Aosi ęt il de vrey ęn c̨e monde je ne sey qęlle [p. 81] fac̨on d’homes haoteins ę glorieus, qi veulet tout c̨e q’il’ degorjet ętre rec̨u pour oracle : ny ne peuuet porter ęn pac̨ięnc̨e, vne remontranc̨e ao contręre tant bien confortée de ręzon q’on voudra la tenans pour vn’ inimitié mortęlle. Nou’ voulon’ bien tous sęmbler homes affęctez a la ręzon ę a la verité : męs aosi le plus souuęnt le dezir d’apparoętre pęrfęt, nou’ fęt fuir ę combattre lę’ moiens de pęrfęcc̨ion d’une trop affectée prezompsion de nous, confortée d’un’ opiniatr’ indoc̨ilité.
Voyons ao demourant ła rę́uerie de c̨e follatre, qi veut qe je luy balł’ aotre reponse, a son faos fęt du c, ęn s, san’ preuue ne aocun’ aothorité dęs anc̨ięns, ę qi ne caoze qe confuzion ę infami’ ao bon renon de la lange Latine : qe de le tenir pour vn sonje sottemęnt controuué. Ny n’a pas u le sęns c̨e jentil sonjart, de considerer vn argumęnt indissoluble qe j’ey mis ao proheme de Luc̨ian, q’ęn vne lange bien ordonée, on ne trouuera pas vn commęnc̨emęnt de dicc̨ion par vne consonante redoublée : joint qe Prisc̨ian dit qe l’s, ne se trouue point ęn la lange Latine auant aocune semiuoyęlle qe m, ęn vne mę́me syllabe : come smyrna, smaragdus.
Or si c, út soné ęn s, Scipio, Scelus vssent aotant vallu qe Ssipio Sselus : ę par conseqęnc̨e lęssudiz inconuenięns fussent auenuz. Outreplus come lę’ Latins ayet [p. 82] distribué leur’ consonantes ęn c̨ęs sęt semiuoyęlłes qi sont f, l, m, n, r, s, x, de qęlle nonc̨hallanc̨’ ont il’ oublié ton c, ęn s ? vu q’il’ ont bien inseré ęntre lę’ mutes lę’ lęttres supęrflues, k, q, męmes aosi l’aspirac̨ion qi propremęnt n’ęt pas voęs ne lęttre : come, b. c. d. g. h. łz. p. q. t ? Ne voę’ tu point meintenant ton iŋ̃orant’ ę outrecuidée bę́tize ? Ao regard de c̨e qe tu me demandes la ręzon pour qoę c̨eus dont fęt męnc̨ion Qintil. vouloęt vzer du k, ę non du c, auant a, je ne te la deuineręy point aotre, sinon qe c̨’etoęt toute’ tęlles bę́tes qe Gylłao. qi ne se vouloę́t pas contęnter de leur c, Latin.
Ę qant ao hazart qe tu me dis ętre, pour voler si haot, tu le trouueras fondre d’une si roędde vitęsse sur ton arroganc̨’ ę anerie, q’il l’ęn fera partir ta honte ę iŋ̃ominie, tout einsi q’un bon faocon, lę’ tripes a vn canard. Finallemęnt Gylłaome dit qe je suis trop approc̨hé de la lumiere, sous ombre qe j’ey dit sur son sonje, touc̨hant l’intęrpretac̨ion de Qintil. q’il tiroęt aotant ao poęl le tęste du sudit aotheur, q’il tenoęt le soleil a la barbe : ę dit q’ęlle m’a ebloy lęs yeux estimant ęn vrey Gylłaome qe j’ey voulu dire qe le Soleil etoęt barbu. Ie croę bien q’il n’ęt pas ęn c̨e danjer la : car vn aueuglé dę’ tenebres d’iŋ̃oranc̨e, fuit le jour ę la lumier’ ęn c̨houętte.
Ę qant a c̨e qe tu dis qe lęs anc̨iens poetes [p. 83] le temoŋ̃et auoęr si long tęns vecu san’ barbe, peut ętr’ aosi Gylł. q’il’ n’ont pas volé si haot qe moy : ou bien q’il’ ne l’ont vu q’ęn son ęnfanc̨e, ou a sa premiere jeunesse. Ne pęnse’ tu point qe depuis (vu le long tęns) il eyt pu pousser qelqe poęl, aosi bien qe le tęste de Qintil. dont tu ne fę’ point de qeręlle ? Pęnse tu qe lęs anc̨iens poetes ayet tout su ? Ou ęt c̨eluy d’eus qi a jamęs parlé dę’ tondeurs de napes ? ne dę’ tondeurs d’eufs ? dont il se tramporte vn bon nombre tou’ lęs ans ęn Aphriqe pour la toęzon de c̨ę’ gros eufs d’Aotruc̨hes.
De la qęlle la lein’ ęt de tęlle nature, qe la liure ne pę́ze non plus qe le carteron : ny ne fournit non plus drapée, qe luy. I’ey ęntęndu qe tu ęn dones tou’ lęs ans vn manteao a c̨hacune de tę’ muzes pour lę’ grandes gracc̨es q’ęlles te font, affin q’ęn te vizitant ęlles ne se morfondet ęn ton c̨ęrueao.
Ao demourant c̨e Gylłaome ęt si alteré apręs sęs sonjes de la double puissanc̨e du c, q’il n’ęn peut lęsser le goút : come qi a je ne sey qęlle singuliere dilijęnc̨e de fę́re filler sur vn faos princ̨ipe vn aosi long discours qe fęsoęt le princ̨e dęs soz mę́tre jan du Pontallęs, sur vne grand’ esperanc̨’ ęn son pot a lęt : apręs le qel cassé, toute son opulęnc̨e se repęndit, ę euapora ęn sonjes dont ęll’ etoęt partie. C̨e jęntil discoureur aosi apręs auoęr ręué la double puissanc̨e du [p. 84] c, pour saouer son efronté’ intęrpretac̨ion broullé de l’a, puis de l’o, ę l’u, einsi qe c̨hacun le pourra voęr, c̨ome bon luy sęmblera.
Męs com’ il voye qe tout n’ęnjendre q’inc̨ęrtitude (outre la faoseté) il done droęt a la vizier’ a Prisc̨ian : ę par mę́me ręzon a Qintil. dizant q’il ne lę’ creint point : ę non san’ coze : come qi a pu auant eus sauoęr łe vrey vzaje de la lange Latine : puis qe son esperit s’ęt raui juqes ao tęns de l’edificac̨ion de la tour de Babęl.
Finablemęnt il dit qe nous serions par eus ęn plus grand doute pour l’uzaje nec̨essę́re du c, ou du q : come s’il ęn restoęt aocune par leur auis, apręs auoęr dit le q, supęrflus. Puis il dit qe je ne dusse pas vzer du c̨, Hespaŋ̃ol auant e, i, par c̨e qe le c, y peut satisfę́re : ne toę donc pouur’ inconsideré de l’un ne de l’aotre, vu qe l’s, y peut suffire.
Aosi bon ęt sa, qe c̨a, leson, qe lec̨on, sesi, qe cec̨y. Ę qant ao brocard de C̨ic̨eron de Coce a quoque dont Gylłaome (qi pęnse bien auoęr tout vu) me dit tant seulemęnt auoęr oy parler, je confęsse ny auoęr pas eté prezant : męs j’ęn ey eté auęrti par lęttres dęs Apophthęgmes d’Erasme dizant :
Ex quo colligitur Coce à coco, & quoque coniunctionem aut eodem, aut simillimo fuisse sono,
qi son’ ęn Franc̨oęs, Dont on infere qe Coce de Cocus, ę la conjoncc̨ion quoque, ont eté d’un mę́me son, ou bien fort [p. 85] sęmblable. Voęla petit iŋ̃orant glorieus mon aoteur qe non seulemęnt tu appęlles ręueur, mę́s aosi Prisc̨ian, qi ęn dizant qe lęs anc̨iens ecriuoę́t ton Coquus pour Cocus approuue le dernier ętr’ ęn vzaje : męmemęnt apręs auoęr dit qe le q, ne fut jamęs aotre qe le c, le dizant dauantaje supęrflus ę l’u subseqent san’ forc̨e.
En approuuant donqes Cocus, il a aosi approuué Coce : ę par conseqęnc̨e, ton argumęnt de ton Coquo auęq ta bęlle deriuęzon de ton Coquus t’a doné courte joye. Ao regard de l’ecritture dę’ Latins de l’u ęn suyte du q, dont tu dis qe je ne t’ey point doné la ręzon, je ne trouue pas Gylł. qe j’y soę tenu, męs tant y a qe si l’u ny etoęt point prononc̨é : come dit Prisc̨ian, il faot inferer pouure níęs, q’il ętoęt donc supęrflus : attęndu : come mę́mes tu le confesses, q’il ny auoęt point de differęnc̨’ ęn la prolac̨ion de cum a quum, ne de quotidie a cotidie.
Estimes tu Gylł. qe lę’ Latins ne soęt tumbez ęn supęrfluités de lęttres ę abus de differęnc̨es come nous ? Voę c̨e q’ęn dit Qintilian, ao chapitre de l’orthographie, ęn s’ęn moc̨qant, come de sottes inuęnc̨ions de notes de differęnc̨es. I’ęntęns aosi qe Luc̨ian a fęt vn dialoge de la compleinte dę’ lettres Gręqes, pour leur vzurpac̨ion mutuęlle de leurs puissanc̨es : toutefoęs je ne le vi jamęs, ny ne l’ey su trouuer : combien qe [p. 86] j’ey vu home de bien, se dizant l’auoęr vu ę lu.
Or ne nous auoęt pas Gylłaome, c̨e luy sęmbloęt, assez doné de passe tęns, s’il ne nous montroęt qęlq’ artific̨’ injenieus de la dialęctiqe Gylłemine : auęq la qęlle il s’ęn vient brauemęnt ę d’une tęlle furie, ę aotant perilłeuz’ ę mortęlle, qe c̨ęlle d’un epouuantal tenant son arcbalęte bandée pour n’ęn tirer jamęs coup. Or ęntęndez qe c̨e jęntil c̨hampion tient c̨ete fac̨on de propos ęn son epitre. Il’ me font rire qant il’ dizet q’il’ tienet notre long silęnc̨e pour vn tac̨ite consęntemęnt : car ilz font semblant q’il’ n’ęntęndet pas q’on ne tient conte de leurs sonjes ę ręueries. Voęla ja vn grant argumęnt de la modestie de Gylłaome.
Puis passant outre : lę’ qęlles ęncores m’ont plus detenu, qe je ne pęnsoęs. Or sey je bien qe s’il’ ęntęndet c̨e qe j’ęn di, il’ m’appęlleront incredule : ę je lęs appęllerey męnteurs. Accordons vn peu lęs c̨halumeaos de c̨e Gylłao. qi n’ęt pas moins transporté de son c̨ęrueao qe c̨et aotre de Pathelin ęn la prezanc̨e du juje. Voęc̨y c̨e q’il dit ęn sa repliqe, je dizoęs donc ayant egard a la fin de son prologe de Luc̨ian, qe si Meigręt m’appęlloęt &c. Or ęt il q’ęn la fin de mon prologe il n’ęt aocune menc̨ion de la puissanc̨e dę’ lęttres, ne de l’ecritture, ne de tout c̨e qe tu a’ dit : come qoę donc accordera’ tu c̨e qe tu [p. 87] dis qe je t’appęllerey incredule : suyuant le’ propos qe tu a’ tenu : ę qe toutefoęs c̨e soęt pour l’egart qe tu as u a la fin du prologe ? Come qoę aosi veu tu qe je te tien’ incredule sur tę’ pęnsées ? sinon qe tu me voulusses tenir pour vn deuin, tout einsi qe tu l’as par c̨y auant pęnsé ętre.
Suyuant donc la teneur du tęste prec̨edant, je dressey c̨ete fac̨on d’ecarmouc̨h’ a Gylłaome, q’il a trouué si c̨haode q’il ne sęt de qel couté se tourner. Or dizoę je : come donqes Gylłaome tu ne croyęz pas a męs ecriz, tu ęs incredule : ęn t’appęllant donc tęl, je ne sui pas męnteur. Si aosi tu y croęs, tu confesseras, qe tout c̨e qe tu a’ dit ne sont qe męnteries.
Sur qoę Gylłaome se trouuant fort gallé de c̨et argumęnt trouue c̨ę’ ręzons fort tęrribles. Finallemęnt ao liu d’ęntęndr’ a la soluc̨ion, ę s’ęn depatoulłer, il eyme mieus ęndurer c̨e coup, ę s’efforc̨er de me rec̨harjer d’un aotre : tęllemęnt qe conoęssant męs armes bones ę fortes, il se fęt fort de s’ęn bien ęyder : ę dit q’il tournera mon argumęnt tout ao contręre, de c̨ete sorte : Si Meigręt ne me croęt pas, Meigręt ęt incredule : ę si Meigręt ęt incredule, Gylłaome n’ęt pas męnteur.
Ie ne voę point toutefoęs ęncores mon argumęnt prins ao contręre : car il vt fallu qe j’usse dit, Si Meigręt croęt Gylłaome, Meigręt n’ęt pas incredule : ę si Meigręt [p. 88] n’ęt incredule, Gylłaome ęt męnteur. Ę’ tu ęncor a sauoęr qe toute contrarieté de claozes se doęt dresser ęn mę́mes tęrmes, ę de negatiu’ a affirmatiue ? I’uss’ appęllé c̨ete fac̨on d’argumęnt rejet a l’ęnnemi par sęmblable ręzon : qi seroęt ręsonable si par fortune Meigręt t’út doné matiere de mę́mes. Or ne trouuera’ tu pas q’il eyt dit qe si Glaomalis l’appęll’ incredule, q’il appęllera męnteur. Ia Diu ne plę́ze q’il luy auiene : car je pęnse q’il ne pęc̨he qe d’iŋ̃oranc̨’ afeublée d’un peu de jeunęsse, ę de grant orgeil ę prezompsion.
Ę qant a ton argumęnt qe j’appęlleroę bien aosi vn ęntrec̨harje : je te confesse qe je ne te croę point, ę qe je suis incredul’ ęn c̨ela, tout ęinsi qe lę’ Cretiens aoz juifs ę Mahumetistes : ę combien qe ta conseqęnc̨e soęt faose, come trop jeneralle : car il ne c̨ęnsuyt pas, Meigręt ęt incredule, qe Gylł. ne soęt pas męnteur : a cete caoze j’ey retreint la mien’ ęn sę’ tęrmes, Ęn te dizant donc incredule, je ne &c. C̨ęt c̨e pouure sot qi te fęt fę́re tant de varieté de conseqenc̨es aosi confuzes qe ton c̨ęrueao, ęn remuant puis l’un, puis l’aotre.
Vou’ diriez de vrey q’il ęt ęntré ęn qelqe laberinthe dont il ne peut sortir, etant aosi neuf a syllojizer, q’un fallot de villaje. Finablemęnt Gylłaome triomphe de blazoner mę’ defęnses a bęlles injures, come c̨eluy qi a beaocoup [p. 89] plus de fianc̨e, q’ęn toutes sę’ ręzons : suyuant lę’ qęlles il pens’ auoęr repliqé ęntieremęnt a tou’ lę’ poins, ę repondu non pas si froędemęnt (dit il) q’il’ ont eté par moę proposez. Aosi a la verité croę je qe c̨’a eté aueq la plus grande cholęre ę furíe, qe ton orgeil a pu ęnflamber.
Subseqęmmęnt apręs il dit qe je le surmont’ ęn nombr’ ę grauité de mediz : ę tout c̨e q’il fęt ne sont q’injures sottes ę nięzes : esperant par la degizer ę couurir sęs inconsiderées reprehęnsions pleines d’iŋ̃oranc̨’ ę malic̨e. Ę combien q’il die q’il ne soęt point ambic̨ieus d’un tęl triomphe, je ne voę point toutefoęs ęn toute sa repliqe, q’il fass’ etat d’aotres armes : pour lę’ qęlles conforter, il s’ęniur’ ęn sonjes ę faoses intęrpretac̨ions de tęrmes, come je l’ey fęt euidęnt.
Puis il dezire n’auoęr point prins garde a męs furieus hurlemęns ę injures : ę auoęr eté hors de son humein’ affecc̨ion. Aosi dezire je q’il n’út point fęt le sot, ę glorieus repreneur, outrecuidé ę injurieus sans sauoęr, sans jujemęnt, ę sans intęllijęnc̨e dę’ tęrmes dont il vze : aosi luy út il eté beaocoup melłeur de demourer ęn qelq’ humein’ affecc̨ion : qe d’ęn sortir auęq vn’ arroganc̨e brutalle, ę vn dedein de la suffizanc̨e d’aotruy, par vne trop outrecuidée prezompsion de la siene propre.
Męs ou ęt l’home (dit Gylłaome) [p. 90] qi pac̨ięmmęnt puisse rec̨euoęr vn’ injure san’ ręzon, vu q’a grande peine c̨eus qi falłet veulet soufrir reprehęnsion ? Come donqes sans propos ny occazion tu m’ayes outrajé ęn ton epitre, trouue tu etranje qe je la trętte, com’ ęlle le merite ?
Subseqęmmęnt apręs il fęt de bęlles remontranc̨es de la modestie, ę sobrieté de parolles, auęq vn’ aosi grand’ inoc̨ęnc̨e qe c̨ęlle d’une putein publiqe, qi pręc̨he la c̨hasteté. Come qi a dit vn peu ao parauant q’on ne l’estime point si arrogant d’auoęr ecrit sa repliqe pour sęmbler docteur : mę́s tant seulemęnt pour ne se ręndr’ a son ęnnemi, tant mal arriué, san’ coup fraper ny mouuoęr la poussiere. Car il se fút montré mal intsruit a l’escrime.
Einsi donc Gylłao. tu montre bien qe l’affecc̨ion de la verité ne te męne pas, ne parelłemęnt le combat pour la doctrine. Finablemęnt la reconoęssanc̨e mę́me de ta faote ne t’a su detourner, q’etant depouruu de ręzon qe tu n’ayes voulu eprouuer ę montrer ta gloęr’ ęn l’escrime d’injures, qe tu trouueras pouure fol tourner a ton grand scandale. Somme toute qe c̨e preus c̨heualier ne veut point qe pęrsone s’abuz’ ęn la lęcture de sa repliqe pour y trouuer doctrine : męs tant seulemęnt vn effort temeręre pour gaŋ̃er le pris de l’escrime de sottes ę nięzes baueries.
Ao demourant [p. 91] a c̨e qe je peus voęr, qi a affę́r’ a riotteus n’a pas euure fętte : ę męmemęnt a repreneurs qi parlet d’aothorité san’ preuue, san’ intęllijęnc̨e, ne conoęssanc̨e de la substanc̨e, qalité ę proprieté, ne finablemęnt dęs acc̨idens, fins, ę effęs dęs c̨hozes q’aodac̨ieuzemęnt il’ prezumet corrijer, com’ a fęt vn c̨ęrtein rimeur : qi d’un’ aosi grande malic̨e qe d’inconsiderac̨ion, ę d’un’ aosi bone conuenanc̨’ ę grac̨e, q’une piec̨e de Bureao ęnté’ ęn vn bonęt d’ecarlate, a fęt vne bręc̨he (come j’é eté auęrti) ęn son proheme, aotant fatal’ a son honeur, qe fut mortell’ ao’ Troyęns c̨ęlle q’il’ firet pour la retrętte dans leur ville de c̨et artific̨e de c̨heual hannissant leur ruine.
Come donqes il die d’ęntrée q’il a voulu qe l’imprimeur suiuít la comune maniere d’ecrire, de qell’ inconstanc̨e l’a il donc subseqęmmęnt estimé díne d’ętre reformée ? ęn blamant toutefoęs come męgres fantazies, l’auis de c̨eus qui depuis iij. ou iiij. ans ęn c̨a, la veulet ranjer a la prononc̨iac̨ion ? Propozant pour toute ręzon qe nou’ voulons fę́re qazi aotant d’ecrittures q’il y a non seulemęnt de contrées, męs aosi de pęrsones ęn Franc̨e.
Voęla vn argumęnt comun a tou’ calonniateurs : par leqel (s’il auoęt liu) il n’ęt sięnc̨e, ny art, ny c̨hoze tant soęt ęlle nec̨essę́r’ aoz homes, qi ne fút díne de blame. Ou trouuera l’on [p. 92] lęs abuzeurs ę sophistes dęs ars ę sięnc̨es, sans la lęcture d’ęlles ? Leur ęn faodra il pourtant doner le blame : ę les bannir de la freqęntac̨ion dęs homes, come coulpables dę’ faotes, qe notr’ iŋ̃oranc̨e nourríe d’un’ outrecuidée prezompsion de nous serfs de l’auaric̨’ ę ambic̨ion caoze miserablemęnt ęn no’ ceurs ?
Ao demourant de qęll’ aodac̨e voudroęt c̨etuy c̨y defendr’ a nulle contrée de Franc̨e l’ecritture du langaje, dont ęll’ vze pour la trafiqe comun’ ęntre sęs habitans ? Ao regard dę’ pęrsones, il faot, ou q’il confesse, q’il n’ęn n’ęt point ęn Franc̨e qi sac̨he parler bon Franc̨oęs : ou s’il ęn ęt, ę q’il’ ecriuet com’ il’ parlet, il se trouuera par conseqęnc̨e qelqe nayu’ ecritture Franc̨oęze : la ou au contrę́r’ ęn gardant seulemęnt sa comune, on pourra dire qe la plus part du langaje Franc̨oęs n’a point d’ecritture c̨ęrteine : ę qe la plu’ part de l’ecritture ęt fętt’ a plezir sans auoęr relac̨ion a qelqe vif.
Ę qant a c̨e q’il dit q’il faot apprendr’ a prononc̨er auant q’ęnseŋ̃er a ec̨rire : il me sęmble qe c̨e n’ęt pas la coutume dę’ peintres de deuiner le vif. Parqoę si qelcun d’eus se joue de prezęnter vn pourtręt de qelqe vif, qi n’ęn n’eyt point de ressęmblanc̨e, nous estimons q’il a fęt a plezir. C̨ęt c̨e qi me fęt conjecturer qe c̨etuy c̨y n’a gieres prins gard’ a la prononc̨iac̨ion Franc̨oęze : vu qe la [p. 93] plu’ part de son ecritture ęn ęt fort etranje : sinon qe parauanture il ne conoęsse non plus lę’ puissanc̨es dę’ lęttres, ę la distincc̨ion dę’ voęs, qe fęt vn peintr’ appręntis a jujer lę’ coleurs, ę distinger lę’ parties ę lineamęns du vif.
Ę allors je luy consęlłeroęs de premieremęnt sauoęr conoętre lę’ lęttres ę leurs puissanc̨es, qe de se męler de corrijer c̨eus qi parlet de l’art de bien ecrire. Ę de subseqęmmęnt sauoęr le deuoęr d’un bon ecriuein, auant qe decrire ę blazoner l’auis d’aotruy. Ao demourant il me sęmble q’on ne doęt pas trouuer etranje ny rude, qe je l’aye dit Calonniateur : vu qe luy mę́mes le confęsse, ęn c̨ę’ tęrmes. C̨e qe je ne di pour vouloęr calonnier tous c̨eus qi ont mis leurs difficultés ęn c̨ęte matiere : męs pour c̨eus qi propozet leur ręueries pour c̨erteines ręgles. Par conseqęnc̨e donc il ęn veut calonnier qelqes vns. Or qant a c̨e męs la, je ne sey a qi il parle, sinon q’il voulút ęstimer ręuerie la ręgle qe j’ey mis ęn auant pour c̨ęrtein’ ęn toute’ langes, q’il faot qe l’ecritture se ranj’ a la prononc̨iac̨ion.
Ao regard dęs aotres qe j’ey semé par cy, par la, touc̨hant la practiqe de notre lange, je ne lęs ey point dit si c̨ęrteines, qe je ne lęs aye retreint sous c̨ete claoze, selon l’esperianc̨e qe j’ey de la lange Franc̨oęze : n’etant pas ao demourant si prezomptueus de ma suffizanc̨’ [p. 94] ęn ęlle, qe je n’y treuue tou’ lęs jours assez a appręndre. Ny ne sui pas de si pouure sęns ne considerac̨ion qe je n’ęntęnde bien qe (vu l’uzaje comun de notre lange) la bon’ oręlłe demourera tousjours le souuerein juje de tout c̨e q’aotres ę moę ęn dec̨iderons.
Par qoę si c̨etuy c̨y ou aotr’ a melłeur jujemęnt par vne plus esqiz’ ęsperianc̨e, je ne męs point d’ęmpęc̨hemęnt q’il’ ne publiet leur auiz come bon leur semblera. Ao demourant je sey bien ou le bas le blęsse, ę ou luy tient l’ęncloueure. Croyez q’une demezuré’ affecc̨ion a nou’ mę́mes, ou a noz amiz fęt bien souuęnt a qelqes vns preferer l’amour de Socrates ou Platon a la verité.
Combien qe tęl s’efforc̨e la degizer aoz homes de bon sęns ę jujemęnt, ę lęs attirer a sa deuoc̨ion, auęq vn c̨ęrtein espoir d’honeur, ę gloęre : qi ao contręre s’abime ęn vn bourbier d’une plusqe iust’ attac̨he de malic̨ieuz’ iŋ̃oranc̨e. Or qelqes effors qe me dresset tous c̨ęs qeręlleus pour ęmpec̨her la nayu’ ecritture de la lange Franc̨oęze, sous coleur de l’obsęruanc̨e d’un comun abus : je ne lęrrey pas pourtant a la c̨hátrer, curer, ę ebourjoner de leurs ęntures saouajes, ę reuęc̨hes : a c̨ęlle fin qe la lęcture rapport’ a lorelł’ vn fruit franc ę sauoureus de la prononc̨iac̨ion Franc̨oęze. L’amour de la qęlle m’a pęrmis ęntęndr’ [p. 95] a sa nayue pourtręcture, tout einsi q’Alexandr’ a Apelles a la siene : q’aoz vns l’iŋ̃oranc̨e, aoz aotres l’ęnuie : ę aoz sauans vne creinte sęruile, ęn a defęndu l’ęntreprinze, preferans par trop, vne voęs populę́r’ a la ręzon ę verité : ę a vn’ euident’ occazion d’une note ręzonable de barbarie par lęs nac̨ions etranjes.
A vn seul Diu honeur ę gloęre.