour Milon, qui ę́t [p. 54] dɇ samblablɇs desinancɇs.
Or dɇ quelquɇ lieu qu’ęlɇ nous soę̀t vɇnuɇ, rɇcɇuons la, non seulɇmant par coutumɇ : męs ancorɇs pour unɇ formęlɇ beaute dɇ Poësiɇ. Car si les Poëtɇs sont dìz chanter, pour ręson quɇ lɇ parler qui ę́t compassè d’unɇ cęrteinɇ mɇsurɇ, samblɇ ę́trɇ un Chant : d’autant qu’il ę́t mieus composè au grè dɇ l’oreilhɇ quɇ lɇ parler solu : La Rimɇ sɇra ancorɇs unɇ plus expręssɇ męrquɇ dɇ Chant : e par consequant, dɇ Poësiɇ. E la prandrons pour assez dinɇ dɇ suplir les mɇsurɇs des vęrs Gréz e Latins, fęz dɇ cęrtein nombrɇ dɇ piez quɇ nous n’auons point an notrɇ Languɇ.
Car commɇ il soę̀t necesserɇ qu’an toutɇs Languɇs il i ę̀t cęteinɇs e manifestɇs distinccions antrɇ la Poësiɇ e l’Oratoęrɇ : la Rimɇ ę́t l’unɇ des plus euidantɇs quɇ nous eyons : d’autant qu’an vęrs Françoęs ęlɇ aportɇ un contantɇmant e plęsir : e qu’an prosɇ ęlɇ sɇroę̀t desagreablɇ, au moins pour ordinerɇ.
Dɇ l’exquisicion dɇ la Rimɇ.
E pour cɇla, j’ę̀ tousjours etè d’auis quɇ la Rimɇ des vęrs doę̀t ę́trɇ exquisɇ e, commɇ nous disons, richɇ. Car si on m’aleguɇ la sugecion quɇ c’ę́t d’i ę́trɇ si consciancieus : on nɇ sauroę̀t par cɇla gagner autrɇ chosɇ, sinon qu’on veùt chęrcher un subtęrfugɇ dɇ labeur.
Si on mɇ dìt quɇ les Rimɇs richɇs sont trop rarɇs, e qu’ęlɇs ampęschɇt l’execucion d’un bon propos ou d’unɇ bęlɇ manierɇ dɇ parler : jɇ pourroę́ repondrɇ quɇ les bęlɇs locucions aussi sont rarɇs, e quɇ si pour contreintɇ dɇ la Rimɇ il nɇ vient a propos dɇ les pouuoę̀r mętrɇ a unɇ fin dɇ vęrs : il les faut mętrɇ au milieu, les changer, les ruminer, auiser si nous pouuons user dɇ transposicion dɇ moz, ou si nous auons lɇ moyen d’an user autrɇmant ou autrɇmant, Sauons nous pas bien si deus, troęs, quatrɇ, quɇ dirè jɇ ? [p. 55] si douzɇ bons Poëtɇs Françoęs antrɇprɇnoę́t dɇ traduirɇ quelquɇ lieu dɇ Virgilɇ : il n’i auroę̀t pas un dɇ tous, qui rancontrát an mę́mɇs moz ni an mę́mɇs Rimɇs quɇ son compagnon ? qui ę́t sinɇ qu’unɇ mę́mɇ chosɇ sɇ peùt ecrirɇ autant elegammant quɇ diuęrsɇmant, pouruu qu’on i pansɇ.
Dauantagɇ s’il n’etoę̀t question quɇ dɇ parler ornémant : il nɇ faudroę̀t sinon ecrirɇ an prosɇ : Ou s’il n’etoę̀t question quɇ dɇ rimer : il nɇ faudroę̀t sinon rimer an Farceur. Męs an Poësiɇ il faut fęrɇ tous les deus, e bien dirɇ, e bien rimer. Car si la Rimɇ sę̀rt au plęsir dɇ l’oreilhɇ : cęrtɇs plus ęlɇ sɇra exactɇ, e plus dɇ contantɇmant ęlɇ donnɇra.
Il n’i à cɇlui dɇ tous noz Poëtɇs, qui nɇ soę̀t bien ęsɇ pour les deus ou pour les quatrɇ prɇmiers vęrs d’unɇ sienɇ composicion, dɇ fęrɇ unɇ Rimɇ la plus richɇ qu’il peùt : Puis quand par tręt dɇ plumɇ il vient a rimer plus neglig’ammant : quɇ sauroę̀t il fęrɇ panser, sinon qu’il sɇ lassɇ ?
Męs pour repondrɇ a l’objɇccion quɇ la Rimɇ ampęschɇ la colocacion d’unɇ bęlɇ frasɇ, ou dɇ quelquɇ bonnɇ santancɇ : j’è opinion toutɇ contrerɇ, qu’ęlɇ ę́t, commɇ j’auoę́ touchè sus les Vicɇs, causɇ qu’an pansant, il sɇ presantɇ a nous quelquɇ bon dessein e quelquɇ bonnɇ ordonnancɇ dɇ propos. E si è tousjours etè d’auis, quɇ tant plus on pansɇ a bien fęrɇ, e tant plus on fę̀t bien : tant la longuɇ meditacion peùt tout.
E cęrtɇs, il faut quɇ jɇ diɇ cɇla dɇ moę, quɇ j’è etè cɇlui qui plus è voulù rimer curieusɇmant : e suis contant dɇ dirɇ, supęrsticieusɇmant. Męs si ę́tcɇ, quɇ jamęs propriete dɇ rimɇ nɇ mɇ fìt abandonner propriete ni dɇ moz ni dɇ santancɇs : I’antàn toutɇs chosɇs pareilhɇs. Car si j’è etè improprɇ ou an disposicion ou an elocucion : la curiosite dɇ bien rimer nɇ lɇ m’à point causè, [p. 56] qui n’ussɇ pas mieus fę̀t, quand j’ussɇ etè moins afeccionnè a l’exquisicion dɇ Rimɇ.
E quant a la santancɇ, il sɇ pourra connoę́trɇ qu’ęlɇ nɇ m’i à point fę̀t falhir : par les Traduccions quɇ j’è autrɇfoęs fętɇs des bons Auteurs : Vręi ę́t, quɇ jɇ nɇ rɇprandrè pas, einçoęs nɇ prisɇrè pas moins, un hommɇ : pour nɇ rɇchęrcher unɇ Rimɇ si songneusɇ commɇ sont, misericordieusɇmant e melodieusɇmant, qui ę́t unɇ Rimɇ miennɇ : ni mémɇ nɇ trouuɇrè jamęs mauuęs, dɇ rimer, auantagɇ sus dommagɇ.
E si on nɇ lɇ trouuɇ an mes Euurɇs : qu’on pansɇ qu’il nɇ m’ę́t pas vɇnù a propos : ou qu’on l’atribuɇ au grand labeur (qui mɇ peù nommer lɇ miserablɇ Artisan du Democritɇ Horacien) quɇ j’ę̀ dɇ coutumɇ dɇ prandrɇ an mes Ecriz : voęrɇ si grand, quɇ telɇ foęs jɇ suis contreint dɇ mętrɇ quelquɇs neglig’ancɇs delibereɇs, pour cacher ma miserɇ. Voęla cɇ qu’il mɇ samblɇ dɇ la Rimɇ : si jɇ dì ancorɇ, quɇ dɇ mon opinion, les Rimɇs nɇ doęuɇt ę́trɇ trop distammant separeɇs. I’antàn, qu’antrɇ deus vęrs d’unɇ couleur, n’i doęuɇt ę́trɇ, pour lɇ plus, quɇ deus autrɇs vęrs. E n’imiter les Italiens, qui au dęrnier dɇ leurs Sonnęz, diferɇt la reponsɇ dɇ la Rimɇ jusquɇs a un cinquiémɇ vęrs. Car c’ę́t fęrɇ trop languir l’oreilhɇ des ecoutans.
Des Vęrs Françoęs.
Vęrs Françoęs dɇ diuęrsɇ mɇsurɇ.
Cɇ nous ę́t grand auantagɇ, quɇ notrɇ Languɇ à pris des Vęrs dɇ toutɇs mɇsurɇs, dɇpuis deus silabɇs jusquɇs a douzɇ : Qui ę́t unɇ commodite dɇ sɇ pouuoę̀r ebatrɇ an tous g’anrɇs dɇ Poę́mɇs. Excete pourtant, quɇ nous n’an auons point dɇ neuf silabɇs. Lęs vęrs dɇ deus, sont fort [p. 57] rarɇs, e dɇ bien pɇtit usagɇ : voęrɇ ceus dɇ troęs e dɇ quatrɇ. Ceus dɇ cinq, ont commancɇmant dɇ gracɇ, pour fęrɇ chosɇs courantɇs. Commɇ Marot à fę̀t, Grison fùt Hedart, Ceus dɇ sis, sɇ mętɇt commodɇmant es Odɇs, principalɇmant, quand cɇ sont chosɇs guęɇs. I’i è decrìt mon Rossignol. Dɇ sęt e d’huit, sont fort frequans : e capablɇs dɇ l’Odɇ serieusɇ.
Vęrs Decassilabɇ.
Restɇt les Decassilabɇs e Dodecassilabɇs : c’ę́t a dirɇ dɇ dis e dɇ douzɇ. Déquez lɇ prɇmier, jusquɇs ici, à etè acommodè aus fęz Heroïquɇs.
Dodecassilabɇ, ou vęrs Alexandrin.
Lɇ Dodecassilabɇ, autrɇmant vęrs Alexandrin, etoę̀t fort rarɇ, jusquɇs a cet agɇ : lɇquel nous auons ouì auoę̀r etè einsi dìt, par cɇ qu’an cɇ vęrs furɇt prɇmierɇmant ecrìz les gestɇs d’Alexandrɇ, par un dɇ nos anciens Poëtɇs Françoęs. Il à puis naguerɇs etè rɇçù pour Heroïquɇ : qui ę́t son vręi e proprɇ usagɇ. Car lɇ Decassilabɇ etoę̀t trop court : E n’i auoę̀t lieu dɇ comprandrɇ quɇ bien peu an deus vęrs : etans les Rimɇs trop pręs l’unɇ dɇ l’autrɇ. Meintɇnant, antrɇ deus Rimɇs, i aura commodite dɇ parler plus santancieusɇmant. E ancorɇs n’aurons nous pas cetɇ capacite du vęrs Hexamętrɇ des Gréz e Latins : laquelɇ peùt aler jusquɇs a dissęt silabɇs sans collision aucunɇ : e auęc collisions, jusquɇs a plus dɇ vint.
Cesurɇ.
Ces deus dęrniers g’anrɇs dɇ vęrs Françoęs (pour n’omętrɇ les chosɇs mɇnuɇs) sont ceus qui ont Cesurɇ : Car tous les autrɇs n’an ont point. La Cesurɇ du Decassilabɇ ę́t an la quatriémɇ silabɇ : Commɇ, Qui au conseilh des malins n’à etè : La Cesurɇ ę́t sus la dęrnierɇ dɇ conseilh. Cęlɇ du Dodecassilabɇ ę́t an la siziémɇ : Commɇ an cɇ vęrs dɇ Ronsard, Quand cɇ brauɇ Ampereur, qui sɇ donnɇ an song’ant : La Cesurɇ ę́t sus la dęrnierɇ d’Ampereur : E an chacun la Cesurɇ [p. 58] fę̀t tousjours la fin d’un mot. Quɇ si la Cesurɇ ę́t femininɇ ou surcroęssantɇ ; lɇ mot suiuant commancɇ par voyęlɇ. Commɇ, Au moins ma Damɇ, etant dɇ moę sęruiɇ. Autant s’antand dɇ la Cesurɇ du Dodecassilabɇ : Commɇ, Annɇmi tout contrerɇ a leurs intancions. An cɇ g’anrɇ du Dodecassilabɇ auons decrìt notrɇ Soleilh e notrɇ Mars.
Cesurɇ Latinɇ.
Iɇ nɇ veù oublier, quɇ noz Cesurɇs sɇ raportɇt aus cesurɇs Latinɇs. Car au vęrs Hexamętrɇ, communemant la prɇmierɇ silabɇ du troęsiémɇ Pie, finìt par un mot. Commɇ,
Arma virumque cano :
Combien qu’il nɇ soę̀t pas d’obsęruacion si uniquɇ commɇ an noz vęrs Françoęs : einsi qu’on voę̀t cɇtui,
Quídue dolens regina deûm :
la ou la Cesurɇ ét an la prɇmierɇ silabɇ du troęsiémɇ Pie.
Telɇs Cesurɇs quelquɇs foęs nɇ s’obsęruɇt point du tout an Latin. Męs si c’ę́t an Virgilɇ (car Horacɇ fę̀t souuant marcher son vęrs einsi qu’il sɇ trouuɇ) cɇla ę́t pour causɇ expręssɇ. Commɇ,
Fertur equis auriga, neque audit currus habenas :
la ou il nɇ donnɇ arrét a son vęrs, non plus qu’au cours du Chariot, qu’il represantɇ par Dactilɇs e Spondeɇs alternatiz. C’ę́t lɇ dęrnier vęrs du prɇmier des Georgiquɇs. Pręsquɇ pareilh ę́t cɇtui ci,
In numerum, versantque tenaci forcipe ferrum,
pour represanter lɇ bat des Forgɇrons, an l’huitiémɇ.
Iɇ nɇ veù aussi oublier, quɇ non seulɇmant la Cesurɇ Françoęsɇ ę́t la fin du mot : męs ancorɇ, qu’ęlɇ nɇ sɇ doę̀t mętrɇ sus un mot monossilabɇ, qui soę̀t inseparablɇ du mot suiuant : commɇ sus ces moz, si, tu, męs, il : e s’il i an à dɇ téz, Commɇ sɇroę̀t cɇ vęrs, Iɇ croę̀ quɇ si tu vouloę́s traualher : chosɇ qui nɇ sɇ fę̀t point sans liçancɇ : ou sinon qu’il falút fęrɇ courir un vęrs, an tel cas quɇ les deus [p. 59] súdiz dɇ Virgilɇ.
Iɇ n’ignorɇ pas quɇ quelquɇs uns dɇ notrɇ tans n’ęɇt voulù introduirɇ la façon des vęrs sans Rimɇ : chosɇ quɇ jɇ nɇ rɇçoę̀ grandɇmant, ni nɇ rɇgetɇ aussi. Męs jɇ dì bien, quɇ sufisant tant seulɇmant la Cesurɇ e lɇ nombrɇ dɇ silabɇs pour fęrɇ un vęrs : il i aura peu dɇ diferancɇ antrɇ les vęrs e la prosɇ. E dɇ fęt, qui voudra prandrɇ gardɇ an lisant l’oręson solüɇ : il trouuɇra tousjours dɇ lignɇ an lignɇ quelquɇ façon dɇ Carmɇ.
Iɇ nɇ voudroę̀ pas reprouuer les vęrs metrifiez a la modɇ dɇ ceus des Gréz e des Latins : léquez jɇ voę̀ auoę̀r etè esseyèz par aucuns des notrɇs. Męs il n’i à pas pɇtitɇ dificulte. E faudroę̀t bien sauoę̀r obsęruer la longueur e brieuɇte naturęlɇ dɇ noz silabɇs. Il faudroę̀t bien acoutrer la façon vulguerɇ d’ortografier, e oter ces concurrancɇs dɇ consonɇs, e ces lętrɇs doublɇs quɇ lon mę̀t es silabɇs brieuɇs. Męs nous voęrrons si notrɇ tans ę́t assez eureus pour nɇ lęsser rien a esseyer.
DES G’ANRɆS D’ECRIRɆ.
Dɇ l’Epigrammɇ.
L’Epigrammɇ ę́t un g’anrɇ d’ecrit, connù e pratiquè dɇ tout tans, e pręsquɇ an toutɇs Languɇs : par cɇ qu’il ę́t brief, familier : e capablɇ tant dɇ faceciɇs quɇ dɇ chosɇs serieusɇs. Il n’ę́t pas rɇquis toutɇfoęs, qu’il compregnɇ beaucoup : Autrɇmant, il sɇroę̀t obscur : a ręson dɇ la brieuɇte. Il doę̀t ę́trɇ sutil, agu, e bien concluant.
E combien quɇ quelquɇfoęs il nɇ contienɇ qu’un bon point : si [p. 60] ę́tcɇ qu’il i faut unɇ cęrteinɇ deduccion dɇ matierɇ, qui soę̀t gracieusɇ : e dɇ telɇ sortɇ, qu’ęlɇ facɇ joyeusɇmant e agreablɇmant atandrɇ la conclusion. Il i an à grand nombrɇ an Marcial, professeur du g’anrɇ. Męs cɇ sont dɇ bons e dɇ mauuęs : einsi quɇ lui mę́mɇ confęssɇ an l’un d’iceus, ou il dìt qu’autrɇmant nɇ sɇ fę̀t un Liurɇ. An quoę nɇ lɇ faut pas croęrɇ. Non qu’il soę̀t possiblɇ dɇ dirɇ tousjours quelquɇ chosɇ dɇ singulier. Męs pour lɇ moins, il nɇ faut point falhir a son esciant, commɇ il samblɇ qu’il facɇ.
Nous an auons an Françoęs dɇ diuęrs nons : qui sont dɇpuis les Quatreins jusquɇs aus Douzeins. E suis d’auis quɇ bonnɇmant nɇ les pouuons fęrɇ moindrɇs quɇ dɇ quatrɇ vęrs (car cɇlui dɇ deus aura nom dɇ Distiquɇ par unɇ speciailte). E ancorɇs lɇ Quatrein e Sizein qui sont lɇ Tetrastiquɇ e Hexastiquɇ, sont quasi estimèz commɇ si cɇ n’etoę̀t quɇ Couplęz : tant pour lɇ pɇtit nombrɇ, quɇ pour la courtęcɇ des vęrs. Car lɇ Decassilabɇ ę́t lɇ plus grand dɇ ceus qui antrɇt an l’Epigrammɇ : Excete, quɇ si nous voulons d’ici an auant an fęrɇ par Distiquɇs : nous pourrons acompagner lɇ Dodecassilabɇ : c’ę́t a dirɇ l’Alexandrin, auęc lɇ Decassilabɇ.
Car dɇ mętrɇ tous vęrs Alexandrins an un Epigrammɇ, mɇ samblɇ chosɇ impęrtinantɇ : s’il nɇ suruɇnoę̀t quelquɇ matierɇ Heroïquɇ qui fút fort brieuɇ. Męs il nɇ s’an presantɇ quasi point dɇ telɇ. Iɇ nɇ dirè ici la façon d’un Epigrammɇ, tant par cɇ qu’ęlɇ gìt an la discrecion du Fęseur : quɇ pour ę́trɇ tous les Liurɇs pleins d’Huiteins e Dizeins : équez on pourra aler chęrcher les Examplerɇs.
[p. 61]Du Sonnęt.
Nous nɇ trouuons point, aumoins quɇ jɇ sachɇ, dɇ plus anciennɇ memoęrɇ du Sonnęt, ni n’auons point plus lointeinɇ originɇ a lui donner, quɇ les Italiens : Auquez il à etè fort frequant dɇ tout tans : E déquez lɇ plus excęlant, à etè Françoęs Petrarquɇ : qui an à composè un bon nombrɇ a l’honneur dɇ sa Damɇ Laurɇ.
Nous l’auons tous admirè, e imitè : non sans causɇ : vù la grand’ dousseur du stilɇ, la grand’ variete sus un seul Sugęt : e la viuɇ expręssion des passions amoureusɇs qu’on voę̀t an son Euurɇ. Combien qu’il à des rɇditɇs : e quɇ quelquɇfoęs il concluɇ un peu froędɇmant. Męs il n’etoę̀t pas nè du bon tans. Non quɇ dɇpuis, aucun l’ę̀t egalè dɇ sa nacion : Męs s’il út etè dɇ cɇ tans ci : il sɇ fút pù surmonter lui mę́mɇ tel quɇ nous l’auons.
On tient toutɇfoęs quɇ Bęmbɇ an à fę̀t d’aussi sublimɇs quɇ les siens : Męs jɇ confęssɇ nɇ les auoę̀r vùz. Quant aus Sonnęz qui sortɇt dɇ notrɇ Francɇ : j’an lęssɇ lɇ jugɇmant au Tans futur : pour nɇ sambler vouloę̀r flater lɇ presant.
Lɇ Sonnęt donq ę́t plus hautein quɇ l’Epigrammɇ : e à plus dɇ majeste : e ę́t capablɇ dɇ discours grauɇ, męs qui soę̀t brief : Car sa mɇsurɇ ę́t limiteɇ dɇ quatorzɇ vęrs : excete quɇ quelquɇs Italiens lui ajoutɇt un dɇmi vęrs auęc deus antiers a la fin : qu’iz apęlɇt la Clef. Męs c’ę́t chosɇ dɇ peu dɇ contɇ. Aussi les notrɇs nɇ sɇ sont soucièz d’an user : vu mę́mɇ quɇ Petrarquɇ n’an à point fę̀t d’autrɇs quɇ dɇ quatorzɇ.
Il à dɇ commun auęc l’Epigrammɇ, qu’il doę̀t sɇ fęrɇ aparoę̀r ilustrɇ an sa conclusion. Męs il à dɇ plus, qu’il doę̀t ę́trɇ elaboure, [p. 62] doę̀t santir sa longuɇ rɇconnoęssancɇ, doę̀t ręsonner an tous ses vęrs serieusɇmant : e quasi tout filosofiquɇ an concepcions. Brief, il doę̀t ę́trɇ fę̀t commɇ dɇ deus ou dɇ troęs conclusions. Car cɇlui la amportɇra lɇ pris, qui au milieu dɇ son ecrit, contantɇra lɇ Lecteur dɇ telɇ sortɇ, qu’il samblɇ quɇ cɇ soę̀t un achɇuɇmant : puis rɇchargɇra, e couronnɇra son ouuragɇ d’unɇ fin eureusɇ, e dínɇ des beautez du milieu.
C’ę́t un ecrit dɇ grandɇ dificultɇ, pour la sugecion dɇ la Rimɇ : d’autant quɇ les huit prɇmiers vęrs nɇ sont quɇ dɇ deus couleurs : quatrɇ d’unɇ, e quatrɇ d’autrɇ. Vręi ę́t quɇ les sis dęrniers librɇmant peuuɇt ę́trɇ dɇ troęs. On lɇ fę̀t meintɇnant dɇ vęrs masculins, e feminins : chosɇ dɇ curiosite, non dɇ necessite : toutɇfoęs louablɇ, a la nouueaute. E si jɇ sauoę́ quɇ ceus qui lɇ font tel, fussɇt ambicieus dɇ louangɇ, pour lɇ fęrɇ tel : il nɇ mɇ coutɇroę̀t rien a leur aplaudir. Iz sont bien plus a louer dɇ lɇ fęrɇ bon : c’ę́t a dirɇ, dɇ bonnɇ inuancion.
Car cɇ n’ę́t pas la loę du Sonnęt qui les apęlɇ a telɇ obsęruacion. E a la verite, il ę́t d’assez grandɇ sɇruitudɇ sans cɇla. Cɇ quɇ j’an dì, n’ę́t point par cɇ quɇ jɇ veulhɇ euiter la peinɇ (an laquelɇ jɇ nɇ mɇ lęssɇ jamęs veincrɇ). Car il i an à assez bon nombrɇ dɇ téz parmi les miens : qui sont ceus quɇ j’è fę̀z les dęrniers : léquez cęrtɇs nɇ m’ont point plus coutè a fęrɇ pour les mipartir einsi : ou pour les fęrɇ tous dɇ vęrs masculins ou tous dɇ feminins (car j’an è fę̀t quelquɇs uns). Męs il n’i à quɇ la Rimɇ qui mɇ soęt couteusɇ. Or j’an conclurè mon auis, quɇ cɇlui qui sɇra einsi composè, sɇra plus beau e plus exquis : Męs cɇlui qui nɇ sɇra tel, pour cɇla nɇ pęrdra pas son nom ni sa dinite dɇ Sonnęt.
[p. 63]Dɇ l’Odɇ.
Il n’i à chosɇ pɇtitɇ ni grandɇ, qui nɇ donnɇ a contampler les diuęrs moyens e intancions dɇ la Naturɇ : soę̀t an la policɇ dɇ la mondanite, ou an la promocion des Ars (car ici souz ęlɇ nous comprɇnons tout) ou soę̀t ancorɇ es afęrɇs indiferans. Laquelɇ ę́t par tout si prouidantɇ : qu’il n’ę́t an la puissancɇ des hommɇs dɇ connoę́trɇ a quoę ęlɇ tand, jusquɇs a cɇ quɇ l’efęt an soę̀t vɇnù.
Il nɇ fút jamęs tombè an l’antandɇmant des anciens, a quelɇ beaute dɇuoę̀t rɇssortir cetɇ rudęcɇ d’ecriturɇ qu’iz auoę́t : laquelɇ fùt prɇmierɇmant an tuilɇs : puis an l’ecorcɇ d’un arbrisseau : qu’iz apɇloę́t, l’ecorcɇ, Liurɇ : e l’arbrisseau, Papier : quelquɇfoęs iz ecriuoę́t an cirɇ, e quelquɇfoęs an plon. Toutɇs léquelɇs modɇs, combien qu’ęlɇs fussɇt inelegantɇs : si ę́tcɇ qu’ęlɇ an antrɇtɇnoę̀t les Sieclɇs : leur donnant plus grandɇ necessite quɇ commodite : afin quɇ ceus des tans suiuans ussɇt tousjours dɇ quoę lui sauoę̀r gre dɇ ses meilheurs presans : qui fùt quand ęlɇ fìt vɇnir l’inuancion du parchɇmin : e apręs ancorɇs cɇ quɇ nous apɇlons aujourdhui tranlatiuɇmant papier : Qui tous deus ont donnè un grand alegɇmant aus hommɇs, pour lɇ fęt dɇ l’ecriturɇ, au pris des improprietez des Sieclɇs passez.
E an fin nous auons apęrçù dɇ notrɇ tans, quɇ cɇ qu’ęlɇ aprętoę̀t par si grand’ longueur : c’etoę̀t cet Art si admirablɇ d’imprimer les Liurɇs, tel e si grand : qu’il samblɇ, qu’ęlɇ nɇ sɇ soę̀t resęruè moyen plus beau ni plus singulier : e quɇ cɇ soę̀t son dęrnier chefd’euurɇ an cas d’Ecriturɇ. D’unɇ autrɇ part, combien dɇ Sieclɇs sɇ sont reuolùz cɇ pandant quɇ pour fęrɇ [p. 64] la guęrrɇ on usoę̀t dɇ tant dɇ sortɇs dɇ machinɇs ? léquelɇs nous auons naguerɇs connù auoę̀r etè preparatiuɇs a l’inuancion dɇ l’epouuantablɇ Artilhɇriɇ, dęrnierɇ epreuuɇ, cɇ samblɇ, des Tourmans bęliquɇs : Combien toutɇfoęs qu’aus grans nouueautez e excęlancɇs dɇ Naturɇ, qui vont einsi an augmantant : nous nɇ pouuons croęrɇ, sinon qu’ęlɇ sɇ resęruɇ tousjours quelquɇ chosɇ dɇ plus grand.
Iɇ parlɇ a propos dɇ la rudęcɇ des Languɇs : léquelɇs nous voyons sɇ polir e ilustrer dɇ tans an tans. E tant plus cetɇ ouurierɇ ę́t longuɇ a parturir : plus ęlɇ anfantɇ ses chosɇs bęlɇs, utilɇs e admirablɇs. Combien dɇ tans à etè notrɇ Languɇ languissantɇ an barbariɇ, pöurɇte e contannɇmant ? jusquɇs anuiron notrɇ agɇ qu’ęlɇ à commancè a s’eueilher, e a s’elɇuer tout dɇ vuɇ. E pour abreger dɇ vɇnir a notrɇ point : combien longuɇmant à ęlɇ sofistiquè an Baladɇs, Rondeaus, Lęz, Virɇlęz, Triolęz, e s’il i an à dɇ tę́z : pour ę́trɇ ampareɇ dɇ l’Odɇ e du Sonnet ? deus g’anrɇs d’ouuragɇ elegans, agreablɇs, e susceptiblɇs dɇ tous beaus argumans. Déquez nous nous eidons, tandis quɇ nous esperons quɇ les Farcɇs qu’on nous à si long tans joueɇs, sɇ conuęrtiront au g’anrɇ dɇ la Comediɇ : les Ieus des Martirɇs, an la formɇ dɇ Tragediɇ : les Rommans dɇ tant dɇ sortɇs, an la composicion dɇ l’Euurɇ Heroïquɇ.
Ronsard.
Cɇ nom d’Odɇ à etè introduìt dɇ notrɇ tans, par Pięrrɇ dɇ Ronsard : auquel nɇ falhirè dɇ temoignagɇ, quɇ lui etant ancor an grand’ jeunęcɇ, m’an montra quelquɇs unɇs dɇ sa façon, an notrɇ vilɇ du Mans : e mɇ dìt delors, qu’il sɇ proposoę̀t cɇ g’anrɇ d’ecrirɇ, a l’imitacion d’Horacɇ : commɇ dɇpuis il à montrè a tous les Françoęs : e ancor plus par sus sa prɇmierɇ intancion, a l’imitacion du prɇmier [p. 65] des Liriquɇs, Pindarɇ.
Combien toutɇfoęs, quɇ dɇ cɇ tans la, il nɇ les fít pas mesureɇs a la Lirɇ : commɇ il à bien sù fęrɇ dɇpuis. Ni moę non plus quɇ lui, nɇ mɇ vouloę́ obliger a cetɇ loę dɇ masculins e feminins. Cɇ quɇ j’ę̀ amandè an mes noueaus Ecriz : équez j’ę̀ racoutrè les quatrɇ sęsons dɇ l’Anneɇ, qui etoę̀t sans mɇsurɇ aus prɇmiers Euurɇs. Pourcɇ, cetɇ nouueaute sɇ trouua rudɇ au prɇmier : e quasi n’i auoę̀t quɇ lɇ nom inuantè.
Męs quant a la chosɇ, si nous rɇgardons les Seaumɇs dɇ Clemant Marot : cɇ sont vręɇs Odɇs, sinon qu’il leur defalhoę̀t lɇ nom, commɇ aus autrɇs la chosɇ. La matierɇ dɇ l’Odɇ, sont les louangɇs des Dieus, Dɇmidieus, e des Princɇs : Lɇs amours, les banquęz, les jeuz festiz, e samblablɇs passɇtans. Qui montrɇt qu’ęlɇ ę́t capablɇ dɇ diuęrs argumans e dɇ diuęrs stilɇ. Car an parlant des Dieus e des Heroïns, ęlɇ sɇ haussɇ : męs non pas jusquɇs au stilɇ Heroïquɇ.
Car il i à diferancɇ dɇ dirɇ les louangɇs des grans, e dɇ chanter leurs gestɇs. Les Couplęz équez ęlɇ ę́t diuiseɇ, montrɇt ancor qu’ęlɇ doę̀t diferer d’un Discours continu : Non pas qu’iz nɇ doęuɇt (j’antàn les Couplęz) ę́trɇ bien lièz e raportèz les uns aus autrɇs. Męs pour lɇ plus souuant, la santancɇ doę̀t ę́trɇ acompliɇ an chacun. E pour cɇla, ęlɇ veùt ę́trɇ elaboureɇ : dɇ telɇ sortɇ, qu’on nɇ connoęssɇ point qu’il i ę̀t quelquɇs vęrs qui treínɇt : c’ę́t a dirɇ, qui soę̀t oęseus, e dɇ nul sęruicɇ, pour arriuer a l’achɇuɇmant du propos.
Les Couplęz, dɇ mon jugɇmant, n’excedɇront point dis vęrs : qui sɇra quand l’Odɇ dɇura prandrɇ longuɇ trętɇ. Toutɇfoęs, qui les voudra fęrɇ plus lons, jɇ nɇ mɇ fɇrè partiɇ contrɇ lui : bien sachant quelɇ faschɇriɇ c’ę́t quɇ d’antrɇprandrɇ a donner loę a cɇ qui ę́t antrɇ les [p. 66] meins dɇ l’usancɇ : e qui ę́t quasi tel qu’il doę̀t dɇmeurer. Męs jɇ parlɇ a ceus dɇ l’auɇnir : pour les anhorter dɇ prandrɇ examplɇ aus bienfęts.
Il ę́t tout cęrtein quɇ les Couplęz sɇ doęuɇt pęrpetuęlɇmant obsęruer parę́z, an cadancɇs dɇ vęrs masculinɇs e femininɇs (car jɇ nɇ changɇrè point l’apęlacion vulguerɇ) : C’ę́t a dirɇ, quɇ la modulacion des Couplęz doę̀t ę́trɇ samblablɇ : pour ę́trɇ mɇsureɇ a la Lirɇ. E dirè ancorɇs, quɇ s’iz rɇçoęuɇt des vęrs dɇ diuęrsɇ mɇsurɇ (commɇ iz sont souuant) les plus grans vęrs doęuɇt tousjours aler dɇuant les moindrɇs. Car il n’ę́t pas deçant quɇ lɇ plus long soussęruɇ au plus court. L’Odɇ ę́t lɇ g’anrɇ d’ecrirɇ lɇ plus spacieus pour s’ebatrɇ, qui soę̀t au dɇssous dɇ l’euurɇ Heroïquɇ, an cas dɇ toutɇ libęrte Poëtiquɇ : commɇ Fablɇs, Figurɇs, e autrɇs naïuɇtez.
Qui voudra fęrɇ des Strofɇs e Antistrofɇs, faudra qu’il parlɇ plus hautɇmant qu’an nulɇ des autrɇs façons. Car ęlɇs nɇ sɇ metoę́t anciennɇmant sinon aus hinnɇs des Dieus. E commɇ Macrobɇ dìt (sɇlon la valeur mę́mɇ du mot, qui sinifiɇ conuęrsion, ou contournɇmant) : la Strofɇ etoę̀t a l’examplɇ e imitacion du droęt tour ou mouuɇmant du Ciel etɇle : e l’Antistrofɇ qui sinifiɇ rɇtour ou reuęrsion, etoę̀t a l’imitacion du cours retrogradɇ des Planętɇs. Iz an usoę́t anciennɇmant an la Comediɇ : la ou lɇ Corɇ louoę̀t les Dieus.
Horacɇ.
E telɇ foęs iz prɇnoę́t Odɇ e Strofɇ pour unɇ mę́mɇ chosɇ. Horacɇ n’an à point usè : duquel Quintilien à dìt qu’il etoę̀t pręsquɇ seul dɇ tous les Liriquɇs Latins, dínɇ d’ę́trɇ lù. E cęrtɇs, meintɇnant qu’il à soutɇnù lɇ tans : nous pouuons quasi dirɇ dɇ lui cɇ quɇ lɇ mę́mɇ Quintilien disoę̀t dɇ Pindarɇ : unɇ magnifiçancɇ d’ęr, santancɇs, figurɇs, eureusɇ copiɇ dɇ nons e dɇ [p. 67] moz : e quasi unɇ manierɇ dɇ fleuuɇ an elocucion.
Dɇ l’Epitrɇ e dɇ l’Elegiɇ : e dɇ la Satirɇ.
On peùt bien donner lieu a l’Epitrɇ antrɇ les Ecriz Poëtiquɇs. Car iz vienɇt souuant des narracions, qui nɇ sɇ peuuɇt bonnɇmant discourir an autrɇ g’anrɇ : quelɇs sont les familierɇs : qui pour la longueur nɇ sɇ metront pas an Epigrammɇ : pour la familiarite, e pour la continuacion dɇ propos, nɇ sɇ metront pas an vęrs Liriquɇs. Si d’auanturɇ on nɇ mɇ disoę̀t quɇ téz argumans sɇ doęuɇt amployer an la prosɇ. Męs il i à téz discours quɇ la prosɇ nɇ rɇcɇuroę̀t pas dɇ si bonnɇ gracɇ, commɇ fɇra lɇ vęrs : Commɇ quand on à anuiɇ dɇ parler alegoriquɇmant e souz ficcion : e qu’on à fantęsiɇ dɇ s’ebatrɇ par comparęsons, raconter songɇs, e autrɇs guęyɇtez.
L’Epitrɇ sɇ fę̀t an Rimɇ continuɇ dɇ vęrs a autrɇ : e pręsquɇ an toutɇs mɇsurɇs dɇ vęrs. Ęlɇ ę́t tant longuɇ qu’on veùt : ęlɇ finìt quand on veùt, e la ou lon veùt. Si on ecrìt aus grans Signeurs, a causɇ quɇ cɇ doęuɇt ę́trɇ propos plus importans, on usɇra dɇ vęrs Decassilabɇs : Aus autrɇs pęrsonnɇs, sɇlon leur dinite e sɇlon lɇ meritɇ dɇ l’afęrɇ, on changɇra dɇ mɇsurɇ. Horacɇ à ecrìt des Epitrɇs dɇ grandɇ estimɇ : Car il n’i an à pas unɇ, qui nɇ soę̀t d’anseignɇmant, e filosofiquɇ. E qui voudra fęrɇ profession d’Epitrɇs : il sɇ fɇra bien reputer, an fęsant commɇ il à fę̀t. Les vęrs an l’Epitrɇ sɇront tous d’unɇ mę́mɇ mɇsurɇ : A la diferancɇ dɇ l’Elegiɇ, laquelɇ jɇ suis d’opinion qui sɇ facɇ du vęrs Dodecassilabɇ, acompagnè du Decassilabɇ : c’ę́t a dirɇ, par Distiquɇs : Quelɇ mɇ souuient an auoę̀r vù unɇ an Ronsard : [p. 68] e la couleur sɇra dɇ vęrs a autrɇ.
La prɇmierɇ matierɇ dɇ l’Elegiɇ, furɇt chosɇs tristɇs : commɇ lamantacions, deploracions sus les mors, doleancɇs des cas piteus : einsi mę́mɇ quɇ sonnɇ lɇ mot an Grec. E mę́mɇs les Epitafɇs des mors, sɇ fęsoę́t an vęrs Elegiaquɇs. Toutɇfoęs on à gagnè dɇpuis, a l’acommoder aus chosɇs joyeusɇs, c’ę́t assauoęr, aus propos d’Amours.
Commɇ ont fę̀t Tibulɇ e Propęrcɇ : léquez Quintilien mę̀t pour les deus excęlans an cɇ g’anrɇ d’ecrirɇ : nommant Tibulɇ pour lɇ prɇmier : męs Plinɇ lɇ jeunɇ, donnɇ l’auantagɇ a Propęrcɇ. Il n’i à pas grand precipu : tous deus eyans etè dɇ l’eureus tans. Ouidɇ ę́t lascif : e Galɇ, rudɇ. A mon auis quɇ l’Elegiɇ à etè transfereɇ an l’Amour, non point commɇ an consideracion dɇ joyeusɇte : męs plus tót dɇ tristęcɇ, dont les pöurɇs amoureus sont tousjours pleins : ou pour lɇ moins, par cɇ qu’il i à dɇ tous deus, e du bien e dɇ l’annui.
An l’Elegiɇ les clausɇs sont commumemant finiɇs an chaquɇs deus vęrs : e quasi jamęs lɇ vęrbɇ nɇ sɇ và chęrcher au troęsiémɇ. La Satirɇ ę́t un g’anrɇ dɇ Poę́mɇ mordant. Quant a l’Etimologiɇ du mot, jɇ nɇ m’an traualhɇrè pas beaucoup. Tant i à qu’a l’opinion d’Horacɇ, ęlɇ samblɇ auoę̀r etè ditɇ des Satirɇs : qui etoę̀t un g’anrɇ d’animaus Libiquɇs, eyans figurɇ humeinɇ, excete qu’iz etoę́t cornuz. E par cɇ quiz etoę́t petulans e lasciz : on les introduisoę̀t an cetɇ façon dɇ Poę́mɇ pour autant qu’au commancɇmant les Poëtɇs qui rɇprɇnoę́t publiquɇmant les vicɇs, sɇ couurirɇt dɇ ces pęrsonnagɇs : commɇ quasi voulans dirɇ quɇ cɇ n’etoę̀t qu’unɇ riseɇ.
Einsi quɇ dɇ notrɇ tans à fę̀t Clemant Marot par son Coq a l’Anɇ, vręɇ especɇ dɇ Satirɇ : lui donnant cɇ titrɇ la (combien qu’un peu abjęt) [p. 69] afin qu’il i út moindrɇ ocasion dɇ prandrɇ efęt a ses propos egarez : toutɇfoęs piquans e rians. Car commɇ dìt lɇ Satiriquɇ, Qui ampęschɇ qu’on nɇ diɇ vrei tout an riant ? Cɇ g’anrɇ ici n’ę́t pas trop seur dɇ notrɇ tans. E ancorɇs dɇ mon auis, an quelquɇ tans quɇ cɇ soę̀t, il ę́t d’assez pɇtitɇ consequancɇ : d’autant quɇ ceus qu’on rɇprand, tant s’an faut qu’iz eɇt a sɇ reformer par la : qu’iz nɇ font quɇ s’an ęgrir d’auantagɇ.
Car il n’i à chosɇ si odieusɇ, qu’unɇ reprehansion pęrsonnęlɇ, qui sɇ fę̀t publiquɇmant. Toutɇfoęs unɇ Satirɇ bien ecritɇ, peùt sęruir aus tans qui vienɇt apręs : e peùt contanter les hommɇs couuoęteus des chosɇs passeɇs : par cɇ qu’ęlɇ doę̀t ę́trɇ pleinɇ dɇ diuęrs propos e dɇ diuęrsɇs pęrsonnɇs : chosɇ qui peùt sęruir au Lecteur, pour distinguer e acorder les tans quɇ sɇ sont fętɇs telɇs chosɇs e telɇs, e par qui. Brief, la Satirɇ ę́t commɇ lɇ fięl dɇ l’Histoęrɇ : car an ęlɇ nɇ sɇ decrìt quɇ la verite des vicɇs.
Coq a l’Anɇ.
Il n’ę́t point ici bɇsoin d’auęrtir ceus qui an ecriront, qu’iz n’ęɇt point a usurper cɇ mot dɇ Coq a l’Ánɇ : Car c’ę́t chęrchè trop loin son titrɇ chez lɇ populerɇ : E ancorɇs moins dɇ l’Ánɇ au Coq, ni du Coq a la Gɇlinɇ, titrɇs ridiculɇs e ineptɇs : déquez sɇ sont jouèz tout un tans nɇ sè quez Rimeurs, qui ont fę̀t courir leurs moquɇriɇs a l’imitacion, cɇ leur sambloę̀t, dɇ Clemant Marot : pansans qu’il út fę̀t un Coq ecriuant a un Ánɇ. Męs c’etoę̀t, quɇ son Epitrɇ sautoę̀t du Coq an l’Ánɇ : einsi quɇ mę́mɇ il dìt an la prɇmierɇ qu’il fìt : c’ę́t a dirɇ, dɇ propos an autrɇ : Prouęrbɇ tire du mauuęs conteur, qui an parlant dɇ son Coq, tout soudein s’auisoę̀t dɇ son Ánɇ. Męs c’ę́t trop, d’unɇ chosɇ si vulguerɇ.
[p. 70]Dɇ la Comediɇ e dɇ la Tragediɇ.
La Comediɇ à etè ditɇ par Liuɇ Androniquɇ, lɇ prɇmier Ecriteur dɇ Comediɇs Latinɇs, lɇ miroer dɇ la viɇ : par cɇ qu’an ęlɇ s’introduisɇt pęrsonnɇs populęrɇs : déquelɇs faut garder la bienseancɇ, sɇlon la condicion e etat dɇ chacunɇ. C’ę́t assauoęr qu’il faut fęrɇ voę̀r bien oculerɇmant l’auaricɇ, ou la prudancɇ des vielhars : Les amours e ardeurs des jeunɇs anfans dɇ męson : les astucɇs e rusɇs dɇ leurs Amiɇs : la vilɇniɇ e deshonnętɇte des Maquɇreaus : la façon des Perɇs tantót seuerɇs, tantót facilɇs : l’assantacion e vilɇte des Parasitɇs : la vantɇriɇ e brauɇte d’un Soudart rɇtire dɇ la guęrrɇ : la dilig’ancɇ des Nourricɇs : l’indulg’ancɇ des Merɇs. La Comediɇ à troęs partiɇs principalɇs, sans lɇ Prologuɇ. La prɇmierɇ, ę́t la proposicion du fęt, au prɇmier Actɇ : laquelɇ ę́t apɇleɇ des Gréz Protasiɇ. E an ęlɇ s’expliquɇ unɇ partiɇ dɇ tout l’Argumant, pour tɇnir lɇ Peuplɇ an atantɇ dɇ connoę́trɇ lɇ surplus. La sɇcondɇ, ę́t l’auancɇmant ou progręs, quɇ les Gréz disɇt Epitasiɇ. C’ę́t quand les afęrɇs tombɇt an dificulte, e antrɇ peur e esperancɇ. La tiercɇ, ę́t la Catastrofɇ, soudeinɇ conuęrsion des chosɇs an mieus. Dont jɇ nɇ parlɇrè plus au long.
Terancɇ.
Car les Comediɇs dɇ Terancɇ sont antrɇ les meins dɇ chacun. Léquelɇs sont elegantɇs, sutilɇs e acommodeɇs a la viɇ. An quoę dissimulɇrons pour cetɇ heurɇ, lɇ jugɇmant dɇ Quintilien : Lɇquel n’aprouuɇ pas grandɇmant les Comediɇs fętɇs des Latins : atribuant toutɇ la naïuɇte e gracɇ au seul Aticismɇ. Męs c’ę́t sa coutumɇ [p. 71] an beaucoup dɇ g’anrɇs, dɇ rabęsser les Ecriz Rommeins. Léquez a la verite n’arriuɇt pas a la pęrfeccion des Gréz, an cet androęt. Toutɇfoęs, si nous auisons quɇ la Comediɇ ę́t expręssemant introduitɇ, pour complerɇ au Peuplɇ (non pourtant sans artificɇ e jugɇmant) e qu’ęlɇ sɇ doę̀t acommoder aus condicions des tans e des hommɇs presans : nous trouuɇrons cęlɇs dɇ Terancɇ grandɇmant telɇs : Fors parauanturɇ la Formion : laquelɇ, antant qu’il mɇ samblɇ, ę́t moins bęlɇ quɇ les cinq autrɇs, tant an stilɇ qu’an argumant : Ioint qu’ęlɇ nɇ tęrminɇ pas an assez joyeusɇ fin, commɇ rɇquiert l’essancɇ dɇ la Comediɇ.
Plautɇ.
Plautɇ ę́t facecieus quasi jusquɇs a scurrilite : autrɇmant proprɇ e elegant. Duquel disoę̀t Varron, apręs un Eliɇ Stolon, quɇ si les Musɇs ussɇt parlè Latin : c’út etè par la bouchɇ dɇ Plautɇ. Cɇ sont dissansions dɇ jugɇmans antrɇ les Latins. Car Quintilien nɇ prisɇ pas Plautɇ jusquɇs la : ni mę́mɇ Horacɇ.
Cecliɇ.
Commɇ Ciceron, apęlɇ Cecilɇ (qui etoę̀t un autrɇ Comiquɇ Latin) mauuęs auteur dɇ Latinite : e toutɇfoęs Volcacɇ Sedigitɇ lui donnɇ l’honneur par sus tous les autrɇs. Iɇ dì cɇci, pour montrer la dificulte qu’il i à, a juger resolumant des Ecriteurs. Nous n’auons point ancorɇs vù an notrɇ Françoęs aucuns Ecriz, qui ussɇt la vręɇ formɇ Comiquɇ : męs bien forcɇ Moralitez, e telɇs sortɇs dɇ jeuz. Auquez lɇ nom dɇ Comediɇ n’ę́t pas dù.
C’ę́t un g’anrɇ dɇ Poę́mɇ bien fauorablɇ : e qui auroę̀t bonnɇ gracɇ, si on lɇ rɇmɇtoę̀t an son etat e dinite anciennɇ. E n’ę́t quasi quɇ pour lɇ tans dɇ Pęs. La Comediɇ e la Tragediɇ ont dɇ commun, qu’ęlɇs contienɇt chacunɇ cinq Actɇs, ni plus ni moins. Audɇmeurant, ęlɇs sont toutɇs diuęrsɇs. Car au lieu des Pęrsonnɇs [p. 72] Comiquɇs, qui sont dɇ bassɇ condicion : an la Tragediɇ s’introduisɇt Roęs, Princɇs e grans Signeurs. E au lieu qu’an la Comediɇ, les chosɇs ont joyeusɇ issuɇ : an la Tragediɇ, la fin ę́t tousjours luctueusɇ e lamantablɇ, ou horriblɇ a voę̀r.
Car la matierɇ d’icęlɇ, sont occisions, exiz, maleureus definɇmans dɇ fortunɇs, d’anfans e dɇ parans. Telɇmant qu’Euripidɇ etant rɇquis du Roę Archelas, qu’il út a ecrirɇ dɇ lui unɇ Tragediɇ : Nɇ plęsɇ aus Dieus, dìt il, Sirɇ, qu’il vous puissɇ arriuer chosɇ qui soę̀t proprɇ au Poę́mɇ Tragiquɇ.
Partant, ęlɇs doęuɇt ę́trɇ du tout diferantɇs an stilɇ. La Comediɇ parlɇ facilɇmant, e commɇ nous auons dìt, populerɇmant. La Tragediɇ ę́t sublimɇ, capablɇ dɇ grandɇs matierɇs tant principalɇs quɇ depandantɇs : an sommɇ, nɇ diferant rien dɇ l’Euurɇ Heroïquɇ, quant aus pęrsonnɇs. Au rɇgard duquel, ęlɇ ę́t commɇ nous disions naguerɇs la Satirɇ ę́trɇ aupręs dɇ l’Histoęrɇ.
Lɇ Corɇ an la Tragediɇ (nous disons Keur aus Eglisɇs) ę́t unɇ multitudɇ dɇ g’ans, soę́t hommɇs ou fammɇs, parlans tous ansamblɇ. Il doę̀t tousjours ę́trɇ du parti dɇ l’Auteur : c’ę́t a dirɇ, qu’il doę̀t donner a connoę́trɇ lɇ sans e lɇ jugɇmant du Poëtɇ : parler santancieusɇmant, creindrɇ les Dieus, rɇprandrɇ les vicɇs, mɇnacer les mechans, amonnę́ter a la vęrtu : E lɇ tout doę̀t fęrɇ succintɇmant e resolumant. Si lɇ Françoęs veùt ramɇner les pęrsonnɇs anciennɇs : qu’il facɇ unɇ Niobɇ tristɇ e desoleɇ, unɇ Medeɇ horriblɇ e afreusɇ, un Ajax etonne e forsɇne, un Orestɇ furieus e vagabond, un Hęrculɇ tęrriblɇ e, commɇ les Latins disɇt, truculant.
Euripidɇ e Sofoclɇ.
Pregnɇ pour patron Euripidɇ e Sofoclɇ Gréz : antrɇ léquez Quintilien lęssɇ an suspans la superiorite : fęsant cɇ pandant (commɇ il [p. 73] ę́t vrei) Sofoclɇ plus grauɇ dɇ stilɇ e plus hautein : męs Euripidɇ plus santancieus e plus filosofiquɇ. Des Latins nous n’auons quɇ Senequɇ : qui n’ę́t pas guerɇ magnifiquɇ : einçoęs pɇsant e obscur, e tɇnant beaucoup du changɇmant dɇ la Latinite : toutɇfoęs santancieus, e imitablɇ auęc jugɇmant. Nous an auons an Francɇ quelquɇs unɇs traduitɇs doctɇmant : Antrɇ les autrɇs, l’Hecubɇ d’Euripidɇ. par Lazarɇ Dɇbaïf : qui à naguerɇs florì souz lɇ Roę Françoęs : e an la mort duquel la Francɇ à pęrdù an plusieurs sortɇs : Męs la principalɇ pęrtɇ, ę́t qu’il à si peu ecrìt. Il an à etè bien nouuęlɇmant fętɇ unɇ par Etienɇ Iodęlɇ Parisien, dɇ laquelɇ j’è ouì seulɇmant lɇ bruit. Cɇ g’anrɇ dɇ Poę́mɇ, s’il ę́t antrɇpris, aportɇra honneur a la Languɇ Françoęsɇ.
Dɇ l’Euurɇ Heroïquɇ.
L’Euurɇ Heroïquɇ ę́t cɇlui qui donnɇ lɇ pris, e lɇ vrei titrɇ dɇ Poëtɇ. E si ę́t dɇ tel contɇ e dɇ tel honneur : qu’unɇ Languɇ n’ę́t pour passer an celebrite vęrs les Sieclɇs : sinon qu’ęlɇ ę̀t tretè lɇ Sugęt Heroïquɇ : qui sont les guęrrɇs. Nous dirons donc les autrɇs g’anrɇs d’Ecriz ę́trɇ les Riuierɇs e ruisseaus : e l’Heroïquɇ ę́trɇ commɇ unɇ Mer, einçois unɇ formɇ e imagɇ d’Vniuęrs : d’autant qu’il n’ę́t matierɇ, tant soę̀t ęlɇ arduɇ, precieusɇ, ou excęlantɇ an la naturɇ des chosɇs : qui nɇ s’i puissɇ aporter, e qui n’i puissɇ antrer.
An prɇmier lieu, lɇ Poëtɇ commancɇ par l’inuocacion des Dieus, ou lɇ plus souuant, des Musɇs : pour montrer, qu’an toutɇs antrɇprisɇs doę̀t ę́trɇ imploreɇ l’eidɇ, e rɇconnuɇ la puissancɇ diuinɇ. Lɇ commancɇmant doę̀t ę́trɇ modestɇ, apęrt e antandiblɇ, [p. 74] a l’imitacion dɇ la Naturɇ : laquelɇ donnɇ aus chosɇs qu’ęlɇ veùt fęrɇ durablɇs, unɇ originɇ dɇ pɇtitɇ e simplɇ montrɇ : męs auęc preferancɇ dɇ beaute, pour les conduirɇ par acroęssɇmant a leur pęrfeccion.
Si un Poëtɇ commancɇ trop brauɇmant, sɇra forcɇ qu’il sɇ rabęssɇ par succęs dɇ propos, e par trętɇ dɇ matierɇ : chosɇ dɇ grand’ rɇprochɇ, e portant auęc soę sa decadancɇ e abolicion. Car l’ordrɇ naturęl ę́t dɇ tandrɇ tousjours an auançant, e par dɇgrez, a unɇ fin eureusɇ. Quɇ si lɇ Poę́mɇ n’ę́t ouuęrt e dɇ pleinɇ antreɇ : Lɇ Lecteur commancɇra a s’an degoúter, auant qu’a peinɇ lɇ męs lui soę̀t presantè : La ou quand il voę̀t unɇ ouuęrturɇ facilɇ, il antrɇ voulontiers e hardimant : e conçoę̀t un dɇsir auęc unɇ esperancɇ, dɇ pouuoę̀r aler par tout : c’ę́t assauoęr, quand il voę̀t dɇ primɇ facɇ e a cler, la promęssɇ e intancion dɇ l’Auteur, an l’ordrɇ qu’il doę̀t tɇnir.
Commɇ Virgilɇ, qui promę̀t dɇ chanter les Armɇs, e l’hommɇ vęrtueus, qui ala prɇmierɇmant dɇ Troęɇ an Italiɇ a grandɇs fatiguɇs e trauaux : e qui ancorɇs dɇpuis andura beaucoup an guęrrɇ, auant qu’il pút bátir sa Vilɇ, donner originɇ a la generacion Latinɇ, e aus Perɇs Albeins : auannęssancɇ dɇ la grand’ Cite dɇ Rommɇ. Il n’inuoquɇ point sa Musɇ pour peu dɇ contɇ : męs pour aprandrɇ les causɇs qui ont irritè la gran’ Deęssɇ Iunon contrɇ la g’ant Troyennɇ : e qui l’à muɇ dɇ traualher un pęrsonnagɇ dɇ si grandɇ piete : quand lɇ Poëtɇ s’ebahìt, commant les couragɇs diuins sont sugez a si grand’ irɇ e vang’ancɇ.
Ici nɇ feindrè dɇ rɇdirɇ pour plus expręssɇ declaracion, quɇ lɇ grand Euurɇ nɇ sɇ commancɇ pas a un prɇmier bout : eins a quelquɇ androęt notablɇ des anneɇs suiuantɇs. Commɇ Homerɇ, [p. 75] a l’irɇ d’Achilɇ pour lɇ rauicɇmant dɇ Criseïdɇ : e Virgilɇ au naufragɇ d’Eneɇ.
Plutarquɇ.
E nɇ faut an cet articlɇ, s’arręter au dirɇ dɇ Plutarquɇ (hommɇ autrɇmant dɇ grand jugɇmant e autorite) qui cuidɇ qu’Homerɇ ę̀t commancè son Euurɇ au neuuiémɇ an, par cɇ qu’il nɇ s’etoę̀t rien fę̀t dɇ memorablɇ les anneɇs precedantɇs. Car lɇ Poëtɇ l’à fę̀t tout expręssemant pour garder la dinite du Poę́mɇ, commɇ nous auons dìt ci dɇuant. Cɇ qui sɇ peùt ęsemant connoę́trɇ, par cɇla qu’il vient apręs a narrer les chosɇs auɇnuɇs au parauant : Commɇ lɇ sęrmant e veu des Gréz au port d’Aulidɇ, e leur ambarquɇmant, e ancorɇs les marriçons dɇ Menelas pour Heleinɇ rauiɇ, e autrɇs fęz.
E mę́mɇ, euidammant an l’Odisseɇ, il vient prandrɇ Vlissɇ an l’Ilɇ d’Ogigɇ auęc la Ninfɇ Calipson : puis trouuɇ lɇ lieu dɇ conter ses ęrreurs e auanturɇs du precedant. Cɇla einsi rememore, nous viendrons au Poę́mɇ dɇ Virgilɇ : lɇ fil duquel auons deduìt ci dɇuant jusquɇs au quatriémɇ Liurɇ. Nous l’exposɇrons ici an sustancɇ e par formɇ generalɇ : pour montrer l’imagɇ e la facɇ du Poę́mɇ Heroïquɇ, lɇ mieus au vif quɇ nous pourrons, par ses mambrɇs plus spectablɇs : e afin quɇ mieus s’an puissɇ juger l’etanduɇ, la grandeur e la capacite.
Prɇmierɇmant, lɇ Poëtɇ, pour montrer les chosɇs du mondɇ, ou plus tót les fęz humeins, ę́trɇ altęrnatiz auęc auęrsite e felicite : à ramplì tout son Poę́mɇ dɇ joęɇ e dɇ tristęcɇ, sucessiuɇs l’unɇ a l’autrɇ. Sauoęr ę́t, qu’Eneɇ e ses g’ans tout joyeusɇmant nauigans, furɇt surpris d’unɇ subitɇ e perilheusɇ tampę́tɇ sus la Mer Tirrenɇ : apręs laquelɇ, arriuerɇt au lieu dɇ rɇpos e dɇ bonnɇ cherɇ. E pour montrer quɇ la grand’ joęɇ ę́t communemant suiuiɇ dɇ quelquɇ infortunɇ : [p. 76] a causɇ dɇ l’impreuoyancɇ dɇ l’esprit, trouble d’alegręcɇ (commɇ dìt lɇ Poëtɇ apręs an son diziémɇ quand Turnɇ bondiçoę̀t dɇ la mort e des depoulhɇs du Princɇ Palantɇ, par deus excęlantissimɇs vęrs,
Nescia mens hominum fati fortisque futuræ,
Et seruare modum rebus sublata secundis)
Il fę̀t par lɇ recit d’Eneɇ a la Reinɇ dɇ Cartagɇ, quɇ Troęɇ fùt prisɇ apręs quɇ ceus dɇ la Vilɇ urɇt bien bù, dansè e foliè.
Samblablɇmant, voulant lɇ Poëtɇ donner recreacion aus Lecteurs apręs l’euęrsion dɇ Troęɇ : decrìt les amours d’Eneɇ e dɇ la Reinɇ : déquez ancor s’ansuiuìt maleureusɇ fin : tant par cɇ quɇ c’etoę̀t indiscrecion a unɇ Reinɇ, d’emer einsi afectueusɇmant un Etranger : quɇ aussi voulant sinifier quɇ les Feɇs (pour user dɇ notrɇ mot ancien, qui nɇ vient d’alheurs quɇ du latin Fata) nɇ sɇ peuuɇt combatrɇ ni forcer par les hommɇs : eyant etè plus d’unɇ foęs Eneɇ amonnętè d’aler prandrɇ siegɇ an Italiɇ, e mę́mɇ l’eyant desja dìt a la Reinɇ.
Puis, apręs la mort pitoyablɇ d’ęlɇ, il decrìt les jeus dɇ pris qu’Eneɇ dreça an Sicilɇ, au bout dɇ l’an des funeralhɇs dɇ son perɇ Anchisɇ : léquez ancorɇs furɇt suiuìz d’un infortunɇ, qui fùt l’ambrasɇmant des nauirɇs : e dɇpuis ancorɇs dɇ la mort dɇ Palinurɇ, patron d’icęlɇs.
Apręs, il fę̀t arriuer Eneɇ a Cumɇs, lɇ fę̀t parler a la Sibilɇ, e rɇcouurer lɇ Rameau d’or. Consequammant decrìt les horreurs e gemicɇmans des Anfęrs : e an fin lɇ fę̀t arriuer aus chans Elisɇɇs. Voęla les trauaux dɇ vęrtu, dont la fin ę́t eureusɇ. E la, ę́t la moętie du Liurɇ du Poëtɇ : an laquelɇ il à compris toutɇ l’imitacion dɇ l’argumant d’Homerɇ an son Odisseɇ.
Puis eyant a decrirɇ un Guęrroyeur, męs nɇ voulant desseigner si grandɇ [p. 77] cruaute Marcialɇ, commɇ Homerɇ auoę̀t fę̀t an Achilɇ : eins lɇ dɇuant tousjours fęrɇ samblablɇ a soę : c’ę́t a dirɇ, auise, prudant e hardi : lui fę̀t panser qu’il ę́t an païs etrangɇ, an grandɇ necessite dɇ sɇcours.
Puis c’etoę̀t pour son afęrɇ proprɇ e dɇ sa posterite, non point commɇ un Achilɇ, qui n’etoę̀t lɇ chef dɇ la guęrrɇ Troyɇnnɇ. Donq a l’arriuer an Laciɇ (car Virgilɇ l’apęlɇ Laciɇ auant la vɇnuɇ d’Eneɇ : a quoę samblɇ ę́trɇ contrerɇ Titɇliuɇ) lɇ fę̀t rɇcɇuoę̀r humeinɇmant par lɇ Roę Latin, desja premonnęte dɇ sa vɇnuɇ par L’Oraclɇ : Męs cetɇ joęɇ nouuęlɇ nɇ lui dura guerɇ, qu’il n’út lɇ Princɇ Turnɇ pour partiɇ, faschè dɇ sɇ voę̀r un etranger concurrant an dominacion : A cetɇ causɇ, vint l’emocion dɇ ceus du païs, pour rɇpousser Eneɇ d’Italiɇ.
E lors s’ouurɇt les preparatiz dɇ la guęrrɇ : e par ocasion sɇ decriuɇt les Roęs, Duz, e Signeurs, qui aporterɇt les armɇs au parti dɇ Turnɇ : la ou nɇ s’oubliɇt leurs anciennɇs racɇs dɇ Noblęcɇ, les condicions des Peuplɇs, les façons d’armɇs, e d’acoutrɇmans : pour orner la descripcion. E pour la grandɇ dificulte dɇ cɇ passagɇ, lɇ Poëtɇ à inuoquè sa Musɇ. Car cɇ n’ę́t pas peu dɇ dificulte a un Poëtɇ, quɇ d’instruirɇ unɇ armeɇ : E cęrtɇs Virgilɇ ę́t ici moins louè, pour n’auoę̀r gardè l’ordrɇ dɇ la Cosmografiɇ an recitant les Peuplɇs : commɇ ancorɇ au denombrɇmant du sɇcours d’Eneɇ, au diziemɇ.
Puis il fę̀t qu’Eneɇ s’an và a Palanteɇ (ou dɇpuis fùt la vilɇ dɇ Rommɇ) dɇmander sɇcours au Roę Euandrɇ. E la, lɇ Poëtɇ recreɇ lɇ Lecteur dɇ la solannite e des sarificɇs au Dieu Hęrculɇ, e des contɇs quɇ fę̀t lɇ bon Euandrɇ du fameus voleur Caquɇ, a l’imitacion du Polifemɇ Homeriquɇ. Il donnɇ ancorɇ plęsir d’unɇ Venus, qui [p. 78] vient suplier e flater son mari, pour impetrer des armɇs a Eneɇ : E dɇ la descripcion dɇ la forgɇ Vulcaniquɇ.
Puis par cęlɇ du Bouclier forge par Vulkein, auquel il auoę̀t mis tant dɇ chosɇs memorablɇs des fęz Rommeins a vɇnir, imitacion d’Homerɇ au dishuitiémɇ dɇ l’Iliadɇ.
Puis finablɇmant, il antrɇ au fęt dɇ la guęrrɇ bien auant, jusquɇ an pleinɇ campagnɇ : pour raconter les valhancɇs d’unɇ part e d’autrɇ : apręs toutɇfoęs auoę̀r induìt Nisɇ e Eurial, sɇ metans a chɇmin pardɇuęrs Eneɇ, pour l’auęrtir dɇ ses g’ans assiegez, e du danger ou iz etoę́t : afin quɇ prę́tɇmant il les viegnɇ sɇcourir. Puis a la vɇnuɇ d’Eneɇ auęc Palantɇ fiz d’Euandrɇ : il mę̀t la rancontrɇ des deus armeɇs, voulant Turnɇ ampęscher Eneɇ dɇ prandrɇ tęrrɇ.
Adonq etans a la batalhɇ, decrìt la mort des pęrsonnagɇs notablɇs : commɇ dɇ Palantɇ mę́mɇ, dɇ l’Amazonɇ Camilɇ (seulɇ du sexɇ loueɇ dɇdans Virgilɇ, qu’il mɇ souuiegnɇ) dɇ Mezancɇ e dɇ son fiz Lausɇ, d’Vfant e tant d’autrɇs Capiteinɇs dɇ męrquɇ. An fin, il tęrminɇ les trauaus d’Eneɇ, la viɇ dɇ Turnɇ, e son Liurɇ tout a un coup.
Voęla commant les infortunɇs parmi les felicitez, les joęɇs parmi les tristęcɇs : sont lɇ jeu du Teatrɇ dɇ cɇ mondɇ : dont lɇ Poę́mɇ ę́t lɇ miroer. E parmi l’uniuęrsęl discours, il fę̀t bon voę̀r, commant lɇ Poëtɇ, apręs auoę̀r quelquɇfoę̀s fę̀t mancion d’unɇ chosɇ memorablɇ (quelɇs sont cęlɇs quɇ nous auons ici deduitɇs) la lęssɇ la pour un tans : tɇnant lɇ Lecteur suspans, dɇsireus e hátif d’an aler voę̀r l’euenɇmant.
Rommans Françoęs.
An quoę jɇ trouuɇ noz Rommans bien inuantiz. E dirè bien ici an passant, qu’an quelquɇs uns d’iceus bien choęsiz, lɇ Poëtɇ Heroïquɇ pourra trouuer a fęrɇ son profit : commɇ sont les [p. 79] auanturɇs des Chɇualiers, les amours, les voyagɇs, les anchantɇmans, les combaz, e samblablɇs chosɇs : déquelɇs l’Ariostɇ à fę̀t amprunt dɇ nous, pour transporter an son Liurɇ.
Il fę̀t bon voę̀r an Homerɇ, Vlissɇ antrɇ les meins d’un si cruęl e impiteus annɇmi commɇ Polifemɇ : e fęrɇ atandrɇ lɇ Lecteur par quel moyen il an pourra echaper. E an l’Iliadɇ, il fę̀t bon voę̀r commant auant lɇ combat dɇ Paris e dɇ Menelas, par cɇ qu’iz sont deus Princɇs dɇ si grand męrquɇ, e déquez lɇ combat ę́t dɇ si grand contɇ, Homerɇ fę̀t atandrɇ lɇ Lecteur, par Heleinɇ : laquelɇ du haut d’unɇ Tour du palęs Royal, montrɇ a Priam les chɇualiers plus aparans au camp des Gréz : les lui nommant chacun par son nom.
Puis, pour vɇnir a cɇ point dɇ fęrɇ prandrɇ les armɇs a Achilɇ, par quez moyens iz sɇ rapointɇt Agamenon e lui, e par quez presans, au disneuuiémɇ. D’autrɇ part, il fę̀t bon contampler les passagɇs dɇ Filosofiɇ epanduz par tout un Euurɇ. Commɇ cɇlui tant celebrɇ du siziemɇ,
Principio cælum ac terras, camposque liquentes &c.
Lɇquel nous auons imitè au Proę́mɇ du sɇcond Liurɇ dɇ notrɇ Algebrɇ : An quoę Virgilɇ ę́t Platoniquɇ. Puis au mę́mɇ Liurɇ
Rursus vt incipiant in corpora velle reuerti,
la ou il samblɇ fęrɇ alusion a la reminisçancɇ dɇ Socratɇ. An quelquɇs lieus il mę̀t des opinions d’Epicurɇ : non pas qu’il les auouɇ (car il ę́t Platoniquɇ pour lɇ plus) męs il les fę̀t dirɇ par pęrsonnɇs afęcteɇs : Commɇ
Scilicet is superis labor est, ea cura quietos Solicitat,
qu’il fę̀t dirɇ par Didon anflammeɇ dɇ depiteus courrous. Car quand il dìt au neuuiémɇ,
Purpuream vomit ille animam :
il nɇ prand pas l’amɇ an sa proprɇ sinificacion : męs il la prand pour la [p. 80] viɇ : laquelɇ ę́t au sang : commɇ il sɇ connoę́t par lɇ mot purpuream. Car par tout il rɇconnoę́t l’immortalite dɇ l’amɇ : Cɇ qu’on voę̀t assez clerɇmant an son siziémɇ.
Meintɇnant, les preceptɇs dɇ la viɇ sont bien seammant departìz par son Euurɇ. Commɇ l’Amitie ę́t exprimeɇ an l’uniuęrsęl du Liurɇ, qui donnɇ un Acátɇ pour ami, fidelɇmant acompagnant Eneɇ : pour sinifier quɇ l’amitie ę́t la dousseur e joęɇ dɇ la viɇ : e sans laquelɇ ni les hommɇs, ni les chosɇs mémɇs nɇ sont quɇ dɇmiɇs. Il la montrɇ ancorɇs bien expręssemant par Nisɇ e Eurial au neuuiémɇ : déquez nous parlions tantót : commant iz nɇ sɇ sont voulùz abandonner ni a la viɇ ni a la mort : quand Nisɇ s’etoę̀t sauuè s’il út voulù : e toutɇfoęs vint mourir auęc son ami, estimant sa viɇ e sa mort ę́trɇ an la siennɇ.
La Piete, il la montrɇ tresapęrtɇmant an Eneɇ, lui fęsant porter son perɇ sus ses epaulɇs au sɇcond : lui fęsant fęrɇ lɇ bout dɇ l’an dɇ la mort patęrnęlɇ, au cinquiémɇ : lɇ fęsant aler aus Anfęrs pour lɇ chęrcher.
L’amour conjugalɇ, il la touchɇ au sɇcond : quand Eneɇ và e rɇuient pour chęrcher sa fammɇ Creüsɇ : combien quɇ dɇpuis il n’an facɇ mancion du mondɇ. E n’ę́t pas chosɇ hors dɇ consideracion, quɇ lɇ Poëtɇ n’à jamęs voulù capter l’ocasion dɇ louer les Damɇs an son Euurɇ : ja soę̀t qu’il l’út pù prandrɇ aus chans Elisiens : e mę́mɇ au Bouclier dont nous parlions tantót : eyant si bęlɇ matierɇ dɇ tant d’ilustrɇs Rommeinɇs. Einçoęs samblɇ qu’il an ę̀t fuì l’oportunite, quand il fę̀t mourir Creüsɇ au sɇcond, e dìt,
nec post oculis est reddita nostris.
E samblɇ qu’l n’an ę̀t parlè quɇ par manierɇ d’aquit, e pour lɇ seul respet dɇ son Eneɇ.
Il tretɇ l’amour fratęrnęl an Pandarɇ, qui mourùt, [p. 81] voulant vanger la mort dɇ son frerɇ Bitias occis par Turnɇ, au neuuiémɇ. L’hospitalite, il la fę̀t voę̀r an unɇ Didon rɇcɇuant e tretant humeinɇmant les Troyens : puis au bon Acestɇ les bienueignant an Sicilɇ, au cinquiémɇ.
L’oficɇ Royal, il lɇ montrɇ an un Roę Latin, tel quɇ nous auons dìt sus lɇ passagɇ des Ornɇmans Poëtiquɇs, parlans dɇ la bienseancɇ des pęrsonnɇs : E puis ancor an la pęrsonnɇ mę́mɇ d’Eneɇ : lɇ fęsant par tout garder unɇ majeste, represantacion, e dinite Royalɇ. Il à touchè l’oficɇ d’un Iugɇ au siziémɇ,
Quæsitor Minos urnam mouet, ille silentum
Conciliumque vocat :
Combien quɇ j’ęɇ dit quelquɇfoęs quɇ ces vęrs nɇ sont pas an leur lieu, d’autant quɇ la, il nɇ fę̀t mancion quɇ des incoupablɇs : e toutɇfoęs il dìt,
vitasque & crimina discit.
L’Oficɇ d’un Ambassadeur, il lɇ montrɇ par un Męrcurɇ au quatriémɇ : la ou il lɇ fę̀t raporter non pas du tout les proprɇs moz dɇ Iupitęr, sinon an cɇ qui ę́t dɇ plus expręs : męs quant au surplus, il lui fę̀t seulɇmant dirɇ la sustancɇ. Il montrɇ ancorɇ lɇ mę́mɇ dɇuoę̀r dɇ Legacion, par Ilioneɇ au sętiémɇ.
Dɇ la chargɇ d’un Capiteinɇ, il an parlɇ eparsɇmant an tous les sis dęrniers Liurɇs : fęsant Eneɇ auise es deliberacions, e pront aus execucions. E par tout lɇ Poę́mɇ, il lɇ fę̀t songneus des siens, sɇcourablɇ a sa patriɇ : lɇ fę̀t constant e courageus es dangers : fors parauanturɇ sus la mer, ou il n’i à ni repit dɇ la viɇ, ni honneur an la mort. E pour cɇ, il dìt,
Extemplo Aeneæ soluuntur frigore membra.
E puis,
o terque quaterquebeati,
Queis ante ora patrum Trojæ sub mœnibus altis Contigit appetere !
Męs sus la Tęrrɇ, [p. 82]
Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.
E puis confortant les siens,
O passi grauiora, dabit deus his quoque finem.
Durate, & vosmet rebus seruate secundis.
Il lɇ fę̀t hommɇ au cinquiémɇ : c’ę́t a dirɇ, sugęt a marriçon, deconfort, e inconstancɇ : non toutɇfoęs desesperant dɇ l’eidɇ diuin : quand il dìt,
Tum pater Aeneas humeris abscindere vestem,
Auxilioque vocare Deos.
E lui fę̀t auoę̀r bɇsoin dɇ confort e dɇ conseilh, quand lɇ bonhommɇ Nautɇ lui dìt an lɇ consolant,
Nate Dea, quò fata trahunt retrahuntque, sequamur.
Voęla d’ou sortɇt les viuɇs voęs du Poëtɇ. Voęla commant sɇ bátit l’Euurɇ Heroïquɇ e immortęl. Voęla commant d’unɇ Ideɇ dɇ sagęcɇ e dɇ vęrtu conçuɇ par lɇ grand esprit Poëtiquɇ, sɇ formɇ lɇ grand e parfęt imagɇ dɇ la viɇ. Voęla commant notrɇ Virgilɇ à drɇcè son grand ouuragɇ.
E etant tout lɇ bátimant si bien dɇuisè, si bien fondè e an si bęlɇ assietɇ, qu’il contantɇ l’eulh an toutɇ la montrɇ : sɇ faut il ofanser s’il i à quelquɇ parcęlɇ mal an son lieu ? sɇ faut il ebahir, si d’auanturɇ il s’i voę̀t quelquɇ jour mal donne : ou s’il sɇ trouuɇ quelquɇ chapiteau mal pose, voęrɇ quelquɇ coulonnɇ mal poliɇ ou mal planteɇ ? dɇ lui qui souloę̀t dirɇ dɇ ses vęrs moins elabourez, qu’il les auoę̀t mis pour apuier l’edificɇ, cɇ pandant qu’il fęsoę̀t les fęrmɇs piliers ? Faut il trouuer etrangɇ, si cɇ Poëtɇ qui à etè diuin an tant dɇ chosɇs, s’ę́t montrè hommɇ an quelquɇs unɇs ? lɇquel einçoęs exhibɇroę̀t un trop grand miraclɇ an la naturɇ, s’il etoę̀t parfęt dɇ tous ses poinz.
E mę́mɇ, nɇ [p. 83] sɇroę̀t pas lɇ mondɇ auquel nous l’auons naguerɇs comparè. La tęrrɇ n’ę́t ęlɇ pas fęrtilɇ a blez e a fruiz an un lieu, e sterilɇ an l’autrɇ ? ici guęɇ an pręriɇs ou forę́z, alheurs rudɇ e raboteusɇ an rochers e lieus dɇsęrs ? ici arroseɇ dɇ fonteinɇs e fleuuɇs : e la, sechɇ e altereɇ. Ou sɇ trouuɇra il unɇ facondɇ si multiplɇ e si diuęrsɇ commɇ an Virgilɇ ? e la ou mieus rɇluisɇt tous les g’anrɇs dɇ dirɇ ?
Car commɇ il i ę́t quatrɇ generalɇs sortɇs dɇ stilɇ es Orateurs : l’un qui fluɇ e rɇdondɇ, qui sɇ dìt Copieus : l’autrɇ concis e succint, qui ę́t lɇ Brief : l’un sobrɇ e sans exquisicion, qui ę́t apɇlè sęc : l’autrɇ ę́t luculant e galhard, quɇ les Latins ont nommè Floridɇ : cęrtɇs Virgilɇ sɇ trouuɇra auoę̀r aportè an son Liurɇ unɇ eloquancɇ dɇ toutɇs ces especɇs la.
Quelɇ copiɇ sɇ voę̀t il an ces vęrs d’Ilioneɇ au prɇmier ? léquez nɇ mɇ pęù tɇnir dɇ mętrɇ ici,
Quem si fata virum seruant, si vescitur aura
Aetherea, nec adhuc crudelibus occubat umbris.
E an ceus ci dɇ Pantɇ, sacęrdot dɇ Phebus, au sɇcond ?
Venit summa dies, & ineluctabile tempus
Dardaniæ : fuimus Troes, fuit Ilium, & ingens
Gloria Teucrorum : ferus omnia Iuppiter Argos
Transtulit incensa Danai dominantur in vrbe.
Puis, quelɇ brieuɇte sɇ pourroę̀t trouuer plus grandɇ quɇ cɇ dɇmi vęrs tout connu, au commancɇmant du troęsiémɇ ?
Et campos ubi Troia fuit.
Męs quel parler plus floriçant sɇ pourroę̀t il produirɇ, quɇ les dis vęrs auquez ę́t decrìt Cloreɇ, sacerdot dɇ Cibelɇ a la fin dɇ l’onziémɇ, [p. 84]
Forte sacer Cybele Chloreus, olimque sacerdos
E quant au g’anrɇ sęc dɇ stilɇ, il sɇ voę̀t anuiron lɇ commancɇmant du neuuię́mɇ, par ces vęrs,
Turnus ut ante volans tardum præcesserat agmen.
D’autrɇ part, vous voyèz un stilɇ dɇ grauite e murɇte an cetɇ oręson du Roę Latin a Turnɇ, au commancɇmant du douziemɇ,
O præstans animi iuuénis.
Puis un stilɇ contrerɇ, ardant, e elɇue, an ces parolɇs d’Eneɇ a Ligęr, frerɇ dɇ Lucagɇ au diziémɇ,
haud talia dudum
Dicta dabas, morere, & fratrem ne defere frater.
Voęla commant Virgilɇ à distinguè son eloquancɇ an toutɇs façons, non sans unɇ cęrteinɇ preuoyancɇ e presagɇ : s’aprę́tant dɇ satifęrɇ a tant dɇ sortɇs dɇ Lecteurs a tant d’apetiz e a tant dɇ jugɇmans. An quoę il à imitè cetɇ grandɇ ouurierɇ e merɇ Naturɇ, quand il à fę̀t un acord dɇ tant dɇ sortɇs e dɇ si diuęrs tons. Vręi ę́t quɇ nous lɇ trouuons rɇdɇuablɇ dɇ la meilheurɇ partiɇ a Homerɇ inuanteur, e prɇmier ecriteur du g’anrɇ Heroïquɇ : qui fę̀t quɇ bien souuant nous detournons notrɇ admiracion dɇ lui : quand nous voyons lɇ lieu ou il à pris son patron : e an referons l’honneur a son originɇ.
Fors quɇ telɇ foęs, quand nous trouuons les chosɇs qu’il à prisɇs d’autrui, si bien anrichiɇs, si bien poliɇs, e acommodeɇs, e d’un si grand jugɇmant : e quand nous voyons cɇ qui ę́t du sien, si antier, si nęt, e si bien ag’anse : nous nɇ pouuons panser, sinon quɇ quand il n’út point ú d’examplerɇ : il n’út lęssè dɇ fęrɇ aussi bien [p. 85] qu’il à fę̀t.
Il ę́t si excęlant, il ę́t si proprɇ e si exquis an comparęsons : si frequant an la represantacion des chosɇs par resonnancɇ dɇ moz : qu’il n’à bonnɇmant lęssè an cet androęt aus suiuans, quɇ l’imitacion : laquelɇ ancorɇs samblɇ ę́trɇ dificilɇ jusquɇs a impossibilite. Il à si viuɇmant decrìt la pöurɇ amantɇ Didon, e la fę̀t parler si lamantablɇmant a sa mort : quɇ lɇ bon S. Augustin, commɇ on dìt, nɇ sɇ pùt tɇnir dɇ pleurer, lisant ces dęrnierɇs parolɇs, Dulcés éxuuiæ. E ancorɇs s’il à etè singulier a mętrɇ les fęz dɇuant les yeus : autant l’à il etè a les dissimuler.
Quelɇ industriɇ montrɇ il, a couurir lɇ fęt d’Eneɇ e dɇ Didon au quatriémɇ ?
Speluncam Dido.
Puis du Dieu forgɇron auęc la bęlɇ Deęssɇ, an l’huitiémɇ ?
Optatos dedit amplexus, placi dumque petiuit
Coniugis infusus gremio per membra soporem.
E d’autrɇ part, dɇ quelɇ perifrasɇ exprimɇ il la miserablɇ mort dɇ la fammɇ du Roę Latin, au douziémɇ ?
Et nodum informis lethi trabe nectit ab alta.
An sommɇ, il ę́t facilɇ a voę̀r quɇ les principalɇs faueurs e singuliers presans dɇ Parnasɇ lui ont etè dɇpartìz. Quand vous auèz lù unɇ foęs quelquɇ autrɇ Poëtɇ : vous cęssèz d’an tɇnir grand contɇ, e vous an rɇfroędicèz nɇ sè commant votrɇ apetit. Męs Virgilɇ, tant plus vous lɇ lisèz e antandèz : plus vous l’admirèz e plus lɇ voulèz rɇlirɇ. Soę̀t donq Virgilɇ patron e examplɇ au Poëtɇ futur : conferablɇ auęc Homerɇ plus quɇ la Languɇ Latinɇ nɇ pęùt auoę̀r d’equalite auęc la Grequɇ. E soę̀t reputè autant pardɇssus son sɇcond suiuant : commɇ son sɇcond pardɇssus lɇ dęrnier.
Conclusion, soę̀t pris pour tel quɇ l’Ampɇreur Augustɇ l’à jugè par les [p. 86] vęrs tant celebrɇs qu’il an à fę̀z an exclamacion,
Ergóne supremis potuit vox improba verbis
Tami dirum mandare nefas ?
E prɇnons pour inuiolablɇ santancɇ ces parolɇs,
-imperij diui sub nomine viuat,
Laudetur, placeat, vigeat, relegatur, ametur.
O dinɇ voęs e imperialɇ ! O dinɇ louangɇ dɇ dinɇ Sugęt ! O qu’il i út ancorɇ un Augustɇ : pour voę̀r s’il sɇ pourroę̀t ancorɇ trouuer un Virgilɇ !
Des Liçançɇs Poëtiquɇs.
Combien quɇ lɇ mot dɇ Liçancɇ denotɇ unɇ hardięcɇ par sus l’ordinerɇ pęrmission : si ę́tcɇ quɇ la chosɇ ę́t dɇuɇnuɇ an familierɇ usancɇ aus Poëtɇs : telɇmant quɇ c’ę́t unɇ formɇ d’ornɇmant dɇ Poësiɇ, quand ęlɇ ę́t bien amployeɇ : e dont Virgilɇ à usè an meinz androęz, plus par beaute quɇ par necessite. Commɇ sont les vęrs Hipęrmetrɇs ou autrɇmant Hipęrcatalectiquɇs : L’alongɇmant des silabɇs brieuɇs, an la cesurɇ du vęrs : la contraccion dɇ deus voyęlɇs an unɇ.
Męs par cɇ quɇ nous n’auons usitè lɇ vęrs dɇ telɇ sortɇ quɇ les Gréz e les Latins : nous n’auons an quoę user des deus prɇmierɇs. Dɇ la dęrnierɇ, jɇ nɇ suis point dɇ contr’opinion, quɇ lɇ Poëtɇ Françoęs an puissɇ user : Commɇ mę́mɇmant il ę́t tout commun dɇ dirɇ, Cretien dissilabɇ, pour Cretïen trissilabɇ. E suis d’auis quɇ nous pouuons etandrɇ telɇ liçancɇ plus auant, an fęsant contraccion des moz an ïeus, an ïer, e an ïon, e s’il i an à dɇ samblablɇs : e dirɇ precieus dɇ deus silabɇs, pour precïeus dɇ troęs : e Poętɇ ancorɇs [p. 87] dissilabɇ, pour Poëtɇ trissilabɇ : a l’examplɇ dɇ genua labant, e labat ariete crebro, dɇ Virgilɇ : quand cɇ nɇ sɇroę̀t pour autrɇ chosɇ, quɇ pour arracher notrɇ Poësiɇ d’antrɇ les meins, ou plus tót d’antrɇ les Languɇs du commun.
E s’il sɇ trouuɇ bien a propos, sɇ pourra dɇpartir la silabɇ : commɇ mïęl, fïęl, hïer : męs rarɇmant e dextrɇmant : a l’examplɇ du Latin dissolüere. Nous dirons tout librɇmant, donrè pour donnɇrè : grammant, pour grandɇmant. Nous dirons ancorɇ lourè ɇt jourè, non seulɇmant par Liçancɇ, męs par droęt dɇ prononciacion. I’è usè dɇ Gru’s e Oę’s : pour Gruɇs ɇt Oęɇs, an mon Hyuęr : dɇmandant cɇ conge la, e an donnant dɇ mę́mɇ.
Iɇ nɇ suis pas d’auis pourtant qu’on rɇtiegnɇ la lętrɇ s an ces moz, jɇ sàn, jɇ tièn, jɇ fę̀, e les autrɇs : e qu’on diɇ, jɇ sans, jɇ tiens, jɇ fęs : Sinon qu’on lɇ pregnɇ pour antiquite. Car meintɇnant quɇ notrɇ Languɇ sɇ reglɇ : cɇ sɇroę̀t trop defandrɇ cɇ quɇ nous voulons commander. E moins ancorɇ quɇ lon diɇ, tu donnɇ, tu ęmɇ : pour tu donnɇs, tu ęmɇs. Car cɇ sɇroę̀t trop usurpè, a causɇ dɇ la diuęrsite qui doę̀t ę́trɇ antrɇ la prɇmierɇ e sɇcondɇ pęrsonnɇ. E nɇ suroę̀t sęruir quɇ pour vɇnir a la Rimɇ : pour laquelɇ, nɇ conseilhɇrè point au Poëtɇ d’ę́trɇ trop liçancieus. Car il faut gagner cɇ point, quɇ la Rimɇ nɇ nous facɇ fęrɇ chosɇ contrɇ la loę dɇ l’usagɇ : D’autant qu’on l’à estimeɇ dɇ tout tans, sugętɇ e contreintɇ a cɇ vicɇ la : lɇquel blamɇ lui faut óter tant qu’on pourra.
Nous suprimɇrons quelquɇfoęs les preposicions, ou les ajoutɇrons. Commɇ, il ę́t necesserɇ parler : pour, il ę́t necesserɇ dɇ parler. E jɇ dɇsirɇ d’aler : pour, jɇ dɇsirɇ aler, e les samblablɇs. Męs il nɇ mɇ faut ę́trɇ long an cɇ passagɇ : d’autant quɇ les Liçancɇs [p. 88] gisɇt au bon jugɇmant du Poëtɇ. Car il faut ę́trɇ sobrɇ e discręt
Conclusion dɇ l’Euurɇ : E quelɇs condicions doę̀t auoę̀r lɇ Poëtɇ.
Voęla, Signeur Gaudart, cɇ quɇ nous auions a dirɇ des anseignɇmans Poëtiquɇs. An quoę nous pretandons auoęr fę̀t plęsir a tous ceus dɇ notrɇ Francɇ qui sont dɇ la profɇssion. Car s’il i an à qui soę́t ja introduuìz aus vęrtuz quɇ nous auons donneɇs a notrɇ Poëtɇ : ancorɇs leur sɇra cɇ quelquɇ contantɇmant, quant iz viendront a rɇconnoę́trɇ an eus mémɇs cetɇ ardeur e impetuosite dɇ couragɇ, par un acord dɇ leurs opinions auęc les notrɇs.
Aus autrɇs qui n’ont ancorɇs quɇ les igniculɇs e promęssɇ a la grandeur, j’aurè fę̀t singulierɇ commodite, dɇ les auoę̀r adrɇcèz dɇ la Poësiɇ vulguerɇ a la vręɇ armoniɇ Musicalɇ : e dɇ leur auoę̀r apris a dɇsirer ę́trɇ prɇmierɇmant Poëtɇs, e puis Poëtɇs Françoęs : c’ę́t a dirɇ, a concɇuoę̀r, e puis a exprimer : brief, a panser quɇ les Languɇs dɇuienɇt grandɇs par les concepcions, auquelɇs ęlɇs obɇïssɇt : e quɇ les concepcions sɇ formɇt hautɇs sɇlon qu’ę́t lɇ couragɇ : lɇquel cęrtɇs nous pansons auoę̀r donnè grand, a ceus qui sont néz auęc unɇ genereusɇ inclinacion a bien : qui leur auons proposè les plus excęlans ouuriers a imiter, e exposè lɇ meilheur dɇ l’ouragɇ : e dɇ telɇ afeccion, quɇ pęùt ę́trɇ quelquɇs uns nous estimɇront trop rigoreus an precepcions.
Męs il faut qu’iz pansɇt, quɇ quiconquɇ sɇ mę́lɇ d’anseigner, doę̀t parler lɇ plus auant qu’il peùt imaginer : pour nɇ limiter la capacite dɇ pęrsonnɇ. Lɇ moyen dɇ paruɇnir bien [p. 89] haut, ę́t d’aspirer au suprę́mɇ. E cęrtɇs jɇ prisɇ tant, e estimɇ si couteusɇ la facturɇ dɇ cɇlui quɇ j’è ici instituè, c’ę́t a dirɇ d’un Poëtɇ : quɇ jɇ lui veù donner a panser, qu’il n’i à chosɇ tant arduɇ an la Naturɇ, qu’il nɇ sɇ doęuɇ promętrɇ, e proposer pour necesserɇ au meritɇ dɇ cɇ Lorier Dęlfiquɇ.
Puis, eyant cetɇ hautęcɇ d’antandɇmant : qu’il nɇ sɇ defiɇ point dɇ pouuoę̀r ę́trɇ tel quɇ nous l’auons figurè. Croęɇ donc notrɇ Poëtɇ, quɇ lɇ prɇmier accęs a la souuɇreinɇte, ę́t par lɇ couragɇ. N’estimɇ son esprit incapablɇ dɇ pęrfeccion : ambracɇ par cogitacion l’uniuęrsɇ structurɇ des chosɇs : respirɇ un vouloę̀r inuinciblɇ, e un dɇsir insaciablɇ : e lors s’assurɇ dɇ surmonter.
Car les Ars e Sciancɇs nɇ samblɇt an rien aus afęrɇs dɇ dɇhors, auquez n’ę́t possiblɇ d’auɇnir sans eidɇ extęrnɇ, e sans adminiculɇs d’alheurs. Les Ars sont an notrɇ puissancɇ, pouruù quɇ nous eyons la faueur dɇ la Naturɇ : laquelɇ nous sɇcourɇ des instrumans conuɇnablɇs. Déquez lɇ prɇmier ę́t l’intancion.
Car ceus la peuuɇt, qui cuidɇt pouuoę̀r. Iɇ n’è donq pas ici grand bɇsoin dɇ dirɇ, qu’a notrɇ Poëtɇ ę́t necesserɇ la connoęssancɇ d’Astrologiɇ, Cosmografiɇ, Geometriɇ, Phisiquɇ, brief dɇ toutɇ la Filosofiɇ. Sans léquelɇs non seulɇmant nɇ sɇ comprand aucunɇ pęrfeccion : męs ancorɇs ę́t tout timidɇ e honteus cɇlui qui nɇ les à a commandɇmant, n’osant s’auanturer d’antrer an quelquɇ bon passagɇ, quand il sɇ sant coupablɇ dɇ n’an pouuoę̀r sortir, etant depouruù dɇ cɇla qui plus ilustrɇ un Poę́mɇ.
Il nɇ faut point nomplus, quɇ jɇ l’auęrticɇ quɇ l’art dɇ la guęrrɇ lui doę̀t ę́trɇ familier, puis quɇ c’ę́t lɇ principal sugęt du Poëtɇ Heroïquɇ : e mę́mɇmant l’art nautiquɇ, e brief les ars mecaniquɇs, nɇ lui doęuɇt [p. 90] ę́trɇ inconnùz : Aumoins an doę̀t il sauoę̀r les principalɇs adrecɇs, usagɇs, e vocablɇs : pour an parler dɇdans ses Ecriz dɇ telɇ gracɇ, e dɇ si bonnɇ ateintɇ : qu’il samblɇ bien qu’il nɇ soę̀t pas ignorant dɇ cɇ qu’il nɇ dìt pas.
Męs an lęssant ces auęrticɇmans, léquez sɇ peuuɇt bien rɇkeulhir des precedans : nous dirons ici quelquɇs poinz principaus, touchant les condicions quɇ nous rɇquɇrons an notrɇ Poëtɇ : non seulɇmant pour l’achɇuer dɇ protrerɇ : mais aussi sans léquelɇs il sɇroę̀t incapablɇ des dons quɇ nous lui auons presantèz : ou quand bien les auroę̀t obtɇnùz, iz lui dɇmeurɇroę́t inutilɇs.
Sachɇ donq, quiconquɇ sɇ voudra fęrɇ profęs dɇ la rɇligion des Musɇs, quɇ leurs seinz antrɇs sont inaccessiblɇs a cɇlui qui sɇra auaricieus d’autrɇ chosɇ quɇ d’honneur. E ancorɇs cetɇ auaricɇ la, nɇ doę̀t aucunɇmant santir son ambicion. La gloęrɇ ę́t dɇ telɇ sortɇ, qu’ęlɇ fuìt ceus qui la chęrchɇt trop instammant : Ęlɇ nɇ sɇ veùt point auoę̀r par forcɇ, nomplus quɇ lɇ rameau d’or.
Estimɇ lɇ Poëtɇ tout un, dɇ dɇsirer l’honneur e lɇ meriter. Antandɇ quɇ cɇlui an à la moindrɇ part, qui presumɇ tout auoę̀r. Ę̀t un estomac plein e abondant non pas unɇ foęs fort, e puis sɇ lassant a la longuɇ. Ę̀t un esprit qui nɇ vielhicɇ point : e qui ę̀t tousjours presantɇs les chosɇs qu’il à vuɇs.
Songɇ quand il à unɇ foęs bien fę̀t, quɇ cɇ n’ę́t qu’unɇ obligacion a mieus : e qu’il n’à fę̀t quɇ lɇuer un fęs dɇ reputacion, qu’il lui faut soutɇnir non seulɇmant tel, męs sɇ proposer qu’il lɇ faut augmanter, e qu’il faut prandrɇ tousjours forcɇ an alant. Ę̀t lɇ keur a l’etęrnite : N’ampongnɇ point un auɇnir pour mil ni deus mil ans : męs compregnɇ les Sieclɇs jusquɇs a l’infinite : Sɇ soę̀t rigoreus soęmę́mɇ.
Nɇ sɇ contantɇ dɇ ses bienfęz, [p. 91] quɇ lɇ plus tard e lɇ plus dificilɇmant qu’il pourra. Pansɇ quɇ nulɇ fautɇ nɇ lui sɇra pardonneɇ. Sɇ reputɇ eureus d’auoę̀r un Emulateur : e tant plus lɇ pregnɇ a son auantagɇ, quɇ plus il lɇ connoę́tra sauant e vęrtueus. Car il n’i à chosɇ qui poussɇ plus auant, ni qui soę̀t meilheur epɇron a bien fęrɇ, quɇ l’emulacion : ni qui temoignɇ plus cęrteinɇmant la felicite d’un tans.
Quand lɇ Poëtɇ sɇ voę̀t nè, an unɇ eureusɇ sęson : il doę̀t panser qu’antrɇ tant dɇ singularitez qu’il voę̀t a un coup, il n’i an à qu’unɇ dɇsirablɇ : qui ę́t d’excęler. Car les obgez dɇ vęrtu qui consistɇ an la dificulte, doęuɇt ę́trɇ causɇ qu’on s’eforcɇ a passer son compagnon. Cɇ n’ę́t point d’honneur, quɇ dɇ dɇmeurer an equalite.
E mę́mɇ faut qu’il ę̀t tel keur, quɇ s’il pansɇ quɇ ceus dɇ son agɇ nɇ soę́t assez puissans pour ę́trɇ ses emulateurs : il doę̀t prandrɇ Homerɇ e Virgilɇ a partiɇ : e commɇ s’iz etoę́t concurrans auęc lui : e doę̀t songer a fęrɇ aussi bien qu’ęus. Autrɇmant, s’il dɇmeurɇ inferieur : il dɇmeurɇra a la fin rien du tout.
Songɇ quɇ lɇ tans lui à balhè ces deus grans pęrsonnagɇs pour les egaler, ou mę́mɇ pour les surmonter : fęsant son profit dɇ cɇ qui ę́t auɇnù dɇpuis leur tans. E qu’an cas d’aprandrɇ, c’ę́t un auantagɇ quɇ dɇ vɇnir apręs. Nɇ sɇ faschɇ point d’ę́trɇ rɇpris, ancorɇs quɇ cɇ soę̀t a tort : Car reprehansion sę̀rt tousjours d’auęrticɇmant. Sachɇ fęrɇ discrecion antrɇ lɇ vrei loueur e lɇ flateur : sɇ souuɇnant du mot d’Antistenɇ, quɇ les Corbeaus mangɇt les hommɇs mors : e les flateurs les mangɇt tous viz.
Nɇ sɇ fiɇ an un bruit qu’il aura tant soudeinɇmant aquis. E principalɇmant, pour nɇ rien flater, nɇ s’assurɇ sus lɇ jugɇmant dɇ nous autrɇs Françoęs : qui sommɇs tous couuoęteus dɇ nouueautez, [p. 92] prons a admirer : e puis aussi prons a nous dedirɇ : Vicɇ quɇ jɇ trouuɇ antrɇ nos Poëtɇs mę́mɇs : léquez louɇt sans propos, pour inconsideremant efacer les nons dɇ ceus qu’iz auoę́t louèz. Nɇ s’afeccionnɇ point : nɇ parcializɇ point. Viuɇ auęc les Poëtɇs dɇ son tans, sans anuiɇ. Car il n’i à chosɇ plus seantɇ aus nourriçons des Musɇs, quɇ la candeur.
Ę̀t grandɇ industriɇ dɇ fęrɇ son profit des hommɇs sauans : choęsicɇ la grauite dɇ l’un, l’erudicion dɇ l’autrɇ : la santancieusɇte dɇ cɇtuici, lɇ jugɇmant dɇ cɇtuila : e la propriete e lɇ labeur dɇ tous. E apręs auoę̀r apris an etudɇ priue : la prɇmierɇ chosɇ qu’il fɇra, soę̀t d’aler voę̀r par efęt cɇ qu’il n’à vù qu’an ecriturɇ.
Ailhɇ contampler les viuɇs imagɇs des chosɇs dɇ la Naturɇ. Autrɇmant il n’ecrira jamęs dɇ hardięcɇ : e nɇ fɇra dirɇ dɇ soę autrɇ chosɇ, sinon qu’il parlɇ par la bouchɇ d’autrui, par keur e a credit. Car commant sɇroę́t il possiblɇ a un hommɇ dɇ parler des chosɇs pęrtinammant, qui n’auroę̀t fę̀t quɇ les lirɇ ?
E cęrtɇs, il samblɇ quɇ cɇtui tans ę̀t etè presantè a noz hommɇs, eins noz hommɇs au tans : pour les randrɇ plus erudiz quɇ noz predecesseurs. Quelɇ facɇ dɇ chosɇs voyons nous ? quɇl examplɇ nous dɇfaut il ? guęrrɇs, afęrɇs, emutɇs dɇ toutɇs pars, dɇ toutɇs sortɇs e antrɇ toutɇs nacions. Toutɇs sectɇs : męs trop diuęrsɇs, e trop deplorablɇs : Sinon quɇ l’hommɇ dɇ bon esprit fę̀t son profit dɇ tout.
Sachɇ sus toutɇs chosɇs lɇ Poëtɇ fęrɇ la preuuɇ du jugɇmant des hommɇs. Soę̀t pront a communiquer ses Ecriz a un ami, intimɇ e choęsi. E autant qu’il sɇra facilɇ a les fęrɇ voę̀r a un ou a deus : plus il sɇra long e tardif a les mętrɇ an vuɇ publiquɇ. Car il i à grandissimɇ dificulte a prandrɇ la possession dɇ sa Rɇnommeɇ : e i à cęrteins sɇcrez [p. 93] qui nɇ sɇ peuuɇt exprimer, sinon quɇ lɇ commancɇmant dɇ toutɇs chosɇs ę́t lɇ plus important.
La promęssɇ prɇmierɇ quɇ donnɇ un Poëtɇ dɇ soę, lɇ coup d’essei qu’on voę̀t dɇ lui, lɇ prɇmier akeulh e aplaudicɇmant qu’on lui donnɇ (dont lɇ total egard ę́t au jugamant des doctɇs non afeccionnes) quasi decouurɇt toutɇ sa destineɇ. Les Bucoliquɇs dɇ Virgilɇ furɇt dɇ telɇ rancontrɇ, qu’au recit d’unɇ Egloguɇ, Ciceron s’ecria, magnæ spes altera Romæ : sublimɇ voęs, e dɇ grand presagɇ : vù lɇ lieu dont ęlɇ partoę̀t. E ici donnɇrons conge a notrɇ Poëtɇ, si prɇmier nous l’auęrtiçons, qu’il èt sus toutɇs chosɇs a considerer, quel rolɇ il prand a jouer. C’ę́t, qu’il sɇ presantɇ pour la plus spectablɇ pęrsonnɇ du Teatrɇ : e cɇ Teatrɇ ę́t l’Vniuęrs.
*
Fin dɇ l’Art Poëtiquɇ.