REPONSE DE LOUÍS MEI-
gręt a la dezesperée repliqe de Glaomalis de
Vezelet, transformé en Gylłao-
me dęs Aotels.
De qęlle confianc̨e Gylłaome dęs Aotels a’ tu abandoné ton masq’ ę ęmbuc̨he de Glaomalis de vezelęt, pour d’une si temerę́r’ ę efronté’ assuranc̨e te jetter a la campaŋ̃e, esperant abuzer le peuple Franc̨oęs, ę auęq je ne sey qęl c̨ircuit de parolles, palier ę degizer ton aodac̨ieuz’ arroganc̨’ ęn sottes ralłeries, brocars, colęres ę injures, qe ton ępitre degorje contre lę’ Meigretistes ?
Prezume’ tu bien l’aotorité ę estime de ton nom si exc̨ellente, q’ęlle puisse qazi come d’un’ extreme clarté ebloir ę aueugler le sęns ę jujemęnt de la viuac̨ité subtile dęs esperiz Franc̨oęs, tant bien renomée par toute l’Europe ? T’atten’ tu par c̨e tien pleintif comęnc̨emęnt de ta repliqe, t’arguant d’un’ amand’ honorable de ta glorieuz’ epitre, lęs hebeter ę epamer : de sorte qe come transportez de leurs sęns il’ rec̨oęuet a ta pęrsuasion pour parolles honętes ę grac̨ieuzes, la not’ ę blazon qe tu dones a no’ ręzons de Meigres ę Meigrettes ?
Qęlle modesti’ ęspere’ tu fęre rec̨euoęr [p. 4] par ton brocard de gęns nouueaos, auęq le diffáme d’homes (je parlerey ęn tę’ propres tęrmes) ęyman’ mieus tac̨her de ręndre lęs sajes fols, qe de fę́re le vulgęre saje ? qi sont notes d’abuseurs suborneurs, ę malins. Qę te sęmble ? deuoęs je pa’ bien męttr’ ęn oręlłe sourde cęte tiene brauerie, q’a cor ę a cri tu dis tant modęste ? męmes l’ęmbrasser, ę caręsser d’une beaocoup plu’ grande faueur q’ęlle ne s’ęt offęrt ?
Etoę’ tu bien si aueuglé ę epęrdu de sęns, qe de t’attęndre qe Meigręt qazi come sans fiel, ę enerué par je ne sey qęlle lac̨heté de nature ranjé’ a tę’ dezirs, dut pręndr’ aosi gran’ plęzir a oir ę voęr trompeter par toute la Franc̨e son blám’ ę dezhoneur : qe d’une grand’ ęnuíe tu l’a’ prins, a inuęnter ę męttr’ ęn auant tęs si froędes occazions ę moiens ?
Assure toy Gylłaome qe come la pac̨ięnc̨e soęt ęn toutes auęrsités, ę męmemęnt ęs offęnses ęnnuieuz’ ę mal ęzé’ a porter : qe c̨ęlle veritablemęnt ęt pręq’ intollerabl’ a l’home, q’une faos’ ę injust’ occazion a procuré. Come donqes c̨ete tiene tant inconsideré’ opinion ęn ton faos ę par trop temerére princ̨ipe (come qe la prolac̨ion ęt sujętt’ a l’ecritture) t’eyt san’ propos outré a me blamer ę outrajer : de qęlle grac̨ieuzeté deuoę’ tu esperer ma defęnse pour la confutac̨ion d’un tęl furieus amas d’injures, [p. 5] iniq’ ę pręssant mon honeur ?
Tu dis qe mę’ defęnses sont furieuzes, come veritablemęnt ęlles sont : non pas toutefoęs de c̨ete tiene brutalle furié, dont l’aodac̨ieuze prezompsion de ton sauoęr, ę l’insac̨iable dezir de gloęre a ęmbrazé ton ceur. Ę’ tu iŋ̃orant q’il n’ęt rien si fort ne si violant ne tant supęrbe ne inexorable qe la verité ? de sorte q’ęlle dedęŋ̃e l’accord ę l’allianc̨e de sęs ęnnemiz, qelq’ infini nombre de sujęs q’il’ ayet : come qi inuinc̨ible veut rener seule : ę qi pour son exc̨ellęnc̨e ręnt l’home la conoęssant affecté a la gloęre d’ęlle, ę nonc̨hallant de la siene propre ?
Qi t’a forcé de qitter c̨e tien premier fort ę princ̨ipe dont tu fęzoęs tę́tę ęn ton epitre pour le confort de tęs baueries, sinon la verité ? de sorte qe tu dis ęn ta repliqe qe tu ne t’en veu’ point ęyder. Ao demourant si ton epitr’ etoęt si modęste, come tu la feins, q’auoę’ tu a creindre lę’ pręsses ne l’imprimerie ? ou bien si ęlle ne te sęmbloęt assez bien limée, ne dine d’ętre diuulgé’ ę miz’ ęn lumiere, come qoę ęn lęssoę’ tu le c̨hoęs a ton vic̨erecteur d’ęn fęre sę’ montres ęn tęzant ton nom ? qi ęt vne condic̨ion fort subsoneuz’ ę ao dezauantaje de ton honeur.
N’ęntęn’ tu pas bien qe tout’ imprimeríe se dresse sur qelqe minute ? Le premier aotheur donqes d’ęlle ęn doęt porter la premiere coulpe. Ęt il loę [p. 6] soęt humeine, ou diuine qi pęrmętt’ a l’home de parler ou ecrire d’aotruy ęn son absęnc̨e, c̨hoze q’il n’ozeroęt auouer, ny ręzonablemęnt dir’ ęn sa prezanc̨e ? Tu dis qe c̨e te fut assez de fę́r’ ęntęndre ton auis núemęnt ęn ton epitre. Plut a Diu q’ęlle se fút trouué’ aosi núe de blames ę offęnses, com’ a vu’ d’ueil ęlle se manifęste denué’ ę dezamparée du moien ę discours de ręzon. Ou ęt l’ordre qe tu as tenu a rec̨hęrc̨her si męs auis touc̨hant la diffinic̨ion de la lęttr’ ę du deuoęr de l’ecritur’ etoę́t conformes a la ręzon, ou non ? ę si lę’ concluzions subsequęmmęnt inferées touc̨hant la superfluité dę’ lęttres ęn ęlle, ę la confuzion de leur’ puissanc̨es, etoę́t bien deduittes de leur’ princ̨ipes ?
Considere le trętté qe j’ey de piec̨a mis ęn lumiere de l’abus de l’ecritture Franc̨oęze : ę ęn le c̨hęrc̨hant ę rec̨hęrc̨hant examine le de mot a mot, si tu pourras point decouurir qelq’ omission dę’ plus apparans fondemęns ę ręzons qe peuuet męttr’ ęn auant, s’en ręmparer ę fortifier, c̨eus qi come qe c̨e soęt ęn prenet la qeręll’ ę deffęnse ? Aosi ęsse le deuoęr de tout home qi poursuit fę́r’ ęntęndre la verité, d’ęinsi le fę́re, pour fuir la note de calonnie, ę pour ne lęsser occazion ne moien apparant de contradicc̨ion. Fut il onqes bon laboureur si oublié ęn son deuoęr qi eyt auanturé sa semęnc̨’ ęn [p. 7] vne tęrr’ en fric̨he, auant qe de l’auoęr defric̨hé, ę a force de labour ręnuęrsé lęs rac̨ines dę’ ronc̨es ę epines ?
Or si tu te veus escuzer de n’auoęr jamęs vu mon trętté : a tout le moins deuoę’ tu ruminer c̨e peu de refręc̨hissemęnt qe j’ęn ey fęt ao proheme de la translac̨ion de l’Incredule de Luc̨ian : te ręnuoyant ę tous aotres a luy pour le surplus. Finablement je veus ęncores q’il t’eyt eté lic̨ite d’uzer de ta libęrté, pour n’ętre forc̨é (combien qe la ręzon le reqęrroęt) de ruminer, ny auoęr egart a nulle des ręzons qe j’ey deduit : de sorte qe tu suyues tęs auis einsi qe (com’ a vn c̨heual ec̨hapé) ton efrenée fantazíe te le conselłera : ne le pouuoę’ tu executer san’ furíe, ę sans m’ecarmouc̨her a coups de piqes, lardons, ę baueries ? Tien toę tout assuré qe si ta rec̨herc̨h’ vt eté poursuiuíe d’vn stile sobr’ ę modęste (com’ a tard tu le desires) qe Meigręt n’ęt pas si dedęŋ̃eus de gloęre, q’il ne se fút mis ęn tou’ deuoęrs de dresser vne reponse, pour l’esperanc̨e d’vne victoęre plutót par vne defęnse moderé’ ę grac̨ieuze, qe d’vne just’ ę ręzonable seuerité ę rigeur.
Car tout einsi q’a bone ręzon lęs outrajes ę injures d’vne tant dilijęnte rec̨hęrc̨he q’on voudra ęn qelqe doctrine, la ręndet suspect’ ę damnable d’vn’ enuieuze calonníe : la sobrieté aosi ę modęstíe non seulemęnt la ręndront [p. 8] honorable, męs aosi excusabl’ ęn son impęrfecc̨ion : d’aotant qe l’innoc̨ęnc̨e souęntefoęs excuze notr’ imbec̨ilité ę iŋ̃oranc̨e. Ao demourant j’estimeroę l’arroganc̨e par trop demezureé de tout home qi se voudroęt vęndiqer ę prescrir’ vne creanc̨’ indubitabl’ a sę’ parolles, ę lę’ propozer com’ oracles, prezumant de clorre la bouc̨h’ ę priuer tous aotres d’vne libęrté nec̨essę́re pour la conoęssanc̨e de la verité de pouuoęr męttr’ ęn auant leur’ ręzons ę moiens ao contręre. Si aosi la dilijęnc̨e d’vn homę’ affecté a la verité pour profiter ao’ peuples ęn qelqe conoęssanc̨e de doctrine se doęt tenir c̨ęrteine de je ne sęy qels injurieuz abboęs, ę tonęrres furieuz : qi sera c̨eluy qi doręnauant voudra pręndr’ vn trauail tant honorable q’on voudra, promettant nouuęlles qeręlles ę odieuzes, ao lieu de repos ?
Or je loue Diu qe ton epitr’ ęt ęn lumiere : ę par le moien de mę’ defęnses assez conúe : je croę toutefoęs qe c̨’ęt a ton aosi gran’ regręt, q’il ęt ao gré de ton imprimeur ę librére. On a peu ę pourra l’on voęr ę decouurir ęn ęlle si Meigręt a eté prouoqé ou non : ę s’il luy etoęt honorable de se tę́r’ à caler la voęle a tęs aodac̨ieuzes ę furieuzes c̨ęnsures : ę si c̨ete tiene raj’ auoęt ęn sę’ morsures a ętre purjée d’vn ongęnt dous ę grac̨ieus. Considere come notre Messias trętte [p. 9] souuęnt auęq parolles rigoureuzes lę’ Pharizées repuŋ̃ans auęq blaphemes a la verité, lęs appellant jenerac̨ion deprauée, rac̨e de viperes ? C̨e qe de mémes fęt seint Paol ao’ Galathes. Ao surplus come je considerasse c̨e second acc̨ęs de furie de ta repliqe beaocoup plus ęnflambé qe c̨e premier de ton epitre, je ny voę aocun’ apparanc̨e ny esperanc̨e de garizon.
Finablemęnt come plus tu t’efforc̨e ęn home dezesperé de palier qelqe’ moiens pour me procurer diffame, je deceuur’ euidęmmęnt qe tu te dręsses vn tęl triomphe qe se procura Haman pęndu a c̨ęs hautes fourc̨hes, dont il auoęt fęt appręt pour la defętte de Mardochée. La premiere dilijęnc̨e donc qe tu a’ fęt, a eté de t’ęnqerir, qe j’ętoę (me vouloę’ tu point marier, ou bien ecrire męs Annalles ?) ę a’ trouué finallemęnt qe j’etoę l’vn de c̨ę’ translateurs vulgę́res (ou bien si tu veus de la douzeine :) je le croęs ęinsi : ę m’emęruęlłe bien come le peuple de Franc̨e, Flamęns, Italiens ę aotres voęzins, męmes lę’ Princ̨es sont si abuzez ę ęnc̨hantez de me fę́re tant d’honeur qe d’ęmploier qelqe tęns a la lęcture de mę’ translac̨ions.
Pęnse’ tu q’il ayet le sęns ne la grac̨e de s’arrętter a c̨ę’ plęzantes farc̨es qe tu badines par dela ? Ę combien qe je sac̨he veritablemęnt qe toutes mę’ translac̨ions sont impęrfęttes, ę vic̨ieuzes : [p. 10] come qi n’ęn sęy point fę́re d’aotres : ne come je croę tout home qi s’ęn męl’ ęn qelqe lange qe c̨e soęt, pour lę’ grandes difficultés ę obseruanc̨es reqizes, ę le plussouuęnt impossibles : de sorte qe le bon vouloęr dę’ l’ouurier doęt escuzer l’impęrfęcc̨ion de l’euure : tu n’ęn trouueras toutefoęs point fętte d’vne si grand’ inconsiderac̨íon, q’ęlle me puisse caozer vn tant iŋ̃ominieus blame, qe c̨ete tiene tant imprudęnte de Glaomalis de vezelęt ęn Gylłaome dęs Aotels fętt’ ęn ta repliqe. Ao surplus je ne sui pas si inutile qelqe maouęs rapport q’on taye fęt, qe je ne t’apprinsse bien ęncor ton a, b, c ę a epeler : si tu etoę’ né a qelqe doc̨ilité. Ie croę aosi qe doręnauant tu pourra’ bien temoŋ̃er qe je me conoęs assez bien a foueter ę c̨hasser vn Áne deuant moę. Mę́s je ne sey de qel bon Anje tu t’ęs si bien auizé de m’estimer qelqe clęrc de gręffe.
Ey je pas assez bien fęt mon deuoęr d’ęnrejitrer ę noter lę’ princ̨ipao’ poíns de ton epitre, ę męmemęnt c̨eus ę’ qęls jizoęt la plugrand’ apparanc̨e de ta glorieuze bę́tize ? Assure toę qe si qelq’ home de bon sęns m’ut u ęn tęll’ estime, j’etoę ęn trein de fę́re le glorieus : car il faot qe tu ęntęndes qe c̨e n’ęt pas le metier d’vn lourdaot, affin qe tu ne t’y amuze’ pas. Subseqęmmęnt Gylłaome dit auęq vne grand’ aothorité ęn c̨ę’ tęrmes. Męs [p. 11] de qelqe qalité q’il soęt sęs seules defęnses seront suffizant temoŋ̃aje de son iŋ̃oranc̨e, sinon qe le courrous ęmpęc̨hant son couraje ę le transportant hors du sęns le ręndit escuzable, sous ombre q’il a le c̨ęrueau euęnté ę lunatiqe.
Si Meigręt donqes te confęsse q’il etoęt courrouc̨é lunatiq’ ę euęnté, sę’ defęnses ne montreront pas son iŋ̃oranc̨e : ę par conseqęnc̨’ il faodra qe tu passe’ condamnac̨ion q’ęlles contienet verité. Car il c̨’ęnsuyt bien ęn dizant tu me doęs c̨ęnt ecus, si tu n’as qittanc̨e, qe si tu repons j’ey qittanc̨e, tu pourras subsequęmmęnt dire : je ne te doę donc point c̨ęnt ecus : ę par męme ręzon, puis qe le courrous &c. me ręnt escuzable, qe mę’ defęnses ne montret donc pas &c.
Ao demourant Gylłao. ou a’ tu trouué qe le courrous ęmpęche le couraje, vu q’ao contręr’ il ęnflamb’ ę aogmęnte. N’a tu jamęs oy dire qe le courrous ęnhardi lę’ couhars ? T’ę’ tu point trompé ęn la sinificac̨ion d’Animus ęn c̨e vers
Impędit ira animum ne possit cernere verum :
car il ne sinifie pas la’ couraje, mę’ plutót sęns ę ęntęndemęnt, par le qel nou’ disc̨ęrnons le vręy du faos. Or c̨a Gylłaome qęlle honte ęsc̨e a toę q’vn lunatiq’ ę euęnté te montre si euidęmmęnt ton pouure sęns ę inconsiderac̨ion ęn tęs parolles ? Tu trouueras a la fin qe ta glorieuz’ arroganc̨e s’ęt trop [p. 12] haté de te couuer ę eclorre de la coqe de Glaomalis : ę q’ęn esperant par la furie de c̨ete tiene bauarde repliqe couurir l’iŋ̃ominie de ton aodacieuz’ epitre (q’a bone ręzon tu appęlles prec̨ipitée) tu la te redoubleras, tumbant tousjours ęn nouuęll’ infamie par ton outrecuidanc̨e.
Puis Gylłaome ne sac̨hant qe dire ne repondr’ ao’ mocqeries qe la nięzeri’ ę confuzion de son epitre batie d’vn stile de badineries m’a forc̨é luy dresser, dit q’il ne s’y veut point amuzer, ę q’il ne veut qe declarer son epitre, męs plus veritablement rabilłer, ę rapatasser lę’ faotes : combien qe qi aoroęt otté de sa repliqe sę’ courrous furies ę injures, le demourant ne se trouuera qe pur’ iŋ̃oranc̨’ ę sonjes : come je te le montrerey : ę q’ao demourant qelq’ intellijęnc̨ę qe tu prezumes auoęr de c̨ete maniere d’escrime, tu ne sęs ne doner touc̨he, ne t’ęn saouer, ne a peine fę́re qelqe petite leuée de bouclier, sinon ęn etourdi.
Or je m’emerueilłe qe puis qe tu as si peu d’estime (ę non san’ caoze) de ton erudic̨ion prezante, ta folle gloęre t’eyt si outré de prezumer fę́re le metier de corręcteur, qi requiert vne bon’ intęllijęnc̨e auęq bon sęns ę jujemęnt de l’art ou il veut męttre la mein. Qe peut sinifier c̨ete prophetiqe creinte qe tu as, qe pour l’euure prezante tu ne fasses tort a la lumiere qe tu attens [p. 13] par tęs euures futures ? sinon qe la juste c̨ęnsure de la consięnc̨e, juje seuere, constant ę incorruptible t’a contreint de confesser ę reconoętre l’infamie de ta repliqe, tant inconsideré’ ę mizerable : ę d’ęntrer ęn dezespoęr de ta suffizanc̨e pour ne la pouuoęr jamęs plus rabilłer. C̨’ęt c̨e q’a bone ręzon te done frayeur de l’aotorizer de ton nom, qe (ne sac̨hant pourqoę ęn hom’ epęrdu) tu me dis t’auoęr forc̨é de fę́re : a c̨ęlle fin (come je croę) qe sa prezanc̨e donát plus de faueur ę aothorité a tę’ furies, ę sottes opinions : joint qe qelqe foll’ esperanc̨e d’vne triomphante victoęre t’a fęt venir ęn papilłon bruler a la c̨handelle.
Car il ęt c̨ęrtein q’vn home ne saroęt ętre contreint de se nomer, sinon de tant q’il se sęnt decouuert : or ęt il qe j’ey tu ton surnom (qoę qe j’en fusse bien auerti) par le qel nous somes plus comunemęnt decouuęrs ę conuz : car la conoęssanc̨e simple dę’ propre’ noms ne done pas notic̨e dę’ persones : sinon qe tu voulusses t’vzurper le nom de Gylłaome d’vne sęmblabl’ exc̨ęllęnc̨e, qe fęt ęntre lę’ Latins Maro, c̨eluy de Poëta. Ne pouuoę’ tu aosi bien dresser c̨et aodac̨ieus ę dezesperé vacarme sou’ le nom de Glaomalis, come tu a’ fęt ęn ton epitre ? Ie croę bien qe tu creŋ̃oęs qe qelq’ aotre plus inconsideré qe toę (si aocun s’ęn treuue) s’auanturát d’vzurper [p. 14] l’honeur qe follemęnt tu ęn espere.
Parauantur’ aosi qe c̨ę’ premieres escarmouc̨hes de ton epitre ne te sęmbloę́t pas assez rudes pour ętre dines de ton nom ę aueu, juqes a c̨e qe le ręnfort de la raje de ton insęnseé repliqe t’a ęnhardi ę assuré de l’auouer ę reconoętre tiene. San’ point de doute Gylłaome tu trouueras qe je t’ey eté beaocoup melłeur amy ęn mę’ defęnses, qe tu ne l’es ęn ta repliqe : come qi me contentoę de tant seulemęnt me purjer du scandal’ intolerable qe me ponrc̨hassoęt ton arrogant’ epitre. C̨e qe je ne voyoę pas ręzonablemęnt possible, q’ęn la ręmbarrant d’vne plus grande brauerie q’ęlle n’auoęt fęt sa c̨harje, ę ęn la montrant manifestemęnt scandaleuze : tęzant toutefoęs le nom de l’aotheur.
De qel plęzir de vrey ne proufit m’ut pu ętre le diffame de ta pęrsone ? Ęt il rien si naturęl a l’home de sęns ę de ręzon q’vne pitoyable compassion de son sęmblable, qazi come d’vne tęlle lięzon ę conuenanc̨e mutuęlle de toute l’espęc̨’ humeine, q’ęt c̨ęlle de tou’ lę́’ męmbres ęn vn cors ? Or apręs qe Gylłaome dit q’il ne me creint point tant qe je pęnse, il manifęste son nom, grumelant fort ę se courrouc̨ant a sę’ pensees : come si j’estimoę le nom de Gylłaome pire q’vn aotre. Il ęt vrey q’il s’ęt aqis je ne sey qęlle grac̨’ ęn notre lange, de pouuoęr ętr’ approprié a [p. 15] tous homes de qelqe nom q’ils soę́t. Tęllemęnt q’il n’ęn ęt gieres tant soę́t ils bien nez ę bien apriz, ao’ qels vne longe trętte de tęns n’ameine qelqe foęs occazion d’ętre miz ę reputez dines du glorieus nom de Gylłaome.
Ę pour te le dir’ ęn peu de parolles, c̨ete longe disputac̨ion ę qeręlle qe tu ęn fęs, sęntet tant son Gylłaome ; qe je ne pęnse point qe tu ne lęs ayes dressé tout de gre, preferant l’aqizic̨ion de c̨e nom par ton industrie, a c̨ęlle qe du bon vouloęr de tę’ Parreins ton ęnfanc̨’ a rec̨u ao batęme. Ę apręs qe tu as bien baué ę ręué sur c̨e nom de Gylłaome, ęn ęnfant ę jeune sot, tu dis qe tu prouueras, qe je di c̨e qe je ne veu’ pas dire. Ie me fęs fort aosi qe je prouuerey par tę’ preuues męmes qe tu ne sęs qe tu veu’ dire.
Tu dis donq qe qant j’ey dit ęn mes defęnses : j’ey trouué qe selon le comun abus d’ecrire joint l’opinion q’on peut tirer de l’euure qe qelqe Gylłaom’ y etoęt caché. Ie veu’ donq dire (ęn auouant c̨e peu d’estime qe tu as de ton euure) qe d’home qi soęt einsi appellé ne peut rien sortir de bon : ę par conseqęnc̨e (vu qe c’ęst vn’ indetęrminée qi eqipolle a vn’ vniuęrsęlle : car la aotant ęmporte, vu qe d’home, qe de tout home) nul Gylłaome ne peut bien fę́re.
Voęla premieremęnt vne trębęlle, nec̨essę́r’ ę infallible conseqęnc̨e d’vne particulier’ [p. 16] a vn’ vniuęrsęlle : come, qelqe Gylłaome n’a pas bien fęt : ergo nul Gylłaome ne peut bien fęre. Qelq’ home n’ęt pas ric̨he, ergo nul home ęt ric̨he. Secondemęnt voęc̨y vn bon argumęnt, Pięrre na pas bien fęt, ergo il ne peut bien fęre : ou Nul Gylłaome na bien fęt, ergo nul Gylłaome ne peut bien fęre. San’ point de doute Gylłao. la denegac̨ion d’vn acte ne peut pas inferer c̨ęlle d’vne puissanc̨e possibl’ ęn vn męme sujet. Or peut tout home bien fę́re come qi y ęt né : il ne c̨’ęnsuyt donc pas q’vn Gylłaome qi a mal fęt, ne puisse qelqefoęs bien fę́re.
Or c̨a Gylłaome qe deuiendra c̨ete tiene tant effrayé’ exclamac̨ion. O tę́te sans’ c̨ęruęlle (qi n’ęn n’a’ pas aotant q’vn c̨iron) ou ęt ta considerac̨ion, ou ęt ton sęns comun ? Car a la verité tu pourras bien par c̨ete reponse decouurir q’il y a vn peu plus de c̨ęruęlle, bon sęns, ę jujement ao bout de ma plume, qe la furie de ton arroganc̨’ ę gloęre ne t’ęn a lęssé dedans la tę́te.
Ao regard de ton conseil d’aller a seint Maturin, ou pour le plus sur a Antic̨yre, j’ęn attendrey ton retour, pour sauoęr qel ordr’ y faot tenir, ę qel miracle de garizon tu ęn rapporteras. Ę s’il auient (qe Diu ne veulłe) qe come qe c̨e soęt tu ne pęruienes a qelq’ amęndemęnt, je veus reconoęssant le bien qe tu me conselłes, joint la fureur de ta maladie, qe je [p. 17] deceuure par ton epitr’ ę repliqe (excremęns de ton c̨ęrueao) t’auęrtir d’vne medęc̨ine fort c̨ęrteine ę męruęlleuzemęnt bien seant’ a ton mal, de c̨ęrteines droges qi se treuuet ęn l’íle de Sophie, peu freqęntée par lę’ marc̨hans : car la plu’ part c̨harje plu’ voulontięrs ęn c̨ę’ grandes íles de Sophisterie, tenans la marc̨handiz’ ęn ętre plus lejitim’ ę Latine pour trafiqer ęn c̨ęs tant bien peuplées ę amirables contrées d’Auaric̨’ ę Ambic̨ion : come qi ęt beaocoup plus douc̨’ ę amiabl’ aoz homes : la ou cęt aotre de la Sophie tient d’vn’ amęrtume fort dezagreable, combien qe medic̨inall’ ę d’vn effęt c̨ęrtein, voęc̨y donc c̨e qe c̨hante c̨ete medecine.
Conoę’ toę home né impęrfęt come lęs aotres. Otte c̨et exc̨ęssif orgueil de vouloęr apparoętre grant auant q’ętre né. Ne presume point aqerir gloęre, ęn dedęŋ̃ant ę blamant aotruy. Ne soę’ point si outrecuidé ęn ton propre sęns, qe tu ne pęnses pouuoęr bien falłir. Estime q’orgueil ront tousjours le col a son mętre, ę q’ao demourant il n’ęt point de petit ęnnemi. Vzant de c̨ete medec̨ine, qelqe Gylłaome qe tu soęs, on ne dira point de toy, c̨’ęt vn Gylłaome. De sorte qe je t’oze bien dir’ ę soutenir c̨ę’ deu’ propozic̨ions vrayes.
Tęl ęt nomé Gylłaome, qi n’ęt pas vn Gyllao : ę tel n’ęt pas batizé Gylł, qi ęt vrey ę nayf Gylł. Si [p. 18] tu lę’ trouues diffic̨iles ę qazi come contrę́res, ęnqiers toę ao’ bone’ fames de ton villaje : ęlles ęn pourront ęn te lę’ declarant, verifier l’vne sur toę, ęncor qe tu n’ęn portasses le nom : ę apręs l’auoęr ęntęndu tu te trouueras auoęr bien fęt le sot ęn c̨ete grande suyte de parolles pęrdues par ton iŋ̃oranc̨’ ou plus veritablemęnt dissimulac̨ion ęn la sinificac̨ion de Gylł. si conue par toute la Franc̨e : ę qe qelqe qeręll’ ę compleinte qe tu fasses pour Budé, ę du Bellay jamęs home (come je pęnse) n’a dit de pas vn d’eus, c̨ęt vn Gylłao.
Or apręs qe c̨e bon docteur a u degorjé ę debandé sa premiere cholęr’ ę furie, il me lęsse qelqe peu ęn repos, qazi come pour repręndr’ alęne (car vne violęncę n’ęt pas pęrdurable) ę repręnt vn propos q’il a ja tenu ao comęnc̨emęnt de son epitre : combien (c̨e dit il) qe Meigręt ne prene point occazion de combat : tu deuoęs ajouter, come qi n’ęt point rec̨hęrc̨heur ne fureteur dęs euures d’aotruy : ę qi creint q’ęn voyant vn fetu en l’ueil de son sęmblable, on ne deceuur’ vne tronc̨h’ ao sien.
Ę combien qe j’aye mis ęn auant le trętté de l’abus de l’ecritture Franc̨oęze qi sęmble taxer tout le monde : aotre c̨hoz’ ęt remontrer ęn jeneral vn comun abus, ę dont l’aoteur mę́mes n’ęt pas exęnt : ę aotre, de nomer lę’ pęrsones, męmemęnt ęn lę’ blamant, [p. 19] come tu a’ fęt ęn ton epitre. Tu verras a la fin qęl honeur tu ęn rapporteras. Pour le moins sęruira’ tu d’exęmpl’ aoz aotres pour se doner garde de ne s’ebatr’ a pourc̨hasser einsi lejieremęnt vn diffame public a leur sęmblable.
Subseqęmmęnt apręs Gylłaom’ amęndant la princ̨ipale faote de son epitre, dit, q’il n’ęntęnt point soutenir lęs superfluités notoęres de l’ecritture : saof q’il ne s’accorde point ao’ ręueries du fantastiqe Meigręt : come qi n’otte point la puissanc̨e dę’ lęttres q’aojourdhuy on vsurpe. Pensé’ vous qe c̨e jeune veao eyt consideré lę’ rezons par lę’ qelles j’ey montré ao trętté sudit, lęs inconuenięns qi ęn procedet ? ę la superfluité dę’ lęttres qi c̨’ęnsuyt ? come l’u apręs. g. c. ęn langue, languir, cueur ę aotres infiniz : vu qe l’u surabonde, sans leqel toutefoęs vn Franc̨oęs prononc̨eroęt lanje, lanjir ę ceur par vn’ vzurpac̨ion abuziue de g, ę, c. ęn j consonante ę s. auant. e. i. Vn home de bon sęns ęymant la ręzon ę la verité, l’ut bien fęt : mę́s vn Gylł ne le saroęt fę́re.
Croyez, qe tout einsi qe toutes bones saueurs sęmblet le plussouuęnt de maouęs goút a vn outré de maladíe : toute’ ręzons aosi sęmblet ręueries a vn c̨ęrueao opilé d’arroganc̨’ ę d’orgueil. Ie ne c̨hanje point (dit il) lę’ dipthonges ęn pis : aosi ne saroęt on les fę́re pires, j’ęntęns lęs aocunes : [p. 20] Ny n’ęn ey point c̨hanjé qe tu susses calonnier, ęn sorte qe maogre toy ęn lę’ prononc̨ant tu ne soęs forc̨é de parler selon l’uzaje de la lange Franc̨oęze : come, ao, ęn aotant e- aosi, ę ęn tous aotres ou j’ęn vze : la ou il ęt ęncor a nę́tre qi a jamęs prononc̨é au ęn nul vocable Franc̨oęs.
Puis poursuyuant plus outre, je ne difforme point (dit il) l’ecritture par innumerables ę inutiles apostrophes : aosi ne done’ tu point d’ordre d’ęn vzer pour euiter la notoęre superfluité dę’ lęttres (qe tu te dis ne vouloęr point soutenir) qe l’vzaje de la nayue prononc̨iac̨ion Franc̨oęze ne pourroęt ęndurer ętre lúes : come votre amitié, pour votr’ amitié.
Tu ne pren’ point lę’ qalités pour lęs acc̨ęns : si ęsc̨e qe l’acc̨ęnt ęt vne qalité de syllabe. Si tu as voulu dire qantité, pour qalité, tu seroęs vnę gran’ bęte se toę ny aotre la preníez pour acc̨ęnt : car aotre c̨hoz’ ęt la qantité d’vne syllabe qi se mezure par le tęns : ę aotre l’eleuac̨ion ou abbęssemęnt qi ne jit pas ęn la qantité, depęndant seulemęnt d’vn uzaje de prononc̨iac̨ion, pour garder je ne sey qęll’ occult’ ę lejiere harmoníe de muziqe. Ę combien qe lę’ qantités forc̨et qelqefoęs la prononc̨iac̨ion a c̨ęrteins acc̨ęns de syllabes, il ne c̨’ęnsuyt pas pourtant qe lęs acc̨ęns soę́t la qantité.