retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueAu moqueur
rubriqueAu roi
rubriqueAux secrétaires
rubriqueL'ABÇ
rubriqueA Catherine
rubriqueAu roi de Pologne
rubriqueA Nevers
rubriqueA du Guast...
rubriqueA la vertu
rubriqueAu peuple...
rubriqueAu duc d'Alençon
rubriqueAux poètes...
rubriqueAu grand prieur
rubriqueAux trésoriers
rubriqueAux liseurs
rubriqueBesognes - proème
rubriqueBesognes
rubriqueJours
rubriqueAvis de lin
rubriqueVers dorés
rubriquePhocylide
retour
rubriqueNaumachos
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

POÉME D'ANSÉÑEMANS DE FÔKILIDÈS.

DIÖ PREMIÉR onorant, r' é r' an après onorér døs.
[f° 16 r°]
Ran te justis' aã s : é favör ne te fasse jujér mal.
La povrerejetant ne juj' ôkun kontre la zon.
Kar sìÁ tu jujez atôrt, Diö døt te jujér de se tôrfèt.
5
Fui tùt moñaj' : é ne di ke le drøt é la zon.
Di rijùrs ù te tè-z-: é te ve de mantir.
Garde loìäal le t : é ta tién ant é partùt.
FùrnìÁ la juste mezure : mezuÿre bon' èt le jùrs.
Pûint n'ébranle le pøs d'une part : la balanse tién drøt.
10
ParjuÂre pûint ne kole saçant bién, nìþ le saçant pas :
Kar Diö l'inmorl un parjuÂr' abôrre desur tùt.
Pûint la semanse ne vaã robér : dit ki la trèt !
le sar' aã ki bezoñé, l'ome vre n'oprèssant.
ton sans aã ta lang' : an l'ésprit tién le segrèt mis.
15
Tø, ni ne £' ùtrajér, ni ne lèss' ùtrajér ki le drøt.
Ba££e déin ô vr', é si s aã deméin ne le ranvø.
Ô fretös pléne méin t'an iras l'ône livrér.
Çés lès lojés lojeras, é l'agle tu manras.
Lès mariniérs ri£és soñeras. nule mèr, nule surté.
20
Ba££e la méin aã ki çèt : é reve si pös l'om' ébranlé.
Pùr tùs kùrt le malör : la vìî èt rù' : l'ör non até.
Sìþ la riçésse tu as, du sekùrs ôs vrez élarji :
Ôs fretös fè-part dès biéns ke tu as de se bon Diö.
Søt le vivre komun : é d'akord te çôze, si lon pöt.
25
Pùr ta fanse l'épé', non pùr re mörtre tu séindras :
[f° 16 v°]
Ô ke jamès tu n'an usses bezûiñ, ni a tôrt ni selon drøt.
Bién ke tu tu^s ton m' anemìþ, tu ne lèsses d'ofansér.
Kar le tuant tu te sù££es ta méin. Tùt mörtre tu fuiras,
Søt par ke le fassez, ù søt ke le fasses par ôtrui.
30
Nul mörtriér ne le t éçapér. Lès justez Érinnìîs,
Tanttant vont talonant le çant k'il pèile forfèt.
Ô çam prôçe du tién ne çant, n'ùtrepasse le konfin.
S'èt le çôze mezuÿr' an tùt : mezure ne vôt rién.
Garde de re domaj' ô fruit de la tèrre kom' il krøt.
35
Fôt kome dès sitoiéns onorér lès vrez étranjiérs :
Kar povrenùs pöt keføs z ékarr an égzil :
É nule tèrr' oz uméins pùr fèrme manør ne demùrra.
Sèrte la saÿl' avariss' isibas èt ze de tùt mal !
L'ôr oz uméins t abus, é se r èt frôde ke l'arjant !
40
L'or kapitéine de môs, korronvìî ga^tet antùt !
Ô k'i ne t'usset jamès lès mortèls, çiére malurté !
Par sont é la gèrr' é le sak, é le mörtre partùt.
Ô re z anfans, ô frère le frèr' anemìîs fès.
Tø, reselant ô r uÂne çôze, de l'ôtre ne di pas :
45
Nìþ kome t un pe de rôk, ne te çanj' aã çékun liö.
Un ki de-gré fèt tôrt, èt pèrvèrs : mès, de ki anvis,
Pûint ne dile kùrs. kondui te çôze de konsè£.
Plus gloriös ne te du savør, de la forse, ni dès biéns :
Diö l èt riçe fort é savant ansamble desur tùs.
50
z annuis passés ne te fa^ç' é ne konsume ton kör.
Kar se ki èt ja éçu, non éçu plus ètre ne røt.
Pront aã la méin ne te laÿçe : fréin du rùs la kruôté :
Tèl frape tant keføs, k'i kot un mörtre n'i pansant.
Panse komun le sôrt : é ne rién grand ni par éksès :
55
Kar le profit trôgrand, ôs mortèls n'èt nulemant bon.
Puis aã zirs trôp mezurés la bobanse z atrèt :
É la grande riçéss' ôgmante l'ùtraÿj' é la fiérté :
Puis le raje trot anjandre la pèrte de l'ésprit.
[f° 17 r°]
L'ire se n'èt k'atit : se bordant s'èt raj' é rankör.
60
Laÿ jazìî dès bons bon'él èt : ze du vès.
L'ôdase pèrt le çant : É ki fèt bién, l'éid' é le méintiént.
Honte l'amùr de nus : t onör le dezir de la vèrtu.
Antre lès sitoiéns l'ar èt dùs jantil é kùrtøs.
de mezuÿr' é manje de s, é parle de konpas :
65
S'èt le çôze mezuÿr' an tùt : mezure ne vôt rién.
Pûint n'anvìî lès biéns oz amis : grand bla^me tu kùrrøs.
z abitans du sièl sans anvìî ñet parantr'ös :
Kar ni la luÿne ne port' anvìî lè£ ki reluit plus :
Non te tèrr' ôs siös, vûiant éle basse le siél hôt :
70
Non lès flöves petis aã la gran mèr. s ajaz ont.
Kar si la z' évøt lez Us, un monde ne fu^t pas.
L'atranpans' étudìî : é de hons aktes retién-tø :
D'un mariaje ne ron le lién : Ton janre ne korron :
Fui te frôde çant' : é ta méin n'antaçe d'uméin sang :
75
Pûint ne te riç' a tôrt : mès ke tu vives de ton bién
Bién revenant ù akis. Kontant du prézant, kite l'ôtrui.
N'ansui pas la çans' : ô bondrøt lèsse te vanjér.
sör passe rigör. De kele kele se nùrrìît.
Saje ne krø de lejiér, paravant ke tu vøies la vrè fin.
80
Sös-la ki bién te feront, éssèide véinkre de bién fèt.
S'èt le çôze l'amìþ tiér tôt, sans vivrez éskis :
re mi£ör ke de s atés ki retardet trolontans.
Ô fretös ne te montre jamès trop ruÿde kréansiér.
N'ôte jamès tùs s ozi£ons ansanble de lör ni :
85
Lèsse la re, ke puisez ar anre dez anfans.
N'andure z iñorans sidér k' are de pris.
S'èt oã savant de jujér du sar : é de l'övr', aã son ùvriér.
Un ki jamès n'an aprit, ne resøt gran doktrine, l'ûiant.
Sös ki jamès ne l'aprindret, le bién konprandre ne røt.
90
Tø, ne rer amis lez ékorniflörs é flatörs véins :
Kar prù d'amis il i a, ki ne sont ke du r' é du manjér,
[f° 17 v°]
L'ör é la plass' épians pùr bién se retr' é se gorjér :
Mès tùs sös ki se fa^çet de pö, ne se let de beôkùp.
Pûint ne te fìî ô pl' : i remu^ é se çanje lontiérs :
95
Kar ni le ple ni l'eô ni le ne se vet atér.
Mès te ant ô fö, pùrniant ne te konsume ton kör,
la mezur' ôs Diös : la mezuÿr' èt très bone partùt.
Ôs mors lèssés nus done tôt de la tèrre l'onör du.
Dès mors pûint ne refù££e la tunb' : é ne montr' oã lè£ séint
100
Çôze ki vør ne se døt, ke de Diö tu n'éves le kùrrùs.
S'èt mal fèt de l'uméin kôrs l'assanblaÿje manbrér.
Kand z avons éspør k'ô jùr kes i reviéndront
Lès derans dès mors : é ke lôrzanaprès i seront Diös.
Kar s a^mes de sös ki se ret, deret an antiér,
105
Prèt k'éles sont oz uméins, de l'imaj' é du fle du gran Diö.
Kar z avons de la tèrre le kors : é an èle fès, tùs
dre serons : é le siél resevant tr' a^me, la prandra.
Pùrse n'éparñe le Bién : é n'ùblìî ke tu ès ome mortèl.
É ke labas ne se pôsde rién : ke l'avør ne s'i portra.
110
Lès mors sont gôs. Diö sur z a^mes komandra.
S'èt la komuÿne der' é patrìî ajamès, ke de Plu^ton
L'anpire, plasse komuÿne de tùs, dès vres é dès Røs.
Nùs ne vivons beôkùp z uméins, mès nùs somez untans :
L'a^me jùrs inmorle vit, ki jamès ne se vié£ìît.
115
Tø, ne te fa^çe du mal : é du bién ne t'égèie par éksès.
An te vìî pluvant lès plus asurés se fìîront.
r ôtans : ankontre le vant ne t'amuze de flér.
Ôs çans é la pèrt' é le géin surviénet an un rién.
Garde de t'anfuriér vantard me par orgö£ :
120
Panse de bién parlér dont ras éir aã ça^kun.
S'èt la pale ke l'arme de l'om' trançante kom' un fèr.
Diö done l'arm' aã çékun : ôz ûzeôs k'il volet an l'èr :
Ôz tèrribles lìåons la vitéss' é la fôrse sur tùs :
Ôs farçes toreôs lès kôrnes retôrsez aã lö' front :
[f° 18 r°]
125
Lès pikerons ôs çez aã miél. Mès z omez armés,
Ont la pale, ki trèsbone viént du savør ki de Diö part.
Trop miös vôt l'ome saÿj' é savant, ke le fort é le va££ant.
Çams é Sités la sajésse jìît, é vèrne la gran nèf.
S'èt mal fèt reselér pùr n'ètre puni l'ome pèrvèrs :
130
Kar fôt par kontréinte, ki fèt la çanse, divèrtir.
Pèrdre vant lonvøt lez asistans kant-é le pèrvèrs.
Dès larrons ne rele t an garde, si m'an krøs :
Tùs dös sont larrons, tant son reselör ke le larron.
Ba££e sa part aã çékun : kar l'égalin' amitié.
135
t' ala fin tu n'aras, si jùrs tu éparñes komansant.
Ôr aã la te ki mört tafèt, ne mezure le manjér.
Mûìåns aã la te dedans la mezure le vivre ne prandras.
Kand uÂne te du tién anemìþ çèrøt, la levér døs :
Miös vôt r' uÂn ami de ton annemi, éinsi le ganñant.
140
Pûint ne refui l'ome kìþ vagera par tèrr' é desur mèr.
An liö k'il te set anemi, ton ami tu le randras.
pe le mal nèssant : é ri l'ulre komansant.
Pûint ne te sèr de la çèr k'une te lèsse mi-manjé' :
Ba££e le rést' ôs çiéns : uÂne t' uÂne te prùra.
145
Lès zons ne manìî. De majìî lès livres ne tién pûint.
Lès petiôs anfans rudemant de ta méin ne manìîras.
Fui te z' é debat kant s'èt ke la gèrre tu ras.
Bién oã çant ne feras : ôtant drøt ser an mèr.
ke fèt, ke du fèt ke feras vivre puisses trava££ant.
150
Kar t uméin niant il fôt k'il vìþve de larsin.
de la table d'uÂn ôtre ne manje le rèste du bankèt :
Mès sanz ètr' a pris libremant vìÁ, é manje de ton bién.
Ôr si kun kèlk' art ne savøt, k'il çe du hûiô.
Prù de labùrs aã la vìî trùveras, si tu déiñes trava££ér.
155
Si mariniér i te plèt navigér, larje la gran mèr.
Sìþ le labùr de la tèrre te plèt, lès çams kom' i sont grans !
Rién sans pèin' oz uméins : rién d'èr' i ne ront.
[f° 18 v°]
Non lès mez urös. Le lar ôgmante la vèrtu.
Lès fùrmis la dere kaçé' sùs tèrre lèssans,
160
Vont ñös de la vìî la resèrr, are ke lès çams
Dès grans blés £és anplisset lez ères de beôs fruis.
Lors ömes le fès du frùmant é de l'ôrje batufrès
Vont tréinant : é ki porte jùrs il prèsse le portant :
Kant aã l'ivèr de l'ésan iront lörs vivrez amassér
165
Non lassés. Le petit ta£ gran péine se donra.
Ôssi l'a£e, ki péine si bién, voletante dedans l'èr,
Ù de la çe kavé' ôs trùs, ù parantre l'épèssör
Dès zeôs, ù du vié£ çèn' ô vantr', ù dedans lör
Ru^çes, de sìþr' oz éséins dès fres trùé's éle baÿtìît.
170
A mariér ne dere, ke tu ne rez é ton nom.
Ran se ke s aã natuÿr' : anjandr' éinsin ke tu na^kis.
Pûint ne produi ton éze l'or honisant de tez anfans :
Kar tèl lit profane fet une rasse resanblant.
Ta le re ne çe de ton re krèint le segond lit :
175
Fôt kome r' onorér, ki de re la trasse tenir vøs.
Ni de ta sör tu ne døs l'inséste lit ètre duizant :
Nìþ tu ne s ôs lis robés d'un re te lér.
Nule fele, de-gré ne se pèrd' ô vantre son anfant :
Nìþ livré' ne le te la prø dès çiéns é milans glùs.
180
Nuÿl aã sa faÿm' anséinte ne fass' ùtraje de sès méins.
Nul n'ùtraje sa faÿm' an lit dezot' an abuzant :
Nul n'ùtrepasse le drøt de natuÿr' an énôrme volup
Anportér ne te lèss' aã l'amùr d'uÂne fame t antiér.
Non Non, Amùr n'èt Diö ! mès s'èt uÂne péste dez éspris !
185
Mès ni de tès lesörs t'ùblìåant n'antaÿçe le séint lit :
Éime ta faÿm', é t'i tién. É k'èt se ki passe le plèzir
D'un mariaj' ù l'éz' éme son marìÁ juskez oã dèrniér,
É le mari son éz' ? é ke sans debat il se feront viös ?
Hors mariaje ke nul d'uÂne fi££e ne forse l'onör çiér.
190
Ni k' éze çante ne pran, le malör de ta zon,
[f° 19 r°]
Varlèt d'uÂne faÿm' ô pris d'un fôs malurös bién.
D'un bon haras le çeval pùr nùs montér prùçasons tùs :
Bons grôs bös de trava£ : dès çiéns de vitéss' é de bon nés.
s une faÿme ki søt de valör ne kerons malavizés.
195
Ôssi la faÿme, s'il aÿ de l'avør, ne refu^ze le poltron.
Nôsse ne sur nôss' : é le mal n'antasse desur mal.
Sans t'aìärér kontr' ös, aã tez anfans uze de sör.
Kant ton fis fa£ira, ke ta re korije son anfant,
Ù dès viös de ta rass' ù dès vié£ars otorizés.
200
Sur le petit garson minin pøl krøtre ne ras :
Ni tréseras son çèf, ni l'aÿtiferas de lìåéns tôrs.
La çeve£u^r' ô ma^le siét : ôs faÿmes t èt bon.
D'un beô fis, i £ant la primör de la se çûras :
Kar beôkùp d'uÂne ma^le nus anrajet bordés.
205
É la pul' aã sa flör, bién klôz' an çanbre tenir døs :
Juskezatant k'éle søt marié' ne la fre se montrér.
Ôs r' é re jùrs done sûin le l a^je dez anfans.
Sös ki zins te seront ran-lör te séinte lonté.
rant lès tanpeçenus : réspèkte lez ansiéns
210
An t onör kome s. É le vié£ ke de l'a^je tu ras
K'èt ton r', i te fôt kome ton çiér re le prìîzér.
Ba££e le du de la pans' aã sös ki te sèrvet jùrs.
Ô sèrvant done lui son tô, k'i te garde loté.
Pûint l'ésklave ne mark', uÂne taÿçe de honte li zant.
215
Pûint n'ùtraje le sèrf anvèrs son tre l'akuzant.
D'un sèrvant ki ara bon avis pran me le konsè£.
Lès tetés de ton a^me seront la repurje de ton kors.
SONT S anñemans d'ékité, ke tenans d'un urös kùrs,
Açéverès bone vìî, ô sö£ de la vié£ése randus.
FIN.
Mètre : Dactylique. Tous les vers sont des hexamètres.
v. 21 : plutôt que l'accent circonflexe qui figure dans l'édition, on attendrait un micron pour signaler la correption (plutôt exceptionnelle) du mot vie.

Variantes et remarques :
v. 59 : coquille probable : déborbant.
v. 105 : coquille ìîmaj'.
v. 105 : gran, l'n est suscrit.
v. 157 : on attendrait plutôt : péin'
v. 173 : coquille probable : Pûint né
v. 174 : on attendrait plutôt kréint