Ao demourant fęs ton etat, qe j’estime plus vne reconoęssanc̨e ę obeissanc̨’ [p. 41] a la ręzon ę verité, q’un opiniatr’ arroganc̨’ ęn vn ęrreur ręndant tousjours l’hom’ implacabl’ ęnnemi de doctrine.

Męs de qęlle melłeur grac̨e a’ tu lęssé ęn c̨ete tiene tant bien auouée repliqe (si toutefoęs tu l’as lęssé) le fondemęnt de ton epitrę, qe la prononc̨iac̨ion etoęt sujett’ a l’ecritture, ęn outrajant c̨eus qi dizoę́t du contrę́re ? non pas qe je t’ęn veulłe blamer : je te le męs seulemęnt deuant lęs yeus pour te doner a conoętre, qe si vn amandemęnt ęt blamable, il siet mal a vn home ęntac̨hé d’une coulpe d’ęn condamner vn aotre.

Outreplus la faot’ ęt bien aotr’ ę’ princ̨ipes d’une doctrine, qe d’une practiqe : la premier’ ęt beaocoup plus reprehensibl’ ę infame : la ou la second’ ęt mal ęzé’ a euiter. Toute doctrine de vrey consist’ ęn vn discours de ręzons q’on peut fac̨ilemęnt deduire d’un bon princ̨ip’ ę notoęre. Come par exęmple : Il ęt fac̨ile par la conoęssanc̨e de la puissanc̨e de la lęttre (qi ęt d’ętr’ imaje de la voęs par l’inuenc̨ion dęs homes) ę de l’ecrittur’ qi ęt vn assęmblemęnt d’ęlles, pour le rapport de toute maniere de prolac̨ion, de conclurre q’ęlle doęt donq ętre compozée dę’ lęttres, qi sont propres ao’ voęs dę’ vocables q’on veut ecrire.

Męs qant il lę’ faodra epluc̨her par le menu, ę rec̨hęrc̨her lę’ voęs qi lę’ compozet, la prononc̨iac̨ion y ęt [p. 42] qelqefoęs si ambigúe, dizant lęs vns d’un, lęs aotres d’aotre, q’un home si treuue souuęnt bien ęmpęc̨hé pour elire la voye q’il doęt pręndre. Ę pourtant t’abuze’ tu bien de t’attęndre a corrijer ton ecritture juqes a c̨e qe qelcun l’eyt reglé sans contredit : car qant il ny aoroęt ęn c̨e monde qe ton opiniatreté, come plus qelcun s’efforc̨era la mener ę ręgler a la ręzon, de tant plus dresseras tu ta crę́te.

Męs il faodra dit Gylłaome q’il ne soęt pas moindr’ ęn aothorité q’ęn sauoęr : come si la pęrfęcc̨ion de l’ecritture depęndoęt d’aotr’ aothorité qe de l’uzaje de la parolle. Attęn’ tu point le retour du duc de Bourgoŋ̃e ? car nous n’auons qe lę’ loęs diuines, ę c̨ęlles dę’ princ̨es ę potentas qi puisset parler par aothorité. Ie croę veritablemęnt qe c̨eluy te sęmblera home de sauoęr ę aothorité, qui se pourra accomoder a ton vouloęr, ę suyure tę’ fantazies, come qelqes oracles.

Ie m’emęruęlłe fort aosi qe com’ a bone ręzon tu t’attendes a l’auis d’aotruy pour dresser ton ecritture selon la prononc̨iac̨ion : tu ayes toutefoęs einsi lejieremęnt prins le peril de contradicc̨ion, qe non san’ caoze creindroęt bien pręndr’ vn home bien eprouué ę esperimęnté ęn notre lange. Pour subseqęmmęnt conforter sa prolac̨ion dę’ lęttres mutilée ę non ęntiere, il dit qe le passaje de C̨ic̨eron [p. 43] par luy allegé n’ęt pas san’ propos, q’il pretęnt ęn parlant dę’ Catules auoęr blamé la curiozité d’ęntieremęnt garder par tout le propre son dę’ lettres, ę la neglijenc̨’ obscur’ a n’ęn prononc̨er rien du tout.

Or voęc̨y qe dit C̨ic̨eron (parlant d’euz)

Sonus erat dulcis litteræ neque expressæ neque oppressæ, ne qui obscurum esset aut putidum:

>

qi soneroęt aotant selon l’intęrpretac̨ion diuine de Gylłaome qe la prolac̨ion de la lęttre n’etoęt ny exprimée ny supprimée, ę par conseqęnc̨e ny prononcée ny túe : ę qant a c̨e du tout q’il y ajoute, C̨ic̨eron n’ęn fęt point de męnc̨ion. Parqoę je puis dire selon l’esqiz’ espozic̨ion de c̨e subtil Grimaot, qe lę’ parolles de C̨ic̨eron impliqet contrarieté : vu q’il ęt impossible q’vne prolac̨ion de lęttre ne soęt ny exprimée ny túe.

Or veus je fę́r’ ęntęndr’ a c̨et intęrpręte fęt a la hate, qe si C̨ic̨eron a voulu parler de la prononc̨iac̨ion de la lęttre,

neque expressæ, neque oppressæ,

auoęt donc a ętr’ intęrpretez come j’ęy fęt, ę come je le prouuerey par ręzon naturęlle. Combien q’a la verité il y a grand’ apparanc̨e, qe l’intęnc̨ion de C̨ic̨eron a parauanture eté aotre qe nou’ ne pęnsons : de sorte qe Litteræ soęt la plurier, sinifiant doctrines ę disc̨iplines, ęn fęzant vn coma a Sonus erat dulcis : qazi q’il voulút dire qe les Catules ne rec̨hęrc̨hoę́t pas lę’ doctrines [p. 44] fort exactemęnt, ny ne lę’ tęzoę́t aosi : affin qe rien ne fut obscur, com’ il auięndroęt, si lęs orateurs lę’ vouloęt deduir’ ęn leurs haranges par les princ̨ipes ę’ argumęns de Philozophíe : ne rien dezagreable, come froęt ę sans aocune grac̨e de sęntęnc̨es.

Pozon’ toutefoęs le cas qe la premier’ intęrpretac̨ion soęt selon la fantazie de C̨ic̨eron, il faot ęntęndre, qe toute modęstie a tousjours deuz extremes vic̨ieus, par exc̨ęs, ou par defaot. Come donqes C̨ic̨eron eyt loué le son dous ę grac̨ieus, il faot par nec̨essité q’il blame l’exc̨ęssif com’ ęt la voęs eclatante rud’ ę ęgre d’une violenc̨e de mouuement : a c̨ete caoze, il a vzé du vęrbe exprimo qi ęn sa propre sinificac̨ion ęmport’ extracc̨ion violęnte. Daotre part aosi il n’a pas voulu oublier le blame de la voęs sourd’ ę confuze, come mal formée, pour la trop grande foęblęsse du mouuemęnt, qi la dút ręndre sęnsibl’ a l’oíe.

Gylłaome donq mal aprins ę neuf ęn tęlles c̨irconstanc̨es ne męt point de differanc̨e ęntre la rudęsse ę la pęrfęcc̨ion ę integrité de la voęs : combien qe com’ home, vzant dę’ tęrmes san’ conoęssanc̨e de leur sinificac̨ion, il amęne pour exęmple, qe si b d’Abstinere etoęt trop rudemęnt selon sa nature (dit il) proferé, il ręndoęt la prolac̨ion odieuze : ę si eteint com’ Astinere, ęlle l’oscurc̨iroęt, tu deuoęs dire mutileroęt. [p. 45] Or ne voęt pas c̨e pouur’ aueugle q’ęn confessant la rudęsse de la voęs ętre blamée par C̨ic̨eron, lę’ prononc̨iac̨ions eclattantes, sęc̨hes, ę ęgres, y sont comprinzes, com’ espec̨es d’ęlles, dures, ę rudes a l’oye : ę dit (come depouruu de sęns) qe C̨ic̨eron n’ęn parle point : estimant dauantaje l’ęntier’ ę pourtant pęrfętte prononc̨iac̨ion dę’ lęttres, ętre damnable, come rude. Ou a’ tu aprins q’une prolac̨ion ęntiere ne puiss’ ętre qe rude ?

Ę tu si hebeté ę de si pouure jujemęnt, qe tu n’ęntęndes ęncor q’une męmes voęs ęntiere peut ętre proferé’ ao plezir du prononc̨ant, selon le mouuemęnt q’il balłe, ę la dispozic̨ion des organes, ou rude, ou douc̨e, grac̨ieuz’ ę attrempée, ou bien foęble, ę qelqe foęs si sourde q’ęlle ne peut ętre sęnsibl’ a l’oye dęs ecoutans, pour la trop grande debilité de son mouuemęnt, qoę qe le proferant la puiss’ ęntęndre ęntiere ?

Come donqes rudęsse, douc̨eur, ę foęblęsse soę́t acc̨idęns de la voęs, il faot donq qęlle soęt premieremęnt ęntiere, qe d’ętre ditte rude &c. Ou ęt l’home muzic̨ien c̨hantant de mezure, ę d’vne gorje melodieuz’ ę grac̨ieuze, qi se contęnteroęt de toę, si tu luy dizoęs q’il ne c̨hante pas ęntieremęnt lę’ notes, pour rudemęnt : ę qi ne pęnsát qe tu le blamasses d’un vic̨e d’impęrfętte muziqe ? Or come tu díes, qe nostre lang’ [p. 46] eyt de coutume de deprimer le son dęs sienes, qant ęlle creint vn apre ręncontre de consonantes, de qęlle ręuerie di’ tu qe l’Apostrophe ny soęt bien duizant (j’entens ao’ finalles) męmes a l’e qi pęrt souuęnt sa puissanc̨’ a la suyte d’un aotre voyęlle ? te hatant de fę́r’ vn rejitre dę’ monosyllabes, ę’ qels tu ęs contant d’ęn vzer, non pas emeu de ręzon : mę́s tant seulemęnt com’ imitateur de c̨eus, qi premieremęnt l’ont fęt, ęn leur ayant grande creanc̨e.

Car si tu vsses u la ręzon dauant les yeus, n’usse’ tu pas bien ęntęndu q’une superfluité de lęttres etoęt aotant damnabl’ ę’ polysyllabes q’ęs monosyllabes ? come mę́me le font aosi lę’ Gręcs, non seulemęnt ę’ voyęlles, męs aosi ę’ diphthonges ? come boulom’ ego pour boulomai ego. Ao regard de c̨e qe tu t’emęruęlłes dęs innumerables apostrophes qe l’ecritture reqerroęt, ę’ tu de si pouure considerac̨ion qe tu ne sac̨hes recourir a la prononc̨iac̨ion ?

Considere l’exęmple qe tu męs ęn auant, ę ęn l’ecriuant tout ao long come tu veus q’il soęt regarde qęlle lęcture Franc̨oęze tu feras ęn lizant einsi q’il ęt ecrit. Ma damoęzęlle amoureuze ę honęte ęncomęnc̨e vne etranje ęntreprize admirablemęnt. Premieremęnt tu prononc̨eras dę’ finalles qe la grac̨e Franc̨oęze rebutte. Secondemęnt il ny aora vocable, [p. 47] aoqel il ne falłe qazi fę́re soupir ou virgule, si tu veus prononc̨er lę’ finalles. Ny ne faot pas qe tu t’emęruęlłes tant q’il sęmbleroęt qe c̨e ne fut q’un mot : car toute claoze qi ęt sans soupir, semipoze, ou poze, ou parantęze, ne sęmble q’un mot continué ęn vne bone prononc̨iac̨ion : la seul’ experianc̨e, joint le sęns ę l’intellijęnc̨e de la sinificac̨ion par vzaje lę’ distinge : de sorte q’ęn toute prolac̨ion bien continué’ ę colante, lę’ finalles dę’ vocables se joŋ̃et come collées aoz subseqęns continuans d’une męme teneur d’alęne juqes a c̨e qe nous soyons pęruenuz a qelqe not’ ę marqe de repit.

Ę si nou’ le fęzions aotremęnt, nou’ ne serion’ point differęns de c̨eus qi mal duiz a la lęcture, epellet lę’ moz qazi come lę’ lęttres d’une syllabe. Ę pourtant si vn home toutallemęnt iŋ̃orant d’une lange pouuoęt soudein retenir ęn memoęre vne claoze prononc̨ée d’une grac̨e bien concatenée, il ne saoroęt distinger lę’ moz. Tiersemęnt le lecteur seroęt ęn danjer de prononc̨er plus de syllabes qe ne reqiert la grac̨e de notre lange : ę par conseqęnc̨e fę́re de faos acc̨ęns. Ao demourant trouue’ tu plus mal ęzé de soufrir lę’ Apostrophes ęn l’ecritture q’ęn la prolac̨ion ? Vou’ vęrrez qe la vúe se rejouit plutót de la supęrfluité dę’ lęttres, qe ne fęt l’oíe dę’ voęs supęrflues.

Il ęt vrey q’il ęn ęt qi [p. 48] sont ęn la libęrté du proferant : de sorte qe nou’ lę’ pouuons aosi tót tę́re qe prononc̨er, come, a grande peine, ę a gran’ peine. Subseqęmmęnt c̨e viel docteur ajé de qarante qatre demi’ années, dit, q’il m’a aprins le detour dę’ consonantes : car a la verité il ny a q’ęnuiron vint, ou vint ę vn an, qe premieremęnt je fis le trętté de l’ecritture Franc̨oęze : come pourroę́t bien temoŋ̃er qelqes imprimeurs, qi n’ęn n’ozeret ęntrepręndre l’impression : par c̨e q’il touc̨hoęt tou’ les etas de la plume, ę qe la nouueaoté de l’ecritture lęs etonoęt.

Puis dis ans a, ou enuiron, qe Ianot l’imprima selon l’anc̨iene coutume d’ecrire, creŋ̃ant q’aotremęnt il ne fút trouué trop etranje : ę depuis ęncores pour la seconde foęs, a plus de vij. ans. La ou tu trouueras pouure glorieus qe je di parlant lejieremęnt de l’Apostrophe, q’ęll’ etoęt nec̨essęre non seulemęnt pour lę’ voyęlles finalles túes, męs aosi pour toutes consonantes ę syllabes : affin d’euiter tant de noms de figures. Ę apręs qe Gylłao. a fęt etat qe j’etoę son disc̨iple, il m’auęrtit de me doner garde q’il ne m’aye trompé : car (come il dit) c̨e nęt c̨hoze trop sure de se fier ęn son auęrsęre. Premieremęnt tu confęsses qe tu ęs vn trompeur : secondemęn tu reconoęs l’inimitie qe tu me portoęs.

Ęsc̨e la c̨ete modestie qe tu pręc̨hes tant [p. 49] ao comęnc̨emęnt de ta repliqe pleine de mediz, d’inimitié, ę de tromperie ? Appęlle’ tu c̨ete maniere de langaje vn’ opinion núe ? onqes oŋ̃on ne fut mieus vetu q’ęll’ ęt ęnuelopée d’infinité de vic̨es : come je te le montre par le menu. Or non contant c̨e bon Gylłaome de s’ętre declaré trompeur (qi ęt vn vic̨e de la fragilité humeine) il s’efforc̨e d’auantaje, ęn home Sathaniqe de fę́re de vic̨e vęrtu : appęllant c̨ete fac̨on de tromperie bon dole, se fortifie du temoŋ̃aje d’Vlpian : come si c̨e bon jurisconsulte conselłoęt aoz homes d’induire les aotres a faose doctrine.

Car come tu fusses ę soęs d’opinion qe lę’ consonantes finalles ę túes, ne doęuet point ętre detournées, comęnt ę’ tu si maleureus ę malin de t’efforc̨er m’ęn conselłer le detour ? Tu me dones assez a conoętre par la (si aotremęnt je ne le sauoęs) qe tout c̨e qe tu m’adresses, ę remontres, ne sont qe sonjes ę męnteries : pour par vn’ enuieuze rancune me deuoyer de la ręzon ę verité, si je suis si nic̨e d’y croęre. Finallemęnt ęn mettant ęn lumiere ton epitre tu na’ point u egar’ ne pitié de tout vn peuple de Franc̨e (je me tęs dęs aotres nac̨ions) qe tu pouuoęs aosi bien qe moę fęre tomber ęn erreur.

Qęlle cruaoté saoroęt on fę́re plus grande qe de ruiner toute vne c̨ité sous espoęr de fę́r’ vne vęnjanc̨e d’vne seule [p. 50] pęrsone ? qi parauanture s’ęn saouera, einsi qe je pęnse bien auoęr de tęs si injenięus effors, q’un Ane (come on dit communemęnt) y mordroęt ęzémęnt. Qęl injure fę’ tu a Vlpian, ę ao’ loęs, appęllant pour le confort de ton infam’ injustic̨e, c̨e qe lę’ peuples acc̨ęptet ę honoret, come moien nec̨essę́re pour la consęruac̨ion d’une comun’ eqité ?

Ao demourant Gylłaome tu te rons la tę́te de me remontrer qe je me garde qe par trop simple credulité je ne me soęs persuadé qe les ss pęrdet ęntieremęnt leur son deuant lę’ consonantes. A c̨e qe je voę donc Gylłaome lęs oęzons veulet mener lęs oęs pę́tre. A peine ę’ tu ęnc̨or  : ę ton ęnfanc̨e tant pleine de parolles baueuzes : ę toutefoęs tu fęs l’aodac̨ieus, a assurer dęs c̨hoses ęn notre lange, come si tu etoęs seul qi ęn ut la toutall’ experianc̨e. Ę qant a ta credulité, ou as tu trouué jeune fis q’ęlle jiz’ ęs c̨hozes dont le sęns nou’ done conoęssanc̨e ?

Ę si ao surplus tu pęnses auoęr si bon’ esperianc̨e de la lange Franc̨oęze, de sorte qe la promtitude de ton oręlłe qazi come c̨ęlle d’un C̨ęrf deceuur’ vne prolac̨ion d’une lęttre qe Meigręt, qazi come sourd ne pęust jamęs auoęr oi prononc̨er, qelqe longe dilijęnc̨’ ę freqentac̨ion continuęlle q’il eyt u ao ceur de Franc̨e. fęs come tu l’ęntęns : pęnsant toutefoęs si tu ęs saje qe tu as vn nombr’ infini [p. 51] de jujes, par le moien du comun vzaje de la prononc̨iac̨ion.

Ao regard de ton recours a la prolac̨ion Latine de multum ille, lęss’ ao’ Latins leur mode : ę ao’ Franc̨oęs la leur. Ę qant a c̨e qe tu dis lę’ Gręcs n’uzent de la figure de l’apostrophe q’ę’ voyęlles túes : c̨’ęnsuyt il q’on n’ęn doęue s’ęyder pour lę’ consonantes qe la grac̨e de la prononc̨iac̨ion de qelqe lange qe c̨e soęt ne peut soufrir ? Dresse bien tęs oręlłes si tu orras Franc̨oęs qelconqe prononc̨er, vous vous trompez, pour vou’ vou’ trompez. Ę si tu trouues qe s de vous vous (come qi as vn’ oręlłe qi disc̨ęrne lę’ cartiers, tiers, ę minutes dęs sons) soęt prononc̨ée d’une tant petite porc̨ion q’on voudra, fę’ nous dę’ caractęres selon c̨hacune proporc̨ion dę’ consonantes : tout einsi qe lę’ muzic̨iens font des maximes, longes, brieues, minimes &c.

Ao demourant qant a la prononc̨iac̨ion mutuęlle de l pour r de c̨eus qi habitet le long de la Sóne, dont tu dis qe je calonnie la Bourgoŋ̃e, ę ou tu n’as jamęs prins garde : come qi n’as jamęs eté si ęnfant qe de le fę́re, je croę qe la grand’ enfanc̨e qe tu as de sęns, ę la prezompsion extreme de ta suffizanc̨’ ę pęrfęcc̨ion te ręnt si inconsideré, qe lę’ c̨hoses lę’ plus manifęstes du monde te sont inconues. Bref je pęnse qe tu as vn’ estime si grande de ton sauoęr, [p. 52] q’il sęmble qe le tęns ę eaje ny pourroę́t plus ajouter q’oublianc̨e.

Or qant a mon eloqęnc̨e Gylłaome qe tu estimes tant exc̨ellęnte, croę’ qe je l’ey bien voulu obsęruer tęlle qe la tiene le meritoęt. Ę qant a c̨e beao discours dę’ tęrmes ę parties de l’oręzon qe tu contes qazi par tę’ doęs, je m’attęn’ bien qe qelqe jour tu nous ęn doneras de beaoz exęmples : car ta cholęre pour c̨et’ heure ne t’ęn na pas doné le loęzir. Il ęt vrey qe tu trouues etranje qe j’aye (c̨e dis tu) rimé ęn dizant j’ey bien voulu reciter c̨e tęste a c̨ęste fin q’on ne me reproc̨hát, qe j’auoę passé ęn silęnc̨e la grande vehemęnc̨e de son eloqęnc̨e.

Sur qoę c̨e petit rimalłeur voyant ja qelqe bon’ adręss’ ęn moy de rime (ao moins com’il dit) brule d’ęnuie, qe come sans y pęnser je luy sęmbl’ ęntrepręndre sur son esperanc̨e d’ętre qelqe jour qelqe Maro, il me sera fac̨ile la luy rompre si vne foęs je me męs a suborner sęs Muses. Ne t’etone pas toutefoęs pour c̨ela Gylłaome je ne sui pas si ęnuieus sur ta furie Poëtiqe, qe je ne m’ebatt’ ęncor qelqe tęns ao stile prozaiqe. Pour la poursuite du qel je n’ęy ęn recomandac̨ion qe le contentemęnt de mon oręlłe, ny ne me souc̨ie si par fortun’ il s’y ręncontrera qelqe fac̨on de rime : car il me semble qe qelqefoęs ęlle n’a pas maouęze grac̨e ęn notre lange. Ę qant ao [p. 53] demourant de ton sęrmon, il me sęmble qe je voy vn nouic̨e monter ęn c̨hiere pour appręndre sa contenanc̨’ a pręc̨her.

Puis Gylłaome dit qe je suis vn Pęrroqęt vęrd, qi me plęs fort ęn męs verte’ plumes. Aosi ne doet on pas trouuer etranje q’un Pęrroqęt d’un pęnnaje de coleur si jouieuze, se mir’ ę ejouisse ęs grac̨es qe la nature benine luy a departi : ę’ qęlles męmes l’ueil de l’home pręnt plęzir. Męs qant vn grant Ane retif a la ręzon ę indomtable come toę, se complęt ęn sę’ brayemęns (q’onqes oręlłe d’home n’a pu soufrir) il merite bien ętr’ etrilłé a coups de forc̨h’ ę de báton. Ao demourant Gylłaome ęt tout rezolu de rec̨euoęr tou’ nouueaos remedes contre l’abus : pouruu qe je viene garni de bonę’ ręzons. Veramment je croę q’il faodra q’ęlles soęt bien ac̨erées, auant q’ęlles puisset forc̨er ton opiniatreté ę prezompsion.

I’ęn pourroę aosi amener aotant qe tu as de minimes ęn la tę́te, auant qe tu y prinsses qelqe gout : car lęs ręzons, sont la pature dęs homes de sęns ę de jugement : ę l’arroganc̨e, l’indoc̨ilité ę outrecuidanc̨e, c̨ęlle dęs Ánes. Ę pour venir ao point tu ne fis jamęs (dit il) bone preuue qe nou’ n’ayon’ pas la diphthonge au : ę qe je ne repons pas a c̨e qe tu dis qe nou’ l’auons dę’ Latins qi la prononc̨et ęn autem, come nou’ fęzons ęn ausi.

Premieremęnt pouure [p. 54] sot c̨’ęst vne negatiue simple, pour la confutac̨ion de la qęlle, il faot prouuer son affirmatiue. Secondemęnt c̨’ęst vn fęt q’on ne peut pas prouuer par ręzon, męs tant seulemęnt par l’uzaje de parler. Ę pourtant je t’ey propozé la comparęzon de vaot a veut, ę’ qels nou’ n’oyons pas vne mę́me tęrminęzon ęn ut, ęn l’un com’ ęn l’aotre : ę qant a ta prolac̨ion Latine d’autem pretęndue semblabl’ a la notre d’aosi, tu as oublié de dire abusiue par lę’ Franc̨oęs.

Car si lęs anc̨iens Latins l’ussent prononc̨é come nou’ fęzons aosi, il’ vsset ecrit aotem : attęndu qe le plus opiniatre sourdaot du monde, ne saroęt nier, q’il n’oye ęn aosi vn a, puis vn o, qi luy ęt conjoint ęn vne męme syllabe. Puis Gylłaome dit qe je triomphe de dire qe lę’ diphthonges gardet tousjours le propre son ę ęntier de deu’ voyęlles ęn vne mę́me syllabe. Il ęt vrey Gylłao. qe lę’ Grecs ę Latins ęn ont fęt le premier triomphe : lę’ qels par la mę́me ręzon de notr’ vzaje j’ey suiuy : come qi oęs ęn toute’ lę’ notres, deus voyęlles : come, a, o, ęn aotant : a, y, ęn ayant : e, u, ęn eureus.

Sur qoę c̨et ęnfanc̨on nouuellemęnt seuré se scandalize, come qi ne se conoęt point ę’ proprietés dę’ voęs ne ęn diphthonges : tęllemęnt q’il oz’ asseurer, q’ęn ayant ę payant, royal, ę loyal, il ny a point de diphthonges : [p. 55] męs tant seulemęnt (dit il) vne contracc̨ion, q’il diffinit ętre vn accoursissemęnt : selon la qęll’ ample diffinic̨ion, qi luy aoroęt roŋ̃é lęs oręlłes, on pourroęt dire qe c̨’ęt une contracc̨ion ęn un Ane. Puis il dit q’ęn ce mot ayant, a, ęt vne syllabe, ę yant vn’ aotre par contracc̨ion de deus : de sorte qe Gylł. veut donc dire qe ayant dút ętre trissyllabiqe : męs qe par contracc̨ion il ęt ręndu dissyllabiqe : tout einsi qe font lęs Poëtes Latins di pour dii.

Ie m’emęruelłe de la bę́tize de c̨e sot, qi sans occazion d’inconuenięnt a voulu (tant seulemęnt pour contredire) propozer q’ęn ayant la diphthonge ay ny ęt pas, sans auoęr u egard a la sourse de c̨e partic̨ipe qi vient du vęrbe ay, as, a, selon l’anc̨iene prononc̨iac̨ion, einsi qe l’ecritture mę́mes le nou’ temoŋ̃e.

Ę combien q’aojourdhuy on die aosi bien j’ę́ qe j’ey pour j’ay, si ne trouuera l’on pas qe jamęs lę’ Franc̨oęs ayet abuzé ęn l’ecritture de la diphthong’ ai, pour vn é clos ę long, ę par conseqęnc̨e on prononc̨oęt ay com’il ęt ecrit. Ao demourant pouure sot ę nię́s ne pouuoę’ tu aosi bien rę́uer ta figure de contracc̨ion sur ai, qe sur yant ? Qęlle prezompsion auoę’ tu de plutót imajiner ton yant ? Ę’ tu ęncores a sauoęr qe la plupart dę’ figures pręqes qi conc̨ęrnet la prolac̨ion ou l’ecritture dę’ dicc̨ions ęntreprenet sur le comun [p. 56] vsaje ? Ou ęt celuy qi a jamęs oy Franc̨oęs prononc̨ant, payant, ayant, loyal, royal, trissyllabiqes d’un comun vsaje ? Ę si par fortune lę’ poętes sont contreins de lę’ fę́re trissyllabiqes, nou’ dizons qe c̨’ęt par la figure de diæresis diuizion.

Ie veus ęncores qe ton yant soęt vne contracc̨ion : ou a’ tu trouué gro’ veao q’une diphthonge ne puiss’ ętre contracc̨ion ? Ę tu ęncor a sauoęr qe lę’ Grecz ont ęntre leurs diphthonges c̨ęlle de ei ? dira’ tu point qe qant ilz prononc̨et Demostenei qadrisyllabe par contracc̨ion q’ils appellet Synæresis, ęlle n’ęt plus diphthonge ? qi a lors liu qe l’on conjoint deus voyęlles ęnsęmble ęn vne mę́me syllabe, qi selon la comune regle dusset ętre separées. Il ęt d’aotres fac̨ons de contracc̨ion dont nous vzons, come d’vne voyęlle pour vne diphthonge : come gęres, c̨hęf, bręf, pour gieres, c̨hief, brief.

Subseqęmmęnt c̨e badin donant a tort ę trauęrs (com’ il ęt ręzonabl’ a tout home qi iŋ̃ore lę’ tęrmes) me dit q’il me fera conoętre la contracc̨ion par ieus ę mieus : regarde (dit c̨e sot) q’ęn mieus mi, ę e, se conjoŋ̃et : voęla de grandes nouuęlles. Car il me sęmble q’ęn toutes syllabes il ęt forc̨e qe toutę’ lę’ voęs qi y sont comprinzes se joŋ̃et selon leur ordre pour fę́r’ vn cors. Puis il dit qe us s’y ajoute par contracc̨ion, confessant qe ie, ęt la diphthonge. [p. 57] Or come tu y ajoutes par contracc̨ion us sera c̨e pas gros Ane vne tierc̨e voyęlle ajouté’ a deus ? conte par tę’ doęs si tu trouuera’ point ęn c̨e monosyllabe la troęs voyęlles, q’a bone caoze c̨ęs aotres ę moy, qe tu repręns ęn bęte insęnsée, auons trębien appęllé triphthonge. Ao demourant come tu ayes dit qe contracc̨ion soęt vn accoursissemęnt, sur qoę ęt fętte c̨ete contracc̨ion de yeus mieus ? Voudras tu point dire pour te saouer q’ils sont selon l’uzaje dissyllabiqes, ę par ta contracc̨ion monosyllabes ? tout einsi qe (come j’ey ja dit) font lę’ Grecs de Demosthenei, lę’ qels (combien q’il soęt de c̨inq syllabes) joŋ̃et lę’ deus finalles, ę ęn font vne diphthonge par la figure de Synairesis : tout einsi qe qelqefoęs il’ diuizet lę’ diphthonges par c̨ęlle de Diairesis.

Si a tout le moins c̨e jęntil fallot, ayant egart a sa diffinic̨ion de contracc̨ion, se fut auizé de luy doner coleur ęn controuant, qe combien qe lę’ Franc̨oęs diet comunemęnt yeus, mieus : il auenoęt toutefoęs bien souuęnt q’il’ prononc̨et yus, mius par contracc̨ion : tout einsi qe lę’ Grecs Alethein pour Aletheein. Alors tu vsses doné a ęntęndre q’a tout le moins tu ęntęndoęs la proprieté de la figure de contracc̨ion. Ao demourant qęlle ręzon melłeur a’ tu de dire qe ie ęn mieus, ę yeus, soęt plutót diphthonge [p. 58] qe ton yant, d’ayant, payant : ę ia de ton diable ? qe tu appęlles contracc̨ion d’aosi bone ręzon qe lęs aotres : combien qe lę’ Franc̨oęs te prononc̨eront plutót dięble, qoę qe diaboliqe soęt ęn vzaje, ę non pas dięboliqe.

A’ tu jamęs vu dięble ne diable prononc̨é par lę’ Franc̨oęs qe dissyllabiqe ? Sur qi fę’ tu ton accoursissemęnt ? car toute diminuc̨ion a relac̨ion a qelq’ aotre plu’ grande qantité. Qi te gardera qe par vne mę́me bętize tu ne dies de mę́mes de toutes aotres diphthonges ? ne pourra’ tu pas aosi bien dire qe feu, diu peu, soęt vne contracc̨ion, d’un’ aosi grand’ outrecuidanc̨e qe tu dis de ton diable ę des aotres ? ę qe finalemęnt il n’ęt point de diphthonges : come qi dis ao comęnc̨emęnt q’ęn ayant il ny a point de diphthonge : męs tant seulemęnt vne contracc̨ion de yant ?

Ao regard de c̨e qe tu dis q’il faodroęt donq q’ęn suavis, suadeo, il y ut diphthonge, ę en quæ triphthonge. tu as fort bien vu c̨e q’ęn dit Priscian ao x. dęs acc̨idęns dę’ lettres, dizant qe l’u pęrt sa vertu apręs q, g, s, si vn’ aotre voyęlle luy ęt ęn suite, allegant ton suauis, suadeo : come donq trouuera’ tu ta diphthonge ę triphthonge ? Qi a jamęs oy parler d’une tęll’ aodac̨e confuze auęq vne parolle aosi assurée qe seroęt c̨ęlle de qelq’ home bien rassis ? A l’ecol’ a l’ecole, c̨ę’ peti’ bauereaoz qi [p. 59] se veulet męler d’ecrire, ę ne saroę́t encores dresser troę’ parolles de ręzon.

Sur qęlle’ occazion veu’ tu q’on te croye de tout c̨e qe tu baues de ta contracc̨ion ? Tu parles d’aothorité com’ vn Roy, ny ne saoroęs amener melłeur couuęrture de ta glorieuz’ Anerie : qe de dire brauemęnt qe tu as nom Gylłaome. Venons ao demourant : je ne croy point qe ta confuzion ę bę́tize ne s’agrandisse de męmes ęn toy, come plus tu vas auant, qe fęt le bon jujemęnt tousjours s’aogmentant ęn vn home de bon sęns. C̨e sot glorieus ayant aotant de memoęre qe de considerac̨ion me demande (d’aotant qe je di qe lę’ voyęlles gardet leur son entier ęn vne diphthonge) si c̨ę’ moz feu, jeu, gardet le son ęntier de la dipththonge, eu, come heu Latin ? O pouure Gylłot n’a tu jamęs vu ęn la lange Latine

Oportet mendacem esse memorem ?

Il ne te souuient donc plus de ta diuine intęrpretac̨ion qe tu as par cy auant fęt sur c̨e passaje de C̨ic̨eron qe tu męintiens ne vouloęr pas prononc̨er ęntieremęnt lę’ lęttres : ę toutefoęs tu dis ic̨y qe eu garde le son ęntier ęn l’interjecc̨ion d’heu Latin.

Or pour toutefoęs te repondre je te di q’il n’ęt point de voęs sęnsible, tant soęt ęlle de brieue prononc̨iac̨ion, q’ęlle ne soęt voęs ęntiere. Tout ęinsi q’ęn la muziqe il n’ęt point de mi ne fa [p. 60] ny aotre note muzicalle qi ne soęt ęntiere, qoę q’ęlle soęt prononc̨é’ ęn minime : ny n’ęt point de minime qi ne soęt aosi ęntiere note q’une maxime ęn sa forme : męs ęlle ne tient pas tant de tęns.

Finalemęnt pouur’ iŋ̃orant il n’ęt point de prononc̨iac̨ion de voęs, tant soęt ęlle lejiere, qi ne soęt aosi ęntiere qe la plus longe qe tu sac̨hes trouuer ęn qelqe lange qe c̨e soęt : tellemęnt qe l’a de la diphthonge, æ, ęt aosi ęntier qe c̨eluy de la finalle, allát, frapát, ę ęn fisse’ tu cęnt eclas : car sa forme demeure tousjours ęntiere.

Il ęt vrey q’outre la diuersité de la qantité, il peut aosi auenir q’une voys (come ja j’ey dit) męmemęnt lę’ consonantes se prononc̨et d’un mouuemęnt plu’ remis pour fuir durté ę rudesse : etant toutefoęs tous jours leur form’ ęntiere : aotrement l’oye n’ęn jujeroęt non plus, qe la vúe de l’impression de qelq’ imaje ęn c̨ire, cuiure, ou aotre matiere, si ęlle ny etoęt aocunemęnt formée ęntiere.

Subseqęmmęnt c̨et habile Gylłaome me demande, ou ęt l’i ao preterit indicatif d’auoęr qe j’ecris par la diphthonge ? J’ęy bien vu vn prezant indicatif d’auoęr ęn ei, as, a, qe par contracc̨ion (come j’ey dit) aocuns prononc̨et par l’é clos long, come j’é : ao qel ajoutant l’infinitif preterit de qelqe vęrbe qe c̨e soęt nous formons le passé pęrfęt sans ęn [p. 61] rien le c̨hanjer.