retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueAu moqueur
rubriqueAu roi
rubriqueAux secrétaires
retour
rubriqueL'ABÇ
rubriqueA Catherine
rubriqueAu roi de Pologne
rubriqueA Nevers
rubriqueA du Guast...
rubriqueA la vertu
rubriqueAu peuple...
rubriqueAu duc d'Alençon
rubriqueAux poètes...
rubriqueAu grand prieur
rubriqueAux trésoriers
rubriqueAux liseurs
rubriqueBesognes - proème
rubriqueBesognes
rubriqueJours
rubriqueAvis de lin
rubriqueVers dorés
rubriquePhocylide
rubriqueNaumachos
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

ÔS SEGRÉTÈRES D'ÉTAT.

Ô SOh sauve gentil Dieu te sauve en tout bon heurÔVE jantil (Diö te sôv' an tùt bon ör)
[f° a ij v°]
BénBénin de parler, prompt d'effet, de coeur ouvert :in de parlér, pront d'éfèt, de kör ùvèrt :
Toi l'hôte des bons, Villeroy, l'appui d'honneur, l'ôte dès Bons, VILLERú, l'apui d'onör,
L'aL'ami de vertu, des lettrés l'humain support :mi de vèrtu, dès létrés l'uméin suport :
5
BRUBrulart, qui sans fard, non de mots d'un courtisanLART, ki sans fart, non de môs d'un kùrtizan
M'aM'as vainement pu, mais de bienfait obligé :s véinemant pu, mès de biénfèt ôblijé :
PINPinart le courtois, en qui rencontrai secoursART le kùrtøs, an ki rankontrè sekùrs
Ke Que point n'oublierai quand tu m'oublierais du tout :pûint n'ùblìîrè kant tu m'ùblìîrøs dutùt :
Je Je n'entrepris onques écrivant mes vers nouveauxn'antreprinz onk ékrivant mès vèrs nùveôs
10
De De faire changer l'écriture à vos commis,fère çanjér l'ékritur' aã vôs komis,
DanDans les dépêches qu'envoyez au nom du rois lès dépèçes k'anvoiés ô nom du Rú
PùrPour les affaires survenant de çà de là : lès afères survenans desa dela :
JamJamais ne pensai vous donner la loi, seigneurs,ès ne pansé vùs donér la lø, Siñörs,
MèsMais c'est à moi seul qu'ai voulu donner la loi : s'èt aã mø söl k'è vùlu donér la lø :
15
SanSans qui ne pourrais rien de certain ordonner,s kìþ ne pùrø rién de sèrtéin ordonér,
PùrPour rendre français l'art métrique, des anciens randre Fransøs l'art Métrik, dez ansìåéns
LatLatins et vieux grecs chants et vers rétablissant,ins é viös Grés çans é vèrs rétablisant,
Ô Dieu ! Par un temps bien divers à faire vers.Diö !) par un tans bién divèrs aã fère vèrs.
SiñSeigneurs, supportez mon louable et bon désir :örs, suportés mon lùabl' é bon dezir :
20
KarCar onques ne songeai, mes seigneurs, la vous donner, onk ne sonjè, Mès Siñörs, la vùs donér,
MèsMais c'est à moi seul qu'ai voulu donner la loi : s'èt aã mø söl k'è vùlu donér la lø :
La La loi, qui sans plus est proposée non donnéelø, ki sanplus èt propôzé' non doné'
A sÀ ceux qui voudront suivre mon gaillard dessein.ös ki vùdront suivre mon ga£art déséiñ.
Si Si nul ne m'ensuit, moi tout seul je garderainul ne m'ansuit, Mø tùsöl je garderè
25
La La loi, qui n'est pas contre les lois ni l'état :lø, ki n'èt pas kontre lès løs nìþ l'état :
Ni Ni nul ne condamne, et propose pour loyer,nul ne kondann', é propôze pùr loiér,
A kÀ qui la suivra seulement un vent d'honneur :ìþ la suivra sölemant un vant d'onör :
Un Un vent qui n'est prêt, mais possible souffleravant ki n'èt prèt, mès posible sùflera
KanQuand nous serons morts : lors que plus ne soufflerons.t nùs serons môrs : lôrs ke plus ne sùflerons.
30
SiSi autre la prend soit à son dam. S'il ne veut ôtre la prand søt aã son dam. S'il ne vöt
La La prendre pour lui, qu'il la laisse : c'est tout un.prandre pùr lui, k'il la lèsse : s'èt tùt un.
KarCar c'est à moi seul qu'ai voulu donner la loi. s'èt aã mø söl k'è vùlu donér la lø.
FIN.
Mètre : Iambique : tous les vers sont des trimètres non-cadencés.

Variantes et remarques :
v. 5 : l'U de BRULART est écrit V.
v. 10 : au premier mot, est manifestement une coquille.
v. 14 : coquille probable : aã mû.