[p. 30]

LE MENTEUR OU L’INCRE-

dule de Luc̨ian : les personajes du-

qel sont Tychiade, ę

Philocle.

TYCHIADE

Me pourroę́s tu point dire Philocle qe peut finablemęnt ę́tre c̨e, qi attręt pluzieurs à vn dezir de męntir, ę de sęmblablemęnt s’ejouir à ne dire rien qi vaille : ę qi ręnd beaocoup plus ardans lęs fezeurs de tęls contes.

Philocle.

Il y a beaucoup de moiens Tychiade, qi forc̨et aocuns de męntir pour le proufit, q’ils y voyet.

Tychia.

Il n’y ęn a point (einsi q’ils dizet) aosi ne m’ęnqeroę́ je pas de c̨eus, qi męntet, ou la necęssité le reqiert : c̨eus la de vrey sont dines de pęrdon, ę la plus grand part d’eus, de louanje, qiconqes, ilz soę́t qi ont trompé lęs ęnnemís, ou qi pour leur salut ont à la necęssité vzé de qelqe tęlle maniere de medec̨ine : come pluzieurs tęlles ęn a fęt Vlysses rac̨hętant sa víe, ę le retour de sęs compaignons : mę́s je parle de c̨eus qi sans nec̨essité preferet de beaocoup la męnsonje à la verité ętant leur plę́zir ęn c̨ela, ę qi ęn font metier sans aocune nec̨essę́re occazion. Ie voudroę́ donc bien sauoęr pour qel proufit ilz le font.

Philo.

En as tu qelqe part trouué de tęlz, ao’ qelz le dezir de męntir soęt si nayf ?

Tychi.

Je t’asseure bien, q’il ęn ęt vn bon nombre de telz.

Philo.

Qęll’ aotre c̨hoze donc faot il dir’ ę́tre [p. 31] caoze q’ilz męntet, si non faote d’ęntendemęnt ? come qi c̨hoęzisset la pire c̨hoze du monde pour la meilleur.

Tychi.

Ce n’ę́t pas c̨ela. Car je t’ęn montrerey pluzieurs bien ęntęnduz ęs aotres c̨hozes, ę d’un sęns męrueilleus : ę toutefoęs je ne say comęnt pęrduz ęn c̨e mal, ę affęctez à la męnsonje, de sorte qe je suis bien marry qe tęlz homes grans ęn toutes aotres c̨hozes prenet plę́zir de tromper eus, ę cęus q’ilz ręncontret. Cęs anc̨iens de vrey, (c̨e qe par rę́zon tu conoę́s mieus qe moę) come, Herodote, Ctesias de Cnidíe, ę lęs poę́tes ao parauant eus, mę́mes Homere, tous homes de renom vzoę́t de męnsonjes ecrittes : pour non seulemęnt abuzer c̨eus, qi lors leur pretoę́t l’oreille : mę́s aosi affin, qe liurées de mein ęn mein ęlles vinsset juques à nous gardées ęn trębeaos vęrs, ę męttres. Pour lę’ qelz vęrs bien, souuęnt j’ey eu honte, ou qelqefoęs ilz rec̨itet la fęnte du c̨iel, ę lęs lięns de Promethée, auęq la rebęllion dęs jeans, ę toute c̨ęte trajedie dęs ęnfęrs : comęnt aosi Jupiter se soęt par amour tourné ęn toreao, ę ęn c̨yne : la maniere aosi come qelcun eyt eté tourné de fam’ ęn oęzelęt, ou ourse. Outre plus lęs Pegazes, Chimeres, Gorgones, Cyclopes, ę toutes tęlles c̨hozes qi sont fables sottes, ę monstrueuzes, ę qi peuuet offęnser le c̨ęrueao dęs petís ęnfans, creignans, ęncores lęs esperiz, ę fantasmes : combien qe parauantur’ ęlles soę́t tollerables aos poę́tes. Mę́s n’ęsse pas vne moqeríe qe ja toutes lęs villes, ę nac̨íons męntet appertement ę publiqemęnt ? come qant lęs Candoę́s n’ont point de honte de montrer le sepulchre de Iupiter : ę qe lęs Atheníens [p. 32] diet q’Erichtonius ęt de la tęrre : ę qe lęs premiers homes ao país Attiqe sont sordiz d’ęlle à la fac̨on dęs hęrbes de jardin. Il ę́t vrey q’ilz sont beaucoup moins dehontés, qe lęs Thebeins rec̨itans q’aocuns semez dęs dęns de sęrpęnt ont ęté jęrmez : ę si qelcun ne croęt c̨ęs c̨hoses ę́tre vrayes, come dínes de moqeríe : ę q’ao contrę́re ęn lęs examinans il lęs estime ę́tre de qelqe Chorebus, ou Margite, ou bięn s’il ne croęt Triptoleme auoęr ęté porté ęn l’ęr sur lęs ę́les d’un dragon : ou bien q’un c̨ęrtein Pan ne soęt venu d’Archadie ao secours de Marathon : ou q’Orithyje n’eyt eté rauíe par Borreas, on le tiendra pour vn execrable, ę transporté d’ęntendement, come qi ne croęt c̨hozes tant manifęstes, ę vrayes : tant a de pouuoęr la męnteríe.

Phil.

Parauantur’ aosi Tychiade le faodra il pęrdoner aos Poę́tes, ę villes. Les poę́tes de vrey mę́let ęn leur poëzíe c̨ęte volupté qi part d’une fable, come qi ęt vn bien grant amiellemęnt, ę dont ilz ont bezoin ęnuęrs lęs aoditeurs. Ao regard dęs Atheníens, ę Thebeins, ę s’il ęn ę́t d’aotres, ilz ręndet par c̨ete maniere de ficc̨íons leurs país plus venerable : car si on otte lęs fables de la grę́c̨e, il ny aora point de faote, qe leurs rec̨iteurs mouront de feim, vu q’il ne se trouuera plus hóte qi mę́mes franc de paye veuill’ oír la verité. Mę́s s’il ęn ęt qi sans aocune tęll’ occazion s’ejouisset ęn męnsonje, c̨eus la veritablemęnt sęmbleront à bone rę́zon dínes de moqeríe.

Tychi.

Tu dís trębien : de vrey je ne fę́s qe venir soudein d’auęq c̨et Eucrate, ou come j’eusse beaocoup de c̨hozes incroyables ę fabuleuzes, [p. 33] je suis parti à my propos, ne pouant porter vn rec̨it tant excęssif : ę m’ont c̨hassé come qelqes furíes ęn rec̨itant tant de c̨hozes monstrueuzes, ę etranjes.

Phi.

Si esse Tychiade q’Eucrate ęt vn home graue, ny n’ęt ame qi creut qe pęrsonaje la sęxajenę́re auęc vne si longe barbe, ę qi outre plus a longement versé ęn la philozophíe eyt eu le ceur d’oír ęn sa prezęnc̨e vn męnteur, ę encor moins ozé tęlles c̨hozes.

Tychi.

Mę́s mon amy tu ne sę́s pas, qelz contes il fę́zoęt, ne c̨e q’il assuroęt fęrmemęnt : ę come dauantaje il juroęt assuremę́nt ęn la plus part, mę́mes appellant à temoignaje sęs ęnfans : tęllemęnt q’ęn le regardant j’auoę́ diuęrses fantazíes : come qelqefoęs, q’il ętoęt transporté du sęns, ę mal rassís : qelqefoęs aosi ie dizoę́ a part moę, qe je ne m’etoę jamę́s appęrc̨u, q’il fut abuzeur, ne q’il eut porté si longement soubs vne peao de líon c̨ęte fac̨on de sinje si díne de moqeríe : tant etoę́t sęs contes deręzonables.

Philo.

Qelz etoę́t ilz dy pour dieu Tychiade ? car j’ey bon’ ęnuíe de sauoęr qęll’ outrecuidée arroganc̨e il a cac̨hée soubz c̨ete tant longe barbe.

Tychi.

Il ęt vrey Philocle qe je souloę́ sans doubte aotrefoęs l’ęntreuoęr qelqefoęs, mę́memęnt lors qe j’etoę́ de grand loęzir. Or come c̨e jourdhuy j’euss’ à parler à Leontiche (tu sę́s bien come il ęst mon amy, ę qe je l’ey ęndoctriné dęs son ęnfanc̨e) j’ey ęté auęrty q’il s’etoęt transporté à Eucrate dęs le matin pour voęr sa maladíe : pour lę’ qelz donqes, tant pour parler à Leontiche, qe pour voęr Eucrate (qe je ne sauoę́ point ę́tre malade) j’arriue , sans [p. 34] toutefoęs y trouuer Leontiche, come qi, einsi q’ilz dizoę́t, etoęt de nagęres parti : ę treuue lęs aotres, ęn grosse companie : ęntre lę’ qelz etoęt Cleodeme le Peripatetique, ę Dinomache le Stoïqe, aosi ętoęt Ion, leqel tu conoę́s s’estimer díne de grand’ admirac̨ion pour la doctrine Platoniqe, come qi seul a pęrfęttemęnt comprins la fantazíe de Plato, ę qi a bien le pouuoęr de fę́r’ ęntęndr’ aos aotres sęs oracles. Regarde qelz homes je te nome, douez de toute sapienc̨e ę vęrtu, ę tous a reuerer, ę prę́q’ a creindre, come c̨hiefz d’une c̨hacune sęcte. aosi etoęt Antigone le medec̨in, je pęnse q’on l’auoęt appęllé pour la nec̨essité de la maladíe.

Or ja sembloęt Eucrate mieus se porter, aosi etoęt c̨e l’une de sęs maladíes ordinę́res, ę etoęt de rec̨hef l’humeur desc̨endue sur lęs pięz. Come donqes Eucrate m’eut appęrc̨u : il me comanda de m’assoęr sur le lit prę́s luy auęq vne parolle vn peu basse de langeur : combien q’auant qe d’ęntrer je lauoę́ brayans, ę criant : toutefoęs je m’assíe aopręs ęn me donant soigneuzement garde de ne touc̨her à sęs píez, aprę́s m’ę́tre excuzé de c̨ę́te comune fac̨on de langaje : come qe je ne sauoę point sa maladíe, ę qe la ou j’ęn ęy ę́té auęrty j’y suis incontinant accouru. Ao regard de c̨es aotres, ilz ętoę́t ja ęn propos touc̨hant la maladíe, ę ja ao parauant ęn auoę́t ilz parlé : ao surplus ilz ętoę́t ęncores dessus : c̨hacun d’auantaje mettoęt ęn auant qęlqes medicamens.

Cleodeme donqes dizoęt. Si qelcun par ce moien lę́ue de tęrre vne dęnt de belętte de la mein gaoc̨he, tuée de la sorte qe j’ey ditte, ę q’il la líe dedans la peao d’un líon fręc̨hement ecourc̨hé, ę qe subseqemmęnt il ęn ęnueloupe sa [p. 35] jambe, la douleur soudein c̨essera. Ce nęt pas ęn c̨elle du líon, einsi qe je l’ey ęntendu dit Dinomache, mę́s plutót ęn c̨ęlle d’une bic̨he jenisse : aosi ęt il plus croyabl’ einsi, car la bic̨he ęt víte, ę d’un pié fort lejer. Il ęt vrey qe le líon ęt fort, ę qe sa gresse, son dę́tre pié dauant, ę lęs poęlz qi sortet droę́s de la barbe ont vne bien grande vęrtu, si qelcun s’ęn sęt ayder auęq de c̨hacun le propr’ ęnc̨hantemęnt : mę́s ilz ne promettet pas la garizon dęs piez. Lors dit Cleodeme, aotrefoęs le pensoę j’ ęinsi, d’aotant qe la bic̨he ęt víte : mę́s dęrnierement vn c̨ęrtein home de Lybíe bien sauant ęn tęlles c̨hozes m’aprint le contrę́re, dizant lęs líons ę́tre plus vítes qe lęs bic̨hes, come qi (dit il) lęs prenet de course : toute l’assistanc̨e louoęt c̨ela come si le lybíen auoęt bien dit.

Alors dy je, pensez vous qe tęlles c̨hozes s’apę́zet par qelqes ęnc̨hantemens, ou par droges pęndues ę apliqées par dehors, attęndu qe le mal soęt dedans ? Ilz se míret a rire sur męs parolles, ę blamoęt apertemęnt ęn moę vne grande faote de sęns com’ ignorant lęs c̨hozes plusqe manifęstes, ao’ qęlles nul home de bon sęns contredit, q’ęlles ne soę́t tęlles. Il ęt vrey qe le medec̨in Antigone me sęmbloęt pręndre plę́zir ęn ma demande, car à la verité ja de long tęmps on n’ęn fęzoęt conte, come qi voulant par son art secourir Eucrate, luy ordonoęt l’abstinenc̨e de vin, viure d’herbajes, ę de toutallement ne parler point. Cleodeme donqes c̨e pendant ęn sousríant me dit : qe dis tu Tichiade te semble il c̨hoz’ impossible de trouuer dęs remędes contre lęs maladíes par tęlles droges ? Il le me sęmble de vrey dy je, sinon qe parauanture je soę́ si opilé du nés qe je croye qe lęs c̨hozes qi sont appliqées, ny ne se conjoignet [p. 36] ęn rien à c̨ęlles qi emeuuet lęs maladíes, font toutefoęs leur operac̨íon (come vous dittes) par je ne sey qęlles barboteríes, ę ęnsourc̨ellemęns : ę qe pęndues ęlles y enuoyet la santé : c̨ela sans point de doubte nęt point possible, ne mę́mes ęncor qe qelcun couzút juqes ao nombre de sęze bellęttes ęntieres dedans la peao d’un líon de Nemée. Ie suis bien asseuré d’auoęr souuęnt vu vn líon cloc̨ant de douleur dedans toute sa peao. Veramment, dit Dinomac̨he, tu ęs troup idíot, ny n’as jamę́s eu cure d’appręndre comęnt c̨ęs c̨hozes sęruet bien, etans appliqées contre lęs maladíes : ę me sęmble qe tu ne confesseras pas c̨ęs aotres plusqe notoęres : come le repoussemęnt du retour dęs fieures, ne les ęnc̨hantemęns dęs sęrpęns, ne lęs garizons dęs inflamac̨ions dęs jenitoęres, ę toutes c̨ęlles qe ja font les vieilles : mę́s si toutes c̨es aotres se font, pourqoę ne croęras tu finablemęnt qe c̨ęlles c̨y se fasset par semblables moiens ?

Tu confons, dy je lors, Dinomache, infiníes c̨hozes ęnsęmble, ę repousses (com’ on dit comunemęnt) le clou d’un clou : car il n’ęt point c̨ęrtein qe les c̨hozes qe tu rec̨ites se fasset par tęlle vęrtu. E pour tant si par rę́zon tu ne me pęrsuades qe premieremęnt il soęt possible par nature qe la fieure, ę l’inflamac̨íon creigne qelqe nom diuin, ou bien qelqe mot barbariqe ę q’à c̨ęt’ occazion ęlle s’ęnfuye dęs jenitoeres, tout c̨e qe tu as rec̨ité ne sont qe contes de vieilles.

Tu me sęmbles (dit Dinomache) à tęs propos ne croęre pas q’il soęt dęs Dieus, s’il ęt vrey qe tu pęnses q’on ne puisse par lęs noms sacrez remedíer aos maladíes.

Or ne dis [p. 37] point c̨ela, dy je, car il ny a rien qi don’ ęmpec̨hemęnt qe combien q’il soęt dęs Dieus, c̨ęs c̨hozes la toutefoęs ne soę́t faoses. Ao regard de moę je porte reueręnc̨’ aos dieus, ę voę leurs garizons, ę allejemęns, q’ilz font à ceus qi sont trauaillez de maladíe (j’ęntens par medicamęns) ę com’ ilz lęs remęttet sus par l’art de medec̨ine. E pourtant Esculapius ę sęs succ̨esseurs medec̨inoę́t lęs malades ęn y appliqant dęs medicamęns salutę́res, non pas en líant aotour, dęs peaos de líons, ou de bellęttes.

Lęsse le dit Ion, verammęnt je vous rec̨iterey vn cas męrueilleus : j’etoę́ ęncores jeune garson de l’eaje d’enuiron qatorz’ ans, qant vn home vint auęrtyr mon pere qe son vigneron Midas, ę ęn aotres c̨hozes sęruiteur robuste ę de bon trauęil, ętoęt ętęndu ęn my le marc̨hé, etant sa jambe ja putrefiée de la morsure d’une vipęre. De vrey einsi q’il líoę́t, ę acouploęt lęs bourjons aos ęc̨halas, cęte bęte veneneuze luy a ęn se coulant mordu le gros arteil, puis s’ęt soudein retyrée, ę de rec̨hief fondue ęn son trou. Ao regard de luy il s’ecrioęt come mort de tourmęnt. Pęndant c̨ęs nouuęlles, nous voyons ja apporter par lęs aotres sęruiteurs Midas sur vne litiere, tout ęnflé, ę plombé, auęq vne apparanc̨e d’home a demy mort, respirant qelqe peu. E come mon pere fút fort fac̨hé de c̨ela, qelq’un de sęs amís qi etoęt prezęnt luy dit, ne te souc̨íe je t’amenerey tót vn home Babyloníen de c̨eus q’on appęlle Caldées, qi le garira.

Mę́s affin qe je ne le fasse long, le Babyloníen vint ę dona garizon à Midas, ęn c̨hassant le venin du corps par je ne sey qel ęnc̨hantemęnt, [p. 38] ę ęn attac̨hant à son pié vne petite pięrre d’une puc̨ęlle trepassée q’il arracha d’une colonne. Vela ja vn cas qi nęt pas petit. Alors Midas c̨harjant la litiere ęn la qęlle il auoęt eté apporté s’ęn ęt allé aos c̨hamps : tant a eu de vęrtu l’ęnc̨hantement, auęq c̨ęte pierre colonne. fęttes voutre conte qe c̨e Babyloníen ęn a bien fęt d’aotres toutallemęnt diuines.

Je vous dy qe com’ ętant vn matin allé aos c̨hamps il eut prononc̨é sępt noms sacrez d’un viel liure, fę́zant troęs tours ao tour du lieu auęq soufre, ę vne lampe, il fit venir maogré euz tous lęs sęrpens du país. Or y venoę́t donqes, come attrę́s par l’ęnc̨hantemęnt pluzieurs sęrpens, come Aspícs, viperes, c̨erastes, jacules, phrines, ę physales : il etoęt demouré vn vieil dragon, ne pouant par auanture se treiner de viellęsse (come je pęnse) leqel ne fut pas obeissant ao mandemęnt. Alors dit le majic̨íen. Ilz ne sont pas tous ic̨y : puis ęnuoya l’un dęs sęrpens, c̨ęt assauoęr le plus petit, c̨hoezi à part pour ambassade ao dragon, le qel aosi vint qelqe peu de tęmps aprę́s. E ou ilz furet tous arrętez ęnsęmble c̨e Babyloníen sifla contre euz, ę soudein nous fumes tous emęrueillez q’ilz furet tous ęnflambez de son soufle.

Lors dy je, di moę Ion c̨e sęrpęnt ambassadeur, je dy c̨e jeune, mena il par la mein c̨e dragon ja caduqe, come tu dís : ou bien si portant vn báton il s’appuyoęt dessus ?

Tu te moqes dit Cleodeme. Je t’asseure qe jadis je croyoę́ moins tęlles c̨hozes qe toę : je pensoę de vrey ę́tr’ impossible par rę́zon de me lęs fę́re croęre : mę́s lors qe premieremęnt je vís voler c̨ęt etranjer la, barbare [p. 39] (on dizoęt de vrey q’il ętoęt dęs mons hyperborées) je le creu, ę passey condęmnac̨íon, combien qe j’y eusse beaocop, ę longemęnt rezisté : car q’eusse je fęt le voyant voler ęn l’ęr, mę́mes ęn plein jour, c̨heminant aosi sur l’eao, ę trauęrsant dans le feu, mę́mes le petit pás, ę pozément ?

Voyęs tu dy je c̨ęs c̨hozes la vn home hypęrborée volant, ou c̨heminant sur l’eao ?

ę mę́memęnt (dit il) c̨haossé de cuyr cru : qi ęt vne maniere de soliers dont c̨ęte fac̨on d’homes se c̨haosse. Ao regard de toutes c̨ęs aotres menúes c̨hozes, q’il a fęttes, q’ęt il bezoin de lęs rec̨iter, come qoę il a fęt dęs amoreuz, c̨hassé lęs esperís, resusc̨ité lęs mors ja pourís, fę́t voęr publiqemęnt Prozęrpine, ę tyré la lune du ciel ? verammęnt je vous rec̨iterey c̨e qe je luy ay veu fę́r’ à Glaoc̨ie fils d’Alexicle.

Come c̨e Glaoc̨ie eut succ̨edé à son pere nagieres trepassé, il fut amoureus de Chrysis fille de Demenete : or etoę́ je son prec̨ępteur ęs disc̨iplines : ę si c̨ęt amour ne l’eut detourbé de l’etude il eut pęrfęttemęnt aprins toute la doctrine dęs Peripatetiqes : come qi n’ayant ęncores qe l’eaje de diz ę huyt ans, auoęt ja vu ęntieremęnt lęs Analytiqes, ę de bout à aotre la Phyziqe. Outre toutefoęs d’amour il me declęre tout l’affę́re. Ao regard de moę (come il etoę́t rę́zonnable, d’aotant qe j’etoę son prec̨ępteur) je luy amę́ne c̨e grant Hypęrborée loué soudein la somme de qarant’ ecus payez promptemęnt : car il falloęt fę́re qelqes preparatifs pour lęs sacrific̨es, ę ao sur plus huyt vins, sil jouissoęt de Chrysis. Come donqes c̨e barbare obsęruant le [p. 40] croęssant de la lune (de vrey la pluspart de c̨ete maniere de sacrific̨es se fęt lors) eut fouillé vne fosse ęn vn lieu decouuęrt de la mę́zon ęnuiron la mynuyt, il nous fit premieremęnt venir Anaxicle pere de Glaoc̨ie ja trepassé sępt moęs auoęt.

Or se courroussoęt, ę depitoęt le viellard pour c̨ęt amour, finablemęnt toutefoęs il luy permit d’aymer : ę par aprę́s il fęt venir Prozęrpine, amenant auęq soę Cerberus : fęzant aosi lors desc̨ęndre la lune, qi ętoęt vn spectacle de pluzieurs formes apparoęssant à diuęrs tęmps, diuers. Premierement ęlle se reprezęntoęt ęn forme de fame, puis elle se tournoęt ęn vne bęlle vac̨he : finablemęnt ęll’ apparessoęt ęn petit c̨hien. E come à la pęrfin c̨ęt Hypęrborée eut formé vn cupido du limon de tęrre, va dit il, ę amęne ic̨i Chrysis : ę lors soudein c̨e limon voloęt, ę peu aprę́s ęll’ arriue, ę hurte à la porte : ę aprę́s ę́tr’ ęntrée, ęlle mourant de raje d’amour ęmbrasse Glaoc̨ie demourant auęq luy juqes a c̨e qe nous oímes lęs coqs chanter : ę lors la lune s’enuola ao c̨iel, Prozęrpin’ ęntra dedans tęrre, ę tous lęs aotres fantasmes s’euanoiret, puis mímes hors Chrysis ęnuiron le point du jour. Si tu eusses vu c̨ęs c̨hozes la, Tichiade, tu n’eusses plus fęt doubte, q’il ny eyt de grans proufís ęn c̨ęs ęnc̨hantemęns.

Tu dís trębien dy je, sans point de doubte j’eusse creuës c̨es c̨hozes la, si je lęs eusse vúes : mę́s il me sęmble qe pour cęt’ heure il me faot pęrdoner, si je ne puis viuemęnt voęr tęlles c̨hozes, qe vous voyez : toutefoęs j’ey conúe cęte Chrysis (qe tu dís) bone putein, ę de bone voulonté, ny ne sey pourqoę [p. 41] vous ayez eu bezoin ęnuęrs ęlle de c̨ęt ambassadeur de bouë, ne de c̨e majic̨íen dęs hypęrborées, ne mę́me de la lune, vu q’auęq deus ecús tu l’eusse peu fę́re trotter juqes aos hypęrborées mę́mes. Croyez qe c̨ete dame la s’offre męrueilleuzemęnt bien aos ęnc̨hantemens : ę a je ne sey qoę tout aotre qe c̨ęs fantasmes, come qi fuyet soudein q’ilz ont le son d’arein, ou de fęr (vous le dittes ęinsi) la ou c̨et’ aotre vous accourt ao tintemęnt de l’arjęnt si qelqe part il sone. Outre plus je m’emęruęille aosi du Majic̨íen, qe com’ il puiss’ attrę́r’ à son amour de grandemęnt ric̨hes fames, ę tyrer d’ęlles grandes sommes d’arjent, qe toutefoęs ápre d’un si petit gein il eyt fęt jouír Glaoc̨ie de sęs amours pour qarant’ ecús.

Tu te fę́s moqer dit Ion pour ne rien croęre : je te demanderoę́ qe c̨ęt qe tu diras de c̨euz qi deliuret lęs demoniacles de leurs transport d’ęntęndemęnt, c̨hassans si manifęstemęnt c̨ęs fantasmes la par leurs ęnc̨hantemęns ? Il n’ę́t ja bezoin qe je díe c̨ęs c̨hozes, tout le monde lęs sęt, qans homes c̨e Syrién de Palestine ouurier ęn tęlles c̨hozes saoue, qi tumbet à la lune, ę rouillet lęs yeus auęq vne bouc̨he pleine d’ecume : l’ę qelz toutefoęs il remęt sus, ę lęs ręnuoye seins, lęs deliurant de cruels maos, ęn prenant grant loyer. De vrey qant il ęntęnt aos malades, ę q’il lęs intęrroge, come qoę lęs esperís sont ęntrez dedans leur corps, le malade se tę́t, à l’esperit repont, parlant ęn lange gręqe, ou barbariqe, ou de qelqe part q’il soęt, comęnt, ę d’ou il ęt entré dedans c̨ęt home : leqel de vrey il ajure le menassant dauantaje s’il n’obeít : finablemęnt [p. 42] il c̨hasse c̨et esperit : mę́s ęncores je vous dy pour vrey, qe j’ęn ey vu vn partant ęn coleur de fumée.

Ce n’ętoęt pas grand cas Ion à toę de voęr tęlles c̨hozes, com’ aoqel c̨ęs Idées apparoęsset, qe Plato pere de voutre sęcte montre : qi ęt vne c̨hoze de vręy qi qant à nous aotres homes louc̨hes, ęt fort subtil’ à voęr, ę fuyantes.

N’y a il dit Eucrate qe le seul Ion qi eyt vu tęlles c̨hozes, nęn y a il aosi pas vn bon nombre d’aotres surpriz dęs esperís aotant jour qe nuyt ? qant a moę je vous promę́s bien ma foę qe j’ey vu tęllęs c̨hozes non pas vne foęs seule, mę́s mille : il ęt vrey qe d’ęntrée je m’ęn etonoę́, mę́s pour la coutume d’ęn voęr il me sęmble qe je ne voę rien de nouueao, ou prodijieus : mę́memęnt meintenant depuis q’un Arabe m’a baillé vn aneao fęt de fęr, prins ęn qelqe jibet, ę ma aprins vn vęrsęl plein de beaocoup de noms : sinon qe parauanture tu ne me veuilles croęre Tychiade.

Comęnt seroęt il possible dy je, qe je ne creusse à Eucrate filz de Dinon, home de grande sapięnc̨e, ęn rec̨itant libremęnt ęn sa mę́zon, ę ęn son priué auęq authorité c̨e qe bon luy sęmble ?

Tu oíras ęncores dauantaje dire non seulement a moę, mę́s aosi à tous lęs noutres, come la statue qi apparoęt toutes lęs nuys à tous c̨eus de la mę́zon tant ęnfans, q’adolęsc̨ęns, qe vielz.

De qęle statue parle tu dy je ?

N’as tu point vu aprę́s ętr’ ęntré a la basse court vne statue qi y ęt pozée bien bęlle, ę qi ęt vn ouuraje de Demetríe, leqel auoę́t de coutume de tailler lęs imajes ęn figur’ humeine ?

Dit tu point c̨ęlle, dy je, qi jętte vn plat, ę qi s’ęncline ęn fac̨on de vouloęr lanc̨er, [p. 43] en se tournant à c̨elle qi porte vn plat, ę ployant vn peu l’un de sęs jenouls, ę qi sęmble se vouloęr dresser auęq le jęt ?

Ce n’ęt pas c̨ete la dit il : car c̨e lanc̨eur de plat qe tu dis, ęt l’un dęs ouurajes de Myron ne pareillemęnt la plus proc̨he d’ęlle, j’ęntęns c̨ęlle, qi a la tę́te bandée, ę qi ęt si bęlle : de vrey c̨ęt vn ouuraje de Polycle. lęsse aosi c̨ęlles qi sont à dę́tre einsi q’on sort : ęntre lę’ qęlles aosi sont assiz cęs Tyrannic̨ides qi sont lęs imajes de Critia, ę Nesiote : ao demourant n’as tu point vu aoprę́s de c̨e cours d’eao vne c̨ęrteine statue auęq vn ventre vn peu grant, c̨haoue, ę a demy núe, ę auęq qelqes poęlz de la barbe arrac̨hez : lęs veines bien apparantes, ayant la vrey sęmblanc̨e d’home ? il sęmble qe c̨e soęt c̨e Peliche c̨hief dęs Corinthiens.

Je fę́s veu à dieu di je, qe j’en ey vu vne à dę́tre de Saturne, qi auoęt dęs bandeaoz, ę dęs corones sęc̨hes, ę ao pís qelqes feuilles dorées. Ie lęs ęy dorées dit Eucrate, com’ ęlle m’eut gari ęn troęs jours, mourant d’une fieure.

Ce Peliches donqes, ętoęt qelqe bon medec̨in ?

Aosi ęt il, ny ne t’en moqe pas, dit Eucrate : aotrement il t’assaodra bien tót. Ie te promę́s ma foę, qe j’ey appęrc̨u, combien a de pouuoęr c̨ęte statue dont tu te moqes : pęnse tu q’il ne soęt ęn ęlle d’enuoyer lęs fieures à qi bon luy sęmblera, puis q’elle lęs peut c̨hasser ?

Or je prí’ a dieu, dy je, qe c̨ęte statue, qi a si grand pouuoęr me soę́t ęn ayde, ę amíe. Mę́s qęll’ aotre c̨hoz’ ęsse qe tous c̨euz de la mę́zon luy ont veu fę́re ?

Incontinant dit il q’il ęt nuyt ęlle desc̨ęnt de son cul de lampe sur leqel ęll’ ęt assize, tournoiant ęn rond toute la mę́zon : tous accouret à ęlle c̨hantant [p. 44] qelqefoęs, ny ne se treuue home q’ęll eyt jamęs blessé, il s’ęn faot tant seulemęnt detourner : de vrey, ęlle passe sans ęn rien offęnser lęs assistans : ao surplus, ęlle se laue souuęnt, se jouant toute nuyt, com’ on le peut oír par le bruyt de l’eao.

Auize donqes dy je, qe parauanture c̨ęte statue ne soęt point Pelichus, mę́s c̨e Talus de Candie q’on dit auoęr ęté vęrs Minos. De vręy il ętoęt de brouze, ę garde de Candie : ę si ęlle etoęt fętte de boęs, ę non pas de brouze, il ny aoroęt point de doubte qe c̨e ne fut l’une dęs mac̨hines de Dedalus, plutó qe l’ouuraje de Demetríe : car à la verité (come tu dis) ęll’ abandon’ aosi son cul de lampe.

Done toę garde Tychiade (dit il) qe par c̨i aprę́s tu ne te repę́ntes de c̨ęte moqeríe. Ie sey bien c̨e q’auint a c̨eluy qi robba lęs oboles, lę’ qelz nous luy auions pęndus à la lune nouuęlle.

Il failloęt bien (dit Ion) qe la peine luy ęc̨heut cruęlle, come qi etoęt sacrileje : qęlle punic̨íon ęn fit il Eucrate ? car j’ey ęnuie de la sauoęr, voęr’ ęncores qe c̨e Tychiade ny croęra ęn sorte du monde.

Lors Eucrate : il y auoęt a sęs piez vne grande qantité d’oboles, ę aotres piec̨es d’arjęnt attac̨hées a ses jambes auęq c̨ire, aosi auoęt il dęs lames d’arjęnt, qi etoę́t lęs veuz d’un c̨hacun, ę le payemęnt pour la santé de c̨eluy, q’il auoęt deluiré trauaillant de la fieure. Or auions nous vn mec̨hant sęruiteur de Lybíe palefrenier leqel la nuyt oza lęs pręndre toutes, ę lęs ęmporta com’ il eut vúe la statue ja delojée. Mę́s soudein qe Pelichus, à son retour s’appęrc̨ut du sacrileje q’on luy auoęt fęt, ecoute coment il a fęt la vęnjęnc̨e, ę apprehęndé [p. 45] le Lybíen. Ce mizerable tournoyoęt toute la nuyt la basse court, come s’il fut tumbé ęn vn laberinthe, juqes a c̨e q’ao point du jour il fut trouué sę́zi du larrec̨in : ę lors ętant troussé, le fouet ne luy fut pas epargné, ę de puis c̨e malheureus ne la fit pas longe, mourant mizerablemęnt pour ę́tre (com’ il dizoęt) battu toutes lęs nuys : tęllemęnt q’ao lęndemein lęs marqes apparęssoę́t ęn son corps. Or va meintenant Tychiade, ę te moqes aprę́s c̨ela de Pelichus, ęn m’estimant rę́uer com’ ayant l’eaje de Minos.

Si ęsse Eucrate dy je qe tant qe le cuyure sera cuiure, ę qe l’ouurier Demetríe, l’Alopęnse fę́zeur d’homes, ę non pas de dieus sera sur piez, je ne creindrey jamę́s la statue de Pelichus, leqel mę́mes viuant je n’eusse pas fort redoubté ęn sęs menasses.

Sur c̨ęs parolles le medec̨in Antiochus print le propos. I’ay aosi dit il Eucrate vn Hippocrates de brouze, de la haoteur prę́qe d’une coudée, le qel tournoe ęn rond toute la mę́zon, lors seulemęnt qe la lumier’ ęt eteinte, bruyant, ę ręnuęrsant lęs bouęttes, ę mę́lant les medicamęns, ouurant, ę fęrmant lęs huys, mę́memęnt si qelqefoęs nous oublions a luy fę́re lęs sacrific̨es, qe nous luy fę́zons tous lęs ans vne foęs.

Hippocrates le medec̨in donqes reqiert q’on luy sacrifie, ę se courrouc̨e, si ao tęmps dęs sacrific̨es duz on ne luy done a manjer ? la ou il d’ut pręndre ęn gré si qelcun luy sacrifie, ou luy epant du sur mout, ou bien luy corone sa tę́te.

Ecoute donqes dit Eucrate, je te prouuerey ęncores par temoins c̨etuy c̨y qe j’ey vu na pas c̨inq ans. Or etoęt venúe la sę́zon [p. 46] de vęndanjes, ao regard de moę apręs auoęr ęnuoyé ęnuiron midy lęs vendanjeurs aos c̨hamps pour vendanjer, je męn voę́ a la forę́s seul, pensant c̨e pęndant ę rę́uant a qelqe c̨hoze : ę come d’ęntrée j’arriue ao boęs, lęs abboęs dęs chiens se font oír : je pęnsoę qe c̨e fut mon filz Mnason, qi vint (com’ il auoęt de coutume) se jouant, ę c̨hassant auęq sęs compaignons. Verammęnt c̨’etoęt bien aotre c̨hoze : car qelqe peu de tęmps aprę́s vn tremblemęnt de tęrre, ę aprę́s vn son come de tonnęre, je vous voę venir vne fame tęrrible, de la haoteur prę́qe de c̨inqante toę́zes : or tenoęt ęlle vne torc̨he a sa mein gaoc̨he, ę à la dę́tre vn glęue d’enuiron tręnte piez de long, ayant ęn bas lęs piez sęrpęntins, ę ao dessus vne fac̨e resęmblant à la Gorgone, come qi d’un horrible regard etoęt attourée de tręsses de dragons accoulans lęs vns le col, ę lęs aotres etans epandus sur lęs epaoles. Voyez je vous prie męs amís comęnt ęn rec̨itant je me suis qant ę qant effrayé : ę sur c̨ęs parolles Eucrate montre à tous le poęl de sęs braz herissé de peur.

Cęs vieillars donqes Ion, Dinomac̨he, ę Cleodeme etoę́t attentifz à geule behé come si on lęs tyroęt par le nés, adorans ęn leur ceur c̨e Coloss’ incroyable de fame de c̨inqante toęzes de haot, com’ vn c̨ertein epouuantal jigantée. Ao regard de moę je consideroę́ c̨e pęndant qęlle maniere d’homes sont c̨euz c̨y lę’ qelz combien q’ilz soę́t tenús pour saijes ęntre lęs jeunes jęns, ę soę́t communemęnt ęn bon’ estime, ne sont ęn rien differans dęs ęnfans, qe de la tę́te, ę barbe grizes : ę qi ao surplus sont plus q’euz, fac̨iles à [p. 47] croęre dęs męnsonjes.

Alors Dinomache, di moę dit il, Eucrate, de qel corsaje etoę́t c̨ęs c̨hiens de la deęsse ?

De plus haot dit il qe lęs Elephans Indíens, noę́rs ę herissés, ę d’un poęl salle, ę rude. L’ayant donqes vúe je m’arrętey tournant soudęin ao dedans de la jointure du doęt le cachęt qe m’auoęt doné l’Arabe. Prozęrpine aosi aprę́s auoęr battue la tęrre de sęs piez sęrpęntins fit vn grand trou, ę qi de son etranje grandeur seroęt egal a l’ęnfęr : puis peu aprés ęll’ ęt departíe se jettant dedans. Ao regard de moę ayant bon couraje, ę m’etant bęssé ęn auanc̨ant le col je regardey, me tenant à vn arbre la prouc̨hein, affin q’etant ęnnelouppé de tenebres, ę d’un tournoyemęment de tę́te je ne tumbasse le c̨hief premier : puis j’ey regardé tout c̨e qi ęt ęn ęnfer, come le lac ardant de feu, Cerberus, ę les esperiz : tęllemęnt qe j’ęn conoessoę́ lęs aocuns d’euz : a c̨ete caoze je voyoę́ manifęstemęnt mon pere vętu de mę́mes habis qe je l’auoę́ ęnseuely.

Qe fezoę́t dit Ion, lęs ames ?

Qęlle aotre c̨hoze dit il, sinon qe lojées ęn vn pré, ęlles s’entrehantet par rac̨es, ę familles auęq leurs amís, ę paręns.

Or qe meintenant dit Ion, vienet lęs Epicurées ęn plac̨e pour contredir’ ao diuin Platon, ę à sęs rę́zons touc̨hant lęs ámes.

Ao demourant ne voyoę́s tu point ęntre lęs esperís, Socratęs, ne Platon mę́mes ?

Il ęt vrey dit il qe je vís Socrates, non pas fort euidęmmęnt, sinon qe je l’ęy conjęcturé, d’aotant q’il etoęt c̨haouue, ę vn peu vęntreus : qant à [p. 48] Platon je ne l’ey point conu : il faot com’ il me sęmble confesser verité ęntre sęs amís.

Soudein donqes qe j’eu tout contęmplé, ę qe la fosse s’ęt refermée, qelqes vns de męs sęruiteurs me c̨herc̨hans, ęntre l’eqelz c̨e Pyrrhias ęt suruenu, n’etant ęncores l’abíme clous. Parle Pyrrhias, dy je pas vrey ?

Par mon createur dit Pyrrhias j’ey oís lęs abboę́s par la fosse, ę me sembloęt qe le feu d’une torc̨he ęntrecleroęt.

Ie me prins lors à ríre, du temoint ajoutant d’auantaje lęs abboęs, ę le feu.

Alors Cleodeme dit, tu n’as point vu c̨hozes nouuęlles, ę q’aotres qe toę n’ayet vues : car de plus frę́c̨he memoęre jey vu etant malade qelqe c̨hoze sęmblabl’ à c̨ela. Antigone qe vela etoęt mon medec̨in, ę me pęnsoęt, ę lors etoęt le sęptieme jour : męs sa’ vous qęlle fieure ? je vous asseure plus vehemęnte q’un feu. A c̨ęte caoze donqes tout le monde me lessant seul se tenoęt hors à portes clouzes (aosi l’auoęs tu ęinsi ordoné Antigone : affin qe par qelqe moien je peusse repozer) Allors se prezęnta dauant moę veillant, vn cęrtein iuuęnc̨eao męrueilleuzemęnt beao, vetu d’une robbe blanc̨he, leqel m’ayant eueillé me mę́ne par je ne sey qelle fosse aos ęnfęrs, come soudein je l’appęrc̨u, ęn voyant Tantalus, Tityus, ę Sisyphus. Qę́t il bezoin qe je vous rec̨ite le demourant ? Mę́s aprę́s qe je fús arriué dauant le sieje (la ętoęt Eacus, Charon, lęs Parc̨es, ę les Erynnes) je ne sey qi, come vn roę (il me sęmbloęt de vrey qe c̨etoęt Pluto) s’y assiet nombrant lęs noms de c̨euz qi auoę́t à mourir, com’ ao’ qels etoęt auenu d’auoęr passé le jour prescrit de leur víe. [p. 49] Ce jouuęnc̨eao donqes qi me menoęt, me prezenta à luy. Alors Pluton se cholera dizant à c̨eluy qi m’auoęt amené : sa qenoillée nę́t pas ęncor filée, q’il sęn voęze donqes. Mę́s aosi amę́ne moę le brouzeur Demyle, car il vít outre sa qenoillée. Alors je m’ęn recours jouyeus, car j’etoę ja deliuré de la fieure : denonc̨ant à tout le monde qe Demyle auoęt à mourir. or se tenoęt il ęn noutre qartier etant qelqe peu malade, com’ il nous fut rapporté, mę́s bien tót aprę́s nous oímes lęs lamęntac̨ions de c̨euz qi le pleignoęt.

Qi a il ęn c̨ela pour s’emęrueiller dit Antigone ? j’ęy conu vn home leqel le vintieme jour aprę́s auoęr eté ęntęrré, ęt resusc̨ité : car je l’ey pęnsé auant son trepas, ę depuis sa rezurręxion.

E comęnt (dy je) ne s’ę́t point pourry le corps ęn vint jours ? ny outre plus corrompu de feim ? sinon qe parauanture tu ayes pęnsé qelq’ Epimenide.

Pendans c̨ęs propoz sont incontinant ęntrez lęs ęnfans d’Eucrate reuenans dęs luyttes : l’un dę’ qels etoęt ja hors de paje, l’aotre auoęt l’eaje d’ęnuiron qinz’ ans : lę’ qelz aprę́s nous auoęr saluez furet assís sur le lit ao prę́s de leur pere, ę me fut baillé vne sęlle.

Lors Eucrate com’ amoneté de la prezenc̨e de sęs ęnfans : einsi puisse je (dit il) voęr tousjours c̨euz c̨y ęn víe (jettant la mein sur euz) come, Tychiade, je te conterey c̨hozes vrayes. Tout le monde sęt comęnt j’ey aymé ma fame de bone memoęre mere de c̨eus c̨y. Ce qe j’ey montré par les deuoęrs qe j’ey fęt ęnuęrs ęlle, non seulement durant sa víe, mę́s aosi aprę́s son trepas : come qi ey jetté dedans son feu tout son cabinet, ę toute sa garde [p. 50] robbe : ę’ qels ęlle prenoęt plę́zir pęndant q’elle viuoęt. Or ęt il qe le sęptieme jour j’etoę sur c̨e mę́me lit come hores je suis, appę́zant c̨ęte doleur qe j’auoę d’ęlle : (je lizoę de vrey a part moę c̨e petit trętté q’a fęt Platon de l’ame :) c̨e pendant la mę́me Demenete ęntre, ę s’assiet prę́s tout einsi q’Eucratide (demontrant le moindre de sęs ęnfans le qel soudein trembla ęn ęnfant palissant longemęnt durant c̨e propos).

Ao regard de moę dit Eucrate soudein qe je l’ey vúe, je l’ambrasse, plourant, ę soupirant. Ell’ ao contrę́re ne me souffre pas fę́re męs crís, me reprenant qe come je luy eusse fęt toutes aotres c̨hozes agreables, je n’auoę́ pas toutefoęs brulé l’un de sęs soliers d’or : ęlle dizoęt de vrey q’il ętoęt demouré c̨hu dessoubz cofre, ę q’à c̨ęte caoze ne l’ayans pas trouué, nous auions tant seulemęnt brulé l’aotre. E come nous diuizions ęnsęmble, vn mec̨hant petit c̨hien qi etoęt sur le lit pour mon passe tęmps, abboya, ę à son abboę ell’ euanoit. Mę́s le solier fut trouué soubz le cofre, ę depuis brulé par nous. E puis Tichiade ęt il ręzonable de ne croęre c̨ęs c̨hozes si euidęntes, ę q’on voęt tous lęs jours ?

Par le Dieu qi m’a fęt dy je, c̨euz seront dines q’on fęsse com’ ęnfants d’un solier d’or si aocuns y a qi ne croyet c̨ęs c̨hozes, rezistans einsi outrecuidémęnt à la verité.

Ce pendant ęntroęt Arignote le Pythagoriqe, auęq pęrruqe, ę reprezęntac̨ion venerable : qe tu as conu si renomé pour sa sapięnc̨e, ę surnomé diuin. Or soudein qe je l’ey appęrc̨u j’ey reprins haleine, pęnsant m’ę́tre suruenu (com’ on dit ęn comun prouęrbe) vne c̨erteine coignée [p. 51] contre lęs męnsonjes. Ce sauant home dizoę́ je cloura la bouc̨he à c̨ęs fę́zeurs de contes si monstrueuz : tęllemęnt qe suyuant c̨e comun adaje, je pensoę qe fortune m’eut soudein ęnuoyé ce Dieu. Mę́s come Cleodeme luy ut fęt la reueręnc̨e ę baillé sa plac̨e, ę q’il fut assís, il s’ęt premieremęnt ęnqis de la maladíe, ę qe ja il auoęt dire q’Eucrate amęndoęt.

Mę́s q’ęsse dit il, qe vous philosophez, ęntre vous ? car einsi qe j’entroę́, j’ey entr’oí, ę me sęmble c̨ęrtes qe vous etiés sur qelqe bęlle matiere.

Qęll’ aotre c̨hoze dit Eucrate sinon qe pour pęrsuader à c̨ęt aímant (me demontrant) q’il croye q’il ęt dęs esperiz, ę fantasmes, ę qe lęs ames dęs mors vaget sur la tęrre, ę se montret à qi bon leur sęmble :

je roujís sur c̨ela, ę bessey la tę́te creignant Arignote.

Alors dit il, regarde Eucrate, qe Tychiade ne díe parauanture, qe lęs ámes vaget de c̨eus seulemęnt, qi sont mors par violęnc̨e : com’, vn suffoqé, ou qi a eu la tę́te tranc̨hée, ou qi a eté mis ęn croęs, ou bien qi a lęssé la víe par qelq’ aotre sęmblable maniere, ę qe c̨ęlles qi sont passées par vne mort fatale, ę naturęlle ne vaget point ? Car si parl’ einsi il n’ęt pas du tout hors de rę́zon.

Ie te promę́s ma foę dit Dinomache q’il ne croęt ne qe c̨ęs c̨hozes la soę́t, ne qe prezęntes ęlles soę́t vúes.

Qe veus tu dire dit Arignote ? me regardant fieremęnt, pense tu q’il ne soęt rien de c̨ela ? vu mę́memęnt qe tout le monde, par maniere de dire, le voęt ?

Tu me pęrdoneras, dy je, si je ne le croę : car je suis c̨eluy seul qi, ęntre tous aotręs, ne le voę point, [p. 52] męs si je l’eusse vu, je l’eusse creu tout einsi qe vous.

Verammęnt dit il, si tu viens qelqefoęs à Corinthe ęnqiers toę ou ęt la mę́zon d’Eubatide, ę la ou l’on te l’aora montrée (de vrey c̨ęt aopręs de la plac̨e aos luyttes) ę qe tu seras ęntré, demand’ ao portier Tibíe, d’ou c̨ęt’ q’ Arignote le Pythagoriqe a c̨hassé vn esperit aprę́s lauoęr fęt venir, ę depuis ręndu la mę́zon habitable.

Q’etoęt c̨e ? dit Eucrate à Arignote.

Sans point de doubte ęll’ a eté longemęnt inhabitable (dit il) pour lęs ępouantemęns, ę si qelcun y habitoęt, il s’enfuyoęt soudein de peur, c̨hassé d’un horrible, ę terrible fantasme. Parqoę la mę́zon alloęt ęn decadęnce, ę la couuęrture ęn ruine, ny ne se trouuoęt home, qi oza męttre le píe dedans. Mę́s aprę́s qe j’ęn fus auęrty je pręns męs liures (de vrey aosi ęn ey je vn bon nombre d’Ejipsiens touc̨hant tęlles c̨hozes) ę viens à soleil couc̨hant à la mę́zon non obstant les remontranc̨es, ę arręt prę́qe qe me fę́zoęt l’hóte, aprę́s auoęr ęntęndu mon voyaje, q’il tenoęt pour vne mort c̨ęrteine. I’y ęntre toutefoęs seul auęq vne lantęrne : ę aprę́s auoęr assís ma lumiere ęn vn grand c̨elier, je lizoę bas etant assis à tęrre. Or arriue c̨ęt esperit pęnsant auoęr à combattre auęq qelcun du menu peuple : ę q’il me epouanteroęt tout einsi qe lęs aotres, etant hideus, herissé, ę plus noęr qe la nuyt. E com’ il se fút prezęnté il m’assailloęt saotelant, ę essayant s’il me pouroęt point defę́re par qelqe moien, se degyzant meintenant ęn c̨hien puis ęn toreao, aotrefoęs ęn líon. Ao regard de moę je vous le forc̨ey de gaigner le coin d’une c̨hambre fort [p. 53] tenebreuze ayant prins ęn ma mein vn vęrsęl męrueilleuzemęnt à creindre, auęq vn ęnc̨hantemęnt d’une voęs tęlle qe de l’Ejipsien. E lors qe je m’apperc̨eu du lieu aoqel il s’etoęt ęntęrré, je c̨essey.

Mę́s le matin tout le monde dezesperant de moę, ę pęnsans me trouuer mort come lęs aotres, je sors contre tout’ esperanc̨e, ę m’ęn voę à Eubatide, luy portant bones nouuęlles : come q’il pouuoęt doręnauant habiter sa mę́zon nętte, ę deliure de fantasmes : ę come le prenant auęq pluzieurs aotres (car on le suyuoęt à caoze de c̨e cas inopiné) je leus’ amené ao lieu, ao qel j’auoę vu l’esperit se cac̨her, je commandey d’y fouiller auęq des hoyaos. Qoę fęt on a trouué à vne brasse de profond vn corps mort, poury, ayant figure par le seul assęmblemęnt dęs oz : ę apręs l’auoęr deterré nous l’auons mis ęn sepulture : ao demourant la mę́zon a depuis c̨ęssé d’ę́tre troublée de fantasmes.

Aprę́s q’Arignote home d’une prodijieuze sapięnc̨e, ę díne d’ę́tre honoré de tout le monde eut finy son conte, il ne se trouua home de la compagnie, qi ne me blamát com’ vn insensé, ne croyant tęlles c̨hozes, mę́memęnt ao rec̨it d’Arignote.

Toutefoęs ne creignant point sa pęrruqe, ne c̨ęte grand’ estime q’ilz auoę́t de luy, Q’ęsse dy je, Arignote, qe toę qi etoę́s la seul’ esperanc̨e de verité soę́s plein de męnsonjes ę fantasmes ? Il m’ęt auenu donqes ęn toę c̨e q’on dit comunemęnt, qe pour vn trezor nous auons trouué dęs c̨harbons.

Si aosi dit Arignote tu ne croę́s ny a męs contes, ne à Dinomache, Cleodeme, ne a Eucrate, dis nous qel aotre tu pęnses plus díne de [p. 54] foę ęn c̨ęs c̨hozes qi nous dize du contrę́re ?

vn home c̨ęrtes, dy je, bien admirable, c̨e Democrite extręt d’Abdere, leqel auoęt vne si fęrme pęrsuazion qe rien de toutes c̨ęs c̨hozes n’etoęt possibl’ a nature, qe com’ il se fut ęnclous hors des portes ęn vn sepulchre, sy tenant jour ę nuyt, ecriuant, ę compozant, ę qe qelqes jeunes homes dezirans se moqer de luy, ę l’epouuanter, acoutrez d’un habillemęnt noęr ęn home mort l’assallisset tout aotour : ayans masqes ęn tęte, ę souuęnt saotellans, il n’eut onqes peur de leurs degyzemęns, ny ne lęs regarda onqes, ę ęn ecriuant il dit, c̨ęssez de fę́re lęs folz : tant il a c̨reu fęrmemęnt qe lęs ámes partíes du corps n’etoę́t plus rien.

Ne pęnses tu point dit Eucrate qe c̨e Democrite etoęt vn home insęnsé, si son opiníon a eté tęlle ? veramment je vous ęn direy vn aotre qi m’ę́t auenu, ę qe je n’ey point aprins d’aotruy : par auanture Tichiade, qe tu seras forc̨é d’y croęre apres lauoer , come contreint par la verité du rec̨it.

Du tęmps qe je me tenoę́ ęn Ejipte etant la ęnuoyé en męs premiers ans par mon pere pour appręndre, j’eu dezir ayant nauigé ęn Copte, ę de la tirant a Memnon oír c̨e miracle, c̨ęt assauoęr, c̨e son q’il fęt a soleil leuant. Leqel j’ non pas ęn c̨ete maniere come lęs aotres oyet, qi ęt vn son vein : de vrey il m’a dauantaje dit de bouc̨h’ ouuęrte dęs miracles ęn sępt vęrs, qe je vous rec̨iteroę si c̨e n’etoęt tęmps pęrdu. Or ęn noutre compaignie s’ę́t ręncontré vn home du grand Cę́re nauigant auęq nous, ę l’un de c̨es sacrez scribes, d’une [p. 55] męrueilleuze sapięnc̨e, ę qi sauoęt toute la doctrine dęs Ejipsiens : de vrey on le dizoęt auoęr demouré vint ę troęs ans dedans dęs crottes, la ou Isis luy apprenoęt la majíe.

Tu parles (dit Arignote) de mon precepteur Pancrate, home seint, a tę́te raze, vetu de lin, docte, parlant trębien gręc, grand, camús, a lippes pendęntes, ę jambes menues.

Cęt c̨e Pancrate mę́mes dit Eucrate, je ne sauoę pas toutefoęs de prime fac̨e q’il etoęt. Mę́s aprę́s qe je le vís, la ou qelqefoęs nous abourdions tęrre, fę́re beaocoup de miracles ę mę́memęnt ęn c̨heuauc̨hant lęs crocodiles lęs fę́re c̨heminer, hanter auęq lęs bę́tes saouajes qi luy portoę́t reueręnc̨e, luy fęzans fę́re de leur cúe, je conu qe c̨etoęt qelq’ home diuin, ę peu a peu je gaigney grac̨ieuzement son amitié, ę familiarité, tęllement q’il me comunicoęt tous lęs secrę́s, me pęrsuadant finablemęnt q’en lęssant mę́s seruiteurs ao Cę́re je le suyuisse seul, ę qe nous n’aorions point faote de ministre. E dę́s lors nous veqimes ęinsi :

Car qant nous arriuions ęn qelq’ hotelerie c̨ęt home prenoęt la barre de la portę, ou vn ballet, ou bien le pilon, leqel ayant ęnueloupé de robes il fę́zoęt c̨heminer, ę sembler home à tous lęs aotres aprę́s auoęr dit qelqes ęnc̨hantemęns. Partant donqes il tiroęt de l’eao ę apprętoęt, ę dressoęt a manjer nous sęruant ęn toutes c̨hozes bien propremęnt. E apręs auoęr satisfęt ao sęruic̨e, il ręndoęt de rec̨hef dizant d’aotres vęrs le ballet, ballet, ę la barre, barre. Ny ne trouuoę moien qelqe peine qe j’y misse de tirer c̨ela de luy : de vrey il [p. 56] le me c̨eloęt, combien q’ęs aotres c̨hozes il m’etoęt tout ouuęrt.

Mę́s vn jour etant à son desc̨u cac̨hé ęn vn coin tenebreus j’entęndy de prę́s son ęnc̨hantemęnt, leqel etoęt de troęs syllabes. E lors aprę́s auoęr commandé ao pilon c̨e q’etoęt de fę́re, il s’en alla à la plac̨e. Puis ao lęndemein luy etant ęmpec̨hé , je pręns le pilon, ę aprę́s l’auoęr vetu ęn dizant c̨ęs syllabes la, de la mę́me sorte, je luy commande de tyrer eao : ayant donqes remply vne seille, c̨ęsse dy je, ę soę́s de rec̨hef pilon : mę́s il ne volut obeír tirant tousiours eao, de sorte q’il nous ręmplisoęt la mę́zon. Or come je ne seusse rezister à c̨ela, je pręns vne coignée creignant qe Pancrate à son retour ne se courroussát (com’ il auint) ę coupe le pilon ęn deus partíes : c̨hacune dę’ qelles prenant vne seille tiroęt de l’eao tęllemęnt q’ao lieu d’un sęruiteur j’ęn deus.

Ce pęndant Pancrat’ arriue, ę apres ę́tr’ auerty du cas il lęs retourne de rec̨hief ęn boęs com’ ęlles ętoę́t ao parauant l’enc̨hantemęnt. Mę́s depuis ęn me delęssant secręttemęnt il s’ęn ęt allé, se derrobant je ne sey ou.

Pourroęs tu bien meintenant, dit Dinomac̨he, fę́re vn home d’un pilon ?

Par ma foę dit il je le sey fę́re à demy : car depuis q’il a vnefoęs comęnc̨é a porter eao, jamę́s je ne le sey ręndre à sa premiere forme : tęllemęnt q’il nous faodroęt abandonner la mę́zon, come pleine d’eao.

Ne c̨esserez vous point ęntre vous vieillars de fę́re contes si monstrueux, lę́sses a tout le moins pour l’amour de sęs jeunes jęns c̨ęs fables incroyables, ę tęrribles, à vn aotre temps : affin qe seuls ilz [p. 57] ne se ręmplisset d’epouantemęns, ę de voz prodijieus propós : il faot auoęr pitie d’euz, ę q’ilz ne s’accoutumet d’oír c̨hozes tęlles, q’etans toute leur víe accompaignez d’ęlles ilz seront troublés, ę effrayez à c̨hacun bruyt, aprę́s q’ęlles les aoront ręmpliz de toute maniere de supęrstic̨íon.

Tu as trębien dit ęn l’appelant supęrstic̨íon, dit Eucrate. Mę́s qe te sęmble il de c̨ę́te maniere de c̨hozes, je parle dęs oracles, ę vatic̨inac̨ions, ę de tout c̨e q’aocuns inspirez de Dieu criet publiqemęnt, ę q’on oęt dedans lęs crottes, ou bien des c̨hozes futures q’une vierje predit par vęrs, ne lęs croęs tu non plus ? Ao regard de c̨e qe j’ey vn c̨ęrtein aneao sacré auęq vn cac̨het graué de l’imaje d’Apollo Pithius, leqel Apollo parl’ auęq moę, je ne le dy pas pour ne te sęmbler me glorifier ęn c̨hozes incroyables.

Ao demeurant je vous veus rec̨iter lęs c̨hozes qe j’ey oyes c̨hés Amphiloche par l’esperit Malle deuizant longemęnt auęq moę, ę parlant à Dieu pour męs affę́res, joint lęs c̨hozes qe j’ey vúes, ę subseqęmmęnt par ordre c̨ęlles q’aosi j’ey vúes à Pęrgame, ę oyes à Patres. Come donqes je reuenoę́ c̨hés moę de l’Ejipte, ę qe j’ú dire c̨ete vatic̨inac̨íon de Malle ę́tre manifęste, ę plusqe veritable, baillant lęs oraclęs tęlz, q’ilz consonet ęntieremęnt aos c̨hozes tęlles qe lęs baille vn prophęte ecrites dans vn papier, j’ey pensé qe c̨e seroęt bien fęt à moę si ęn passant c̨hemin j’eprouuoę́ l’oracle, ę qe je reqisse l’auís de Dieu touc̨hant lęs c̨hozes futures.

Come donqes je visse einsi q’Eucrate tenoęt c̨es parolles, qe le propos seroęt long, ę q’il n’auoęt pas [p. 58] commęnc̨é vne courte trajedíe de l’oracle, pensant aosi qe c̨e n’etoęt pas le plus expedięnt, qe seul je contrediss’ à tous, je le lęsse nauigant ęncores de l’Ejipte à Malle, aosi ęntendoę je bien, qe ma prezenc̨e leur etoęt ęnnuyeuze, come qi contredizoę́, ę repoussoę́ leurs męnsonjes. Einsi donqes je m’en voę à Leontiche, car j’ey à parler à luy. Ao regard de vous, puis qe vous pęnsez qe les c̨hozes humęines vous sont de petit contęntement, appellez finablemęnt lęs Dieuz pour ę́tre partic̨ipans de voz fables. Aprę́s lę’ qęlles parolles je suis party.

Or ęt il vreysęmblable q’ilz s’ęntrefęzoę́t grande c̨hiere, ę ęnyuroę́t de męnsonjes, joieuz d’ę́tre hores ęn liberté. Croę Philocle qe je viens la pęns’ ęnflée de tęlz propoz oís c̨hés Eucrate, n’ayant pas moins bezoin de rendre gorje, qe c̨euz qi sont ęnyurez de vin. Ie te promę́s ma foę qe j’ac̨hętteroę́ volęntiers bien c̨her qelqe part vn bruuaje, qi me caoza vn’ oublianc̨e de c̨e qe j’ey  : affin qe la memoęre adherente de tęlles c̨hozes ne me fasse qelq’offęnse. Il me sęmble de vrey qe je voę des monstres, esperiz, ę Prozerpines.

Philo.

Ie te jure Tychiade, qe c̨e tien propos m’a fęt qelqe c̨hoze de mę́mes. Aosi dit on qe c̨euz qi sont morduz d’un c̨hien ęnrajé non seulemęnt ęnrajet, ę creignet l’eao, mę́s aosi l’home mordu ęn mord qelq’ aotre, qe c̨e mordu ne sera pas moins malade, qe de la morsure du c̨hien, ę q’il creindra lęs eaoz de la mę́me sorte. E pourtant auize qe come tu soę́s mordu c̨hés Eucrate de pluzieurs mensonjes, qe tu ne m’ayes communiqée la morsure, tant tu m’as ręmply le c̨erueao d’esperiz.

[p. 59]

Tychi.

Or mon amy ayons bon couraje, vu qe nous auons la verité pour vn grant remęde contre c̨ete maniere de c̨hozes, auęq la droęte ręzon en tout, duqel si nous vzons, nous ne serons point troublez par aocunes de c̨es veines, ę folles mensonjes.

FIN.

A vn seul Dieu honeur ę gloęre.