PRɆMIER LIVRɆ DɆ
l’Ortografɇ e Prononciacion Françoęsɇ
par Iaquɇs Pelɇtier du
Mans
*
Il i à assez long tans quɇ j’auoę́ deliberè dɇ mętrɇ par ecrit les ręsons dɇ l’Ortografɇ Françoęsɇ, telɇs quɇ dɇ longuɇ mein les auoę́ pourgɇteɇs e deduitɇs aparmoę, e dont j’auoę́ plusieurs foęs fę̀t mancion e promęssɇ a mes familiers amis. Męs an gardant tousjours mes opinions, e lęssant múrir mes desseins, einsi quɇ font coutumierɇmant ceus qui veulɇt ecrirɇ quelquɇ chosɇ : la dilacion, au lieu dɇ m’assurer e mɇ preparer a les dɇuoę̀r mętrɇ an euidancɇ, fùt, aucontrerɇ, causɇ quɇ pour quelquɇ tans jɇ mɇ rɇfroędì, e mì arrierɇ mon prɇmier propos e antrɇprisɇ : par cɇ quɇ dɇ jour an jour ęlɇ m’an aportoę̀t quelquɇ ocasion nouuęlɇ.
L’unɇ etoę̀t, quɇ la matierɇ, qui dɇ soę bien apartɇnoę̀t a tout un Peuplɇ, toutɇfoęs etoę̀t legerɇ : qui etoę̀t dɇ grand labeur, toutɇfoęs sans grand meritɇ : qui etoę̀t dɇ necessite, toutɇfoęs dɇ controuęrsɇ a plusieurs odieusɇ.
E puis jɇ sauoę̀ bien qu’ęlɇ etoę̀t antrɇ les meins d’autrɇs quɇ dɇ moę. Léquez mę́mɇs m’auoę́t desja preuɇnù. Auęc cɇla, jɇ rɇgardoę́ quɇ combien ancor qu’ęlɇ fút d’importancɇ, si n’etoę̀t ęlɇ [p. 29] capablɇ d’ornɇmans ni elegancɇ aucunɇ. E pour lɇ dęrnier, jɇ mɇ proposoę́ l’opinion communɇ, quɇ cɇ n’ę́t lɇ moyen dɇ garder sa dinite quɇ d’anseigner.
On sèt qu’il faut dɇ necessite antrer par la Grammerɇ an la connoęssancɇ des Disciplinɇs : e toutɇfoęs quand on sɇ voę̀t hors d’aprantissagɇ, l’unɇ des prɇmierɇs chosɇs quɇ lon fę̀t, c’ę́t dɇ sɇ moquer dɇ ceus qui la montrɇt : e lɇ plus beau nom qu’on leur donnɇ bien souuant, c’ę́t Magistęr. E pour monter plus haut, cɇlui qui veùt ę́trɇ Orateur, nɇ sɇ sauroę̀t passer d’aler a l’ecolɇ du Retoricien : męs quand il an ę́t sortì, e qu’il à gagnè quelquɇ causɇ ou deus an plein Senat, a grand peinɇ lui souuient il dɇ son mę́trɇ : e ę́t, dɇ fęt, reputè plus haut par sus lui, quɇ luimę́mɇ nɇ s’estimoę̀t bas, quand il etoę̀t par lui rɇpris, radrecè, e quelquɇfoęs chatiè.
Commɇ nous voyons des Escrimeurs : (car souuant les pɇtitɇs chosɇs sɇ comparɇt assez pęrtinammant auęq les grandɇs) : léquez ont montrè an leurs salɇs a un grand nombrɇ dɇ jeunɇs pęrsonnagɇs aujourdhui tant adę́trɇs aus armɇs : dont les uns sont Lieutɇnans pour lɇ Roę, les autrɇs Gouuęrɇneurs, les autrɇs Capiteinɇs, les autrɇs Portanseignɇs : e brief, unɇ grand’ partiɇ du restɇ, an bon lieu pour sęruir leur Princɇ : cɇ pandant quɇ leurs habilɇs montreurs dɇmeurɇt Escrimeurs pęrpetuę́z : e leurs disciplɇs ont l’honneur, la faueur e l’auancɇmant qui prouient dɇ leur art.
Toutɇs cɇs causɇs jointɇs ansamblɇ m’ont tousjours decouragè d’ecrirɇ mes concepcions jusquɇs a tant quɇ j’è contrɇpansè, e donnè placɇ a cęlɇs qui mɇ dɇuoę́t induirɇ a lɇ fęrɇ. Antrɇ léquelɇs à etè l’unɇ, quɇ combien quɇ lɇ titrɇ nɇ soę̀t ni grauɇ ni magnifiquɇ : si ę́t cɇ qu’il nɇ sɇ pęùt bonnɇmant treter, sans parler parmi [p. 30] cɇla d’autrɇs poins bien bons e dinɇs d’ę́trɇ sùz : Commɇ dɇ la Prolacion, dɇ l’accepcion e diferancɇ des moz, chosɇ qui apartient a la structurɇ dɇ toutɇ la Langue.
E puis jɇ mɇ suis tousjours atandù dɇ fęrɇ trouuer meilheur cɇ quɇ j’an diroę́, au moyen dɇ la disposicion e traditiuɇ quɇ j’auoę́ a obsęruer : laquelɇ, si jɇ nɇ suis dɇçù, pourra donner quelquɇ lumierɇ, gracɇ, e honneur au sugęt. I’antàn la formɇ dɇ Dialoguɇ : la ou jɇ n’introduì point pęrsonnagɇs feins ni obscurs, męs qui sont tous dɇ connoęssancɇ, chacun an son androęt pour lɇ plus sufisant, e pour hommɇ dɇ plus grand esprit : auęc léquez j’è longuɇmant e familierɇmant frequantè, e par diuęrsɇs foęs disputè la presantɇ matierɇ.
E peù bien porter temoignagɇ pour chacun d’eus, sans mɇ montrer suspęt d’afeccion, quɇ parauanturɇ an Francɇ nɇ sɇ trouuɇront deus autrɇs perɇs d’hommɇs, qui sachɇt mieus quɇ c’ę́t dɇ notrɇ Languɇ, nɇ qui l’ęɇt mieus excęrceɇ, les uns d’eus par ecrit, e les autrɇs par etudɇ, quɇ les quatrɇ quɇ j’è ici fę̀t parler.
Surquoę mɇ suis pansè, quɇ si les propos quɇ j’è a rediger ont etè tɇnùz e dɇbatùz antrɇ téz pęrsonnagɇs, jɇ nɇ doę̀ point auoę̀r dɇ hontɇ dɇ les ecrirɇ. Car l’Ecriturɇ n’à point dɇ preeminancɇ parsus la parolɇ, quand les chosɇs sont pressuposeɇs pareilhɇs. I’antàn quand la parolɇ vient des hommɇs dɇ jugɇmant e dɇ sauoęr, e qui ę́t non seulɇmant dɇmɇneɇ antrɇ eus, męs aussi premediteɇ : laquelɇ etant telɇ, cęrteinɇmant meritɇ ę́trɇ misɇ par ecrit, ou bien n’à point meritè du tout d’ę́trɇ ditɇ, principalɇmant an tel aprę́t ni an telɇ assambleɇ.
Quant au peu dɇ dinite qu’aportɇ l’oficɇ d’anseigner, oui bien, si c’etoę̀t commɇ an unɇ Ecolɇ. Męs si c’ę́t an amonnę́tant, an dɇmandant ou intęrrogant : si [p. 31] c’ę́t an communiquant ou bien an lisant ansamblɇ, ou an ecoutant : e quɇ par la, vous eyèz moyen dɇ randrɇ les hommɇs meilheurs, jɇ nɇ voę̀ point pourquoę vous nɇ lɇ facièz, mę́mɇs par formɇ d’anseignɇmant.
Dauantagɇ, qui sɇra cɇlui qui sɇ montrɇra si dur e si sauuagɇ anuęrs moę, dɇ nɇ mɇ vouloę̀r fęrɇ cɇ passɇdroęt, qu’apręs auoę̀r mis an lumierɇ chosɇs plus serieusɇs, e cɇ pandant quɇ jɇ m’aprę́tɇ a an publier d’autrɇs, e aussi durant les troublɇs publiquɇs qui redondɇt a mon annui priue : jɇ n’ęɇ point a m’adonner a oęsiuɇte, chosɇ quɇ jɇ nɇ peù fęrɇ : ou a melancoliɇ, a laquelɇ jɇ resistɇ, plus tót qu’a m’ampęscher aus Lętrɇs e a l’etudɇ.
D’autrɇ part, combien quɇ la hauteur dɇ tous ars excęlans nous soę̀t plęsantɇ, commɇ cęlɇ des arbrɇs, e nompas les racinɇs ou les gɇtons : si ę́tcɇ pourtant quɇ sans eus ęlɇ nɇ peùt ę́trɇ. Outrɇ cɇla, il faut quɇ tous ceus qui sɇ mę́lɇt d’ecrirɇ, auouɇt quɇ cɇ qu’iz ecriuɇt nɇ tand a autrɇ fin quɇ d’anseigner (dɇ la delectation jɇ n’an dì rien ici) : ou s’iz veulɇt quɇ j’usɇ d’un autrɇ mot, męs qui vaut tout autant, d’instruirɇ. Dauantagɇ, j’esperɇ mɇ gouuęrner dɇ telɇ sortɇ, quɇ ceus qui sɇ voudront arrę́ter a lirɇ mes Ecriz, an tirɇront tel fruit, qu’iz an aprandront lɇ meilheur e lɇ plus dificilɇ qui soę̀t an la prolacion Italiennɇ e Espagnolɇ.
E peù bien donner quelquɇ assurancɇ dɇ cɇci, par cɇ quɇ j’è ù lɇ Petrarquɇ, lɇ Bocacɇ e l’Ariostɇ si familiers, e auęc cɇla, mɇ suis aprochè si pręs dɇ ceus qui parloę́t l’Italien : qu’il nɇ sauroę̀t ę́trɇ quɇ jɇ n’an ussɇ apris quelquɇ chosɇ. Quant a l’Espagnol, j’è prɇmierɇmant ù a Paris an ma compagniɇ g’ans dɇ la nacion : e dɇpuis è etè a Bordeaus auęq lɇ signeur Ian Gelida, duquel nɇ mɇ peù tɇnir dɇ fęrɇ louablɇ mancion, [p. 32] pour l’antierɇte e dɇbonnerɇte egalɇs an lui au grand sauoęr : e quand e quand, auęq autrɇs dɇ son païs qui etoę́t an sa męson. Par lɇ moyen déquez, apręs auoę̀r lù lɇ Courtisan ecrìt an la Languɇ, e ancorɇs damɇ Celestinɇ, e quelquɇs autrɇs Tretez par ci par la, j’an è assez bien apris la prolacion. Einsi, j’esperɇ quɇ mon labeur sęruira aus troęs nacions, an comparant e raportant cɇ qu’il i aura dɇ dificulte e dɇ diuęrsite e aussi dɇ rɇssamblancɇ an l’Ecriturɇ e Prononciacion dɇ toutɇs les troęs.
Pour donq fęrɇ commancɇmant dɇ propos, l’anneɇ e lɇ moęs quɇ lɇ Trecretien Roę Françoęs ala dɇ viɇ a trɇpas, e quelquɇs jours auparauant lui, Hanri Roę d’Anglɇtęrrɇ, duquel par commandɇmant du Roę lors ancorɇs viuant, ou dɇ ceus qui auoę́t chargɇ dɇ lui, jɇ fì l’oręson funebrɇ an l’Eglisɇ notrɇ Damɇ dɇ Paris, an telɇ compagniɇ e solannite quɇ les Roęs doęuɇt les uns aus autrɇs : jɇ mɇ deschargè dɇ la Principaute du Collegɇ dɇ Bayeus, an l’Vniuęrsite dɇ Paris, a dirɇ la verite, souz intancion dɇ m’an aler voę̀r lɇ païs, sɇlon lɇ dɇsir quɇ j’an è tousjours ù, e lɇ moyen quɇ j’an auoę́ pour lors an plus d’unɇ sortɇ, mę́mɇs a la suitɇ des pęrsonnɇs dɇ grand afęrɇ qui partirɇt apręs la mort du Roę, tant publiquɇmant quɇ priuemant, pour aler an Italiɇ. Combien quɇ quelquɇ antrɇprisɇ quɇ j’ussɇ fętɇ, si nɇ fùt il an mon pouuoę̀r dɇ lęsser Paris, d’un an e dɇmi apręs : etant par doussɇ forcɇ rɇtɇnù es liens dɇ tant dɇ sortɇs dɇ compagniɇs d’honneur, dɇ vęrtu, dɇ familiarite, e dɇ recreacion.
E mɇ rɇtirè tout prɇmierɇmant chez l’Imprimeur Vascosan par ocasion, qui etoę̀t dɇ mętrɇ sus la pręssɇ e assister a l’impręssion dɇ mes Euurɇs Poëtiquɇs : léquez j’è einsi intitulez, non par aucunɇ arrogancɇ, [p. 33] commɇ il à etè auis a quelquɇs nouicɇs dɇ Poësiɇ, qui veulɇt commancer a auoę̀r anuiɇ dɇ rɇprandrɇ plus tót quɇ d’aprandrɇ : męs seulɇmant pour fęrɇ diferancɇ dɇ mes Euurɇs Matematiquɇs : léquez j’è antamèz dɇpuis peu dɇ tans ança, auęc intancion, Dieu eidant, dɇ les poursuiurɇ tous par ordrɇ.
Cɇ qui m’augmanta l’ocasion dɇ prandrɇ cɇ logis, fùt quɇ la dɇdans sɇ tɇnoę̀t Ian Martin, l’un dɇ ceus quɇ j’è introduìz an cɇ Dialoguɇ : qui auons fę̀t compagniɇ l’un a l’autrɇ tout un tans, an telɇ fruicion dɇ joyeusɇ honnę́tɇte, quɇ si jɇ pansoę́ ę́trɇ vɇnù desapresant a tout lɇ bien ou quɇ Fortunɇ mɇ gardɇ, ou quɇ vęrtu e labeur mɇ prɇparɇt, tant qu’il nɇ mɇ falút point chęrcher les moyens d’an auoę̀r dauantagɇ : jɇ mɇ voudroę́ resoudrɇ a user ma vie auęc lui a la suruiuancɇ dɇ nous deus.
C’ę́t un hommɇ qui à etè la plus part dɇ son agɇ auęc les Ambassadeurs dɇ Francɇ, an Italiɇ, an Espagnɇ, e an Anglɇtęrrɇ : qui à etè domestiquɇ des pęrsonnagɇs qui ont ù les afęrɇs an manimant. Au moyen dɇ quoę il à aquís telɇ usancɇ, tel antrɇg’ant, telɇ gracɇ e jugɇmant : quɇ les Signeurs du Royaumɇ, pour grans qu’iz soę́t, ont grand plęsir e contantɇmant dɇ l’ouir parler, e dɇ l’auoę̀r an leur compagniɇ.
Pansèz donq quelɇ delectacion jɇ pouuoę́ rɇkeulhir etant auęc lui ! quelɇ dousseur cɇ m’etoę̀t d’auoę̀r trouuè un compagnon e ami quotidien, qui antandít tant dɇ bonnɇs chosɇs, e qui sút si bien user du tans e des pęrsonnɇs ! quelɇ volupte cɇ m’etoę̀t dɇ l’ouir raconter les rusɇs, les adrecɇs e moyens, déquez auoę́t usè tant dɇ Signeurs (car il auoę̀t tousjours etè Secreterɇ des Ambassadeurs) e dont iz souloę́t user an leurs plus urg’ans afęrɇs, e l’issuɇ qui an etoę̀t [p. 34] ansuiuiɇ.
E a fęrɇ cɇ grand contɇ dɇ lui, mɇ tɇnoę́t compagniɇ meinz autrɇs pęrsonnagɇs d’stimɇ qui lɇ vɇnoę́t voę̀r dɇ jour an jour, léquez jɇ nɇ nommɇ ici. Męs j’è bien lieu dɇ nommer Teodorɇ Dɇbęzɇ : lɇquel eyant logis sien proprɇ e commodɇ, toutɇfoęs ùt anuiɇ dɇ s’aprocher dɇ nous : e mę́mɇ dɇ vɇnir fęrɇ sa tablɇ auęc nous, la ou nous fumɇs tout un Yuęr, continuans non seulɇmant les propos quɇ nous soulions tɇnir Ian Martin e moę, męs ancorɇs an refręschissans e inuantans dɇ jour an jour dɇ tous nouueaus auęquɇs lui : hommɇ tel quɇ ses Ecriz lɇ montrɇt, hommɇ eureus an dons dɇ Gracɇ, dɇ Naturɇ e dɇ Fortunɇ, e qui ę́t chosɇ rarɇ, estime antrɇ les hommɇs tel qu’il etoę̀t. Brief, les pęrfeccions qu’il auoę̀t, etoę́t si bien conjointɇs an lui, e s’antrɇdonnoę́t tel eidɇ, qu’an toutɇs compagniɇs, mę́mɇs des plus grans dɇ Paris (lieu ou vęrtu doę̀t ę́trɇ priseɇ, ou alheurs non) il etoę̀t bien vù, prisè e honorè.
Quɇ direjɇ dɇ la bonnɇ gracɇ e honnętɇte, du pront e auise esprit dɇ Dɇnis Sauuagɇ ? ami si rɇquis e si bien vɇnu an notrɇ compagniɇ : quɇ jamęs nous n’etions ansamblɇ si peu quɇ rien, s’il n’i etoę̀t : qu’incontinant l’un dɇ nous a l’anui nɇ fit mancion dɇ lui, e solicitát dɇ l’anuoier quɇrir. E par cɇ qu’il antandoę̀t bien quɇ nous nɇ nous fussions pù passer dɇ lui, il sɇ presantoę̀t pour lɇ moins unɇ foęs lɇ jour a nous : quelquɇfoęs, dɇ gracɇ, deus e troęs.
Brief, nous fę́sions unɇ conuęrsacion tous quatrɇ ansamblɇ si bien uniɇ, qu’a grand’ peinɇ út on pù trouuer l’un dɇ nous sans son compagnon. Lɇ Signeur Dauron fęsoę̀t quelquɇfoęs un cinquiémɇ, męs non pas si souuant : dont n’i auoę̀t cɇlui dɇ nous qui nɇ lɇ souhętát a tous cous pour l’honneur e amitie quɇ nous lui portions, [p. 35] an general e an particulier. Męs lui etant pour tɇnir compagniɇ a monsigneur l’Euę́quɇ dɇ Monpelier, qui etoę̀t lors a Paris, dɇmourant loin dɇ l’Vniuęrsite, n’auoę̀t lɇ loęsir si souuant quɇ lɇ dɇsir dɇ nous vɇnir voę̀r.
Quant a nous, c’etoę̀t notrɇ ordinerɇ, lui etant auęc nous, d’aprandrɇ tousjours quelquɇ chosɇ memorablɇ dɇ lui : par cɇ qu’il etoę̀t tout resolu es Languɇs non seulɇmant lęttreɇs, męs aussi vulguerɇs : puis an toutɇ sortɇ dɇ Filosofiɇ, an Loęs, e mę́mɇs an notrɇ Matematiquɇ : brief si bien instruit an tous androęz qui apartienɇt a l’ornɇmant dɇ l’esprit, qu’il n’i auoę̀t cɇlui des troęs quɇ j’è nommèz, e moę ancorɇs, cɇ croęjɇ, plus quɇ nul d’eus, qui n’út an honneur e admiracion ses pęrfeccions.
An sommɇ, j’è ocasion, e verite mɇ commandɇ dɇ dirɇ cɇ quɇ jɇ dì dɇ ces quatrɇ pęrsonnagɇs. Iz sont ancorɇs tous an viɇ, commɇ il plęsɇ a Dieu, e mę́mɇs an jeunęcɇ, déquez Ian Martin ę́t lɇ plus áge : On peùt sauoę̀r si cɇ quɇ jɇ dì ę́t vrei ou non. Leurs euurɇs e leur rɇnom gardɇt, quand jɇ diroę́ d’eus ancorɇs dauantagɇ, qu’hommɇ nɇ mɇ puissɇ demantir.
Or ę́t il, qu’un jour, nous etans tous ansamblɇ, fors lɇ Signeur Dauron, dɇuisans dɇ plusieurs propos dɇ recreacion an la chambrɇ ou nous auions dɇ coutumɇ dɇ nous rɇtirer Ian Martin e moę, j’auisɇ sus la tablɇ un Liurɇ dɇ mes Euurɇs Poëtiquɇs, qui nɇ fęsoę́t quɇ sortir dɇ dɇssus la pręssɇ : lɇquel jɇ prìn antrɇ les meins par manierɇ dɇ contɇnancɇ, e mɇ mì a lirɇ dɇdans par ci par la : E an tournant les feulhęz, jɇ chang’oę́ quelquɇfoęs dɇ gracɇ.
Lors lɇ Signeur Sauuagɇ qui m’auisa, commança a dirɇ. Męs voyę̀z, lɇ Signeur Pelɇtier qui montrɇ lɇ samblant d’un hommɇ mal contant. Lors [p. 36] tout soudein, l’eyant antandù, jɇ lęssɇ mon Liurɇ : e commɇ voulant obuier a toutɇ fantęsiɇ qu’il út pù auoę̀r dɇ cɇ qui etoę̀t vrei, lui repondì, Dɇ quoę pansez vous, dì jɇ, Signeur Sauuagɇ, quɇ jɇ puissɇ ę́trɇ mal contant ?
Iɇ nɇ sè dit il, Męs si samblɇ il bien a voę̀r votrɇ gracɇ, quɇ vous n’eyèz pas votrɇ contɇ : E si n’etoę̀t quɇ vous lisièz dɇ votrɇ ouuragɇ, j’estimɇroę́ quɇ vous i trouuièz quelquɇ chosɇ qui nɇ vous plęsoę̀t point.
Commant, dì jɇ, M’estimez vous si amoureus dɇ cɇ quɇ jɇ fę̀ ? trouuez vous chosɇ tant nouuęlɇ quɇ mon proprɇ ouuragɇ nɇ mɇ plęsɇ ?
A grand’ peinɇ, dit il, cuidɇroę́ jɇ quɇ cɇ quɇ vous auèz fę̀t par longuɇ deliberacion, e dɇ votrɇ bon gre, commançát si tót a vous deplerɇ. Autrɇmant, cɇ sɇroę̀t unɇ inconstancɇ a vous. Toutɇfoęs jɇ nɇ sè bonnɇmant qu’an panser. : Męs par cɇ quɇ vous n’auièz point d’autrɇ obgęt pour vous fęrɇ deguiser la contɇnancɇ, quɇ votrɇ Liurɇ, j’è ocasion dɇ juger qu’il etoę̀t causɇ dɇ cɇla. Męs jɇ vous prì confęssèz la verite, e nous ditɇs quɇ c’ę́t. Quand jɇ mɇ santì decouuęrt, e qu’il n’etoę̀t point pour s’an terɇ ęsémant, jɇ lui dì.
Vręmant, Signeur Sauuagɇ, Puis quɇ vous mɇ conjurèz einsi, jɇ confęssɇ pour cɇ coup, quɇ cɇ qui m’à plus eidè a mɇ changer la cherɇ, à etè cɇ quɇ j’è vù dɇdans mes Euurɇs qui n’etoę̀t pas mien.
Lors lɇ Signeur Ian Martin prɇnant la parolɇ, Si nɇ croęjɇ pas, dìt il, quɇ vous etant presant a l’impression, eyèz soufę̀rt qu’on i ę̀t mis chosɇ qui nɇ soę̀t vótrɇ. Si è, dì jɇ, jɇ l’è soufę̀rt e malgre moę : dont jɇ nɇ suis a mɇ rɇpantir : Car il mɇ samblɇ quɇ quand on aportɇ quelquɇ Liurɇ a un Imprimeur, lɇ moins dɇ gracieusɇte qu’il puissɇ fęrɇ, ę́t dɇ suiurɇ la [p. 37] minutɇ dɇ cɇlui qui l’à fę̀t, e qui lɇ lui donnɇ.
Incontinant lɇ Signeur Dɇbęzɇ an souriant, I’antàn bien meintɇnant, dìt il, quɇ c’ę́t qui fę̀t mal au Signeur Pelɇtier : E an sɇ tournant vęrs moę, Vous vous plegnèz, dìt il, quɇ les Compositeurs dɇ l’Imprimɇriɇ n’ont pas voulù complerɇ a votrɇ manierɇ d’Ortografɇ. Męs il mɇ samblɇ qu’iz vous ont fę̀t grand plęsir : Car il i à beaucoup dɇ Lecteurs qui ussɇt diferè a lirɇ votrɇ Liurɇ, s’il út etè ecrìt a votrɇ modɇ : par cɇ quɇ cɇla les út gardèz d’antandrɇ plusieurs passagɇs : e pareinsi iz s’an fussɇt faschèz.
I’auroę́ dɇquoę ę́trɇ marri, dì jɇ, Signeur Dɇbęzɇ, si pour cɇla il pouuoę̀t ę́trɇ einsi quɇ vous dɇuinèz : Car j’antàn bien quɇ mes Ecriz nɇ sont pas trop dínɇs d’ę́trɇ lùz, e qu’an toutɇs sortɇs il n’i aura pas grand’ pręssɇ. Męs j’ussɇ pansè quɇ votrɇ opinion út etè tout aucontrerɇ, quɇ si on l’út imprimè sɇlon mon intancion, cɇla út etè causɇ quɇ meinz hommɇs dɇ loęsir, e curieus dɇ nouueautez, sɇ fussɇt amusèz a lɇ lirɇ, plus pour l’Ecriturɇ quɇ pour la sustancɇ du sugęt. Puis ceus qui ussɇt etè pour i prandrɇ quelquɇ plęsir sans cɇla, ou pour an tirer quelquɇ fruit, nɇ s’an fussɇt point degoútez pour l’Ecriturɇ.
Einsi an toutɇs sortɇs j’ussɇ plus gagnè quɇ jɇ n’è. E ancorɇs qu’einsi út etè commɇ vous ditɇs, pour lɇ moins j’ussɇ etè satifę̀t. Męs jɇ vous prí, dìt il, alors, puis quɇ nous an sommɇs la, quelɇ satifaccion si grandɇ pretandèz vous d’unɇ chosɇ si etrangɇ e si fort elongneɇ dɇ l’opinion dɇ tout lɇ mondɇ ? Iɇ sauroę́ voulontiers quel plęsir vous prɇnèz a tɇnir un trein la ou vous trouuèz si peu dɇ g’ans qui vous suiuɇt.
Lors jɇ lui repondì an souriant, Tant plus i doę̀ jɇ auoę̀r dɇ [p. 38] contantɇmant, dì jɇ : Car jɇ n’an sɇrè pas si ampręssè. Adonq dìt lɇ Signeur Ian Martin, Veritablɇmant, Signeur Pelɇtier, a peinɇ pourrez vous atirer grandɇ compagniɇ a vous : E tout d’unɇ suitɇ lɇ Signeur Sauuagɇ, Iɇ vous assúrɇ quɇ non, dìt il : ou pour lɇ moins iz vous suiuront dɇ bien loin.
I’antàn bien, dì jɇ, Signeur Sauuagɇ, quɇ si jɇ n’auoę́ autrɇs suiuans quɇ vous, j’auroę́ tout lɇ loęsir e conge d’aler dɇuant rɇtɇnir les logis : Męs il n’ę́t pas bɇsoin quɇ tout lɇ mondɇ soę̀t si dedeigneus commɇ vous ę́tɇs.
E sus ces propos vímɇs antrer lɇ Signeur Dauron, sɇlon la coútumɇ e lɇ loęsir qu’il auoę̀t dɇ vɇnir voę̀r la compagniɇ : lɇquel apręs nous auoę̀r saluèz e nous lui, commança a dirɇ, Iɇ creìn, dìt il, quɇ vous autrɇs Messieurs fussièz an quelquɇs propos a par vous, e quɇ ma vɇnuɇ les vous ę̀t intęrrompùz.
Signeur Dauron, dì jɇ alors, Nɇ vous deplęsɇ, Iɇ m’atàn bien quɇ votrɇ presancɇ sɇra causɇ, quɇ la matierɇ ou nous antrions sɇra plus voulontiers e plus longuɇmant suiuiɇ qu’ęlɇ n’út etè.
E dɇ quoę parliez vous ? dìt il. E cɇ disant, il s’assit a la rɇquę́tɇ dɇ nous tous, aupręs du Signeur Dɇbęzɇ, e nous apręs primmɇs chacun notrɇ placɇ.
Adonq jɇ repondì, Nous parlions, dì jɇ, dɇ notrɇ Ecriturɇ Françoęsɇ : e an etions an téz tęrmɇs, quɇ sans votrɇ vɇnuɇ, il commançoę̀t a mɇ prandrɇ anuiɇ dɇ mɇ terɇ.
Pourquoę ? dìt il.
Lors dìt Dɇbęzɇ an riant, Dɇmandez vous pourquoę ? Pour cɇ qu’il sèt bien quɇ jamęs nɇ fút vɇnù a son honneur dɇ cɇ qu’il vouloę̀t soutɇnir.
Cɇ n’ę́t pas bonnɇmant cɇla, dì jɇ, Signeur Dɇbęzɇ : Car jɇ nɇ mę̀ pas si grand honneur an la victoęrɇ du diferant ou nous etions. E si vous parlèz dɇ [p. 39] l’honneur, vous mę́mɇs n’an ussièz point ù dɇ mɇ combatrɇ vous troęsiemɇ. Vous sauèz qu’an l’androęt ou nous an etions, un hommɇ seul, ancorɇs qu’il soę̀t assurè dɇ son báton, si à il cetɇ fantęsiɇ, quɇ c’ę́t trop sɇ mętrɇ an hazard d’antrer an telɇ disputɇ, sans la presancɇ d’aucuns qui puissɇt porter quelquɇ faueur e temoignagɇ a ses ręsons e ses opinions. Męs meintɇnant qu’il m’ę́t vɇnù du sɇcours, si vous voulèz aporter voz forcɇs contrɇ les nótrɇs, vous connoętrę̀z quɇ vous aurę̀z plus d’afęrɇ quɇ vous nɇ pansèz.
Lors Ian Martin, Cɇ n’ę́t pas mal auisè, dìt il, meintɇnant quɇ nous sommɇs bonnɇ compagniɇ, laquelɇ peùt ę́trɇ, nɇ sɇ trouuɇra dɇ long tans si a propos : quɇ nous dɇbatons un peu les poins qui sont an controuęrsɇ touchant notrɇ Ecriturɇ, laquelɇ sans point dɇ doutɇ, ę́t un peu mal regleɇ.
Lors lɇ Signeur Sauuagɇ, Vręmant, dìt il, jɇ trouuɇroę́ cɇla bien bon si chacun an etoę̀t d’acord. Męs il mɇ samblɇ, dìt il an sɇ tournant vęrs moę, quɇ vous prɇnèz deus chosɇs a votrɇ auantagɇ, quɇ vous pourrièz bien trouuer aucontrerɇ. Prɇmierɇmant, nous n’auions pas tous deliberè d’ę́trɇ contrɇ vous si fort commɇ vous ditɇs : e s’an trouuɇra, peùt ę́trɇ, quelcun, n’i út il quɇ moę, qui sɇ montrɇra autant pour l’un commɇ pour l’autrɇ. Car apręs auoę̀r ouì voz ręsons, j’estimɇ qu’ęlɇs nɇ sɇront pas toutɇs si impęrtinantɇs, quɇ jɇ nɇ soę́ d’auęquɇs vous an quelquɇs passagɇs.
L’autrɇ point, ę́t quɇ vous vous tɇnèz fort du Signeur Dauron : Męs vous sɇriez bien trompè s’il vous contrɇdisoę̀t lɇ prɇmier. E croę̀ qu’il nɇ sɇ tiendra pas dɇ sɇ declerer contrɇ vous an la plus grand’ partiɇ dɇ voz fantęsiɇs.
Signeur [p. 40] Sauuagɇ, dì jɇ alors, Si nous auons a vɇnir la, nɇ vous soucièz quɇ dɇ vous tɇnir sus voz gardɇs, quɇ vous mę́mɇs nɇ soièz gagnè, e quɇ nɇ soièz contreint par ręsons d’an croęrɇ, peut ę́trɇ, plus quɇ n’an confęssɇrę̀z : Car quant a lui, e disoę́ an rɇgardant Dauron, jɇ nɇ suis pas dɇ cetɇ heurɇ a connoę́trɇ quel ę́t son jugɇmant an cɇci.
Lors Ian Martin, Puis quɇ nous an sommɇs, dìt il, jusquɇs ici, jɇ sɇroę́ d’auis sans pęrdrɇ plus dɇ tans, quɇ nous nous missions an trein. E si la compagniɇ etoę̀t dɇ mon consantɇmant, Monsieur Dɇbęzɇ prandroę̀t, s’il lui plęsoę̀t, la peinɇ dɇ parler pour l’un des cótez.
Puis an parlant a moę, Iɇ n’acordɇrè pas dìt il, ęsémant qu’on vous pęrmętɇ dɇ parler alancontrɇ : Męs puis quɇ vous vous apuiez sus Monsieur Dauron, vous fɇrèz bien dɇ lui an ceder la chargɇ : Car nous an aurons mieus la ręson quɇ dɇ vous, qui chęrchèz les chosɇs dɇ trop pręs, e voulèz tousjours auoę̀r lɇ meilheur.
I’an suis trebien contant, dì jɇ lors, e l’an ussɇ voulontiers priè : Męs jɇ suis bien ęsɇ quɇ votrɇ auis ę̀t prɇuɇnu lɇ mien. E donnèz vous gardɇ quɇ lɇ marche quɇ vous pansèz auoę̀r dɇ lui, nɇ soę̀t moins a votrɇ proufit quɇ cɇlui quɇ vous aurièz dɇ moę : Car jɇ mɇ fiɇ tant an cɇ quɇ jɇ lui an è ouì dirɇ parci dauant, quɇ j’estimɇ qu’il nɇ doęuɇ rien omętrɇ dɇ cɇ quɇ j’an diroę́ : e si dira, peùt ę́trɇ, ancorɇs quelquɇ autrɇ chosɇ par sus cɇ quɇ j’an sè, qui vaudra mieus, e qui vous fɇra plus dɇ peinɇ. E ancorɇs s’il auɇnoę̀t quil nɇ s’auisát dɇ tout, j’è opinion quɇ vous nɇ voudrièz pas m’intęrdirɇ si etroętɇmant lɇ par lr, quɇ nɇ mɇ donnassièz conge d’an dirɇ par les foęs, cɇ qu’il m’an samblɇroę̀t, pour sɇconder [p. 41] ou ajouter a ses ręsons.
Non dea, dìt Ian Martin : Męs pour lɇ moins nous sɇrons assurèz quand vous n’aurę̀z point lɇ principal pęrsonnagɇ, quɇ vous vous contreindrę̀z dɇ nɇ parler point si souuant : Par cɇ moyen, nous nɇ sɇrons point an peinɇ dɇ reponrɇ a tant d’argumans trop curieus quɇ vous auèz.
Non, jɇ vous prì, dit lɇ signeur Dauron, nɇ marchandèz point sans moę a mɇ balher cetɇ commission : Iɇ la lęssɇ a vous autrɇs messieùrs qui ętɇs du keur dɇ Francɇ. Iɇ sè bien quɇ si j’etoę́ achɇminè an cɇ propos, jɇ nɇ mɇ pourroę́ tɇnir d’aporter quelquɇs ręsons dɇ notrɇ païs dɇ Prouuancɇ : léquelɇs jɇ voudroę́ meintɇnir ę́trɇ aussi bonnɇs, quant au Langagɇ e Ortografɇ, commɇ cęlɇs dont vous vous eidèz an Françoęs : e peùt ę́trɇ quɇ cɇla nɇ sɇroę̀t pas trouuè bon. E puis la matierɇ quɇ vous voulèz mętrɇ sus lɇ bureau, mɇ samblɇ un peu dificilɇ a demę́ler : e cęrtɇs telɇ qui meritɇ bien qu’on ę̀t lɇ loęsir dɇ premediter les poins qui apartienɇt, pour les deduirɇ par ordrɇ e a propos.
Quant a moę, si vous mɇ contreignièz d’an parler pour cetɇ heurɇ, j’estimɇroę́ quɇ vous voudrièz user dɇ surprisɇ e dɇ forcɇ anuęrs moę, qui nɇ suis pas ici vɇnù pour cɇla.
Sauuagɇ repondit, S’il n’i à dit il, autrɇ causɇ Signeur Dauron, qui vous facɇ rɇfuser cetɇ peinɇ, vous lɇ pęrdrę̀z tout contant : Car il nɇ sansuìt pas si vous n’ę́tɇs dɇ ces procheins cartiers, quɇ nɇ soièz jugɇ competant an la presantɇ causɇ. N’auons nous pas an Francɇ des pęrsonnagɇs assez, qui sauɇt si bien les Languɇs vulguerɇs, qu’an parlant iz sɇ fɇroę́t prandrɇ pour Italiens ou Espagnóz, ancorɇs qu’iz soę́t Françoęs ?
E vous qui auèz unɇ Languɇ natiuɇ aprochant dɇ la Françoęsɇ, qui auèz ja etè [p. 42] si long tans an Francɇ e frequantè tous les bons lieus, quelɇ escusɇ aurèz vous dɇ vous dirɇ etranger ? Sauèz vous pas bien quɇ les excęlans auteurs dɇ la languɇ Latinɇ n’etoę́t pas dɇ Rommɇ ?
Ciceron etoę̀t d’un pɇtit vilagɇ, qui nɇ vaudroę̀t la peinɇ d’ę́trɇ nommè, si n’etoę̀t lɇ nom dɇ lui qui an ę́t issù. Terancɇ etoę̀t d’Afriquɇ, Ennɇ dɇ Calabrɇ, Virgilɇ dɇ Mantouɇ, Catulɇ dɇ Veronnɇ, Ouidɇ dɇ Peling, Horacɇ dɇ Venousin an la Poulhɇ, Titɇ Liuɇ dɇ Padouɇ, les Lukeins dɇ Cordoubɇ, Marcial dɇ Bilbilhɇ, toutɇs deus an Espagnɇ, e Ausonɇ dɇ Bordeaus, tant loin dɇ Rommɇ.
E puis on voę̀t assez souuant quɇ ceus qui n’ont point unɇ chosɇ dɇ naturɇ, la font quelquɇfoęs mieus valoę̀r quɇ les autrɇs : Car l’affɇccion quɇ nous auons d’i ateindrɇ, fę̀t quɇ nous i amassons toutɇs noz forcɇs, e i rɇgardons dɇ si pręs, quɇ nous nɇ lęssons rien dęrrierɇ : la ou quand nous auons quelquɇ chosɇ chez nous, il nous samblɇ qu’ęlɇ nɇ nous peùt jamęs falhir : e bien souuant nɇ nous chaut dɇ la cultiuer.
Parquoę, si nɇ voulèz quɇ noz propos soę́t lęssèz pour votrɇ rɇfus, plus tót quɇ pour votrɇ vɇnuɇ, nɇ fętɇs point tant lɇ dificilɇ. E quant a cɇ quɇ vous aleguèz qu’on veùt user dɇ surprisɇ anuęrs vous, deportez vous dɇ cetɇ opinion : Car auęc cɇla quɇ vous n’ętɇs dɇ ceus qui sont ęsez a surprandrɇ, ancorɇs aurez vous vn grand auantagɇ, quɇ lɇ signeur Dɇbęzɇ parlɇra lɇ prɇmier, e cɇ pandant vous aurę̀z loęsir dɇ songer a cɇ quɇ vous dɇurę̀z dirɇ : E auęc cɇla, il vous ouurira l’esprit, an proposant les poinz contancieus : e n’aurę̀z, cɇ mɇ samblɇ, quasi bɇsoin d’autrɇ chosɇ quɇ dɇ contrɇdirɇ : auęc un peu dɇ ręsons, cɇla sa’ntand.
Alors dìt Dauron an souriant, S’il n’etoę̀t question [p. 43] quɇ dɇ contrɇdirɇ, jɇ n’auroę́ pas grand’ peinɇ : Car la chosɇ la plus ęseɇ qui soę̀t, c’ę́t dɇ nier hardimant. Męs si j’auoę́ a parler dɇ cɇ a quoę vous m’inuitèz, jɇ croę̀ quɇ jɇ donnɇroę́ autant dɇ matierɇ dɇ contradiccion a mes partiɇs commɇ ęlɇs a moę.
Toutɇfoęs quand jɇ m’auisɇ, jɇ lessɇ l’unɇ des meilheurɇs escusɇs : C’ę́t quɇ lɇ signeur Pelɇtier, qui à la matierɇ afecteɇ autant ou plus quɇ moę, e qui l’à preuuɇ dɇ longuɇ mein, auroę̀t bonnɇ causɇ dɇ sɇ pleindrɇ dɇ moę : e sè bien qu’il nɇ mɇ pardonnɇroę̀t point, quelquɇ chosɇ qu’il diɇ, si j’auoę́ omis tant soę̀t peu dɇ cɇ qui conuient a la defansɇ dɇ son parti. Parquoę jɇ vous prì qu’an toutɇs sortɇs j’an soę́ deschargè, e qu’il pledɇ sa causɇ lui mę́mɇ, puis qu’il ę́t presant.
Qu’apɇlez vous ma causɇ, dì jɇ lors, signeur Dauron ? męs ditɇs la vótrɇ, ou pour lɇ moins la nótrɇ. Il samblɇ quɇ mɇ veulhèz desauouër, e mɇ fęrɇ rɇcɇuoę̀r unɇ hontɇ, pour vous auoę̀r tirè a garant. Soièz assurè quɇ vous n’echapɇrę̀z pas par la.
E i à bien un point : C’ę́t quɇ d’autant quɇ lɇ signeur Sauuagɇ vous disoę̀t tantót quɇ vous n’aurièz metier quɇ dɇ sauoę̀r bien contrɇdirɇ, vous mɇ fętɇs desja croęrɇ, an vous voyant si fort resister, quɇ notrɇ causɇ s’an và gagneɇ, s’il nɇ tient qu’a cɇla. Męs jɇ vous prí nɇ soyèz point si antier an voz escusɇs, e nɇ lęssèz point panser a ces bons signeurs ici, quɇ vous vous defièz dɇ notrɇ bon droęt.
Bien donq, dìt il, Quɇ lɇ signeur Dɇbęzɇ commancɇ : cɇ pandant, ou jɇ pansɇrè cɇ quɇ jɇ dɇurè dirɇ, ou songɇrè quelquɇ autrɇ defętɇ.
Lors Dɇbęzɇ repondit, Iɇ sɇroę́ moęmę́mɇ bien contant dɇ mɇ pouuoę̀r exanter dɇ cetɇ chargɇ : e nɇ pansoę́ pas quɇ pęrsonnɇ sɇ dút auiser dɇ la mɇ donner. Toutɇfoęs par cɇ quɇ vous ętɇs [p. 44] tous si ampręssans e sans remission an l’androęt dɇ monsieur Dauron, dɇ peur quɇ jɇ vous epreuuɇ téz anuęrs moę, j’ęmɇ mieus fęrɇ bonnɇ minɇ an mauuęs jeu, quɇ vous fęrɇ panser quɇ m’eyèz fę̀t fęrɇ unɇ chosɇ par forcɇ. Auęc cɇla, bien sachant quɇ j’è tous les Françoęs pour moę, e quɇ j’è a aler par lɇ grand chɇmin, jɇ n’è point dɇ peur quɇ jɇ n’ęɇ lɇ meilheur sans combatrɇ guerɇs long tans.
Iɇ suis bien ęsɇ, dì jɇ adonq, dɇ cɇ quɇ vous vous tɇnèz assure. Męs auisèz bien aussi quɇ vous n’eyèz afęrɇ a g’ans qui vous montrɇt quɇ lɇ grand chɇmin n’ę́t pas tousjours lɇ plus court. E outrɇ cɇla, quɇ vous n’eyèz pas tant dɇ Françoęs a votrɇ eidɇ commɇ vous cuidèz.
Prɇmierɇmant, ces deus ici, e disoę́ Ian Martin e Sauuagɇ, n’osɇroę́t sɇ declerer d’auęc vous, jusqu’a la fin du jeu : Car il mɇ samblɇ qu’iz i ont rɇnoncè an acceptant quɇ vous e lɇ signeur Dauron parlɇrièz tę́tɇ a tę́tɇ. Męs afin quɇ jɇ n’alongɇ point lɇ tans, jɇ vous prì commancer a parler, e nous dirɇ lɇquel vous emèz lɇ mieus ę́trɇ intęrpęlè par les foęs, ou bien, dirɇ tout d’un fil cɇ quɇ vous auèz a dirɇ.
Iɇ suis plus contant dìt il d’ę́trɇ intęrpęlè, quand quelcun trouuɇra bon dɇ parler, soę̀t pour mɇ sɇconder, pour m’auęrtir, ou pour mɇ radrɇcer : Car dɇquoę sęruirièz vous ici tous ? Sauèz vous pas quɇ les meilheurs dɇuis qui puissɇt ę́trɇ antrɇ g’ans d’esprit, e déquez il sɇ tirɇ plus dɇ resolucion, c’ę́t alors quɇ chacun à libęrte dɇ contrɇdirɇ quand bon lui samblɇ ?
Car il n’i à cɇlui qui nɇ sɇ santɇ l’esprit ouuęrt a former quelquɇ dificulte, ou a rabatrɇ les ręsons qu’il oę̀t dirɇ, ou an sommɇ, a aporter quelquɇ chosɇ du sien, au moyen des propos qui nęssɇt les uns des autrɇs.
Bien, di jɇ, vous sɇrę̀z intęrpęlɇ, [p. 45] nommémant si vous vous enhardicèz dɇ dirɇ chosɇ qui nɇ soę̀t bien soutɇnablɇ : Car s’il vous auient, soyèz assurè quɇ vous n’aurę̀z pas fautɇ dɇ radreceurs.
Adonq lɇ signeur Dɇbęzɇ commança a parler einsi.
Ceus qui antrɇprenɇt dɇ corriger notrɇ Ortografɇ, antant quɇ jɇ puis connoę́trɇ leur intancion, e fantęsiɇ, nɇ tandɇt a autrɇ fin, qu’a raporter l’Ecriturɇ a la prolacion : e par cɇ moyen, iz taschɇt a an óter la supęrfluite e abusion qu’iz disɇt i ę́trɇ. E an cɇ fęsant, il faut quɇ cɇ qu’iz veulɇt fęrɇ soę̀t an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou bien peùt ę́trɇ, dɇ tous deus.
S’iz lɇ font an faueur des Françoęs, il m’ę́t auis, sauuɇ leur bonnɇ gracɇ, qu’iz nɇ leur font pas si grand plęsir commɇ iz pansɇt. Car les Françoęs, pour ę́trɇ dɇ si long tans acoutumèz, assurèz e confirmèz an la modɇ d’ecrirɇ qu’iz tienɇt dɇ presant, sans jamęs auoę̀r ouì parler dɇ compleintɇ ni reformacion aucunɇ : sɇ trouuɇront tous ebahiz, e pansɇront qu’on sɇ veulhɇ moquer d’eus, dɇ la leur vouloę̀r óter einsi acoup. E non sans causɇ : par cɇ quɇ l’Ecriturɇ ę́t autant communɇ antrɇ les hommɇs apręs la parolɇ, qu’aucun autrɇ art, excęrcicɇ ou habilɇte qui soę̀t an leur manimant.
La prɇmierɇ chosɇ qu’on montrɇ aus pɇtiz anfans, quand iz commancɇt a parler, c’ę́t a lirɇ : puis a former leurs lętrɇs. Il n’i à etat ni metier qui n’inuitɇ son hommɇ a aprandrɇ l’Ecriturɇ, pour la necessite. Les Fammɇs mę́mɇs qui n’an ont bonnɇmant autrɇ afęrɇ, par cɇ quɇ leurs mariz, ou autrɇs leurs domestiquɇs, supplicɇt cɇla pour ęlɇs, toutɇfoęs an veulɇt sauoę̀r, par unɇ ccuriosite naturelɇ quɇ chacun à d’ecrirɇ.
Meintɇnant si vous introduisèz nouuęlɇ façon d’Ortografɇ, il faut qu’a toutɇs sortɇs dɇ g’ans, singulierɇmant [p. 46] a ceus qui estimɇt la voęɇ communɇ ę́trɇ seulɇ, e la meilheurɇ qu’on doęuɇ tɇnir, il faut, dì jɇ, quɇ vous leur otèz tout par un moyen la plumɇ hors des meins : ou, qui nɇ vaut guerɇs mieus, quɇ vous les metèz a rɇcommancer. Telɇmant qu’au lieu dɇ leur gratifier, vous les mɇtrę̀z an peinɇ dɇ desaprandrɇ unɇ chosɇ qu’iz trouuɇt bonnɇ e ęseɇ, pour an aprandrɇ unɇ fascheusɇ, longuɇ e dificilɇ, e qui nɇ leur pourra aporter quɇ confusion, ęrreur e obscurite.
Commɇ par examplɇ, combien dɇ Françoęs sɇ trouuɇront iz, léquez dɇ presant sachans trop bien quɇ c’ę́t quɇ ces moz, estrȼ, tempestȼ, hostȼ, naistrȼ, qui nɇ sauront quɇ cɇ sɇra, quand iz liront etrȼ, tempetȼ, netrȼ, e hotȼ sans s ? Quand iz voęrront et pour la tiercɇ pęrsonnɇ singulierɇ du Vɇrbɇ Suis, e et pour la tiercɇ pęrsonnɇ dɇ ęȼ futur optatif dɇ Auoęr (car on les prononcɇ tous deus d’unɇ sortɇ) combien sɇront iz a dɇuiner quɇ cɇla sinifiɇra ? Quand iz voęrront ces moz, veus, deus, saus, non seulɇmant par s a la fin, au lieu dɇ z ou x, męs aussi sans l precedant, quɇ pansɇront iz quɇ cɇ soę̀t ?
Tantót iz les prandront pour moz etrangɇs ou nouueaus : tantót iz prandront unɇ sinificacion pour autrɇ, ou bien liront la lętrɇ n pour la voyęlɇ u, qui fę̀t la diftonguɇ auęc ȼ : Commɇ, pour deus, veus, saus, iz liront dens, vens, sans : Car chacun sèt bien quɇ la lętrɇ vulguerɇ des Françoęs, qu’iz apęlɇt lętrɇ courantɇ, pour ę́trɇ fort legerɇ e hátiuɇ : nɇ fę̀t point dɇ distinccion dɇ la voyęlɇ u auęc la consonantɇ n, qui ę́t dɇ fęrmer l’unɇ par bas e l’autrɇ par haut, Cɇ quɇ les Françoęs n’ont loęsir d’obsęruer an ecriuant courammant.
Aussi n’ę́t il necesserɇ dɇ rɇgarder dɇ si pręs a peindrɇ les lętrɇs a la mein : Car il sufìt quɇ [p. 47] nous la puissions lirɇ antrɇ nous, d’autant quɇ cɇ n’ę́t pas chosɇ qui sortɇ hors dɇ Francɇ, au moins qui s’adrecɇ a autrɇs qu’aus Françoęs. Ioint aussi qu’il n’ę́t pas possiblɇ dɇ fęrɇ la diferancɇ si exactɇmant a la mein commɇ au moulɇ. Or si telɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t pour induirɇ an ęrreur les Françoęs mę́mɇs, quɇ dɇura ęlɇ fęrɇ an l’androęt des etrangers qui voudront aprandrɇ la Languɇ ? pansèz si c’ę́t lɇ moyen dɇ les soulager, e dɇ leur abrɇger lɇ tans e la peinɇ : e si c’ę́t lɇ chɇmin qu’il faut prandrɇ pour leur fęrɇ trouuer goút an notrɇ Françoęs.
Męs plus tót, quɇ ceus qui sɇ montrɇt si curieus dɇ complerɇ, auisɇt bien qu’il nɇ leur pregnɇ tout au rɇbours dɇ leur intancion. Car il ę́t cęrtein qu’il n’i à rien qui plus eidɇ a antandrɇ quelquɇ sugęt quɇ fę̀t l’Ecriturɇ : laquelɇ, pourautant qu’ęlɇ ę́t pęrmanantɇ e inuariablɇ, peùt donner tout loęsir au Lecteur dɇ la voę̀r e rɇuoę̀r, e examiner tant qu’il lui plera : dɇ sortɇ qu’a la fin il an puissɇ comprandrɇ la sustancɇ e lɇ sans. Cɇ qu’il pourra fęrɇ beaucoup plus ęsemant quand l’Ecriturɇ aura afinite auęq cęlɇ dɇ sa Languɇ matęrnęlɇ, ou dɇ quelquɇ autrɇ qu’il antandra, commɇ dɇ la Latinɇ, ou dɇ la Grequɇ. Car la rɇssamblancɇ des lętrɇs e silabɇs lui adrecɇra sa memoęrɇ, e lui fɇra prontɇmant souuɇnir quɇ samblablɇ composicion e proporcion dɇura auoę̀r mę́mɇ ou samblablɇ sinification. Commɇ cɇ mot Temps, an i mɇtant un p, on antand tout soudein qu’il vient dɇ Tempus, e par cɇ moyen, on voę̀t cɇ qu’il sinifiɇ.
Itam, Aduocat, an i lęssant un d, on fę̀t connoę́trɇ qu’il vient dɇ Aduocatus : E an autrɇs infiniz, la ou on nɇ pourroę̀t arriuer a l’intellig’ancɇ, sinon auęc grandɇ dificulte, si on auoę̀t egard dɇ si pręs a la prolacion : [p. 48] A laquelɇ ancorɇs quɇ l’Ecriturɇ telɇ quɇ nous l’obsęruons pút fęrɇ quelquɇ tort, qui nɇ sauroę̀t ę́trɇ quɇ bien pɇtit : si ę́t cɇ quɇ les etrangers ont bien peu dɇ respęt a cɇla. Car la plus part dɇ ceus qui ont afeccion d’aprandrɇ a parler unɇ Languɇ, prenɇt assez voulontiers la peinɇ d’aler sus les lieus, bien sachans qu’il n’i à Ecriturɇ au mondɇ si proprɇ nɇ si curieusɇmant chęrcheɇ, qui puissɇ au vrei e au naïf represanter la parolɇ.
Combien dɇ tęrminęsons auons nous qui nɇ sɇ sauroę́t exprimer par lętrɇ ni figurɇ, sinon par proximite e rɇssamblancɇ ? si bien quɇ pour les randrɇ, nous ampruntons l’oficɇ d’unɇ lętrɇ : non pour nous dɇmontrer lɇ naturęl dɇ la voęs, męs l’ombrɇ seulɇmant. E an cɇci il ę́t bɇsoin quɇ lɇ sans dɇ l’oreilhɇ s’aprochɇ dɇ la viuɇ voęs, si nous la voulons rɇcɇuoę̀r e comprandrɇ. E combien quɇ nous nɇ nous auisons pas ęsemant dɇ cɇla an notrɇ Languɇ, pour l’acoutumancɇ e pratiquɇ quotidiennɇ e prontɇ quɇ nous an auons tant an la parlant qu’an l’ecriuant : toutɇfoęs prɇnons gardɇ au langagɇ Alɇmant, e nous jugɇrons qu’il n’ę́t possiblɇ a hommɇ viuant dɇ l’aprandrɇ sans l’ouir parler.
Iɇ confęssɇ bien qu’an notrɇ Françoęs nous n’auons pas des sons si malęsez a raporter par ecrit, ni an si grand nombrɇ, commɇ ont les Alɇmans : par cɇ quɇ leur Languɇ ę́ fort robustɇ, e si j’osɇ dirɇ, farouchɇ : d’autant qu’ęlɇ ę́t, einsi qu’on dit, quasi toutɇ sans etimologiɇ : e la nótrɇ qui ę́t doussɇ e delicatɇ, particìpɇ quasi an tout auęc lɇ Latin. Męs pourtant, quelquɇ conuɇnancɇ qu’ęlɇ i ę̀t, si à ęlɇ des sons particuliers, quɇ les lętrɇs Latinɇs nɇ sont capablɇs d’esprimer.
E partant, les etrangers qui sɇ veulɇt acoutrer dɇ quelquɇ langagɇ, coutumierɇmant [p. 49] vont voę̀r lɇ païs, tant pour cɇla, quɇ pour connoę́trɇ les diuęrsitez dɇ viurɇ, les façons louablɇs, les beautez e situacions des Vilɇs : afin qu’iz s’an rɇtournɇt plus meurs e mieus instruiz e excęrcitez : e qu’iz ęɇt plus dɇ moiens dɇ fęrɇ sęruicɇ a leur Princɇ, ou a leur Republiquɇ quand iz sɇront amploièz.
E quant a ceus qui nɇ sont pas pour prandrɇ telɇ peinɇ quɇ cęlɇ-la, pour sauoę̀r unɇ Languɇ : si ę́tcɇ quɇ s’iz la veulɇt parler, il faut par necessite qu’iz s’acompagnɇt dɇ ceus qui i ont etè, voęrɇ dɇ ceus qui an sont natiz. Commɇ an l’Italien, qui dɇ tous vulguerɇs ę́t lɇ plus facilɇ, commant pourrons nous aprandrɇ a prononcer accio che, gli huomini : e assez d’autrɇs manierɇs d’ecrirɇ, si nous nɇ l’oions dɇ quelcun ? sans quɇ jɇ diɇ rien cɇ pandant des acçans, des silabɇs longuɇs e brieuɇs, dɇ la gracɇ e composicion dɇ bouchɇ : laquelɇ an toutɇs Languɇs ę́t inimitablɇ, si nous nɇ l’oions e voions fęrɇ.
Vręi ę́t quɇ nous pourrons antandrɇ lɇ langagɇ dɇ nous mę́nɇs : E i an à assez qui sɇ contɇntɇt dɇ l’intęllig’ancɇ, sans sɇ traualher a la sauoę̀r prononcer : ou s’iz nɇ s’an contantɇt, pour lɇ moins iz s’an passɇt : Cɇ quɇ, peùt ę́trɇ, iz nɇ fɇroę́t, s’iz auoę́t l’oportunite dɇ sauoę̀r dauantagɇ : c’ę́t a dirɇ, s’iz auoę́t g’ans a commodɇmant auęc léquez iz pússɇt façonner leur languɇ. Car c’ę́t bien peu dɇ chosɇ a un hommɇ couuoęteus, d’antandrɇ unɇ Languɇ seulɇmant, e nɇ la pouuoę̀r communiquer an compagniɇ familierɇ.
Dauantagɇ, ancorɇs qu’un hommɇ l’antandɇ e la prononcɇ an la lisant, si lui ę́t il bien dificilɇ dɇ s’an eider pour ordinerɇ, sans prɇmierɇmant s’ę́trɇ exęrcè a dɇmander e a repondrɇ, c’ę́t a dirɇ a dɇuiser e parler souuant. Car an parlant, on à aferɇ dɇ moz infiniz [p. 50] qu’on n’à point vùz dɇdans les Liurɇs. E puis les tans des Vęrbɇs sont malęsez a trouuer sans les auoę̀r apris : Cɇ qu’on nɇ sauroę̀t fęrɇ sans l’eidɇ du parler. An sommɇ la lięson e titurɇ des parolɇs ę́t quasi impossiblɇ a aprandrɇ sans la frequantacion du peuplɇ.
Voęla commant l’Ecriturɇ sę̀rt dɇ beaucoup aus etrangers a instruirɇ l’esprit, e dɇ peu a former la languɇ : sinon an cɇ qu’ęlɇ à conuɇnancɇ auęc la leur, ou auęc quelquɇ autrɇ qu’iz antandɇt : ancorɇs cɇla ę́t moins quɇ rien. Voęla aussi commant ęlɇ nɇ doę̀t point ę́trɇ tant sugętɇ a la prolacion qu’a l’antandɇmant : vù quɇ lɇ plus quɇ nous rɇtirons dɇ l’Ecriturɇ, cę́t l’intęlig’ancɇ du sans. Iɇ puis lirɇ un Liurɇ tout antier, sans an prononcer un seul mot : d’autant quɇ jɇ mɇ contantɇ du fruit quɇ j’an raportɇ an l’Esprit l’eyant antandù.
Outrɇ cɇla, qui doutɇ qu’il n’i ę̀t non seulɇmant an Françoęs, męs aussi an toutɇs Languɇs vulguerɇs, plusieurs lętrɇs qui n’i sont apliqueɇs pour i sęruir, ni pour cɇ qu’ęlɇs i soę́t necesserɇs : męs seulɇmant pour i donner gracɇ ? einsi quɇ sont an notrɇ Françoęs quasi toutɇs les lętrɇs doublɇs, commɇ an ces moz Sallȼ, chassȼ, liessȼ, parollȼ, attandrȼ, aller, rȼssambler, e autrɇs sans contɇ : la ou la lętrɇ nɇ s’antand point doublɇ. Car nous nɇ prononçons aucunɇ lętrɇ doublɇ an Françoęs, fors r : Commɇ an terrȼ, pierrȼ, arrierȼ, e les samblablɇs.
Les autrɇs sɇ mętɇt pour raporter les Deriuatíz aus Primitíz : Commɇ an ces moz Descrirȼ, Descripcion : La ou combien quɇ la lętrɇ s nɇ sɇ prononcɇ point au prɇmier : si ę́t ęlɇ necesserɇ an tous deus, pour montrer quɇ l’un e l’autrɇ apartienɇt a mę́mɇ chosɇ, e sont dɇ mę́mɇ naturɇ, originɇ e sinificacion.
Autant [p. 51] ę́t il dɇ ces moz Temps, Temporel : La ou pour la mę́mɇ ręson, lɇ p ę́t necesserɇ an tous deus, combien qu’il nɇ sɇ prononcɇ point au prɇmier. Autant dɇ la lętrɇ c an ces moz contract e contracter : dɇ la lętrɇ m an ces moz nom e nommer : e assez d’autrɇs. Aucunɇs lętrɇs s’ecriuɇt aussi pour proporcionner les nons pluriers auęc leurs singuliers : Commɇ an ces nons cocs, laidz, naïfz, cheuaulx, noms, draps, faictz : La ou combien quɇ les lętrɇs c, d, f, l, m, p, ct, nɇ sɇ facɇt point ouir : toutɇfoęs ęlɇs i sęruɇt, pour montrer qu’iz vienɇt des singuliers, coc, laid, naïf, chȼual, nom, drap, faict.
Outrɇ cɇla, on mę̀t aucunɇfoęs des lętrɇs pour sinifier la diferancɇ des moz : Commɇ sont comptȼ e contȼ : déquez lɇ prɇmier apartient a nombrɇ, e l’autrɇ a signeuriɇ. Itam croix e croiz : déquez lɇ prɇmier vient dɇ crux Latin : e l’autrɇ ę́t la sɇcondɇ pęrsonnɇ du Vęrbɇ croę̀. Itam gracȼ e grassȼ, Grellȼ e Gręslȼ : e plusieurs autrɇs Léquez, quoę qu’iz sɇ prononcɇt dɇ mę́mɇ sortɇ, si doęuɇt iz ę́trɇ ecrìz diuęrsɇmant, pour les ręsons particulierɇs quɇ j’è alegueɇs, e pour la ręson generalɇ, qui ę́t l’intęlig’ancɇ du sans.
Souuant aussi on lęssɇ les lętrɇs, ancorɇs qu’ęlɇs nɇ sɇ prononcɇt point, pour la reuerancɇ dɇ la Languɇ dont les moz sont tirèz. Car s’il ę́t einsi quɇ notrɇ Languɇ desçandɇ quasi toutɇ du Latin, pourquoę sɇrons nous si nonchalans, męs plus tót si ingraz, d’an vouloę̀r abolir la rɇssamblancɇ, l’analogiɇ e la composicion ? Si les Latins ússɇt fę̀t einsi, pansèz quelɇ obscurite e confusion iz ússɇt aquisɇ a leur Languɇ : laquelɇ nous auons aujourdhui si bien poliɇ e regleɇ. Męs nous voions qu’aus moz qu’iz ont ampruntez des Gréz, iz leur ont [p. 52] tousjours lęssè leurs Caracterɇs originaus, plus, a mon auis, pour l’honneur, quɇ pour la necessite.
Vnɇ autrɇ ręson qui mɇ samblɇ bien a propos, ę́t quɇ l’Ecriturɇ doę̀t tousjours auoę̀r jɇ nɇ sè quoę dɇ plus elaboure, e plus acoutre, quɇ non pas la prolacion, qui sɇ pę̀rd incontinant. Il faut qu’il i ę̀t quelquɇ diferancɇ antrɇ la manierɇ d’ecrirɇ des g’ans doctɇs, e des g’ans mecaniquɇs : Car sɇroę̀t cɇ ręson d’imiter lɇ vulguerɇ, lɇquel sans jugɇmant metra aussi tót un g pour un i, e un c pour un s, commɇ un mot pour un autrɇ : brief, qui nɇ gardɇra ni reglɇ ni gracɇ an son Ecriturɇ, non plus qu’an son parler ni an ses fęz ?
ę́t cɇ ręson qu’un Artisan qui nɇ saura quɇ lirɇ e ecrirɇ, ancorɇs assez mal adroęt, e qui n’an antant ni les ręsons ni la congruite, soę̀t estimè aussi bien ecrirɇ, commɇ nous qui l’auons par etudɇ, par reglɇ, e par excęrcicɇ ? Sɇra il dìt qu’a unɇ fammɇ qui n’ę́t point autrɇmant lętręɇ, nous concedons l’art e vręyɇ pratiquɇ dɇ l’Ortografɇ ? S’il sɇ fęsoę̀t einsi, il faudroę̀t dirɇ quɇ l’Ecriturɇ gìt au plęsir, e non point an eleccion. Il faudroę̀t dirɇ qu’il sufìt d’ecrirɇ dɇ telɇ sortɇ qu’on lɇ puissɇ lirɇ.
N’ę́tcɇ pas lɇ meilheur dɇ garder la majeste d’unɇ Ecriturɇ lɇ plus antierɇmant quɇ lon peùt ? Iɇ croę̀ qu’il nɇ sɇ trouuɇra hommɇ si contancieus qui nɇ lɇ m’acordɇ. Męs jɇ pansɇ bien qu’iz chęrront tousjours sus cɇ point quɇ lɇ moyen dɇ la randrɇ plus exquisɇ e mieus dreceɇ, e dɇ lui garder sa majeste, ę́t dɇ la raporter a la prolacion : e quɇ par cɇla ęlɇ aprochɇra plus pręs dɇ la dinite des Languɇs anciennɇs, léquelɇs s’ecriuoę́t e sɇ prononçoę́t dɇ mę́mɇ sortɇ.
Męs quɇ mɇ repondront iz, si jɇ leur montrɇ par autorite antiquɇ e aprouueɇ quɇ la Languɇ Latinɇ (qu’on n’osɇroę̀t [p. 53] nier ę́trɇ, pour lɇ moins, au sɇcond lieu d’honneur antrɇ toutɇs les Languɇs du mondɇ) s’ecriuoę̀t autrɇmant qu’ęlɇ nɇ sɇ prononçoę̀t. E qu’einsi soę̀t, qu’on lisɇ Suetonɇ an la viɇ d’Augustɇ Cesar, sus l’articlɇ dɇ l’Ortografɇ : e on trouuɇra quɇ l’Ampereur nɇ tɇnoę̀t contɇ d’ecrirɇ sɇlon la modɇ communɇ : męs qu’il ecriuoę̀t expręssemant einsi qu’il prononçoę̀t.
Duquel androęt on peùt assez notablɇmant rɇkeulhir, qu’il i auoę̀t diferancɇ dɇ l’Ecriturɇ a la prononciacion. Iɇ n’an pourroę́ pas moins dirɇ dɇ la Languɇ Grequɇ commɇ il ę́t manifestɇ a chacun des lętrɇs κ e τ antrɇ la lętrɇ ν e unɇ voyęlɇ : dɇ la lętrɇ π antrɇ μ e unɇ voyęlɇ : dɇ la plus part des Diftonguɇs, qui nɇ randɇt pas a l’oreilhɇ cɇ qu’ęlɇs montrɇt aus yeus par la formɇ. E toutɇfoęs, qui sɇra cɇlui qui s’auanturɇra dɇ calonnier l’Ecriturɇ dɇ ces deus Languɇs ?
E ici mɇ souuient d’unɇ autrɇ manierɇ dɇ g’ans qui s’eforcɇt dɇ nous fęrɇ a croęrɇ quɇ nous prononçons mal toutɇs les deus Languɇs Latinɇ e Grequɇ : e disɇt qu’il faut obsęruer les Diftonguɇs autrɇmant quɇ nous nɇ fęsons : e ancorɇs unɇ grand’ partiɇ des autrɇs lętrɇs : La ou nous commetons, cɇ disɇt iz, un abus tout euidant. An quoę nɇ mɇ peù assez emerueilher dɇ la contrariete des deus partiɇs.
Les uns sɇ traualhɇt a rɇduirɇ l’Ecriturɇ a la prolacion, les autrɇs la prolacion a l’Ecriturɇ. Auisèz qui les pourra acorder. Voièz quelɇ confusion il prouient dɇ telɇs inuancions nouuęlɇs. Cęrteinɇmant c’ę́t an vein qu’iz sɇ traualhɇt d’unɇ part e d’autrɇ.
Il ę́t necesserɇ, e autrɇmant nɇ sɇ sauroę̀t fęrɇ, quɇ les Languɇs (jɇ nɇ dì point vulguerɇs : car il n’i à cęlɇ qui nɇ lɇ soę̀t ou nɇ l’ę́t etè) męs jɇ dì toutɇs an general n’ęɇt quelquɇ particulierɇ Ecriturɇ diuęrsɇ les [p. 54] unɇs d’auęc les autrɇs : voęrɇ ancorɇs la ou la prolacion ę́t pareilhɇ. Commɇ dɇ l’Italien Tagliata, e du Françoęs tailleȼ : e quand iz ecriuɇt giamai : e nous, jamęs : chȼ : e nous, quȼ. E telɇs diuęrsitez santɇt leur naïuɇte : dɇ sortɇ quɇ si nous voulions unir e conformer l’Ecriturɇ dɇ toutɇs les Languɇs, il nɇ nous sɇroę̀t nomplus possiblɇ, quɇ d’acorder les meurs e naturɇs des nacions toutɇs ansamblɇ.
Outrɇ cɇla, par cɇ qu’an toutɇs Languɇs vulguerɇs i à cęrteins sons qui nɇ sɇ peuuɇt esprimer par lętrɇs Latinɇs ni Grequɇs, commɇ nous disions tantót : chacunɇ nacion s’ę́t auiseɇ d’ecrirɇ sa Languɇ a sa modɇ. E sufìt quɇ tous ceus du païs an soę́t consantans : Telɇmant quɇ si l’un nous rɇprand dɇ notrɇ manierɇ d’ecrirɇ, nous lɇ rɇprandrons dɇ la sienɇ. Car quelɇ aparancɇ i à il qu’an Italiɇ iz ecriuɇt Tagliata par gli, nomplus quɇ lɇ Françoęs Tailleȼ par ill ? giamai par gia, nomplus quɇ lɇ Françoęs jamęs par ja ? sinon quɇ les Italiens sont d’acord parantr’eus dɇ leur Ecriturɇ, e les Françoęs parantr’eus dɇ la leur ?
Samblablɇmant quelɇ ręson ont iz dɇ sonner lɇ c aspire, commɇ nous sonnons la lętrɇ q auęc u suiuant ? e lɇ c dauant ȼ, i, commɇ nous sonnons lɇ c aspire ? combien quɇ jɇ soę́ dɇ ceus qui lɇ prononcɇt au Latin commɇ les Italiens.
Męs quant au c aspire, il ę́t cęrtein quɇ leur prolacion nɇ sant an rien son aspiracion. E toutɇfoęs cɇ sɇroę̀t pourneant antrɇpris, dɇ vouloę̀r corriger leur Ecriturɇ : e partant ni la notrɇ : Ia soę̀t qu’an l’unɇ, lɇ droęt conueinquɇ lɇ tort dɇ l’autrɇ.
E par cɇ quɇ jɇ suis tombè sus cɇ langagɇ, les Italiens ont unɇ pratiquɇ d’ecrirɇ, dɇ laquelɇ nous n’osɇrions user : C’ę́t qu’iz sont hardiz an lięsons dɇ moz, e qu’an les joignant iz [p. 55] doublɇt tousjours la prɇmierɇ lętrɇ du sɇcond mot quelɇ qu’ęlɇ soę̀t. Commɇ muouessi, pour muoue si. Mę́mɇs, aucuns d’eus doublɇt la consonɇ u : Commɇ auuisato, auuicinato, dicouui : combien qu’ iz prononcɇt auisato, auicinato, dicoui. E la ręson qui les męùt, laquelɇ n’ę́t pas mauuęsɇ, ę́t quɇ deus moz, qui parauanturɇ dɇ soę nɇ sɇroę́t proprɇs a fęrɇ composicion ansamblɇ, la peuuɇt fęrɇ plus aparammant par lɇ doublɇmant dɇ lętrɇ.
An notrɇ Françoęs nous n’auons pas osè usurper telɇ liçancɇ : Nous disons bien attandrȼ, appȼler, illustrȼ, affęrȼ, e les autrɇs par doublɇ lętrɇ. Męs an la composicion des moz, la ou les lętrɇs nɇ soufrɇt lięson, nous sommɇs contreins d’i lęsser la lętrɇ originalɇ du Latin : pour donner gracɇ e formɇ a la composicion. Commɇ quand nous fę́sons un mot dɇ la proposicion a, e du Vęrbɇ joindrȼ, nous n’osons pas mętrɇ aijoindrȼ par doublɇ ij, (commɇ fɇroę̀t l’Italien s’il prononçoę̀t l’ i consonɇ a notrɇ modɇ, lɇquel doublɇ lɇ g, an disant aggiungȼrȼ) męs au lieu d’un i, nous i lęssons lɇ d Latin e disons adjoindrȼ.
Autant ę́t il dɇ ces moz Aduocat, aduis, e les autrɇs. Déquez si nous ótons lɇ d, souz ombrɇ qu’il nɇ sɇ prononcɇ point : par mę́mɇ ręson il faudra óter un p dɇ apporter : f dɇ affection, e l dɇ alliancȼ. Car si ceus qui sɇ fondɇt si auant sus la prolacion, sɇ fondɇt aussi sus la regularite, commɇ iz doęuɇt fęrɇ : iz trouuɇront qu’il n’i à point dɇ ręson aus uns plus qu’aus autrɇs. E a cɇ propos, quelɇ aparancɇ i auroę̀t il d’óter la lętrɇ s dɇ ces moz tresbeau, treshaut, tresnouueau, la ou elɇ nɇ sɇ prononcɇ point : plus tót quɇ dɇ treshumblȼ, tresafablȼ, [p. 56] tresilustrȼ : vù quɇ la silabɇ tres ę́t pareilhɇ an toutɇs les diccions ?
Mę́mɇs an notrɇ Languɇ nous prononçons e ecriuons diuęrsɇmant an beaucoup d’androęz, la ou tous les plus sutiz reformateurs du mondɇ nɇ sauroę́t donner ordrɇ. Commɇ quand nous ecriuons vif, naïf, massif, e les samblablɇs par f final : combien quɇ nous les prononçons par u consonɇ : Einsi qu’on connoę́t an prononçant ces moz, Hommȼ d’esprit naïf, inuantif, e resolu. E toutɇfoęs d’i mętrɇ un u, cɇ sɇroę̀t chosɇ trop nouuęlɇ e absurdɇ : par cɇ quɇ la consonɇ u n’à point cetɇ aplicacion a la fin du mot, dɇ peur qu’on nɇ la pregnɇ aussi tót pour voyęlɇ quɇ pour consonɇ. Pareinsi, il nous ę́t necesserɇ d’amprunter la puissancɇ dɇ la lętrɇ f, commɇ la plus voęsinɇ e proprɇ a cɇ quɇ nous voulons esprimer.
Nous ecriuons sȼcond e sȼcret par c : e toutɇfoęs nous les prononçons par g. Nous metons un d an la dęrnierɇ silabɇ dɇ ces moz quand, grand, chaud, hazard, e autrɇs : e si i sonnons un t. Ioint qu’il i à rę́son d’i lęsser lɇ d : par cɇ quɇ les moz augmantez qui an desçandɇt, lɇ rɇtienɇt : Commɇ grandȼ, chaudȼ, hazardeus. Nous prononçons j’irè, jȼ fȼrè : e brief, toutɇs prɇmierɇs pęrsonnɇs du futur Indicatif, par la voyęlɇ e an la dęrnierɇ : Męs dɇ la i mętrɇ, cɇ sɇroę̀t un changɇmant qui troublɇroę̀t l’un des bons androęz dɇ toutɇ notrɇ Languɇ. Car la regularite nous commandɇ dɇ garder l’a an toutɇs les pęrsonnɇs.
Nous prononçons prięt, crięt, etudięt : e toutɇs tiercɇs pęrsonnɇs dɇ l’Imparfę̀t Indicatif vɇnant des Infinitiz an ïer : E toutɇfoęs nous ecriuons prioit, etudioit : e nɇ nous ę́t pęrmis d’an user autrɇmant : [p. 57] Car cɇ sɇroę̀t fęrɇ tort a l’usagɇ, a la deduccion, e a l’intęlig’ancɇ des moz. E mę́mɇs aujourdhui s’an trouuɇt qui s’estimɇt grans Courtisans e bien parlans, qui vous diront j’alęs, jȼ fęsęs : il diręt, il iręt. Toutɇfoęs, si c’ę́t bien dìt, qu’iz i pansɇt : jɇ nɇ suis ici contrɇ eus ni pour eus.
Męs tant i à quɇ jɇ sè bien qu’il n’i à cɇlui d’eus qui n’ecriuɇ j’alois, jȼ faisois : il diroit, il iroit. D’autrɇ part, nous ecriuons Fol, sol, mol, col, Pol : e toutɇfoęs nous prononçons fou, sou, mou, cou, Pou. Vrei ę́t quɇ nous disons quelquɇfoęs fol, einsi qu’il s’écrìt : qui ę́t, quand il s’ansuìt unɇ voyęlɇ : E quant aus autrɇs, nous n’osɇrions les ecrirɇ autrɇmant : tant pour garder l’etimologiɇ, quɇ par cɇ quɇ les feminins dɇ téz nons, sont an olȼ : commɇ folȼ, molȼ.
Souuant aussi nous prononçons des lętrɇs qui nɇ s’ecriuɇt point, Commɇ quand nous disons, dínȼ ti ? ira ti ? e ecriuons dínȼ il ? ira il ? e sɇroę̀t chosɇ ridiculɇ, si nous les ecriuions sɇlon qu’iz sɇ prononcɇt.
Nous nɇ proferons point l’aspiracion an ces moz, Hommȼ, humblȼ, honneur, hier, hostȼ, hęrbȼ, e assez d’autrɇs : E toutɇfoęs ęlɇ i tient sa placɇ dɇ telɇ sortɇ, quɇ nous nɇ l’an osɇrions óter sans fęrɇ grand’ fautɇ. E n’an saurions randrɇ autrɇ ręson, sinon la reuerancɇ quɇ nous dɇuons a la languɇ dont iz sont deduìz.
D’autrɇ part, si nous voulons auiser dɇ pręs, nous nɇ prononçons quasi point la lętrɇ n apręs unɇ voęlɇ, quand ęlɇ ę́t acompagneɇ d’unɇ tiercɇ lętrɇ : commɇ an ces moz bons, sons, contȼ, condicion, confirȼ, e tous autrɇs téz : Là ou les Gascons, Prouuançaus e Perigourdins, la i prononcɇt apęrtɇmant. E toutɇfoęs nous nɇ nous saurions passer dɇ la i mętrɇ. Car combien qu’ęlɇ i soę̀t peu antantduɇ, si ę́tcɇ qu’il n’i [p. 58] à lętrɇ qui i soę̀t proprɇ quɇ cęlɇla.
Par mę́mɇ ręson, pourquoę ótɇrons nous les autrɇs lętrɇs des moz : léquelɇs combien qu’ęlɇs i sonnɇt fort doussɇmant, toutɇfoęs n’i ont pas moins dɇ puissancɇ quɇ cęlɇla ? commɇ la lętrɇ s dɇ ces moz, tempestȼ, pastȼ, hostȼ, tistrȼ. La ou combien qu’ęlɇ sɇ lęssɇ peu ouïr, si donnɇ ęlɇ pour lɇ moins a connoę́trɇ quɇ les silabɇs sont plus longuɇs quɇ cęlɇs dɇ trompettȼ patȼ, hotȼ, tiltrȼ. E si à toutɇ telɇ efficacɇ an son androęt, commɇ nous disions tantót dɇ la lętrɇ n : ni plus ni moins qu’an ces monossilabɇs naist, croist, paist : léquez sans la lętrɇ s qui i pouruoę̀t, sɇ pourroę́t proferer briéz, e represanter autrɇ chosɇ qu’on nɇ pansɇroę̀t.
Laquelɇ fautɇ pourroę̀t auɇnir non seulɇmant es moz simplɇs, męs aussi es oręsons antierɇs, e principalɇmant a la fin des moz. Commɇ quand nous disons, Les Françoęs sont g’ans bien hardiz : la ou si vous prononcèz l’oręson continuɇ : chacun sèt quɇ les dęrnierɇs lętrɇs dɇ tous les moz nɇ sonnɇt point, fors cęlɇ du dęrnier.
Mę́mɇs a la fin d’aucuns moz, qui sɇ prononcɇt a part, la lętrɇ s, nɇ sɇ sonnɇ point, quɇ par unɇ manierɇ d’alongɇmant e produccion dɇ voęs : nommémant apręs la lętrɇ r : Commɇ an keurs, durs, obscurs. E toutɇfoęs dɇ nɇ la i ecrirɇ point, cɇ sɇroę̀t moquɇriɇ.
Parquoę la fantęsiɇ dɇ vouloę̀r raporter si justɇmant l’Ecriturɇ a la Prononciacion sɇ trouuɇ sans fondɇmant. Car quelɇ ręson i à il dɇ lɇ fęrɇ plus tót au milieu des moz qu’a la fin ? L’oręson qui sɇ prononcɇ tout d’un tręt, n’à ęlɇ pas telɇ naturɇ e forcɇ an proferant les moz sans s’arrę́ter, commɇ peùt auoę̀r un mot seul dɇ plusieurs silabɇs, qu’on prononcɇ tout aucoup ?
Cɇ quɇ mę́mɇs sɇ peùt apęrcɇuoę̀r par les moz, [p. 59] quɇ ceus qui usɇt dɇ rimɇ an Françoęs, ont nommèz assez mal proprɇmant, Equiuoquɇs. commɇ quand nous dɇpartons, Sciancȼ an troęs moz, si, an, cȼ : la prolacion an ę́t toutɇ pareilhɇ : e la ou la lętrɇ n nɇ sɇ prononcɇ d’un cóte ni d’autrɇ, sinon fort tandrɇmant.
Puis quand nous disons par intęrrogant, qui est cȼ ? nous nɇ sonnons pas pleinɇmant la lętrɇ s, ni aucunɇmant la lętrɇ t : e disons ęssɇ : commɇ si cɇ n’etoę̀t qu’un mot. Męs dɇ lęsser ces deus lętrɇs la, ou l’unɇ d’ęlɇs : il n’i auroę̀t point dɇ propos.
Quant a la majeste qu’iz disɇt ę́trɇ an la clęrte d’Ecriturɇ, il mɇ samblɇ tout aucontrerɇ, qu’ęlɇ gardɇ mieus son honneur e dinite, d’ę́trɇ un peu abondantɇ. Car unɇ Languɇ s’an montrɇ plus lętreɇ e plus doctɇ. Nɇ vaut il pas mieus quɇ les nacions etrangɇs, an lisant lɇ Françoęs, connoęssɇt qu’il soę̀t bien deduìt e bien proporcionnè auęq lɇ Latin, ou auęq quelquɇ autrɇ Languɇ vulguerɇ, quɇ non pas qu’iz pansɇt quɇ cɇ soę̀t unɇ Languɇ soliterɇ e sans sourcɇ ?
N’ę́t il pas vrei quɇ les Françoęs sɇront tousjours reputèz plus politiquɇs, e plus amoureus des bonnɇs chosɇs, quand on connoę́tra a leur Languɇ qu’iz ont ù communicacion dɇ toutɇ anciennɇte auęq tant dɇ sortɇs dɇ g’ans ? nɇ jugɇra on pas a voę̀r leur Languɇ si conjointɇ auęq la Latinɇ, qu’iz ont etè curieus des Liurɇs Latins, e qu’iz ont tousjours ù chez eus grand’ multitudɇ dɇ g’ans doctɇs qui leur ont fę̀t leur Languɇ ?
E quɇ lɇ Françoęs desçandɇ tout aplein du Latin, on lɇ peùt tɇnir pour tout euidant, par cɇ quɇ nous nɇ disons quasi dɇ deus moz l’un qui n’an soę̀t pris. Commɇ quant nous disons, D’ou vȼnez vous ? Donnez moę du pain, vin, chair, or, argȼnt, hommȼ, fammȼ, dirȼ, escrirȼ, bon, hault, court, long, grand : E brief, quasi tous les moz [p. 60] dont nous usons.
Meintɇnant, quelɇ chosɇ pourroę̀t auoę̀r plus grand forcɇ dɇ les randrɇ antandiblɇs quɇ l’Etimologiɇ ? puis par quel moyen pourriez vous mieus garder l’Etimologiɇ an son antier quɇ par l’Ecriturɇ ? Commɇ, si vous otèz la lętrɇ s dɇ cɇ mot Ecrirȼ, commant connoętra lon qu’il vient du Latin Scribere ? Si vous otèz commɇ nous disions lɇ p dɇ cɇ mot temps, commant voęrra lon qu’il vient dɇ Tempus ? e dɇ corps, commant pansɇra lon qu’il viegnɇ dɇ Corpus ? Si vous ecriuèz pie e neu sans d, commant jugɇra lon qu’iz viegnɇt l’un dɇ Pes, pedis, e l’autrɇ dɇ Nodus ? Si vous otèz lɇ g dɇ cɇ mot loing, commant antandra lon qu’il viegnɇ dɇ Longè ? l’aspiracion dɇ humblȼ, honneur, hommȼ, hier, e les autrɇs, commant saura lon qu’iz viegnɇt dɇ Humilis, honor, homo, heri ? I’an pourroę́ nommer tant d’autrɇs téz, quɇ lɇ jour mɇ faudroę̀t plus tót quɇ la parolɇ.
Sɇra il donq dìt quɇ l’Ecriturɇ qui ę́t introduitɇ pour connoę́trɇ lɇ sans des moz, soę̀t causɇ qu’iz an soę́t, tout aucontrerɇ, plus obscurs ? Faut il pour obeïr a unɇ prononciacion, qui n’apartient qu’a la bouchɇ, l’intęlig’ancɇ dɇ quelquɇ bonnɇ matierɇ soę̀t pęrduɇ, ou pour lɇ moins rɇtardeɇ : quand ęlɇ peùt par bon moyen ę́trɇ conçuɇ prontɇmant ? Assauoę̀r mon si les nacions etrangɇs trouuɇront meilheur qu’on leur apregnɇ a parler notrɇ Languɇ qu’a l’antandrɇ ? Nanni, s’iz n’ęmɇt mieus parler commɇ unɇ Piɇ an cagɇ, e s’iz n’ęmɇt mieus la satifaccion dɇ leur languɇ quɇ dɇ leur esprit.
E puis la dousseur, elegancɇ e propriete du Françoęs, n’ont ęlɇs pas du credit assez pour lɇ randrɇ rɇcommandablɇ ? e outrɇ cɇla ancorɇs, lɇ rɇnom, la conuęrsacion, l’aliancɇ, e qui n’ę́t a omętrɇ, la [p. 61] trafiquɇ qu’ont les Françoęs auęq toutɇs nacions, randɇt la Languɇ non seulɇmant dɇsirablɇ, męs aussi necesserɇ a tous peuplɇs.
On sèt qu’au païs d’Artoęs e dɇ Flandrɇs, iz tienɇt tousjours l’usancɇ dɇ la Languɇ e i pledɇt leurs causɇs, e i font leurs ecriturɇs e procedurɇs an Françoęs. An Anglɇtęrrɇ, aumoins antrɇ les Princɇs e an leurs Cours, iz parlɇt Françoęs an tous leurs propos. An Espagnɇ, on i parlɇ ordinerɇmant Françoęs es lieus les plus celebrɇs, einsi quɇ peùt bien sauoę̀r lɇ signeur Ian Martin qui à etè an tous les deus païs.
An la Court dɇ l’Ampereur, einsi quɇ sauɇt ceus qui s’i sont trouuèz priuémant e longuɇmant, on n’usɇ, pour lɇ plus, d’autrɇ langagɇ quɇ Françoęs. Quɇ diré jɇ dɇ l’Italiɇ ? ou la Languɇ Françoęsɇ ę́t toutɇ communɇ, non seulɇmant pour la frequantacion des Françoęs, męs ancorɇs pour la gracɇ, beaute e facilite ?
Meintɇnant si on leur veùt balher nouuęlɇ Ecriturɇ, quɇ pansɇront iz sinon qu’on les veulhɇ tromper ? ou quɇ notrɇ manierɇ dɇ parler ę̀t changè dɇ formɇ, tout einsi quɇ l’Ortografɇ ? E puis quɇ jɇ suis tombè sus lɇ changɇmant, chacun sèt qu’antrɇ les Françoęs la prolacion changɇ dɇ tans an tans.
Partant si nous voulions tousjours donner nouuęlɇ Ecriturɇ a la nouuęlɇ Prononciacion, cɇ sɇroę̀t a tous cous a rɇcommancer : E faudroę̀t qu’il sɇ trouuát tousjours quelcun qui n’út autrɇ chargɇ quɇ d’ag’anser l’Ortografɇ, e la publier tout einsi quɇ les ordonnancɇs, e les criz dɇ vilɇ.
Męs qui pis ę́t, auant qu’on út ù lɇ loęsir dɇ panser a cetɇ modɇ nouuęlɇ, la prolacion sɇroę̀t desja changeɇ. Voęla commant la grandɇ curiosite quɇ nous aurions üɇ dɇ polir e regler notrɇ Languɇ, sɇroę̀t causɇ dɇ confusion telɇ, qu’ęlɇ pourroę̀t an peu dɇ tans [p. 62] abolir l’usagɇ dɇ la Languɇ, e la conuęrtir an unɇ autrɇ qui sɇroę̀t mę́leɇ du tans passe, presant, e a vɇnir.
E dauantagɇ, quand il út etè metier dɇ reformer l’Ecriturɇ, ç’út etè trop atandù, e sɇroę̀t trop tard dɇ s’an auiser : Car notrɇ Languɇ, qui ę́t aujourdhui an sa plus grand forcɇ e consistancɇ nɇ peùt soufrir reformacion. Cɇla sɇ dɇuoę̀t fęrɇ, il i à vint ou trantɇ ans, lors qu’ęlɇ commançoę̀t a s’auancer.
C’etoę̀t lɇ tans quɇ pęrsonnɇ n’út contrɇdìt, par cɇ qu’alors, ou un peu auparauant, on trouuoę̀t toutɇs chosɇs bonnɇs. Meintɇnant, quɇ les Françoęs santɇt leur keur plus quɇ leurs grans perɇs nɇ firɇt onq, e quɇ chacun qui parlɇ Françoęs, an pansɇ sauoę̀r cɇ qui an ę́t : quel ordrɇ i à il dɇ cuider gagner non seulɇmant unɇ multitudɇ populerɇ, męs aussi un tel nombrɇ dɇ pęrsonnagɇs d’esprit e dɇ jugɇmant ? léquez s’etudiɇt dɇ jour an jour a parfęrɇ leur languɇ, leurs meurs e leur sauoęr, pour an departir aus autrɇs ? e qui peùt ę́trɇ, n’ont point ancorɇs pansè a cɇci, e par cɇ moyen sɇ faschɇront dɇ sɇ voę̀r surpris e rɇpris.
E s’il i an auoę̀t qui i ussɇt pansè, commɇ il ę́t a croęrɇ dɇ beaucoup dɇ bons espriz dɇ notrɇ Francɇ, qui rɇgardɇt dɇ pręs a toutɇs chosɇs dinɇs dɇ policɇ e d’antrɇprisɇ : d’autant plus auront iz dɇ ręsons, inuancions, e moiens pour sɇ defandrɇ. E pareinsi, au lieu dɇ rɇtɇnir notrɇ dinite anuęrs les etrangɇs nacions, nous nous sɇrons pourchassè un bruit, d’ę́trɇ an dissansion ciuilɇ : quɇ nous nɇ pouuons voę̀r, e andurer notrɇ bien tout ansamblɇ : quɇ nous nous defions dɇ noz facultez, an fęsant, pour nous cuider fortifier, cɇ quɇ nous nɇ voyons fęrɇ a autrɇ peuplɇ qu’a nous.
E quant a la reputacion quɇ pourront aquɇrir les reformateurs anuęrs leurs Citoyens qui [p. 63] auront bon nes, cɇ sɇra d’ę́trɇ inuanteurs dɇ chosɇs nouuęlɇs, e dɇ vouloę̀r ę́trɇ vùz plus sauoę̀r quɇ les autrɇs. Męs s’iz vouloę́t croęrɇ conseilh, iz dɇuroę́t un peu mieus e plus a loęsir panser, quel perilh c’ę́t d’introduirɇ nouueautez : léquelɇs an téz cas plus qu’an autrɇ androęt, sont deprisablɇs e odieusɇs.
Quand on parlɇ dɇ correccion, il sɇ faut principalɇmant proposer deus poinz. Lɇ prɇmier ę́t, d’aporter ręsons qui soę́t sufisantɇs e inuinciblɇs pour abolir les prɇmierɇs e presantɇs coutumɇs : Lɇ sɇcond, ę́t quɇ quand bien les chosɇs qu’iz veulɇt mętrɇ an auant, sɇroę́t ręsonnablɇs : si faut il auoę̀r quelquɇ autorite e puissancɇ, pour laquelɇ on ę̀t ocasion dɇ sɇ montrer plus hardi quɇ les autrɇs.
Qui ę́t un androęt, quand iz l’auroę́t bien examinè, qui les dɇuroę̀t un peu rɇfroędir. Car cɇ n’ę́t pas pɇtitɇ chosɇ quɇ d’antrɇprandrɇ contrɇ tout un peuplɇ, qui an tel cas ę́t possesseur dɇ tout tans immemorial : e ancorɇs commɇ jɇ disoę́ tantót, contrɇ tant dɇ pęrsonnagɇs doctɇs e excęrcitez, non seulɇmant es languɇs vulguerɇs, męs aussi es Languɇs lętreɇs Grequɇ, Latinɇ, e Hebraïquɇ : Déquez j’estimɇ lɇ jugɇmant si resolu, qu’il mɇ samblɇ quɇ ceus qui s’anhardicɇt dɇ deuoyer dɇ leur trein, sɇ mętɇt an peinɇ dɇ combatrɇ contrɇ l’usagɇ e la ręson : c’ę́t a dirɇ, commɇ les Geans, repugner a Naturɇ.
Car qu’apęlɇrons nous plus ręsonnablɇmant Vsagɇ, sinon cɇ qui ę́t aprouuè par hommɇs qui sont les prɇmiers antrɇ les leurs an toutɇs sortɇs dɇ Disciplinɇs, e dɇ Filosofiɇ ? mę́mɇs an administracion publiquɇ ; an autorite, faueur e credit ? qui sont poins dɇ grandɇ eficacɇ quant a l’androęt ou nous sommɇs. Car il n’i à point dɇ fautɇ, quɇ ceus qui ont plus d’afęrɇs a manier, e qui ont tant dɇ sortɇs dɇ g’ans a [p. 64] leur suitɇ, doęuɇt parler plus proprɇmant e correctɇmant quɇ les autrɇs : léquez toutɇfoęs nous lęssɇt e soufrɇt notrɇ Ortografɇ an l’etat qu’ęlɇ ę́t.
E qui plus ę́t, dɇ tous ceus la, a peinɇ s’an trouuɇra il un qui nɇ contrɇdiɇ formęlɇmant a l’opinion e fantęsiɇ dɇ ceus qui la veulɇt reformer, e qui nɇ soutiegnɇ e aprouuɇ l’Ecriturɇ communɇ. E quand lɇ lieu sɇroę̀t ici dɇ les nommer, e qu’on mɇ voulút dirɇ quɇ c’ę́t neglig’ancɇ a eus (car j’estimɇ qu’hommɇ nɇ voudroę̀t user dɇ plus auantageus mot contrɇ eus) jɇ pourroę́ hardimant repondrɇ auęq lɇ Comiquɇ, quɇ j’emɇroę́ mieus leur rɇssambler auęq toutɇ leur neglig’ancɇ, quɇ nompas a telɇ manierɇ dɇ rɇprɇneurs, auęq leur dilig’ancɇ tant consciancieusɇ.
Dauantagɇ s’iz ont si grandɇ afɇccion dɇ regler e corriger notrɇ Ecriturɇ, jɇ m’ebahì commant iz nɇ s’auisɇt dɇ reformer lɇ langagɇ, e la prolacion mę́mɇ. Car s’il i à abus an l’un, par mę́mɇ ręson dire jɇ qu’il i an à aus deus autrɇs.
Commɇ si on mɇ dìt quɇ les lętrɇs an cɇ mot maistrȼ sont mal aproprieɇs, e quɇ la Diftonguɇ ai, e la lętrɇ s i sont abusiuɇmant apliqueɇs, par cɇ qu’au mot qu’ęlɇs represantɇt, ęlɇs nɇ sɇ prononcɇt point : qui mɇ gardɇra dɇ dirɇ quɇ cɇ mot Eglisȼ, pour sinifier un Tamplɇ, n’ę́t pas Françoęs ? par cɇ quɇ lɇ mot Ecclesia dont il vient, ę́t barbarɇ pour telɇ sinificacion ?
Itam, qui mɇ gardɇra dɇ rɇprandrɇ ces moz comptȼ, chambrȼ, commɇ vɇnans dɇ moz barbarɇs ? e orlogȼ e idolatrȼ ? e dɇ meintɇnir qu’on dɇuroę̀t dirɇ orologȼ, e idololatrȼ, a ręson des moz d’ont iz vienɇt ? Itam Medȼcin par e an la sɇcondɇ silabɇ, e qu’on dɇuroę̀t dirɇ Medicin e medicinȼ par i ? Dɇ mę́mɇ, qui mɇ gardɇra dɇ rɇgɇter Intancion, lɇquel vient dɇ Intentio, [p. 65] qui n’ę́t pas Latin pour cɇla ? Autant ę́t il dɇ Complexion, pour un humeur, ou pour lɇ naturęl d’un hommɇ : e dɇ cɇ mot Parans, duquel nous usons pour sinifier Onclɇs, Cousins, Frerɇs e toutɇ notrɇ Genealogiɇ : Męs on sę̀t combien lɇ mot Latin ę́t barbarɇ an telɇ accepcion.
Itam, Createur, curateur, e les samblablɇs : dont la penultimɇ sɇ prononcɇ brieuɇ, e si vienɇt des moz Latins qui l’ont longuɇ. Itam, quand nous disons vous, a un pęrsonnagɇ seul ? Itam, cɇ mot guęrrȼ, qui vient d’un mot barbarɇ guerra ? e autrɇs sans nombrɇ, déquez la sinificacion ę́t improprɇ, si nous voulons auoę̀r egard a l’originɇ e non a l’usagɇ.
E toutɇfoęs dɇ vouloę̀r s’auanturer dɇ les bannir dɇ Francɇ, cɇ sɇroę̀t unɇ especɇ dɇ foliɇ quɇ troęs Eleborɇs nɇ gueriroę́t pas. Car il faudroę̀t tout par un moien couper la languɇ aus Françoęs, e leur an rɇmętrɇ unɇ toutɇ neuuɇ.
Mę́mɇs quant a la construccion, pourquoę disons nous ma douleur e ma couleur : plus tót quɇ mon douleur e mon couleur, commɇ on lɇ dìt an Latin ? Si cɇ n’ę́t qu’il à passè parmi lɇ consantɇmant uniuęrsęl des hommɇs, qui à etè causɇ dɇ lɇ fęrɇ valoę̀r tel.
Meintɇnant, qui mɇ pourra justɇmant repondrɇ qu’il i ę̀t diuęrsɇ ręson dɇ la prolacion e dɇ l’accepcion, d’auęc l’Ecriturɇ ? Nɇ sę̀t on pas quɇ dɇ la concepcion e abondancɇ du keur sort la parolɇ ? puis d’unɇ parolɇ s’an formɇ unɇ autrɇ par deriuęson, ou par rɇssamblancɇ, ou par exig’ancɇ : e finablɇmant dɇ la parolɇ sɇ produìt l’Ecriturɇ ?
Partant, il mɇ samblɇ quɇ ceus qui mettront an auant qu’an l’unɇ i ę̀t quelquɇ abus, an doęuɇt autant arguer es deus autrɇs : qui sɇroę̀t chosɇ contrɇ toutɇ ręson e equite.
Tandis quɇ lɇ Signeur Dɇbęzɇ dɇuisa einsi, il n’i ùt [p. 66] cɇlui dɇ nous qui nɇ l’ecoutát fort atantiuɇmant, e pansions tous qu’il fút pour continuer ancorɇs plus auant : quand il s’adreça a moę, an mɇ disant, Commant, Signeur Pelɇtier, vous m’auièz promis unɇ chosɇ au commancɇmant quɇ vous nɇ m’auèz pas tɇnuɇ.
E qu’ę́tcɇ ? dí jɇ.
C’ę́t, dìt il, quɇ vous m’auièz acordè quɇ nous parlɇrions chacun an son tour, ou pour lɇ moins quɇ jɇ sɇroę́ intęrpęlè par foęs : Męs ni vous ni pas un d’ici n’an auèz tɇnù contɇ.
Nɇ vous an prɇnèz pas a moę, dì jɇ : Car vous sauèz quɇ la parolɇ m’à etè defanduɇ.
Qui la vous à defanduɇ ? dìt Ian Martin : Iɇ croę̀ qu’aucun dɇ nous nɇ la vous voudroę̀t defandrɇ, e aussi quɇ vous nɇ sɇrièz guerɇs bien pour l’andurer.
Lors jɇ repondì, Pour lɇ moins ęlɇ m’à etè limiteɇ : combien quɇ c’ę́t etè dɇ mon consantɇmant. E pourcɇ, quand j’è vù quɇ vous autrɇs qui auièz pleinɇ libęrte dɇ parler, nɇ disièz mot, jɇ nɇ mɇ suis voulù auancer dɇ parler lɇ prɇmier. E cęrtɇs jɇ suis tresęsɇ du silancɇ quɇ nous auons fę̀t : e si è pris grand plęsir a nɇ voę̀r point intęrromprɇ, lɇ Signeur Dɇbęzɇ, quand j’è vù lɇ fil qu’il suiuoę̀t. Car il mɇ samblɇ qu’il an à mieus dìt cɇ qu’il à voulù, e quɇ lɇ Signeur Dauron à mieus ecoutè, e à mieus pris cɇ qu’il à dìt.
Lors dìt lɇ Signeur Sauuagɇ, Iɇ suis d’opinion quɇ jusquɇs ici voęrmant, ses propos sɇ sont mieus portèz auęc continuacion. Męs pour commancer a intęrposer cɇ quɇ j’an veù dirɇ, Iɇ suis d’opinion, Monsieur Dɇbęzɇ, quɇ cɇla quɇ vous auèz deduìt, sant bien ses bonnɇs ręsons : e si lɇ Signeur Dauron n’an aportɇ d’autrɇs qui soę́t bien viuɇs e bien fortɇs : a grand’ peinɇ mɇ pourra il óter cɇ quɇ j’è ampongnè, quɇ pour lɇ moins il nɇ m’an dɇmeurɇ unɇ grand’ partiɇ. E cɇla à etè causɇ [p. 67] quɇ jɇ vous è voulontiers lęssè dirɇ.
Męs il m’ę́t dɇmeurè unɇ doutɇ quɇ j’auoę́ desauant quɇ vous ussièz commancè : C’ę́t quɇ jɇ m’atandoę́ e m’atàn ancorɇs, quɇ vous nous ouuririèz quelquɇ metodɇ, par laquelɇ notrɇ Ortografɇ puissɇ ę́trɇ regleɇ a un point : E m’ę́t auis quɇ c’ę́t l’afęrɇ lɇ plus dificilɇ : par cɇ quɇ jɇ voę̀, quɇ dɇ tous ceus qui ecriuɇt Françoęs, chacun ortografiɇ a sa guisɇ.
Iɇ vous prì poursuiurɇ cet androęt : e vous voęrrę̀z quɇ nul nɇ faudra a mętrɇ son auis parmi lɇ vótrɇ : qui sɇra causɇ quɇ nous nous an pourrons aler plus contans e plus acęrtɇnez hors d’ici. E vous assúrɇ quɇ c’etoę̀t lɇ passagɇ ou jɇ vous guetoę́, pour an parler.
Lɇ Signeur Dɇbęzɇ repondìt, Iɇ pansɇ, dìt il, auoę̀r assez parlè dɇ cɇla quɇ j’auoę́ antrɇpris au commancɇmant, pour an ę́trɇ quitɇ. Iɇ vous prì nɇ mɇ vouloę̀r mętrɇ an cetɇ peinɇ dɇ talher ici unɇ Ortografɇ. Cɇ mɇ sɇroę̀t meintɇnant chosɇ fascheusɇ dɇ rɇprandrɇ l’a b c. I’an lęssɇ fęrɇ aus Grammeriens. Il mɇ sufìt d’auoę̀r dìt cɇ quɇ j’auoę́ a dirɇ contrɇ ceus qui an veulɇt balher unɇ nouuęlɇ, e qui souz ombrɇ dɇ reglɇmant, la veulɇt reduirɇ a plus grand’ irregularite.
Dauantagɇ, les anseignɇmans dɇ l’Ortografɇ nɇ sont pas commɇ d’unɇ Filosofiɇ moralɇ : qui montrɇ qu’il n’i à qu’unɇ voęɇ qui soę̀t bonnɇ, qui ę́t lɇ milieu antrɇ deus extrę́mɇs. Si un hommɇ ecrìt a sa modɇ, e un autrɇ a la siennɇ : il peùt ę́trɇ quɇ tous deus ont leur ręsons, e quɇ tous deus nɇ falhɇt point. Męs s’il i à quelquɇ diuęrsite notablɇ, jɇ m’an raportɇ a cɇ qui an ę́t : Iɇ n’ę̀ pas chargɇ dɇ les apointer.
Dɇ ma part jɇ mɇ tiendrè à mon stilɇ acoutume : e estimɇrè quɇ les vicɇs quɇ lɇ vulguerɇ peùt commętrɇ an l’Ecriturɇ, [p. 68] prouienɇt d’unɇ ignorancɇ : laquelɇ a peinɇ sauroę̀t on amander quelquɇs precepcions quɇ lont pùt balher.
Quant aus pęrsonnagɇs qui sont dɇ sauoęr e d’esprit, il nɇ leur faut point d’autrɇ metodɇ quɇ cęlɇ quɇ l’erudicion e lɇ jugɇmant leur aportɇ. E la dɇssus, Dɇbęzɇ fìt contɇnancɇ toutɇ arręteɇ dɇ n’an vouloę̀r plus rien dirɇ.
Adonq Ian Martin, Monsieur Dauron, dìt il, C’ę́t donq’ meintɇnant a vous a parler : Il n’i à cɇlui ici, a mon auis, qui nɇ vous ę̀t gardè unɇ oreilhɇ. E si Monsieur Dɇbęzɇ nɇ nous à etablì cęrteinɇ formɇ d’Ortografɇ nous nous atandons quɇ par la contrariete quɇ vous aleguɇrę̀z, nous an pourrons rɇkeulhir quelcunɇ qui sęruira. Parquoę dɇliberèz vous dɇ vous aquiter.
Lɇ Signeur Dauron repondìt, Cęrteinɇmant, Monsieur Dɇbęzɇ à assez bien parlè pour lęsser impression dɇ ses argumans an noz espriz. E nɇ sè pas quelɇ pęrsuasion il vous à pù donner :
Męs si cɇ n’etoę̀t unɇ ręson generalɇ qui mɇ conduìt e m’induìt a tɇnir au contrerɇ, moęmę́mɇ mɇ lęssɇroę́ aler dɇ son cóte : e nɇ voudroę́ m’auancer dɇ dirɇ rien alancontrɇ. Męs puis quɇ vous autrɇs m’auèz fę̀t obliger : c’ę́t ręson quɇ jɇ facɇ mon dɇuoęr dɇ m’an deliurer.
E sus cɇ point, voiant quɇ lɇ Signeur Dauron s’aprętoę̀t dɇ parler, jɇ dí, Il sɇroę̀t meilheur quɇ la partiɇ sɇ rɇmít a dɇmein : Car jɇ nɇ sè si nous aurons du tans assez pour ouir tout cɇ quɇ Monsieur Dauron à bɇsoin dɇ dirɇ.
Lors lɇ Signeur Dɇbęzɇ, I’antàn bien quɇ c’ę́t, dìt il, Nous sommɇs an un androęt, ou les dęrniers ont l’auantagɇ. Vous voulèz auoę̀r du tans pour songer a votrɇ afęrɇ : męs quand jɇ voudroę́, j’auroę́ ocasion dɇ m’i oposer, vù qu’on m’à contreint dɇ parler sus lɇ champ, e au depouruu. E puis jɇ [p. 69] nɇ sè si nous aurons la commodite dɇ nous rassambler dɇmein, e dɇ ma part, a grand’ peinɇ m’i pourre jɇ trouuer.
Alors j’ajoutè, Il ę́t bien vrei dì jɇ, qu’on nɇ vous à pas donnè grand loęsir dɇ vous preparer. Męs vous sauèz qu’il n’i à pas tant dɇ peinɇ d’assalhir seulɇmant, qu’il i à d’assalhir e sɇ dɇfandrɇ tout ansamblɇ, einsi quɇ j’esperɇ quɇ fɇra Monsieur Dauron.
Dauantagɇ, nous sauons tous quɇ vous n’auièz metier dɇ grandɇ premeditacion an cetɇ matierɇ : laquelɇ autrɇfoęs à etè dɇbatuɇ an votrɇ presancɇ, la ou vous tɇnièz l’un des pęrsonnagɇs. E ancorɇs j’estimɇ quɇ si Monsieur Dauron etoę̀t condannè a parler presantɇmant, si lui voudriez vous bien donner quelquɇ repit. Car lɇ combat ou nous sommɇs ę́t tel, qu’il n’i và point dɇ danger ni desauantagɇ pour lɇ veincu : E nɇ peùt chaloę̀r a qui lɇ camp dɇmeurɇ, pouruù quɇ chacun ę̀t fę̀t son efort a son ęsɇ e discrecion.
Toutɇfoęs jɇ nɇ veù pas quɇ vous estimèz quɇ jɇ diɇ cɇci pour fęrɇ plęsir a Monsieur Dauron, lɇquel jɇ sè ę́trɇ garnì dɇ cɇ qui lui faut contrɇ vous : męs seulɇmant pour la brieuɇte du tans, commɇ jɇ vous è desja dìt.
E si i à un autrɇ point : C’ę́t quɇ les Signeurs Ian Martin e Sauuagɇ, nɇ sɇ teront pas dɇmein si paciammant contrɇ nous, qu’iz ont fę̀t aujourdhui auęc nous. E partant, s’il etoę̀t einsi quɇ vous ussièz omis quelquɇ chosɇ a dirɇ, iz lɇ pourront suplir.
Au restɇ, quant a cɇ quɇ vous voulèz vous escuser d’absancɇ pour dɇmein, il mɇ samblɇ quɇ vous dɇuèz cɇla a la compagniɇ, dɇ vous contreindrɇ dɇ sursoę̀r tout autrɇ afęrɇ plus tót quɇ cɇtui ci. Autrɇmant, vous nous lęssɇrièz a panser, quɇ vous voudrièz fęrɇ commɇ les mouschɇs, qui s’an vont apręs l’egulhon lęsse. Toutɇ [p. 70] la compagniɇ an fùt d’auis, e lɇ pria dɇ s’i trouuer. E cɇ qu’il i auoę̀t dɇ restɇ dɇ tans, fùt amploiè a autrɇs propos dɇ recreacion : e la disputɇ gardeɇ au l’andɇmein.