Ao demourant je ne marqey ne marqerey [p. 21] jamęs acc̨ęnt : ny ne say pourqoę tu l’a’ mis ęn auant, sinon qe come brutif tu a’ pęnsé qe je le marqasse, sous ombre qe j’ęy ęmprunté dę’ Latins la note de l’acc̨ęnt agu, pour tant seulemęnt marqé lęs syllabes longes, ę non pas lęs acc̨ęns, come je l’ey dit ao proheme de Luc̨ian : ę ja ao parauant ao trętté de l’ecritture Franc̨oęze.
Somme qe c̨e Gylłaome ne męle point (ce dit il) la tęrre auęq le c̨iel, come moy. Aosi ęsc̨e ton propre, ę de tęs sęmblables d’auoęr plutót les yeus fic̨hez ao fond d’vn puis pour vous y mirer ę vou’ complęr’ ęn voz imajes, qe d’eleuer vo’ ceurs ę fantazies a la lumiere, pour par vne viue considerac̨ion d’elle condesc̨ęndr’ ę obeir a la ręzon ę verité. Assure toę qe ta haoteine pręzompsion de ta suffizanc̨e t’arręt’ ę amuz’ ęn l’osc̨ur abime d’iŋ̃oranc̨e : de sorte q’amiellé d’ęlle, tu t’y complęs dedęŋ̃ant tou’ moiens de doctrine.
Tu dis qe qant tu fis ton epitre tu n’ęntęndoęs qe decouurir ton opinion sans alleger toute’ lę’ ręzons qe tu pouuoęs auoęr : combien qu’ęn c̨e peu qe tu as mis ęn auant Meigręt y eyt si męgremęnt repondu q’il ne seroęt ja bezoin y repliqer. Ie m’emęruęlłe bien toutefoęs de ta lejiereté, frayeur, ę couhardie, qe come tu vsses ęn mein dę’ ręzons suffizantes, tu ayes toutefoyęs ęn home volaje qitté [p. 22] ęn c̨e tien torręnt de furie de ta repliqe ton fort princ̨ipal, ę dont depęnt toute la brauerie de ton epitre, męmemęnt etoné de mę’ defęnses, qe tu estimes si pouures ę męgres.
Ou ęt le capiteine qi se puiss’ escuzer, ny fuir la note d’vn’ iŋ̃ominieuze lac̨heté : qi ao moindr’ effort, ę qazi come seulemęnt sommé, ręndroęt sa plac̨e bien ręmparée, ę garnie de toutes sortes de munic̨ions nec̨ęssęres pour sa defęnse ? Subseqęmmęnt c̨e douleureus me blame qe je n’ey su ęndurer c̨e peu de louanje q’il me donoęt ao comęnc̨emęnt de son epitre, de la mę́me grac̨e qe prezant’ vn paje du pein a vn c̨hien a la pointe d’vn couteao, pręt a luy doner du manc̨he s’il se joue d’ęn approc̨her. Tu ęs ęnc̨or trop jeune renard ę trop lourd ęn tę’ malic̨es pour me cuider einsi amuzer, come fit c̨et aotre caoteleus, le corbeao Ezopiqę : l’ęniurant ę amorc̨ant si bien de bęlles parolles, q’il luy fit abandoner son butin.
Ao demourant si j’etoę einsi ęnflambé d’vn insac̨iable dezir de gloęre come tu ęs, je uoudroę c̨hęrc̨her ę prier a jointes meins je ne sey qan’ bons Poętes Franc̨oęs qe nous auons de par dec̨a : dę’ noms dę’ qels je me deporte, come qi sont assez conuz, ę affin q’ęn lę’ poursuyuant l’oublianc̨e de qelcun ne me caoz’ occazion de note de dedein. Pęnsez qe la louanje me seroęt [p. 23] fort auantajeuze, dressée par vn petit farsereao sans inuęnc̨ion ne jujemęnt, męmes a tant seulemęnt compozer qelqe badinaje de bone grac̨e. Parqoę pouure nięs il n’etoęt ja bezoin qe tu t’escuzasse’ de mę’ louanjes, dont je ne te requier’ pas, come qi n’ę’ pas pręt de fę́re part aoz aotres de c̨e donc l’ardeur de ta prezompsion ęt insac̨iable.
Ę ao regard du mecontęntemęnt qe tu me dis auoęr, qe Glaomalis ne m’a pas fęt la reueręnc̨’ assez basse, ou ęt l’home de sęns qi la c̨hęrc̨he d’vn sot ę d’vn badin ? ne mę́mes l’acointanc̨e ? Voęla pourquoę Gylłaome n’ayant point d’egar a sę’ loanjes j’ey mieus eymé c̨hatier ę corrijer sę’ malic̨es : dę’ qęlles com’ vn sot etourdi tu a’ prins follemęnt la defęnse. Venons ao demourant ę a l’aodacieuz’ aotorité qe pręnt c̨ę jouuęnc̨ęl sur l’vzaje de la parołle, premier princ̨ipę de tou’ langajes : dizant, q’il ne luy faot pas ęinsi lac̨her la bride san’ luy lęsser qelqe ręgle : come si pour l’inuęnc̨ion dę’ vocables on y pouuoęt doner qelq’ ordre.
Voudra’ tu point brider la libęrté de c̨et infini peuple Franc̨oęs com’ vn c̨heual ? Par qęlle ręgle vze’ tu (ęntr’ aotres) du mot intęllęct inuzité ęn notre lange, reprenant toutefoęs c̨eus qi veulet fę́re le sęmblable. Qi te demanderoęt pourqoę fraper, doner, sont bon’ Franc̨oęs, ę non pas donare, ne [p. 24] frapere, qe repondroę’ tu aotre c̨hoze ? sinon, qe les vns sont vzitez ę les aotres non ? Einsi donc pouur’ home le comun consęntęmęnt du peuple ręnt aggreabl’ a l’oręlłe vn vocable tant rude, ę tant etranj’ a son ęntrée q’on voudra : qi ęt c̨e qe nous appellons vsaje. Car ou sera l’home de bons sęns qi voudra vzer d’vn vocable dezaggrerbl’ aoz ecoutans ?
Come donqes (dizoę je) la prononc̨iac̨ion se c̨hanjęra ao bon gre de l’vzaje, il sera nec̨essęre qe l’ecritture come sa sęrue fasse le sęmblable. Il ęt vrey q’il ęt ęn toę ę a tous aotres d’introduir’ ao danjer d’vne note de rudęsse nouueaoz vocables, prenans le peril d’ętre rebuttez, ou parauanture bien acc̨ęptez auęq le tęns. Sur qoę il ne faot pas qe no’ nous abuzions ęn la hardięsse de la plume, ny ęn la pac̨ięnce du papier de tant d’ecriueins tant suffizans qe tu voudras : il ęt nec̨essęre q’auant qe nou’ puissions dir’ vn mot bien vzité ę rec̨euable, qe la lange gaŋ̃e d’ęntree, ou par longe freqęntac̨ion la faueur de l’oręlłe du peuple, du peuple disje, qi a qelqe peu de sęns ę jujemęnt.
Car la parolle n’a eté inuęnté’ ęntre lęs homes qe pour d’vne comun’ acc̨ępsion ęn la sinificac̨ion fę́r’ ęntęndre par son vzaje lęs vns aoz aotres leurs affecc̨ions ę fantazies, selon qe le plęzir ou bien la nec̨essité lę’ forc̨e. A c̨este caoze s’abuzer bien [p. 25] c̨eus qi sou’ couleur de la suffizanc̨e d’vn aotre ęn vne lange pręndroę́t la hardięsse d’vzer d’vn vocable de sa nouuęlle forje (saof toutefoęs la nec̨essité) sans auoęr egard a l’aotorité de l’vzaje : come ja je l’ey dit ęn ma grammęre dęs lannée passée míz’ ęn lumiere.
Ny ne faot pas Gylłaome qe tu te tormęntes tant sur l’etat pęrpetuęl d’vne grammęre puis qe son princ̨ip’ ęt muable : vu qe l’vzaje l’ęt s’ur le qel ęlle se dręss’ ęn toutes langes, c̨hanjant tousjours einsi qe lęs inuęnc̨ions ę fantazies dęs homes le veulet. Il ęt vrey qe qant ao deuoęr ę proprieté dę’ parties jeneralles ę comunes a toutes langes, come le Nom, le Vęrbe, le Pronom &c. ęlles demeureront pęrpetuęlles.
A gran’ peine aosi seront a jamęs lę’ quatre tęrminęzons dęs infinitifs de notre lange c̨hanjées : sinon qe par je ne sey qęlle ruine du pais ę occupac̨ion par nouueaoz peuples, sa forme fút toutallemęnt corrompúe.
Parqoę qant a l’orthographie dę’ moz ę vocables c̨hacun deura la garder ęn son ecritture come de son tęns l’vzaje de la parolle le reqęrra. Lęssant ao demourant aos succ̨ęsseurs la mę́me libęrté de nouueao c̨hanjemęnt de leur prononc̨iac̨ion : dont nous auons vzé ęnuers l’antiqité : come l’esperianc̨e le nou’ montre. Subseqęmmęnt apręs c̨e bon docteur conoęssant sa lourde faote [p. 26] ne se contęnte pas de son escuze controuuée sur la neglijęnc̨e de l’imprimeur : ę qazi come pęnsant auoęr affę́r’ a vn jeune sot come luy, il s’efforc̨e me jetter le c̨hat aoz jambes, dizant qe calomnieuzemęnt je n’ey pas fęt sęmblant de surentendr’ vne negatiu’ ęn c̨ęte siene claoze : il vaot mieus prononc̨er, pour, ne prononc̨er tout : come qi ęt (einsi q’il dit) vne faote ęzé’ a conoętre tant par lę’ propos qi prec̨edet qe par lęs subseqęns.
Or ęt il jentil fallot qe par lę’ propos prec̨edans tu dis q’il seroęt plus conuenant de ranjer la prononc̨íac̨íon a l’ecritture : ę si einsi ęt qe c̨e ne fút qe par manięre d’objęcc̨ion (come tu le cuyde degyzer) a caoze de qoę nous appelloę’ tu ęn c̨ela jęns nouueaoz, eymans mieus pęruęrtir lęs sajes, qe de dresser lęs idios ? A quoę tęndoę’ tu subseqęmmęnt qant tu dis qe tu pourras rabbatre mon argumęnt de supęrfluité, ęn dizant q’il ny ęn n’a point ęn l’ecritture de c̨ęs vocables tęte, bęte, mę plu tot (come tu dis) ęn leur prononc̨iac̨ion ? la ou ęncores tu a’ bien oublié de rabilłer vn aotre contrarieté : ou bien di’ nous ou ęt c̨ete supęrfluité qe tu pretęns ęn la prononc̨iac̨ion de tęte, bęte, montre, come c̨hante ton tęste ?
Come qoę ao demourant accordera’ tu tęs c̨halumeaos, dizant c̨eus abuzeurs qi blamet la supęrfluité dę’ lęttres : ę qe toutefoęs, tu [p. 27] dies q’il vaot mieus ne prononc̨er tout ? Dira’ tu point ęncores qe l’imprimeur t’a fęt tort ęn imprimant, mę’ plutót il y ęn a, pour mę’ plutót defaot, ę qe je te calonnie ? Voęla donc deu’ contrarietes ęn moins de douze liŋ̃es. Dę’ qęlles la premiere se peut rabilłer sur ta lejiereté ę inauęrtanc̨e : la ou la second’ ęt irreparable : car la negatiue t’argue de calomnie ęn ton obiecc̨ion, come qi t’accordes a c̨e qe tu blames : ę l’affirmatiue, ęn c̨e qe tu dedis ęn ta repliqe.
Parquoę Gylłaome trouue’ tu etranje qe fęzant einsi le sot confus ę outrajeus Meigręt t’eyt vn peu laué ta tę́te, ę tęstoné le poęl de ta glorieuze bętize ? Or je lęsse c̨e beao discours qe tu fęs de ton etud’ ę exc̨ellęnc̨e dont tu as fęt voler de fort beaoz eclaz : ę de cete grande grac̨e qe nature t’a fęt beaocoup plus ample q’a Meigręt : qi m’a eté si auare come tu dis, qe je me confęsse contreint d’aller męndier du sauoęr de port’ ęn porte. Parqoę come je n’aye ęncor aprins de toę qe lę’ moiens ę occazion de c̨hatier vn glorieus fol, de c̨ete fac̨on de moqerie qe meritet lęs outrajes ę injures, je m’attęndrey a c̨e gran’ sauoęr qe tu tiens ęncor cac̨hé ao profond de ton c̨ęrueao : car j’ey fantazie qe tu ne tiens qe pour ecume celuy qe de ta grac̨e tu nous a voulu departir par ton epitr’ ę repliqe.
Or qant a c̨e qe tu te [p. 28] pleins d’aotant qe je te peins selon tę’ condic̨ions : ę qe tu pęnses m’auoęr transformé ęn Perroqet de qoę t’emęruelłes tu d’oir vn langaje qe ton epitre luy a aprins ? N’usse’ tu pas mieu’ fęt de te repozer ę lęsser c̨e Pęrroqet gazoulłer son ramaje : q’einsi le velłer pour luy appręndre parolles dont par apręs l’oye te deplęt ? Si tu ne luy vsses aprins q’a dire Pęrroqęt mon miŋ̃on, come tu fęs hores, tu n’vsses oy qe parolles miŋ̃ardes Ę’ tu ęncores a sauoęr qe lę’ Pęrroqęs ont le bęc fort ę roędde, ę pront a la morsure qant on lęs irrite ?
Ao demourant Gylłaome te fac̨he’ tu q’on t’appęlle si souuęnt par ton nom : de sorte qe tu soęs ęn subson q’il ne soęt a ton dezhoneur ? ę qi toutefoęs ęt tęl q’on n’ut su t’ęn doner vn plu’ propre, ne mieus seant a tę’ condic̨ions ? Subseqęmmęnt c̨e leuron sans aocun jujemęnt ne considerac̨ion ne honte de sa faote publiqe, oze bien tenir c̨ę’ tęrmes. Or voęt c̨hacun qe c̨ete furie m’a faosement accuzé dizant qe je veus prononc̨er toutes lę’ lęttres de notre abuziu’ ecritture : veu q’ao contręre je di, qe de c̨elle qi seroęt bien ę propremęnt reglée, le son de qelqes lettres ne doęt ętre entierement prononc̨é ?
Ie te demande pouure confus qant tu dis q’il vaodroęt mieus (puis q’il faot qe je le repete) ranjęr la prononc̨iac̨ion a l’ecritture, mettant ęn [p. 29] auant contre l’vzaje de parler qe .s. de teste beste doęuet ętre prononc̨ées, n’ęsse pas auouer ę soutenir la superfluité dę’ lęttres ? ę qi pis ęt attęnter ę detruire l’vzaje, premier princ̨ipe de tou’ langajes ?
Ao regard de ta prononc̨iac̨ion bien reglée, y a’ tu trouué qelq’ aotre regle qe le comun vzaje ? Qęlles lęttres sont c̨e qe tu dis ne deuoęr point ętr’ ęntieremęnt prononc̨ées ? Car si ęlles sont supęrflúes, il ne lę’ faot ne peu ne prou prononc̨er : si nec̨essęres, qi doute, qe la prolac̨ion ne lę’ reqiere ?
Sur c̨ela c̨et habil’ home s’etone qe selon sa doctrine qe la prononc̨íac̨íon se doęt ranjer a l’ecritture, ę qe subseqęmmęnt l’ .s. de teste, ę bęste doęt ętre prononc̨ée, je luy ey mis ęn auant qe la dęrniere syllabe de escriuent rimera donc contre souuęnt : vu q’ęlles sont batíes de męmes lęttres, ę q’il ęt aotant ręzonable de forc̨er l’vzaje de parler a la prolac̨ion de l’ .n. de escriuent q’il le forc̨’ a c̨ęlles de l’ .s. de tęste.
Ao regard de la differęnc̨e dęs e qe tu te dis fę́re, je n’ęn ey rien vu ęn ton epitre, ny ęn ton ecritture. Ę qant a c̨e qe tu dis qe mon donet einsi qe je l’ecris rimera donc sur ton bonet : non fera pas com’ il me semble : car je n’auoue pas c̨ęt’ ecritture la de ton bonet par .e. clos, come c̨ęlle de donet Ny ne vaot rien la rime de l’ .e. clos a l’ .ę. ouuęrt, męs trop bien c̨ęlle de [p. 30] c̨hacun d’eus a sa propr’ espęc̨e : tęllemęnt qe ton bonęt ne sera qe trop bien seant, ę de bien bon ręncontre sur Badinęt.
Or c̨e jęntil Philozophe ęn la rec̨hęrc̨he dęs .e. me propoze qe je n’iŋ̃ore pas qe notr’ .e. a troęs diuęrses puissanc̨es. Si fęs Gylłaome : car je n’ęn trouue ęn notre lange qe deux, si differans ęn leur prononc̨iac̨ion, qe l’vn ne peut ętre prononc̨é pour l’aotre : com’ assez je l’ey montré. Qi sont l’ .e. clos, ę l’ .ę. ouuert, q’a c̨ete caoze jey diuersifié : l’ęmpruntant de l’anc̨ien’ ecritture qi l’auoęt vzurpé pour la diphthonge Latine d’ae : qoę qe tu dies qe je l’aye fęt sans exęmple : combien qe pouure sot, il me fút loęzible de le figurer, come bon me sęmbleroęt : car il ny a point de loę qi me forc̨e, ne toę ny aotre, a vne c̨ęrteine figure.
Il ęt vrey qe c̨’ęt bien le melłeur d’approc̨her le plus q’il sera possibl’ ao’ plus ęzés ę comuns caracteres : affin de releuer le lęcteur de peine : c̨e qe je pęns’ auoęr fęt.
Pour reuenir donqes a ma diuizion qi ęt spec̨ifiqe, ę selon la forme, einsi qe se doęuet fę́re toute’ premieres díuizíons des c̨hozes substanc̨ialles, je di qe la lange Franc̨oęze n’a qe deus e, l’vn ouuęrt, ę l’aotre clos. Męs ęn tant qe conc̨ęrne la qantité, nous ęn pourrons assiner qatre : qi sont l’e clos long, come c̨eluy de bonté, c̨hasteté : l’aotre brief, come fame, bone. Ę si toę ou [p. 31] aotre veulłez dire qe l’e brief eyt qelqe differanc̨e formęlle d’auęq laotre, efforcé’ vous de le prononc̨er long : ę lors vou’ vęrrez voutr’ abus : come qi le prononc̨erez tout tęl, qe c̨eluy de bonté, ę c̨hasteté. De mę́mes aosi auon’ nous l’ę ouuęrt long, com’ il ęt ęn la tęrminalle de tous lę’ pluriers, ę’ qels il se ręncontre : come bonęs, vallęs, etant ao contręre bręf ęn leurs singuliers : come bonęt, vallęt, sinon qe l’s soęt singuliere : come maouę́s : par c̨e q’il sęmble long, einsi q’ao plurier.
Si tu vsses prins garde a c̨e’ proprietes ę differęnc̨es, come doęt tout home qi se męle dę deuizer d’vne doctrine, tu n’vsse’ pas parlé einsi confuzemęnt, qe l’e a troę’ puissanc̨es : ny ręué je ne sey qęlle’ broulłeries qe tu męs subseqemmęnt. Ę qant a c̨e qe tu dis, qe tu eymeroę’ mieus appeller l’ę ouuert, diphthong’ impropre, come lę’ Gręcz ęn ont qelqes vnes, tu nou’ deuoęs dire la ręzon pourqoę tu l’y appelles plutót qe lęs aotres voyęlles. Premieremęnt lę’ Gręcs ont appellé toute voyęlle diphthong’ impropre qi qelqefoęs succ̨edoęt a vne diphthonge : come, ᾳ, ou ῃ pour αι : combien q’on estimoęt c̨ela vn, inuęnc̨ion grammarięne, qi ne sęruoęt de rien a la prononc̨iac̨ion : ę dont lęs anc̨iens n’ont vzé : car l’ᾳ punctué ne sinifioęt non plus qe le simple.
De męme ręzon pourrion’ nous [p. 32] aosi appeller diphthonges impropres, toutes voyęlles qe nou’ prononc̨ons pour vne diphthonge : come, l’ę de c̨hęf pour c̨hief : l’ę de gęres, pour gieres : l’e de é pour ey, de eymé, pour eymey. Parqoę j’estime aotant c̨e tien non inconsideré, qe si tu appelloęs l’unité, impropre dualité. Car l’ę ouuęrt n’ęt non plus impropr’ ou propre diphthonge, qe l’unité propr’ ou impropre dualité. De vrey c̨’ęt vne voyęlle simple, ę entiere, tout einsi qe lęs aotres : a laqęlle j’ey balłe nom conuenant, come je l’ey bien prouué a la reponse qe j’ey fęt a Iaqes Pelletier : la ou tu te contęnteras si tu veus : ę rumine bien tę’ muzes si ęlles te balłeront vn nom plu’ propr’ ę conuenant : vu sa natur’ ę forme moien’ ęntr’ a, ę e clos.
Ę qant a la marqe qe tu luy balłes, je n’y mę’ point d’ęmpęc̨hemęnt, qe toę ę tout aotre ne le figuriez com’ il vou’ plęra. Ao demourant tu as d’aosi pouure sęns appellé l’e clos brief, impęrfęt, qe tu as c̨et aotre, diphthong’ impropre : sinon, qe tu veulłes appęller toutes voyęlles bręues impęrfęttes. Or seroęt c̨e vn’ appellac̨ion trop jeneralle : car l’impęrfęcc̨ion contient sous soę beaocoup d’espec̨es.
Ę qant a c̨e qe tu dis q’il na qe demy son, si tu ęntęns qant ao tęns qe tient sa prolac̨ion, tu dis vrey. A c̨ete caoze l’appęlle je brief : si aosi tu l’ęntęns qant a sa forme, tu t’abuzes : [p. 33] car ęll’ ęt indiuizible, joint qe si ęlle n’etoęt qe demie, ęlle ne pourroęt ętablir syllabe : ę toutefoęs tu n’ozeroęs níer qe c̨e mot espere ne soęt trisyllabiqe.
Dauantaje, il ęt qelqefoęs seul copulatiue, ao liu de l’ę ouuęrt : come qant nou’ dizons, departons ę allons. Męs de qęll’ occazion l’appellera’ tu impęrfęt, puis qe męmemęnt seul il peut aosi bien qe lęs aotres fęre syllabe ? Sinon qe tu voulusses dire q’ęn c̨e sudit demy tręt (qi peut sęruir de qadrure) il ne fasse qe demy syllabe, puis q’il na qe demy son.
Ao demourant a’ tu pęrdu le sęns de dire q’il a sa voys qazi ęn consonante ? ę pour exęmple, il dit, qe qi voudroęt exprimer b, il diroęt be. Aosi feroęt on bien ba. bi. bo. bu. par conseqęnc̨e donqes toute’ voyęlles sont qazi consonantes : finallemęnt ton e sera qazi toutes consonantes : car nou’ pouuons aosi bien dire ke, qe ka : ę de mę́mes de toutes lęs aotres Si tu vsses eté home d’ęntęndemęnt ę considerac̨ion, tu vsses decouuęrt ęzémęnt, qe puis qe lę’ consonantes peuuet soner, ę fę́re syllabe par sa voęs, q’ęll’ ęt donc pęrfętte, tout einsi qe l’ame qi done mouuemęnt ao cors.
Puis tu demandes, qe s’ęn faot il q’ęn c̨e mot baste, on ne prononc̨e basete ? il s’en faot tant pouure ręueur qe le premier ęt dissyllabe, qi par nec̨essité seroęt trissyllabiqe, si l’e y etoęt tant soęt pou [p. 34] qe tu voudras prononc̨é : tęllemęnt q’aotant de voyęlles qi se ręncontreront prononc̨ées ęn vn vocable, soęt seules ou accompaŋ̃ées de consonantes, aotant feront ęlles de syllabes : si ęlles ne se conjoŋ̃et ęn diphthonges, ou triphthonges.
Ie croę ao demourant qe tu as de mę́mes rę́ué auoęr aotrefoęs oy prononc̨er a Paris aocuns (si c̨e n’etoęt tout de gre) veray pour vrey : tout einsi qe tu ręues la prolac̨ion Franc̨oęze dissyllabe de verammęnt ęn ton vrayment, qe come vn ramasseur ę remueur de vielłes cartes ę qeręlles tu męs ęn auant ęn home qi as bien peu d’experienc̨e de la lange Franc̨oęze : l’abus de vrey de l’ecritture te dec̨oęt suyuant ta premiere herezie q’il faot prononc̨er com’ on ecrit.
Ę qant a la preuue qe tu męs ęn auant par la deriuęzon de vray, tu dusses plutót dire vrayemęnt de vraye, come gayęmęnt de gaye : ę par conseqęnc̨e si la loę dę’ deriuęzons nou’ forc̨oęt, vrayeté come gayeté : ę selon ta sotte fac̨on vrayté : ao regard de verammęnt il peut venir de verus ou vere, pour leqel ęncor qelqes vns dizet verammantes, je n’ey pas prins garde de qęlle nac̨ion. Ę si nou’ voulions tousjours auoęr egard ao deriuęzons, possiblę donqes, prolac̨ion, ę aotres infiniz ęn notre lange ne seroę́t pas bon selon ton auis.
Car come lę’ deriueras tu de pouuoęr, [p. 35] ę proferer ? Tu dis par apręs qe tu ecris ayment, somment, ę leurs sęmblables par l’e qe tu appęlles impęrfęt : qi te le debat ? ę lęs auęrbes ęn ęnt, par l’ę qe d’vn’ exc̨ęllęnt’ ę injenieuz inuęnc̨ion dine de ton nom tu appęlles diphthon. impropre : ę toutefoęs je tourne, je vire, je feulłete, męs je ne treuue point qe tu l’ecriues aotremęnt qe par le męm’ e, qe tu appęles impęrfęt. Ie ne sey pas si vn reueur s’y tromperoęt, męs je sey bien q’vn villajoęs sac̨hant lire ne s’y tromperoęt pas. Il ęt vrey q’vn naif Gylłaome ęt priuilejié de tenir pour fęt c̨e q’il pęnse : c̨’ęt c̨e qi ta fęt einsi parler hardimęnt du tęns de la tour de Babęl.
Puis passant outre c̨e bon Gylłaome se conoęssant aotant ęn la proprieté ę formes dę’ voęs, q’il fęt a gouuęrner le Soleil, me veut pęrsuader qe l’n, apręs son e, impęrfęt, ne se peut aotrement prononc̨er, qe nou’ la prononc̨ons ęn son donent : si je ne luy vouloęs doner le son ęntier, q’ęlle n’a pas (com’ il dit) apręs lęs aotres : je croę q’il veut dire voyęlles. Prenons le cas Gylłaome q’ęlle n’eyt pas le son ęntier come tu dis, apręs l’e impęrfęt : tu pourras donc rimer de dient contre vient, ę einsi de fuyent, tient com’ ę’ qels l’n ne sone pas de voęs ęntiere non plus q’ęn donent, sinon qe tu veulłes ęncores ęn fę́re dęs subdiuizions de sorte qe l’n [p. 36] de donent n’eyt q’vn qartier de voęs ou aotre tęlle porc̨ion q’il te plęra rę́uer.
Finablemęnt nou’ prononc̨erons pour parler bon Franc̨oęs a la gylłemine lę’ finalles de donent, frapent, ę leur sęmblables tout einsi qe font lę’ Picars c̨ęlles de leur etient, allient, dizient. Puis il dit qe qant j’aorey conu q’ęlle ne nuyt rien, qe je conoęss’ aosi q’ęlle n’ęt pas oęziue pour ęnseŋ̃er la pluralité. Ie croę toutefoęs qe j’aorey beao loęzir de viure, auant qe je voye l’orelłe Franc̨oęze soufrir a la longe c̨ęte prolac̨ion de n, ęn frapęnt, ę sęs sęmblables.
Ao regard de ta montre de pluralité, ęlle ne seroęt pas seulemęnt oęziue, mę́s aosi nuyzant a la lęcture, si ęlle ne sęruoęt a ła prononc̨iac̨ion. Or c̨e pouure fol transporté de son sęns, ę qazi c̨om’ vn sourd sans jujemęnt de l’orelłe, dit q’il aoroęt deja gaŋ̃e c̨e point, si c̨e n’etoęt q’il se voęt vn’ aotre qeręlle dressée dę’ tierses pęrsones plurieres dę’ preteriz impęrfęs : come, eymoient : pour la qęlle vuyder il s’ęn vient brauemęnt la tę́te bęssée doner droęt a la prononc̨iac̨ion, la dizant l’auoęr abuziuemęnt accoursi d’vne syllabe : car naturęllemęnt (dit il) il ęt c̨ęrtein qe eymoient ęt de troęs syllabes, ę se doęt prononc̨er ęn ajoutant ent a aymoi.
O qe c̨e peuple de Romans ęt eureus ę son oręlłe fort contęnte, qant ils t’oyet gazoulłer c̨e beao jargon [p. 37] ęn troęs syllabes d’eymoient. Sans point de doute Gylłaome qant je considere toutes tę’ reueries : il me sęmble qe je voy vn juif qi battizé par forc̨e ne se peut tenir de reuenir a la loę de c̨irconc̨ízion : car qelqe reconoęssansse qe tu ayes fęt par c̨y auant contre la superfluité de l’ecritture, ta poursuite toutefoęs ęt tousjours de corromprę l’vzaje de parler, pour la meintenir.
Or reuenant de rec̨hief a c̨et’ n, qe je dis supęrflu’ ęs sudittes pęrsones plurieres suyuant la grac̨e de la parolle qi la fuyt : de sorte, q’elle ny saroęt ętre si peu prononc̨ée q’ęlle ne nou’ deplęze, c̨e pouure mal auizé oze bien dire qe nou’ l’y prononc̨ons aosi bien q’ęs Auęrbes ęn ęnt, come bonemęnt : si c̨e n’ęt (dit il) par l’ę pęrfęt prec̨edant, come si le n ne sonoęt aosi viuemęnt apręs l’e q’il appell’ impęrfęt : come il ęt euidęnt, ęn c̨hien, tien, vient, moien, aotant bien q’ęn bonemęnt.
Subseqęmmęnt apręs il dit qe nou’ ne prononc̨ons pas la derniere lęttre de non’ (comun’ auęq lę’ Latins) si ęntieremęnt q’en euz. Vou’ diriez a l’oyr parler q’il etoęt du tęns de C̨ic̨eron, pour sauoęr compasser leur prolac̨ion a la notre. Car qant a la Latine dont nous vzons aojourdhuy, c̨hacune nac̨ion la ranje a la propriete dę’ voęs de son vulgęre : de sorte qe l’Italien prononc̨e l’u d’une sorte, l’Allemant d’aotre, ę le Franc̨oęs a sa [p. 38] mode : ne falłant pas a s’eyder de l’ę ouuęrt ęn pluzieurs lieuz : come vęrberare, Aristotelęs, c̨e qe ne fera pas vn’ aotre nac̨ion, qi ne l’aora point ęn son vulgę́re.
A c̨ete caoz’ il ęt ęzé a vn home de bon sęns ayant freqęnté diuęrses langes de peuples, de jujer de qęlle contre’ ęt vn aotre a la seule prolac̨ion Latine. Ao demourant Gylłaome te contante tu pas qe nou’ proferons vn’ n, finalle ęn la negatiue non, la ou il n’ęt aocune mention d’ęlle, ęs sudittes tierses pęrsones ?
Or Gylłaome cuydant bien auoęr fęt vn beao fondemęnt ę stable, dit, qe non san’ caoze convienet bien c̨ę’ propos extrę́s de son epitre. Parqoę appęrt qe c̨ęs jęntils ecriueins s’abuzet bien qi veulet etroitemęnt obsęruer l’ecritture selon la prononc̨iac̨ion : car il ne leur faot jamęs confesser qe nou’ deuions ęn la prononc̨iac̨ion garder ęntieremęnt le son de la lęttre.
Voyez vn peu l’inconstanc̨e de c̨et opiniatre, qe com’ il eyt reuoqé son opinion, qe de gaieté de gloęre il auoęt propozé ęn son epitre : come, q’on deuoęt prononc̨er, com’ on ecrit, se dedit meintenant, dizant c̨eus abuzez qi veulet ranjer lecrittur’ a la prononc̨iac̨ion. Premieremęnt ou la lęttre qe tu y veus lęsser y ęt supęrflue com’ ęt c̨et n, dę’ tierses pęrsones, dont tu ręmplis ton epitre de sonjes ę baueries : ę lors je te la meintiens supęrflue : [p. 39] si aosi vne lęttre y ęt nec̨essęre tant soęt lejiere sa prononc̨iac̨ion, qi t’a dit q’ęlle ne doęu’ ętr’ ecritte ?
Ao demourant ou ręue’ tu q’on ne doęt jamęs garder ęntieremęnt le son de la lęttr’ ęn la prolac̨ion ? Car par c̨e moien tu veus donc dire qe nou’ ne deuons prononc̨er lę’ voęs q’a demy, ou aotre porc̨ion qe tu la voudra’ rę́uer. Tęllemęnt qe qant nou’ lirons fort, mort, nou’ ne prononc̨erons q’a demy. Ie te demande l’n, de ton donent, frapent, ęt ęlle prononc̨é’ ęn egalle proporc̨ion dęs aotres lęttres ?
Finallemęnt c̨e sot iŋ̃orant ę opiniatre veut degizer ęn parolles sophistiqes de je ne sey qel ęntieremęnt vne prononc̨iac̨ion de lettre qi n’ęt point : ę toutefoęs tournant com’ vne jirouette, il dit apręs q’il ne meintient point l’ecritture dę’ lęttres qi ne sęruet rien du tout a la voęs. Puis subseqęmmęnt pęnsant ęn pouure mal’ eureus auoęr trouué consolac̨ion par le maleur d’aotruy, il treuu’ etranje qe creŋ̃ant de trop fac̨her ę egrir le peuple de Franc̨e par ma repuŋ̃anc̨’ ao comun abus de l’ecritture ja de long tęns ę par non c̨hallanc̨e bien rec̨u, j’aye qelqe peu dissimulé aueq le comun ęrreur ęn aocuns vocables pour le comęnc̨emęnt.
Si toutefoęs cęla s’ęt fęt a l’ęntrée de la nęssanc̨e de la loę Cretiene par no’ premięrs pręc̨heurs : le doę’ tu trouuér plus [p. 40] etranj’ ę’ doctrines prohpanes ? Tu trouueras de vrey qe combien qe par la loę Cretiene nulles c̨hoses soę́t immondes, qe Diu ęyt crée pour la sustęntac̨ion de l’home : lęs Apotres toutefoęs (com’ il ęt ecrit ęn leurs actes) furet d’auis pour complę́r’ aoz Iuifz cretienez debattans pour la toutall’ obseruanc̨e de la loę Mozaiqe, qe lę’ Cretiens s’astiendroę́t de manjer c̨hozes sacrifiees aoz idoles, à sang immolé.
Combien qe (come nou’ le dit l’Apotre) vn’ idole na point de vęrtu pour ręndr’ vn veao, ou aotre sacrific̨’ immonde. Qe dira’ tu qant tu vęrras q’ao comęnc̨emęnt de ma grammęre qe je di tems, romt, promt : puis enuiron le mylieu, je di qe c̨eus qi lęs ecriuet par n font ęncor mieux, com’ on le voęt ao trętté de la defęnse de la lange Franc̨oęze : dedans Ronssart, à Pelletier ? Ęn fera’ tu point’ ęncor vn gran’ vacarme q’il ne faot s’assurer ęn moy, come qi me reuoqerey l’annee qi vient, de c̨e q’aojourdhuy j’aorey assuré ?
Tu montre’ bien ęn c̨ela qe tu n’ęs q’un sot : daotant qe toutes lęs disputac̨ions qe font lęs homes, depęndet d’un discours de ręzon, ou d’une experianc̨e. Si de ręzon, recours a ęlle seule, si d’experianc̨e, epreuue toę męmes si tu peus sans t’attendr’ a la dilijęnc̨e d’un aotre.