PROBLÈME D'AFFICHAGE ?
DICTIONNAIRE
retour
virga
avance
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueAu moqueur
rubriqueAu roi
rubriqueAux secrétaires
rubriqueL'ABÇ
rubriqueA Catherine
rubriqueAu roi de Pologne
rubriqueA Nevers
rubriqueA du Guast...
rubriqueA la vertu
rubriqueAu peuple...
rubriqueAu duc d'Alençon
rubriqueAux poètes...
rubriqueAu grand prieur
rubriqueAux trésoriers
rubriqueAux liseurs
rubriqueBesognes - proème
rubriqueBesognes
rubriqueJours
rubriqueAvis de lin
rubriqueVers dorés
rubriquePhocylide
retour
rubriqueNaumachos
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
rubriqueBibliographie
 
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

POÉME D'ANSÉÑEMANS DE FÔKILIDÈS.

DIÖ TÙPREMIÉR onorant, pér' é mèr' an après onorér døs.
[f° 16 r°]
Ran tùte justis' aã tùs : é favör ne te fasse jujér mal.
La povreté rejetant ne juj' ôkun kontre la rèzon.
Kar sìÁ tu jujez atôrt, Diö døt te jujér de se tôrfèt.
5
Fui tùt fôtémoñaj' : é ne di ke le drøt é la rèzon.
Di vérié tùjùrs ù te tè-z-: é te sôve de mantir.
Garde loìåal le dépôt : é ta fø tién antùt é partùt.
FùrnìÁ la juste mezure : mezuÿre bon' èt béle tùjùrs.
Pûint n'ébranle le pøs d'une part : la balanse sùtién drøt.
10
ParjuÂre pûint ne komè le saçant bién, nìþ le saçant pas :
Kar Diö l'inmortèl un parjuÂr' abôrre desur tùt.
Pûint la semanse ne vaã dérobér : môdit ki la sùtrèt !
Pè le salèr' aã ki aÿ bezoñé, l'ome pôvre n'oprèssant.
Mè ton sans aã ta lang' : an l'ésprit tién le segrèt mis.
15
Tø, ni ne vö£' ùtrajér, ni ne lèss' ùtrajér ki le vùdrøt.
Ba££e sùdéin ô pôvr', é si pös aã deméin ne le ranvø.
Ô sùfretös pléne méin t'an iras l'ômône délivrér.
Çés tø lès délojés lojeras, é l'avögle tu manras.
Lès mariniérs péri£és soñeras. nule mèr, nule surté.
20
Ba££e la méin aã ki çèt : é relève si pös l'om' ébranlé.
Pùr tùs kùrt le malör : la vìî èt rù' : l'ör non arèté.
Sìþ la riçésse tu as, du sekùrs ôs pôvrez élarji :
Ôs sùfretös fè-part dès biéns ke tu as de se bon Diö.
Søt tùle vivre komun : é d'akord tùte çôze, si lon pöt.
25
Pùr ta défanse l'épé', non pùr fére mörtre tu séindras :
[f° 16 v°]
Ô ke jamès tu n'an usses bezûiñ, ni a tôrt ni selon drøt.
Bién ke tu tu^s ton mèm' anemìþ, tu ne lèsses d'ofansér.
Kar le tuant tu te sù££es ta méin. Tùt mörtre tu fuiras,
Søt par tø ke le fassez, ù søt ke le fasses par ôtrui.
30
Nul mörtriér ne le pöt éçapér. Lès justez Érinnìîs,
Tanttant vont talonant le méçant k'il pèieæ le forfèt.
Ô çam prôçe du tién ne tùçant, n'ùtrepasse le konfin.
S'èt béle çôze mezuÿr' an tùt : démezure ne vôt rién.
Garde de fère domaj' ô fruit de la tèrre kom' il krøt.
35
Fôt kome dès sitoiéns onorér lès pôvrez étranjiérs :
Kar povreté nùs pöt kékeføs tùz ékartér an égzil :
É nule tèrr' oz uméins pùr fèrme manør ne demùrra.
Sèrte la saÿl' avariss' isibas èt kôze de tùt mal !
L'ôr oz uméins tùt abus, é se lör èt frôde ke l'arjant !
40
L'or kapitéine de môs, korronvìî ga^tetùt antùt !
Ô k'i ne t'usset jamès lès mortèls, çiére malurté !
Par tø sont é la gèrr' é le sak, é le mörtre tùpartùt.
Ô Pére lèz anfans, ô frère le frèr' anemìîs fès.
Tø, reselant ô kör uÂne çôze, de l'ôtre ne di pas :
45
Nìþ kome fèt un pùpe de rôk, ne te çanj' aã çékun liö.
Un ki de-gré fèt tôrt, èt pèrvèrs : mès, de ki anvis,
Pûint ne dirè le dékùrs. kondui tùte çôze de konsè£.
Plus gloriös ne te fè du savør, de la forse, ni dès biéns :
Diö söl èt riçe fort é savant ansamble desur tùs.
50
Dèz annuis passés ne te fa^ç' é ne konsume ton kör.
Kar se ki èt ja éçu, non éçu plus ètre ne pùrøt.
Pront aã la méin ne te laÿçe : réfréin du kùrùs la kruôté :
Tèl frape tant kékeføs, k'i komèt un mörtre n'i pansant.
Panse komun tùle sôrt : é ne fè rién grand ni par éksès :
55
Kar le profit trôgrand, ôs mortèls n'èt nulemant bon.
Puis aã dézirs trôp démezurés la bobanse nùz atrèt :
É la grande riçéss' ôgmante l'ùtraÿj' é la fiérté :
Puis le kùraje trohôt anjandre la pèrte de l'ésprit.
[f° 17 r°]
L'ire se n'èt k'apétit : se débordant s'èt raj' é rankör.
60
Laÿ jalùzìî dès bons bon'él èt : môvèze du môvès.
L'ôdase pèrt le méçant : É ki fèt bién, l'éid' é le méintiént.
Honte l'amùr de Vénus : Tùt onör le dezir de la vèrtu.
Antre tùlès sitoiéns l'amùr èt dùs jantil é kùrtøs.
Bø de mezuÿr' é manje de pøs, é parle de konpas :
65
S'èt béle çôze mezuÿr' an tùt : démezure ne vôt rién.
Pûint n'anvìî lès biéns oz amis : grand bla^me tu kùrrøs.
Lèz abitans du sièl sans anvìî rèñet parantr'ös :
Kar ni la luÿne ne port' anvìî oã sùlè£ ki reluit plus :
Non séte tèrr' ôs siös, vûiant éle basse le siél hôt :
70
Non lès flöves petis aã la gran mèr. Pès ajamèz ont.
Kar si la nøz' émùvøt lez Urös, un monde ne fu^t pas.
L'atranpans' étudìî : é de hontös aktes retién-tø :
D'un mariaje ne ron le lién : Ton janre ne korron :
Fui tùte frôde méçant' : é ta méin n'antaçe d'uméin sang :
75
Pûint ne te fè riç' a tôrt : mès fè ke tu vives de ton bién
Bién revenant ù akis. Kontant du prézant, kite l'ôtrui.
N'ansui pas la méçans' : ô bondrøt lèsse te vanjér.
Dùsör passe rigör. De kerèle kerèle se nùrrìît.
Saje ne krø de lejiér, paravant ke tu vøies la vrè fin.
80
Sös-la ki bién te feront, éssèieæ de véinkre de bién fèt.
S'èt béle çôze l'amìþ fétiér tôt, sans vivrez éskis :
Vøre mi£ör ke de mès afétés ki retardet trolontans.
Ô sùfretös ne te montre jamès trop ruÿde kréansiér.
N'ôte jamès tùs lès ozi£ons ansanble de lör ni :
85
Lèsse la mère, ke puisez avør ankôre dez anfans.
N'andure lèz iñorans désidér kék' afère de hôpris.
S'èt oã savant de jujér du savør : é de l'övr', aã son ùvriér.
Un ki jamès n'an aprit, ne resøt gran doktrine, l'ûiant.
Sös ki jamès ne l'aprindret, le bién konprandre ne pùrøt.
90
Tø, ne resø pùr amis lez ékorniflörs é flatörs véins :
Kar prù d'amis il i a, ki ne sont ke du bør' é du manjér,
[f° 17 v°]
L'ör é la plass' épians pùr bién se repètr' é se gorjér :
Mès tùs sös ki se fa^çet de pö, ne se sùlet de beôkùp.
Pûint ne te fìî ô pöpl' : i remu^ é se çanje vùlontiérs :
95
Kar ni le pöple ni l'eô ni le fö ne se pövet arètér.
Mès te séant ô fö, pùrniant ne te konsume ton kör,
Fè la mezur' ôs Diös : la mezuÿr' èt très bone partùt.
Ôs mors lèssés nus done tôt de la tèrre l'onör du.
Dès mors pûint ne refù££e la tunb' : é ne montr' oã sùlè£ séint
100
Çôze ki vør ne se døt, ke de Diö tu n'émöves le kùrrùs.
S'èt mal fèt de l'uméin kôrs l'assanblaÿje démanbrér.
Kand nùz avons éspør k'ô jùr kékeføs i reviéndront
Lès demùrans dès mors : é ke lôrzanaprès i seront Diös.
Kar lès a^mes de sös ki se möret, demöret an antiér,
105
Prèt k'éles sont oz uméins, de l'imaj' é du sùfle du gran Diö.
Kar nùz avons de la tèrre le kors : é an èle défès, tùs
Pùdre serons : é le siél resevant nôtr' a^me, la prandra.
Pùrse n'éparñe le Bién : é n'ùblìî ke tu ès ome mortèl.
É ke labas ne se pôsséde rién : ke l'avør ne s'i portra.
110
Lès mors sont tùtégôs. Diö sur lèz a^mes komandra.
S'èt la komuÿne demör' é patrìî ajamès, ke de Plu^ton
L'anpire, plasse komuÿne de tùs, dès pôvres é dès Røs.
Nùs ne vivons beôkùp nùz uméins, mès nùs somez untans :
L'a^me tùjùrs inmortéle vit, ki jamès ne se vié£ìît.
115
Tø, ne te fa^çe du mal : é du bién ne t'égèie par éksès.
An séte vìî plusùvant lès plus asurés se défìîront.
Sèr ôtans : ankontre le vant ne t'amuze de sùflér.
Ôs çansös é la pèrt' é le géin surviénet an un rién.
Garde de t'anfuriér vantard tø mème par orgö£ :
120
Panse de bién parlér dont pùras éidér aã ça^kun.
S'èt la parôle ke l'arme de l'om' trançante kom' un fèr.
Diö done l'arm' aã çékun : ôz ûzeôs k'il volet an l'èr :
Ôz tèrribles lìåons la vitéss' é la fôrse désur tùs :
Ôs farrùçes toreôs lès kôrnes retôrsez aã lö' front :
[f° 18 r°]
125
Lès pikerons ôs mùçez aã miél. Mès lèz omez armés,
Ont la parôle, ki trèsbone viént du savør ki de Diö part.
Trop miös vôt l'ome saÿj' é savant, ke le fort é le va££ant.
Çams é Sités la sajésse réjìît, é gùvèrne la gran nèf.
S'èt mal fèt reselér pùr n'ètre puni l'ome pèrvèrs :
130
Kar fôt par kontréinte, ki fèt la méçanse, divèrtir.
Pèrdre sùvant lonvøt lez asistans kant-é le pèrvèrs.
Dès larrons ne resø le dépôt an garde, si m'an krøs :
Tùs dös sont larrons, tant son reselör ke le larron.
Ba££e sa part aã çékun : kar l'égalité mén' amitié.
135
Fôt' ala fin tu n'aras, si tùjùrs tu éparñes komansant.
Ôr aã la bète ki mört tùtafèt, ne mezure le manjér.
Mûìåns aã la bète dedans la mezure le vivre ne prandras.
Kand uÂne bète du tién anemìþ çèrøt, la levér døs :
Miös vôt fèr' uÂn ami de ton annemi, éinsi le ganñant.
140
Pûint ne refui l'ome kìþ vagera par tèrr' é desur mèr.
An liö k'il te serøt anemi, ton ami tu le randras.
Kùpe le mal nèssant : é géri l'ulsère komansant.
Pûint ne te sèr de la çèr k'une bète délèsse mi-manjé' :
Ba££e le rést' ôs çiéns : uÂne bèt' uÂne bète prùvøra.
145
Lès pøzons ne manìî. De majìî lès livres ne tién pûint.
Lès petiôs anfans rudemant de ta méin ne manìîras.
Fui tùte nøz' é debat kant s'èt ke la gèrre tu vèras.
Bién oã méçant ne feras : ôtant vôdrøt semér an mèr.
Fè kéke fét, ke du fèt ke feras vivre puisses trava££ant.
150
Kar tùt uméin fèniant il fôt k'il vìþve de larsin.
Tø de la table d'uÂn ôtre ne manje le rèste du bankèt :
Mès sanz ètr' a mépris libremant vìÁ, é manje de ton bién.
Ôr si kékun kèlk' art ne savøt, k'il bèçe du hûiô.
Prù de labùrs aã la vìî trùveras, si tu déiñes trava££ér.
155
Si mariniér i te plèt navigér, vø larje la gran mèr.
Sìþ le labùr de la tèrre te plèt, lès çams kom' i sont grans !
Rién sans pèin' oz uméins : rién d'èzé fèr' i ne pùront.
[f° 18 v°]
Non lès mèmez urös. Le labör ôgmante la vèrtu.
Lès fùrmis la demöre kaçé' sùs tèrre délèssans,
160
Vont sûñös de la vìî la resèrrér, alöre ke lès çams
Dès grans blés dépù£és anplisset lez ères de beôs fruis.
Lors ömèmes le fès du frùmant é de l'ôrje batufrès
Vont tréinant : é ki porte tùjùrs il prèsse le portant :
Kant aã l'ivèr de l'été san iront lörs vivrez amassér
165
Non lassés. Le petit bèta£ gran péine se donra.
Ôssi l'abè£e, ki péine si bién, voletante dedans l'èr,
Ù de la rôçe kavé' ôs trùs, ù parantre l'épèssör
Dès rôzeôs, ù du vié£ çèn' ô vantr', ù dedans lör
Ru^çes, de sìþr' oz éséins dès gôfres trùé's éle baÿtìît.
170
A mariér ne demöre, ke Tø tu ne mörez é ton nom.
Ran se ke døs aã natuÿr' : anjandr' éinsin ke tu na^kis.
Pûint ne produi ton épùze l'onör honisant de tez anfans :
Kar tèl lit profané ne ferøt une rasse resanblant.
Ta béle mère ne tùçe de ton pére krèint le segond lit :
175
Fôt kome mèr' onorér, ki de mère la trasse tenir vøs.
Ni de ta sör tu ne døs l'inséste lit ètre séduizant :
Nìþ tu ne døs ôs lis dérobés d'un père te mèlér.
Nule femèle, de-gré ne se pèrd' ô vantre son anfant :
Nìþ délivré' ne le jète la prø dès çiéns é milans glùs.
180
Nuÿl aã sa faÿm' anséinte ne fass' ùtraje de sès méins.
Nul n'ùtraje sa faÿm' an lit dezonèt' an abuzant :
Nul n'ùtrepasse le drøt de natuÿr' an énôrme volupté
Anportér ne te lèss' aã l'amùr d'uÂne fame tùt antiér.
Non Non, Amùr n'èt Diö ! mès s'èt uÂne péste dez éspris !
185
Mès ni de tès bélesörs t'ùblìåant n'antaÿçe le séint lit :
Éime ta faÿm', é t'i tién. É k'èt se ki passe le plèzir
D'un mariaj' ù l'épùz' éme son marìÁ juskez oã dèrniér,
É le mari son épùz' ? é ke sans debat il se feront viös ?
Hors mariaje ke nul d'uÂne fi££e ne forse l'onör çiér.
190
Ni kék' épùze méçante ne pran, le malör de ta mèzon,
[f° 19 r°]
Tø Varlèt d'uÂne faÿm' ô pris d'un fôs malurös bién.
D'un bon haras le çeval pùr nùs montér prùçasons tùs :
Bons grôs bös de trava£ : dès çiéns de vitéss' é de bon nés.
Mès une faÿme ki søt de valör ne kerons malavizés.
195
Ôssi la faÿme, s'il aÿ de l'avør, ne refu^ze le poltron.
Nôsse ne fé sur nôss' : é le mal n'antasse desur mal.
Sans t'aìårér kontr' ös, aã tez anfans uze de dùsör.
Kant ton fis fa£ira, ke ta mère korije son anfant,
Ù dès viös de ta rass' ù dès vié£ars otorizés.
200
Sur le petit garson féminin pøl krøtre ne lèras :
Ni tréseras son çèf, ni l'aÿtiferas de lìåéns tôrs.
La çeve£u^r' ô ma^le mésiét : ôs faÿmes tùt èt bon.
D'un beô fis, i vé£ant la primör de la jönése çûras :
Kar beôkùp d'uÂne ma^le Vénus anrajet débordés.
205
É la pusèl' aã sa flör, bién klôz' an çanbre tenir døs :
Juskezatant k'éle søt marié' ne la sùfre se montrér.
Ôs pér' é mère tùjùrs done sûin le bél a^je dez anfans.
Sös ki kùzins te seront ran-lör tùte séinte vùlonté.
Sø révérant lès tanpeçenus : réspèkte lez ansiéns
210
An tùt onör kome døs. É le vié£ ke de l'a^je tu vèras
K'èt ton pèr', i te fôt kome ton çiér père le prìîzér.
Ba££e le du de la pans' aã tùsös ki te sèrvet tùlèjùrs.
Ô sèrvant done lui son tô, k'i te garde loiôté.
Pûint l'ésklave ne mark', uÂne taÿçe de honte li fèzant.
215
Pûint n'ùtraje le sèrf anvèrs son mètre l'akuzant.
D'un sèrvant ki ara bon avis pran mème le konsè£.
Lès nétetés de ton a^me seront la repurje de ton kors.
SONT LÈS anséñemans d'ékité, ke tenans d'un urös kùrs,
Açéverès bone vìî, ô sö£ de la vié£ése randus.
FIN.
Mètre : Dactylique. Tous les vers sont des hexamètres.
Plutôt que l'accent circonflexe qui figure dans l'édition, on attendrait un micron pour signaler la correption (plutôt exceptionnelle) du mot vie.

Variantes et remarques :
v. 59 : coquille probable : déborbant.
v. 105 : coquille ìîmaj'.
v. 105 : gran, l'n est suscrit.
v. 173 : coquille probable : Pûint né