DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Au moqueur
Au roi
Aux secrétaires
L'ABÇ
A Catherine
Au roi de Pologne
A Nevers
A du Guast...
A la vertu
Au peuple...
Au duc d'Alençon
Aux poètes...
Au grand prieur
Aux trésoriers
Aux liseurs
Besognes - proème
Besognes
Jours
Avis de lin
Vers dorés
Phocylide
Naumachos
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
ÔS SEGRÉTÈRES D'ÉTAT.
Ô S
Oh sauve gentil Dieu te sauve en tout bon heur
ÔVE jantil (Diö te sôv' an tùt bon ör)
[f° a ij v°]
Bén
Bénin de parler, prompt d'effet, de coeur ouvert :
in de parlér, pront d'éfèt, de kör ùvèrt :
Tø
Toi l'hôte des bons, Villeroy, l'appui d'honneur,
l'ôte dès Bons, VILLERú, l'apui d'onör,
L'a
L'ami de vertu, des lettrés l'humain support :
mi de vèrtu, dès létrés l'uméin suport :
5
BRU
Brulart, qui sans fard, non de mots d'un courtisan
LART, ki sans fart, non de môs d'un kùrtizan
M'a
M'as vainement pu, mais de bienfait obligé :
s véinemant pu, mès de biénfèt ôblijé :
PIN
Pinart le courtois, en qui rencontrai secours
ART le kùrtøs, an ki rankontrè sekùrs
Ke
Que point n'oublierai quand tu m'oublierais du tout :
pûint n'ùblìîrè kant tu m'ùblìîrøs dutùt :
Je
Je n'entrepris onques écrivant mes vers nouveaux
n'antreprinz onk ékrivant mès vèrs nùveôs
10
De
De faire changer l'écriture à vos commis,
fère çanjér l'ékritur' aã vôs komis,
Dan
Dans les dépêches qu'envoyez au nom du roi
s lès dépèçes k'anvoiés ô nom du Rú
Pùr
Pour les affaires survenant de çà de là :
lès afères survenans desa dela :
Jam
Jamais ne pensai vous donner la loi, seigneurs,
ès ne pansé vùs donér la lø, Siñörs,
Mès
Mais c'est à moi seul qu'ai voulu donner la loi :
s'èt aã mø söl k'è vùlu donér la lø :
15
San
Sans qui ne pourrais rien de certain ordonner,
s kìþ ne pùrø rién de sèrtéin ordonér,
Pùr
Pour rendre français l'art métrique, des anciens
randre Fransøs l'art Métrik, dez ansìåéns
Lat
Latins et vieux grecs chants et vers rétablissant,
ins é viös Grés çans é vèrs rétablisant,
(Ô
Ô Dieu ! Par un temps bien divers à faire vers.
Diö !) par un tans bién divèrs aã fère vèrs.
Siñ
Seigneurs, supportez mon louable et bon désir :
örs, suportés mon lùabl' é bon dezir :
20
Kar
Car onques ne songeai, mes seigneurs, la vous donner,
onk ne sonjè, Mès Siñörs, la vùs donér,
Mès
Mais c'est à moi seul qu'ai voulu donner la loi :
s'èt aã mø söl k'è vùlu donér la lø :
La
La loi, qui sans plus est proposée non donnée
lø, ki sanplus èt propôzé' non doné'
A s
À ceux qui voudront suivre mon gaillard dessein.
ös ki vùdront suivre mon ga£art déséiñ.
Si
Si nul ne m'ensuit, moi tout seul je garderai
nul ne m'ansuit, Mø tùsöl je garderè
25
La
La loi, qui n'est pas contre les lois ni l'état :
lø, ki n'èt pas kontre lès løs nìþ l'état :
Ni
Ni nul ne condamne, et propose pour loyer,
nul ne kondann', é propôze pùr loiér,
A k
À qui la suivra seulement un vent d'honneur :
ìþ la suivra sölemant un vant d'onör :
Un
Un vent qui n'est prêt, mais possible soufflera
vant ki n'èt prèt, mès posible sùflera
Kan
Quand nous serons morts : lors que plus ne soufflerons.
t nùs serons môrs : lôrs ke plus ne sùflerons.
30
Si
Si autre la prend soit à son dam. S'il ne veut
ôtre la prand søt aã son dam. S'il ne vöt
La
La prendre pour lui, qu'il la laisse : c'est tout un.
prandre pùr lui, k'il la lèsse : s'èt tùt un.
Kar
Car c'est à moi seul qu'ai voulu donner la loi.
s'èt aã mø söl k'è vùlu donér la lø.
FIN.
Mètre :
Iambique : tous les vers sont des trimètres non-cadencés.
Variantes et remarques :
v. 5 : l'
U
de
BRULART
est écrit
V
.
v. 10 : au premier mot,
dé
est manifestement une coquille.
v. 14 : coquille probable :
aã mû
.