[p. 28]

PRɆMIER LIVRɆ

l’Ortografɇ e Prononciacion Françoęsɇ

par Iaquɇs Pelɇtier du

Mans

*

Il i à assez long tans quɇ j’auoę́ deliberè mętrɇ par ecrit les ręsons l’Ortografɇ Françoęsɇ, telɇs quɇ longuɇ mein les auoę́ pourgɇteɇs e deduitɇs aparmoę, e dont j’auoę́ plusieurs foęs fę̀t mancion e promęssɇ a mes familiers amis. Męs an gardant tousjours mes opinions, e lęssant múrir mes desseins, einsi quɇ font coutumierɇmant ceus qui veulɇt ecrirɇ quelquɇ chosɇ : la dilacion, au lieu m’assurer e preparer a les dɇuoę̀r mętrɇ an euidancɇ, fùt, aucontrerɇ, causɇ quɇ pour quelquɇ tans rɇfroędì, e arrierɇ mon prɇmier propos e antrɇprisɇ : par quɇ jour an jour ęlɇ m’an aportoę̀t quelquɇ ocasion nouuęlɇ.

L’unɇ etoę̀t, quɇ la matierɇ, qui soę bien apartɇnoę̀t a tout un Peuplɇ, toutɇfoęs etoę̀t legerɇ : qui etoę̀t grand labeur, toutɇfoęs sans grand meritɇ : qui etoę̀t necessite, toutɇfoęs controuęrsɇ a plusieurs odieusɇ.

E puis sauoę̀ bien qu’ęlɇ etoę̀t antrɇ les meins d’autrɇs quɇ moę. Léquez mę́mɇs m’auoę́t desja preuɇnù. Auęc cɇla, rɇgardoę́ quɇ combien ancor qu’ęlɇ fút d’importancɇ, si n’etoę̀t ęlɇ [p. 29] capablɇ d’ornɇmans ni elegancɇ aucunɇ. E pour dęrnier, proposoę́ l’opinion communɇ, quɇ n’ę́t moyen garder sa dinite quɇ d’anseigner.

On sèt qu’il faut necessite antrer par la Grammerɇ an la connoęssancɇ des Disciplinɇs : e toutɇfoęs quand on voę̀t hors d’aprantissagɇ, l’unɇ des prɇmierɇs chosɇs quɇ lon fę̀t, c’ę́t moquer ceus qui la montrɇt : e plus beau nom qu’on leur donnɇ bien souuant, c’ę́t Magistęr. E pour monter plus haut, cɇlui qui veùt ę́trɇ Orateur, sauroę̀t passer d’aler a l’ecolɇ du Retoricien : męs quand il an ę́t sortì, e qu’il à gagnè quelquɇ causɇ ou deus an plein Senat, a grand peinɇ lui souuient il son mę́trɇ : e ę́t, fęt, reputè plus haut par sus lui, quɇ luimę́mɇ s’estimoę̀t bas, quand il etoę̀t par lui rɇpris, radrecè, e quelquɇfoęs chatiè.

Commɇ nous voyons des Escrimeurs : (car souuant les pɇtitɇs chosɇs comparɇt assez pęrtinammant auęq les grandɇs) : léquez ont montrè an leurs salɇs a un grand nombrɇ jeunɇs pęrsonnagɇs aujourdhui tant adę́trɇs aus armɇs : dont les uns sont Lieutɇnans pour Roę, les autrɇs Gouuęrɇneurs, les autrɇs Capiteinɇs, les autrɇs Portanseignɇs : e brief, unɇ grand’ partiɇ du restɇ, an bon lieu pour sęruir leur Princɇ : pandant quɇ leurs habilɇs montreurs dɇmeurɇt Escrimeurs pęrpetuę́z : e leurs disciplɇs ont l’honneur, la faueur e l’auancɇmant qui prouient leur art.

Toutɇs cɇs causɇs jointɇs ansamblɇ m’ont tousjours decouragè d’ecrirɇ mes concepcions jusquɇs a tant quɇ j’è contrɇpansè, e donnè placɇ a cęlɇs qui dɇuoę́t induirɇ a fęrɇ. Antrɇ léquelɇs à etè l’unɇ, quɇ combien quɇ titrɇ soę̀t ni grauɇ ni magnifiquɇ : si ę́t qu’il pęùt bonnɇmant treter, sans parler parmi [p. 30] cɇla d’autrɇs poins bien bons e dinɇs d’ę́trɇ sùz : Commɇ la Prolacion, l’accepcion e diferancɇ des moz, chosɇ qui apartient a la structurɇ toutɇ la Langue.

E puis suis tousjours atandù fęrɇ trouuer meilheur quɇ j’an diroę́, au moyen la disposicion e traditiuɇ quɇ j’auoę́ a obsęruer : laquelɇ, si suis dɇçù, pourra donner quelquɇ lumierɇ, gracɇ, e honneur au sugęt. I’antàn la formɇ Dialoguɇ : la ou n’introduì point pęrsonnagɇs feins ni obscurs, męs qui sont tous connoęssancɇ, chacun an son androęt pour plus sufisant, e pour hommɇ plus grand esprit : auęc léquez j’è longuɇmant e familierɇmant frequantè, e par diuęrsɇs foęs disputè la presantɇ matierɇ.

E peù bien porter temoignagɇ pour chacun d’eus, sans montrer suspęt d’afeccion, quɇ parauanturɇ an Francɇ trouuɇront deus autrɇs perɇs d’hommɇs, qui sachɇt mieus quɇ c’ę́t notrɇ Languɇ, qui l’ęɇt mieus excęrceɇ, les uns d’eus par ecrit, e les autrɇs par etudɇ, quɇ les quatrɇ quɇ j’è ici fę̀t parler.

Surquoę suis pansè, quɇ si les propos quɇ j’è a rediger ont etè tɇnùz e dɇbatùz antrɇ téz pęrsonnagɇs, doę̀ point auoę̀r hontɇ les ecrirɇ. Car l’Ecriturɇ n’à point preeminancɇ parsus la parolɇ, quand les chosɇs sont pressuposeɇs pareilhɇs. I’antàn quand la parolɇ vient des hommɇs jugɇmant e sauoęr, e qui ę́t non seulɇmant dɇmɇneɇ antrɇ eus, męs aussi premediteɇ : laquelɇ etant telɇ, cęrteinɇmant meritɇ ę́trɇ misɇ par ecrit, ou bien n’à point meritè du tout d’ę́trɇ ditɇ, principalɇmant an tel aprę́t ni an telɇ assambleɇ.

Quant au peu dinite qu’aportɇ l’oficɇ d’anseigner, oui bien, si c’etoę̀t commɇ an unɇ Ecolɇ. Męs si c’ę́t an amonnę́tant, an dɇmandant ou intęrrogant : si [p. 31] c’ę́t an communiquant ou bien an lisant ansamblɇ, ou an ecoutant : e quɇ par la, vous eyèz moyen randrɇ les hommɇs meilheurs, voę̀ point pourquoę vous facièz, mę́mɇs par formɇ d’anseignɇmant.

Dauantagɇ, qui sɇra cɇlui qui montrɇra si dur e si sauuagɇ anuęrs moę, vouloę̀r fęrɇ passɇdroęt, qu’apręs auoę̀r mis an lumierɇ chosɇs plus serieusɇs, e pandant quɇ m’aprę́tɇ a an publier d’autrɇs, e aussi durant les troublɇs publiquɇs qui redondɇt a mon annui priue : n’ęɇ point a m’adonner a oęsiuɇte, chosɇ quɇ peù fęrɇ : ou a melancoliɇ, a laquelɇ resistɇ, plus tót qu’a m’ampęscher aus Lętrɇs e a l’etudɇ.

D’autrɇ part, combien quɇ la hauteur tous ars excęlans nous soę̀t plęsantɇ, commɇ cęlɇ des arbrɇs, e nompas les racinɇs ou les gɇtons : si ę́tcɇ pourtant quɇ sans eus ęlɇ peùt ę́trɇ. Outrɇ cɇla, il faut quɇ tous ceus qui mę́lɇt d’ecrirɇ, auouɇt quɇ qu’iz ecriuɇt tand a autrɇ fin quɇ d’anseigner ( la delectation n’an rien ici) : ou s’iz veulɇt quɇ j’usɇ d’un autrɇ mot, męs qui vaut tout autant, d’instruirɇ. Dauantagɇ, j’esperɇ gouuęrner telɇ sortɇ, quɇ ceus qui voudront arrę́ter a lirɇ mes Ecriz, an tirɇront tel fruit, qu’iz an aprandront meilheur e plus dificilɇ qui soę̀t an la prolacion Italiennɇ e Espagnolɇ.

E peù bien donner quelquɇ assurancɇ cɇci, par quɇ j’è ù Petrarquɇ, Bocacɇ e l’Ariostɇ si familiers, e auęc cɇla, suis aprochè si pręs ceus qui parloę́t l’Italien : qu’il sauroę̀t ę́trɇ quɇ n’an ussɇ apris quelquɇ chosɇ. Quant a l’Espagnol, j’è prɇmierɇmant ù a Paris an ma compagniɇ g’ans la nacion : e dɇpuis è etè a Bordeaus auęq signeur Ian Gelida, duquel peù tɇnir fęrɇ louablɇ mancion, [p. 32] pour l’antierɇte e dɇbonnerɇte egalɇs an lui au grand sauoęr : e quand e quand, auęq autrɇs son païs qui etoę́t an sa męson. Par moyen déquez, apręs auoę̀r Courtisan ecrìt an la Languɇ, e ancorɇs damɇ Celestinɇ, e quelquɇs autrɇs Tretez par ci par la, j’an è assez bien apris la prolacion. Einsi, j’esperɇ quɇ mon labeur sęruira aus troęs nacions, an comparant e raportant qu’il i aura dificulte e diuęrsite e aussi rɇssamblancɇ an l’Ecriturɇ e Prononciacion toutɇs les troęs.

Pour donq fęrɇ commancɇmant propos, l’anneɇ e moęs quɇ Trecretien Roę Françoęs ala viɇ a trɇpas, e quelquɇs jours auparauant lui, Hanri Roę d’Anglɇtęrrɇ, duquel par commandɇmant du Roę lors ancorɇs viuant, ou ceus qui auoę́t chargɇ lui, l’oręson funebrɇ an l’Eglisɇ notrɇ Damɇ Paris, an telɇ compagniɇ e solannite quɇ les Roęs doęuɇt les uns aus autrɇs : deschargè la Principaute du Collegɇ Bayeus, an l’Vniuęrsite Paris, a dirɇ la verite, souz intancion m’an aler voę̀r païs, sɇlon dɇsir quɇ j’an è tousjours ù, e moyen quɇ j’an auoę́ pour lors an plus d’unɇ sortɇ, mę́mɇs a la suitɇ des pęrsonnɇs grand afęrɇ qui partirɇt apręs la mort du Roę, tant publiquɇmant quɇ priuemant, pour aler an Italiɇ. Combien quɇ quelquɇ antrɇprisɇ quɇ j’ussɇ fętɇ, si fùt il an mon pouuoę̀r lęsser Paris, d’un an e dɇmi apręs : etant par doussɇ forcɇ rɇtɇnù es liens tant sortɇs compagniɇs d’honneur, vęrtu, familiarite, e recreacion.

E rɇtirè tout prɇmierɇmant chez l’Imprimeur Vascosan par ocasion, qui etoę̀t mętrɇ sus la pręssɇ e assister a l’impręssion mes Euurɇs Poëtiquɇs : léquez j’è einsi intitulez, non par aucunɇ arrogancɇ, [p. 33] commɇ il à etè auis a quelquɇs nouicɇs Poësiɇ, qui veulɇt commancer a auoę̀r anuiɇ rɇprandrɇ plus tót quɇ d’aprandrɇ : męs seulɇmant pour fęrɇ diferancɇ mes Euurɇs Matematiquɇs : léquez j’è antamèz dɇpuis peu tans ança, auęc intancion, Dieu eidant, les poursuiurɇ tous par ordrɇ.

qui m’augmanta l’ocasion prandrɇ logis, fùt quɇ la dɇdans tɇnoę̀t Ian Martin, l’un ceus quɇ j’è introduìz an Dialoguɇ : qui auons fę̀t compagniɇ l’un a l’autrɇ tout un tans, an telɇ fruicion joyeusɇ honnę́tɇte, quɇ si pansoę́ ę́trɇ vɇnù desapresant a tout bien ou quɇ Fortunɇ gardɇ, ou quɇ vęrtu e labeur prɇparɇt, tant qu’il falút point chęrcher les moyens d’an auoę̀r dauantagɇ : voudroę́ resoudrɇ a user ma vie auęc lui a la suruiuancɇ nous deus.

C’ę́t un hommɇ qui à etè la plus part son agɇ auęc les Ambassadeurs Francɇ, an Italiɇ, an Espagnɇ, e an Anglɇtęrrɇ : qui à etè domestiquɇ des pęrsonnagɇs qui ont ù les afęrɇs an manimant. Au moyen quoę il à aquís telɇ usancɇ, tel antrɇg’ant, telɇ gracɇ e jugɇmant : quɇ les Signeurs du Royaumɇ, pour grans qu’iz soę́t, ont grand plęsir e contantɇmant l’ouir parler, e l’auoę̀r an leur compagniɇ.

Pansèz donq quelɇ delectacion pouuoę́ rɇkeulhir etant auęc lui ! quelɇ dousseur m’etoę̀t d’auoę̀r trouuè un compagnon e ami quotidien, qui antandít tant bonnɇs chosɇs, e qui sút si bien user du tans e des pęrsonnɇs ! quelɇ volupte m’etoę̀t l’ouir raconter les rusɇs, les adrecɇs e moyens, déquez auoę́t usè tant Signeurs (car il auoę̀t tousjours etè Secreterɇ des Ambassadeurs) e dont iz souloę́t user an leurs plus urg’ans afęrɇs, e l’issuɇ qui an etoę̀t [p. 34] ansuiuiɇ.

E a fęrɇ grand contɇ lui, tɇnoę́t compagniɇ meinz autrɇs pęrsonnagɇs d’stimɇ qui vɇnoę́t voę̀r jour an jour, léquez nommɇ ici. Męs j’è bien lieu nommer Teodorɇ Dɇbęzɇ : lɇquel eyant logis sien proprɇ e commodɇ, toutɇfoęs ùt anuiɇ s’aprocher nous : e mę́mɇ vɇnir fęrɇ sa tablɇ auęc nous, la ou nous fumɇs tout un Yuęr, continuans non seulɇmant les propos quɇ nous soulions tɇnir Ian Martin e moę, męs ancorɇs an refręschissans e inuantans jour an jour tous nouueaus auęquɇs lui : hommɇ tel quɇ ses Ecriz montrɇt, hommɇ eureus an dons Gracɇ, Naturɇ e Fortunɇ, e qui ę́t chosɇ rarɇ, estime antrɇ les hommɇs tel qu’il etoę̀t. Brief, les pęrfeccions qu’il auoę̀t, etoę́t si bien conjointɇs an lui, e s’antrɇdonnoę́t tel eidɇ, qu’an toutɇs compagniɇs, mę́mɇs des plus grans Paris (lieu ou vęrtu doę̀t ę́trɇ priseɇ, ou alheurs non) il etoę̀t bien , prisè e honorè.

Quɇ direjɇ la bonnɇ gracɇ e honnętɇte, du pront e auise esprit Dɇnis Sauuagɇ ? ami si rɇquis e si bien vɇnu an notrɇ compagniɇ : quɇ jamęs nous n’etions ansamblɇ si peu quɇ rien, s’il n’i etoę̀t : qu’incontinant l’un nous a l’anui fit mancion lui, e solicitát l’anuoier quɇrir. E par qu’il antandoę̀t bien quɇ nous nous fussions passer lui, il presantoę̀t pour moins unɇ foęs jour a nous : quelquɇfoęs, gracɇ, deus e troęs.

Brief, nous fę́sions unɇ conuęrsacion tous quatrɇ ansamblɇ si bien uniɇ, qu’a grand’ peinɇ út on trouuer l’un nous sans son compagnon. Signeur Dauron fęsoę̀t quelquɇfoęs un cinquiémɇ, męs non pas si souuant : dont n’i auoę̀t cɇlui nous qui souhętát a tous cous pour l’honneur e amitie quɇ nous lui portions, [p. 35] an general e an particulier. Męs lui etant pour tɇnir compagniɇ a monsigneur l’Euę́quɇ Monpelier, qui etoę̀t lors a Paris, dɇmourant loin l’Vniuęrsite, n’auoę̀t loęsir si souuant quɇ dɇsir nous vɇnir voę̀r.

Quant a nous, c’etoę̀t notrɇ ordinerɇ, lui etant auęc nous, d’aprandrɇ tousjours quelquɇ chosɇ memorablɇ lui : par qu’il etoę̀t tout resolu es Languɇs non seulɇmant lęttreɇs, męs aussi vulguerɇs : puis an toutɇ sortɇ Filosofiɇ, an Loęs, e mę́mɇs an notrɇ Matematiquɇ : brief si bien instruit an tous androęz qui apartienɇt a l’ornɇmant l’esprit, qu’il n’i auoę̀t cɇlui des troęs quɇ j’è nommèz, e moę ancorɇs, croęjɇ, plus quɇ nul d’eus, qui n’út an honneur e admiracion ses pęrfeccions.

An sommɇ, j’è ocasion, e verite commandɇ dirɇ quɇ ces quatrɇ pęrsonnagɇs. Iz sont ancorɇs tous an viɇ, commɇ il plęsɇ a Dieu, e mę́mɇs an jeunęcɇ, déquez Ian Martin ę́t plus áge : On peùt sauoę̀r si quɇ ę́t vrei ou non. Leurs euurɇs e leur rɇnom gardɇt, quand diroę́ d’eus ancorɇs dauantagɇ, qu’hommɇ puissɇ demantir.

Or ę́t il, qu’un jour, nous etans tous ansamblɇ, fors Signeur Dauron, dɇuisans plusieurs propos recreacion an la chambrɇ ou nous auions coutumɇ nous rɇtirer Ian Martin e moę, j’auisɇ sus la tablɇ un Liurɇ mes Euurɇs Poëtiquɇs, qui fęsoę́t quɇ sortir dɇssus la pręssɇ : lɇquel prìn antrɇ les meins par manierɇ contɇnancɇ, e a lirɇ dɇdans par ci par la : E an tournant les feulhęz, chang’oę́ quelquɇfoęs gracɇ.

Lors Signeur Sauuagɇ qui m’auisa, commança a dirɇ. Męs voyę̀z, Signeur Pelɇtier qui montrɇ samblant d’un hommɇ mal contant. Lors [p. 36] tout soudein, l’eyant antandù, lęssɇ mon Liurɇ : e commɇ voulant obuier a toutɇ fantęsiɇ qu’il út auoę̀r qui etoę̀t vrei, lui repondì, quoę pansez vous, , Signeur Sauuagɇ, quɇ puissɇ ę́trɇ mal contant ?

dit il, Męs si samblɇ il bien a voę̀r votrɇ gracɇ, quɇ vous n’eyèz pas votrɇ contɇ : E si n’etoę̀t quɇ vous lisièz votrɇ ouuragɇ, j’estimɇroę́ quɇ vous i trouuièz quelquɇ chosɇ qui vous plęsoę̀t point.

Commant, , M’estimez vous si amoureus quɇ fę̀ ? trouuez vous chosɇ tant nouuęlɇ quɇ mon proprɇ ouuragɇ plęsɇ ?

A grand’ peinɇ, dit il, cuidɇroę́ quɇ quɇ vous auèz fę̀t par longuɇ deliberacion, e votrɇ bon gre, commançát si tót a vous deplerɇ. Autrɇmant, sɇroę̀t unɇ inconstancɇ a vous. Toutɇfoęs bonnɇmant qu’an panser. : Męs par quɇ vous n’auièz point d’autrɇ obgęt pour vous fęrɇ deguiser la contɇnancɇ, quɇ votrɇ Liurɇ, j’è ocasion juger qu’il etoę̀t causɇ cɇla. Męs vous prì confęssèz la verite, e nous ditɇs quɇ c’ę́t. Quand santì decouuęrt, e qu’il n’etoę̀t point pour s’an terɇ ęsémant, lui .

Vręmant, Signeur Sauuagɇ, Puis quɇ vous conjurèz einsi, confęssɇ pour coup, quɇ qui m’à plus eidè a changer la cherɇ, à etè quɇ j’è dɇdans mes Euurɇs qui n’etoę̀t pas mien.

Lors Signeur Ian Martin prɇnant la parolɇ, Si croęjɇ pas, dìt il, quɇ vous etant presant a l’impression, eyèz soufę̀rt qu’on i ę̀t mis chosɇ qui soę̀t vótrɇ. Si è, , l’è soufę̀rt e malgre moę : dont suis a rɇpantir : Car il samblɇ quɇ quand on aportɇ quelquɇ Liurɇ a un Imprimeur, moins gracieusɇte qu’il puissɇ fęrɇ, ę́t suiurɇ la [p. 37] minutɇ cɇlui qui l’à fę̀t, e qui lui donnɇ.

Incontinant Signeur Dɇbęzɇ an souriant, I’antàn bien meintɇnant, dìt il, quɇ c’ę́t qui fę̀t mal au Signeur Pelɇtier : E an tournant vęrs moę, Vous vous plegnèz, dìt il, quɇ les Compositeurs l’Imprimɇriɇ n’ont pas voulù complerɇ a votrɇ manierɇ d’Ortografɇ. Męs il samblɇ qu’iz vous ont fę̀t grand plęsir : Car il i à beaucoup Lecteurs qui ussɇt diferè a lirɇ votrɇ Liurɇ, s’il út etè ecrìt a votrɇ modɇ : par quɇ cɇla les út gardèz d’antandrɇ plusieurs passagɇs : e pareinsi iz s’an fussɇt faschèz.

I’auroę́ dɇquoę ę́trɇ marri, , Signeur Dɇbęzɇ, si pour cɇla il pouuoę̀t ę́trɇ einsi quɇ vous dɇuinèz : Car j’antàn bien quɇ mes Ecriz sont pas trop dínɇs d’ę́trɇ lùz, e qu’an toutɇs sortɇs il n’i aura pas grand’ pręssɇ. Męs j’ussɇ pansè quɇ votrɇ opinion út etè tout aucontrerɇ, quɇ si on l’út imprimè sɇlon mon intancion, cɇla út etè causɇ quɇ meinz hommɇs loęsir, e curieus nouueautez, fussɇt amusèz a lirɇ, plus pour l’Ecriturɇ quɇ pour la sustancɇ du sugęt. Puis ceus qui ussɇt etè pour i prandrɇ quelquɇ plęsir sans cɇla, ou pour an tirer quelquɇ fruit, s’an fussɇt point degoútez pour l’Ecriturɇ.

Einsi an toutɇs sortɇs j’ussɇ plus gagnè quɇ n’è. E ancorɇs qu’einsi út etè commɇ vous ditɇs, pour moins j’ussɇ etè satifę̀t. Męs vous prí, dìt il, alors, puis quɇ nous an sommɇs la, quelɇ satifaccion si grandɇ pretandèz vous d’unɇ chosɇ si etrangɇ e si fort elongneɇ l’opinion tout mondɇ ? sauroę́ voulontiers quel plęsir vous prɇnèz a tɇnir un trein la ou vous trouuèz si peu g’ans qui vous suiuɇt.

Lors lui repondì an souriant, Tant plus i doę̀ auoę̀r [p. 38] contantɇmant,  : Car n’an sɇrè pas si ampręssè. Adonq dìt Signeur Ian Martin, Veritablɇmant, Signeur Pelɇtier, a peinɇ pourrez vous atirer grandɇ compagniɇ a vous : E tout d’unɇ suitɇ Signeur Sauuagɇ, vous assúrɇ quɇ non, dìt il : ou pour moins iz vous suiuront bien loin.

I’antàn bien, , Signeur Sauuagɇ, quɇ si n’auoę́ autrɇs suiuans quɇ vous, j’auroę́ tout loęsir e conge d’aler dɇuant rɇtɇnir les logis : Męs il n’ę́t pas bɇsoin quɇ tout mondɇ soę̀t si dedeigneus commɇ vous ę́tɇs.

E sus ces propos vímɇs antrer Signeur Dauron, sɇlon la coútumɇ e loęsir qu’il auoę̀t vɇnir voę̀r la compagniɇ : lɇquel apręs nous auoę̀r saluèz e nous lui, commança a dirɇ, creìn, dìt il, quɇ vous autrɇs Messieurs fussièz an quelquɇs propos a par vous, e quɇ ma vɇnuɇ les vous ę̀t intęrrompùz.

Signeur Dauron, alors, vous deplęsɇ, m’atàn bien quɇ votrɇ presancɇ sɇra causɇ, quɇ la matierɇ ou nous antrions sɇra plus voulontiers e plus longuɇmant suiuiɇ qu’ęlɇ n’út etè.

E quoę parliez vous ? dìt il. E disant, il s’assit a la rɇquę́tɇ nous tous, aupręs du Signeur Dɇbęzɇ, e nous apręs primmɇs chacun notrɇ placɇ.

Adonq repondì, Nous parlions, , notrɇ Ecriturɇ Françoęsɇ : e an etions an téz tęrmɇs, quɇ sans votrɇ vɇnuɇ, il commançoę̀t a prandrɇ anuiɇ terɇ.

Pourquoę ? dìt il.

Lors dìt Dɇbęzɇ an riant, Dɇmandez vous pourquoę ? Pour qu’il sèt bien quɇ jamęs fút vɇnù a son honneur qu’il vouloę̀t soutɇnir.

n’ę́t pas bonnɇmant cɇla, , Signeur Dɇbęzɇ : Car mę̀ pas si grand honneur an la victoęrɇ du diferant ou nous etions. E si vous parlèz [p. 39] l’honneur, vous mę́mɇs n’an ussièz point ù combatrɇ vous troęsiemɇ. Vous sauèz qu’an l’androęt ou nous an etions, un hommɇ seul, ancorɇs qu’il soę̀t assurè son báton, si à il cetɇ fantęsiɇ, quɇ c’ę́t trop mętrɇ an hazard d’antrer an telɇ disputɇ, sans la presancɇ d’aucuns qui puissɇt porter quelquɇ faueur e temoignagɇ a ses ręsons e ses opinions. Męs meintɇnant qu’il m’ę́t vɇnù du sɇcours, si vous voulèz aporter voz forcɇs contrɇ les nótrɇs, vous connoętrę̀z quɇ vous aurę̀z plus d’afęrɇ quɇ vous pansèz.

Lors Ian Martin, n’ę́t pas mal auisè, dìt il, meintɇnant quɇ nous sommɇs bonnɇ compagniɇ, laquelɇ peùt ę́trɇ, trouuɇra long tans si a propos : quɇ nous dɇbatons un peu les poins qui sont an controuęrsɇ touchant notrɇ Ecriturɇ, laquelɇ sans point doutɇ, ę́t un peu mal regleɇ.

Lors Signeur Sauuagɇ, Vręmant, dìt il, trouuɇroę́ cɇla bien bon si chacun an etoę̀t d’acord. Męs il samblɇ, dìt il an tournant vęrs moę, quɇ vous prɇnèz deus chosɇs a votrɇ auantagɇ, quɇ vous pourrièz bien trouuer aucontrerɇ. Prɇmierɇmant, nous n’auions pas tous deliberè d’ę́trɇ contrɇ vous si fort commɇ vous ditɇs : e s’an trouuɇra, peùt ę́trɇ, quelcun, n’i út il quɇ moę, qui montrɇra autant pour l’un commɇ pour l’autrɇ. Car apręs auoę̀r ouì voz ręsons, j’estimɇ qu’ęlɇs sɇront pas toutɇs si impęrtinantɇs, quɇ soę́ d’auęquɇs vous an quelquɇs passagɇs.

L’autrɇ point, ę́t quɇ vous vous tɇnèz fort du Signeur Dauron : Męs vous sɇriez bien trompè s’il vous contrɇdisoę̀t prɇmier. E croę̀ qu’il tiendra pas declerer contrɇ vous an la plus grand’ partiɇ voz fantęsiɇs.

Signeur [p. 40] Sauuagɇ, alors, Si nous auons a vɇnir la, vous soucièz quɇ vous tɇnir sus voz gardɇs, quɇ vous mę́mɇs soièz gagnè, e quɇ soièz contreint par ręsons d’an croęrɇ, peut ę́trɇ, plus quɇ n’an confęssɇrę̀z : Car quant a lui, e disoę́ an rɇgardant Dauron, suis pas cetɇ heurɇ a connoę́trɇ quel ę́t son jugɇmant an cɇci.

Lors Ian Martin, Puis quɇ nous an sommɇs, dìt il, jusquɇs ici, sɇroę́ d’auis sans pęrdrɇ plus tans, quɇ nous nous missions an trein. E si la compagniɇ etoę̀t mon consantɇmant, Monsieur Dɇbęzɇ prandroę̀t, s’il lui plęsoę̀t, la peinɇ parler pour l’un des cótez.

Puis an parlant a moę, n’acordɇrè pas dìt il, ęsémant qu’on vous pęrmętɇ parler alancontrɇ : Męs puis quɇ vous vous apuiez sus Monsieur Dauron, vous fɇrèz bien lui an ceder la chargɇ : Car nous an aurons mieus la ręson quɇ vous, qui chęrchèz les chosɇs trop pręs, e voulèz tousjours auoę̀r meilheur.

I’an suis trebien contant, lors, e l’an ussɇ voulontiers priè : Męs suis bien ęsɇ quɇ votrɇ auis ę̀t prɇuɇnu mien. E donnèz vous gardɇ quɇ marche quɇ vous pansèz auoę̀r lui, soę̀t moins a votrɇ proufit quɇ cɇlui quɇ vous aurièz moę : Car fiɇ tant an quɇ lui an è ouì dirɇ parci dauant, quɇ j’estimɇ qu’il doęuɇ rien omętrɇ quɇ j’an diroę́ : e si dira, peùt ę́trɇ, ancorɇs quelquɇ autrɇ chosɇ par sus quɇ j’an , qui vaudra mieus, e qui vous fɇra plus peinɇ. E ancorɇs s’il auɇnoę̀t quil s’auisát tout, j’è opinion quɇ vous voudrièz pas m’intęrdirɇ si etroętɇmant par lr, quɇ donnassièz conge d’an dirɇ par les foęs, qu’il m’an samblɇroę̀t, pour sɇconder [p. 41] ou ajouter a ses ręsons.

Non dea, dìt Ian Martin : Męs pour moins nous sɇrons assurèz quand vous n’aurę̀z point principal pęrsonnagɇ, quɇ vous vous contreindrę̀z parler point si souuant : Par moyen, nous sɇrons point an peinɇ reponrɇ a tant d’argumans trop curieus quɇ vous auèz.

Non, vous prì, dit signeur Dauron, marchandèz point sans moę a balher cetɇ commission : la lęssɇ a vous autrɇs messieùrs qui ętɇs du keur Francɇ. bien quɇ si j’etoę́ achɇminè an propos, pourroę́ tɇnir d’aporter quelquɇs ręsons notrɇ païs Prouuancɇ : léquelɇs voudroę́ meintɇnir ę́trɇ aussi bonnɇs, quant au Langagɇ e Ortografɇ, commɇ cęlɇs dont vous vous eidèz an Françoęs : e peùt ę́trɇ quɇ cɇla sɇroę̀t pas trouuè bon. E puis la matierɇ quɇ vous voulèz mętrɇ sus bureau, samblɇ un peu dificilɇ a demę́ler : e cęrtɇs telɇ qui meritɇ bien qu’on ę̀t loęsir premediter les poins qui apartienɇt, pour les deduirɇ par ordrɇ e a propos.

Quant a moę, si vous contreignièz d’an parler pour cetɇ heurɇ, j’estimɇroę́ quɇ vous voudrièz user surprisɇ e forcɇ anuęrs moę, qui suis pas ici vɇnù pour cɇla.

Sauuagɇ repondit, S’il n’i à dit il, autrɇ causɇ Signeur Dauron, qui vous facɇ rɇfuser cetɇ peinɇ, vous pęrdrę̀z tout contant : Car il sansuìt pas si vous n’ę́tɇs ces procheins cartiers, quɇ soièz jugɇ competant an la presantɇ causɇ. N’auons nous pas an Francɇ des pęrsonnagɇs assez, qui sauɇt si bien les Languɇs vulguerɇs, qu’an parlant iz fɇroę́t prandrɇ pour Italiens ou Espagnóz, ancorɇs qu’iz soę́t Françoęs ?

E vous qui auèz unɇ Languɇ natiuɇ aprochant la Françoęsɇ, qui auèz ja etè [p. 42] si long tans an Francɇ e frequantè tous les bons lieus, quelɇ escusɇ aurèz vous vous dirɇ etranger ? Sauèz vous pas bien quɇ les excęlans auteurs la languɇ Latinɇ n’etoę́t pas Rommɇ ?

Ciceron etoę̀t d’un pɇtit vilagɇ, qui vaudroę̀t la peinɇ d’ę́trɇ nommè, si n’etoę̀t nom lui qui an ę́t issù. Terancɇ etoę̀t d’Afriquɇ, Ennɇ Calabrɇ, Virgilɇ Mantouɇ, Catulɇ Veronnɇ, Ouidɇ Peling, Horacɇ Venousin an la Poulhɇ, Titɇ Liuɇ Padouɇ, les Lukeins Cordoubɇ, Marcial Bilbilhɇ, toutɇs deus an Espagnɇ, e Ausonɇ Bordeaus, tant loin Rommɇ.

E puis on voę̀t assez souuant quɇ ceus qui n’ont point unɇ chosɇ naturɇ, la font quelquɇfoęs mieus valoę̀r quɇ les autrɇs : Car l’affɇccion quɇ nous auons d’i ateindrɇ, fę̀t quɇ nous i amassons toutɇs noz forcɇs, e i rɇgardons si pręs, quɇ nous lęssons rien dęrrierɇ : la ou quand nous auons quelquɇ chosɇ chez nous, il nous samblɇ qu’ęlɇ nous peùt jamęs falhir : e bien souuant nous chaut la cultiuer.

Parquoę, si voulèz quɇ noz propos soę́t lęssèz pour votrɇ rɇfus, plus tót quɇ pour votrɇ vɇnuɇ, fętɇs point tant dificilɇ. E quant a quɇ vous aleguèz qu’on veùt user surprisɇ anuęrs vous, deportez vous cetɇ opinion : Car auęc cɇla quɇ vous n’ętɇs ceus qui sont ęsez a surprandrɇ, ancorɇs aurez vous vn grand auantagɇ, quɇ signeur Dɇbęzɇ parlɇra prɇmier, e pandant vous aurę̀z loęsir songer a quɇ vous dɇurę̀z dirɇ : E auęc cɇla, il vous ouurira l’esprit, an proposant les poinz contancieus : e n’aurę̀z, samblɇ, quasi bɇsoin d’autrɇ chosɇ quɇ contrɇdirɇ : auęc un peu ręsons, cɇla sa’ntand.

Alors dìt Dauron an souriant, S’il n’etoę̀t question [p. 43] quɇ contrɇdirɇ, n’auroę́ pas grand’ peinɇ : Car la chosɇ la plus ęseɇ qui soę̀t, c’ę́t nier hardimant. Męs si j’auoę́ a parler a quoę vous m’inuitèz, croę̀ quɇ donnɇroę́ autant matierɇ contradiccion a mes partiɇs commɇ ęlɇs a moę.

Toutɇfoęs quand m’auisɇ, lessɇ l’unɇ des meilheurɇs escusɇs : C’ę́t quɇ signeur Pelɇtier, qui à la matierɇ afecteɇ autant ou plus quɇ moę, e qui l’à preuuɇ longuɇ mein, auroę̀t bonnɇ causɇ pleindrɇ moę : e bien qu’il pardonnɇroę̀t point, quelquɇ chosɇ qu’il diɇ, si j’auoę́ omis tant soę̀t peu qui conuient a la defansɇ son parti. Parquoę vous prì qu’an toutɇs sortɇs j’an soę́ deschargè, e qu’il pledɇ sa causɇ lui mę́mɇ, puis qu’il ę́t presant.

Qu’apɇlez vous ma causɇ, lors, signeur Dauron ? męs ditɇs la vótrɇ, ou pour moins la nótrɇ. Il samblɇ quɇ veulhèz desauouër, e fęrɇ rɇcɇuoę̀r unɇ hontɇ, pour vous auoę̀r tirè a garant. Soièz assurè quɇ vous n’echapɇrę̀z pas par la.

E i à bien un point : C’ę́t quɇ d’autant quɇ signeur Sauuagɇ vous disoę̀t tantót quɇ vous n’aurièz metier quɇ sauoę̀r bien contrɇdirɇ, vous fętɇs desja croęrɇ, an vous voyant si fort resister, quɇ notrɇ causɇ s’an gagneɇ, s’il tient qu’a cɇla. Męs vous prí soyèz point si antier an voz escusɇs, e lęssèz point panser a ces bons signeurs ici, quɇ vous vous defièz notrɇ bon droęt.

Bien donq, dìt il, Quɇ signeur Dɇbęzɇ commancɇ : pandant, ou pansɇrè quɇ dɇurè dirɇ, ou songɇrè quelquɇ autrɇ defętɇ.

Lors Dɇbęzɇ repondit, sɇroę́ moęmę́mɇ bien contant pouuoę̀r exanter cetɇ chargɇ : e pansoę́ pas quɇ pęrsonnɇ dút auiser la donner. Toutɇfoęs par quɇ vous ętɇs [p. 44] tous si ampręssans e sans remission an l’androęt monsieur Dauron, peur quɇ vous epreuuɇ téz anuęrs moę, j’ęmɇ mieus fęrɇ bonnɇ minɇ an mauuęs jeu, quɇ vous fęrɇ panser quɇ m’eyèz fę̀t fęrɇ unɇ chosɇ par forcɇ. Auęc cɇla, bien sachant quɇ j’è tous les Françoęs pour moę, e quɇ j’è a aler par grand chɇmin, n’è point peur quɇ n’ęɇ meilheur sans combatrɇ guerɇs long tans.

suis bien ęsɇ, adonq, quɇ vous vous tɇnèz assure. Męs auisèz bien aussi quɇ vous n’eyèz afęrɇ a g’ans qui vous montrɇt quɇ grand chɇmin n’ę́t pas tousjours plus court. E outrɇ cɇla, quɇ vous n’eyèz pas tant Françoęs a votrɇ eidɇ commɇ vous cuidèz.

Prɇmierɇmant, ces deus ici, e disoę́ Ian Martin e Sauuagɇ, n’osɇroę́t declerer d’auęc vous, jusqu’a la fin du jeu : Car il samblɇ qu’iz i ont rɇnoncè an acceptant quɇ vous e signeur Dauron parlɇrièz tę́tɇ a tę́tɇ. Męs afin quɇ n’alongɇ point tans, vous prì commancer a parler, e nous dirɇ lɇquel vous emèz mieus ę́trɇ intęrpęlè par les foęs, ou bien, dirɇ tout d’un fil quɇ vous auèz a dirɇ.

suis plus contant dìt il d’ę́trɇ intęrpęlè, quand quelcun trouuɇra bon parler, soę̀t pour sɇconder, pour m’auęrtir, ou pour radrɇcer : Car dɇquoę sęruirièz vous ici tous ? Sauèz vous pas quɇ les meilheurs dɇuis qui puissɇt ę́trɇ antrɇ g’ans d’esprit, e déquez il tirɇ plus resolucion, c’ę́t alors quɇ chacun à libęrte contrɇdirɇ quand bon lui samblɇ ?

Car il n’i à cɇlui qui santɇ l’esprit ouuęrt a former quelquɇ dificulte, ou a rabatrɇ les ręsons qu’il oę̀t dirɇ, ou an sommɇ, a aporter quelquɇ chosɇ du sien, au moyen des propos qui nęssɇt les uns des autrɇs.

Bien, di , vous sɇrę̀z intęrpęlɇ, [p. 45] nommémant si vous vous enhardicèz dirɇ chosɇ qui soę̀t bien soutɇnablɇ : Car s’il vous auient, soyèz assurè quɇ vous n’aurę̀z pas fautɇ radreceurs.

Adonq signeur Dɇbęzɇ commança a parler einsi.

Ceus qui antrɇprenɇt corriger notrɇ Ortografɇ, antant quɇ puis connoę́trɇ leur intancion, e fantęsiɇ, tandɇt a autrɇ fin, qu’a raporter l’Ecriturɇ a la prolacion : e par moyen, iz taschɇt a an óter la supęrfluite e abusion qu’iz disɇt i ę́trɇ. E an fęsant, il faut quɇ qu’iz veulɇt fęrɇ soę̀t an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou bien peùt ę́trɇ, tous deus.

S’iz font an faueur des Françoęs, il m’ę́t auis, sauuɇ leur bonnɇ gracɇ, qu’iz leur font pas si grand plęsir commɇ iz pansɇt. Car les Françoęs, pour ę́trɇ si long tans acoutumèz, assurèz e confirmèz an la modɇ d’ecrirɇ qu’iz tienɇt presant, sans jamęs auoę̀r ouì parler compleintɇ ni reformacion aucunɇ : trouuɇront tous ebahiz, e pansɇront qu’on veulhɇ moquer d’eus, la leur vouloę̀r óter einsi acoup. E non sans causɇ : par quɇ l’Ecriturɇ ę́t autant communɇ antrɇ les hommɇs apręs la parolɇ, qu’aucun autrɇ art, excęrcicɇ ou habilɇte qui soę̀t an leur manimant.

La prɇmierɇ chosɇ qu’on montrɇ aus pɇtiz anfans, quand iz commancɇt a parler, c’ę́t a lirɇ : puis a former leurs lętrɇs. Il n’i à etat ni metier qui n’inuitɇ son hommɇ a aprandrɇ l’Ecriturɇ, pour la necessite. Les Fammɇs mę́mɇs qui n’an ont bonnɇmant autrɇ afęrɇ, par quɇ leurs mariz, ou autrɇs leurs domestiquɇs, supplicɇt cɇla pour ęlɇs, toutɇfoęs an veulɇt sauoę̀r, par unɇ ccuriosite naturelɇ quɇ chacun à d’ecrirɇ.

Meintɇnant si vous introduisèz nouuęlɇ façon d’Ortografɇ, il faut qu’a toutɇs sortɇs g’ans, singulierɇmant [p. 46] a ceus qui estimɇt la voęɇ communɇ ę́trɇ seulɇ, e la meilheurɇ qu’on doęuɇ tɇnir, il faut, , quɇ vous leur otèz tout par un moyen la plumɇ hors des meins : ou, qui vaut guerɇs mieus, quɇ vous les metèz a rɇcommancer. Telɇmant qu’au lieu leur gratifier, vous les mɇtrę̀z an peinɇ desaprandrɇ unɇ chosɇ qu’iz trouuɇt bonnɇ e ęseɇ, pour an aprandrɇ unɇ fascheusɇ, longuɇ e dificilɇ, e qui leur pourra aporter quɇ confusion, ęrreur e obscurite.

Commɇ par examplɇ, combien Françoęs trouuɇront iz, léquez presant sachans trop bien quɇ c’ę́t quɇ ces moz, estrȼ, tempestȼ, hostȼ, naistrȼ, qui sauront quɇ sɇra, quand iz liront etrȼ, tempetȼ, netrȼ, e hotȼ sans s ? Quand iz voęrront et pour la tiercɇ pęrsonnɇ singulierɇ du Vɇrbɇ Suis, e et pour la tiercɇ pęrsonnɇ ęȼ futur optatif Auoęr (car on les prononcɇ tous deus d’unɇ sortɇ) combien sɇront iz a dɇuiner quɇ cɇla sinifiɇra ? Quand iz voęrront ces moz, veus, deus, saus, non seulɇmant par s a la fin, au lieu z ou x, męs aussi sans l precedant, quɇ pansɇront iz quɇ soę̀t ?

Tantót iz les prandront pour moz etrangɇs ou nouueaus : tantót iz prandront unɇ sinificacion pour autrɇ, ou bien liront la lętrɇ n pour la voyęlɇ u, qui fę̀t la diftonguɇ auęc ȼ : Commɇ, pour deus, veus, saus, iz liront dens, vens, sans : Car chacun sèt bien quɇ la lętrɇ vulguerɇ des Françoęs, qu’iz apęlɇt lętrɇ courantɇ, pour ę́trɇ fort legerɇ e hátiuɇ : fę̀t point distinccion la voyęlɇ u auęc la consonantɇ n, qui ę́t fęrmer l’unɇ par bas e l’autrɇ par haut, quɇ les Françoęs n’ont loęsir d’obsęruer an ecriuant courammant.

Aussi n’ę́t il necesserɇ rɇgarder si pręs a peindrɇ les lętrɇs a la mein : Car il sufìt quɇ [p. 47] nous la puissions lirɇ antrɇ nous, d’autant quɇ n’ę́t pas chosɇ qui sortɇ hors Francɇ, au moins qui s’adrecɇ a autrɇs qu’aus Françoęs. Ioint aussi qu’il n’ę́t pas possiblɇ fęrɇ la diferancɇ si exactɇmant a la mein commɇ au moulɇ. Or si telɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t pour induirɇ an ęrreur les Françoęs mę́mɇs, quɇ dɇura ęlɇ fęrɇ an l’androęt des etrangers qui voudront aprandrɇ la Languɇ ? pansèz si c’ę́t moyen les soulager, e leur abrɇger tans e la peinɇ : e si c’ę́t chɇmin qu’il faut prandrɇ pour leur fęrɇ trouuer goút an notrɇ Françoęs.

Męs plus tót, quɇ ceus qui montrɇt si curieus complerɇ, auisɇt bien qu’il leur pregnɇ tout au rɇbours leur intancion. Car il ę́t cęrtein qu’il n’i à rien qui plus eidɇ a antandrɇ quelquɇ sugęt quɇ fę̀t l’Ecriturɇ : laquelɇ, pourautant qu’ęlɇ ę́t pęrmanantɇ e inuariablɇ, peùt donner tout loęsir au Lecteur la voę̀r e rɇuoę̀r, e examiner tant qu’il lui plera : sortɇ qu’a la fin il an puissɇ comprandrɇ la sustancɇ e sans. qu’il pourra fęrɇ beaucoup plus ęsemant quand l’Ecriturɇ aura afinite auęq cęlɇ sa Languɇ matęrnęlɇ, ou quelquɇ autrɇ qu’il antandra, commɇ la Latinɇ, ou la Grequɇ. Car la rɇssamblancɇ des lętrɇs e silabɇs lui adrecɇra sa memoęrɇ, e lui fɇra prontɇmant souuɇnir quɇ samblablɇ composicion e proporcion dɇura auoę̀r mę́mɇ ou samblablɇ sinification. Commɇ mot Temps, an i mɇtant un p, on antand tout soudein qu’il vient Tempus, e par moyen, on voę̀t qu’il sinifiɇ.

Itam, Aduocat, an i lęssant un d, on fę̀t connoę́trɇ qu’il vient Aduocatus : E an autrɇs infiniz, la ou on pourroę̀t arriuer a l’intellig’ancɇ, sinon auęc grandɇ dificulte, si on auoę̀t egard si pręs a la prolacion : [p. 48] A laquelɇ ancorɇs quɇ l’Ecriturɇ telɇ quɇ nous l’obsęruons pút fęrɇ quelquɇ tort, qui sauroę̀t ę́trɇ quɇ bien pɇtit : si ę́t quɇ les etrangers ont bien peu respęt a cɇla. Car la plus part ceus qui ont afeccion d’aprandrɇ a parler unɇ Languɇ, prenɇt assez voulontiers la peinɇ d’aler sus les lieus, bien sachans qu’il n’i à Ecriturɇ au mondɇ si proprɇ si curieusɇmant chęrcheɇ, qui puissɇ au vrei e au naïf represanter la parolɇ.

Combien tęrminęsons auons nous qui sauroę́t exprimer par lętrɇ ni figurɇ, sinon par proximite e rɇssamblancɇ ? si bien quɇ pour les randrɇ, nous ampruntons l’oficɇ d’unɇ lętrɇ : non pour nous dɇmontrer naturęl la voęs, męs l’ombrɇ seulɇmant. E an cɇci il ę́t bɇsoin quɇ sans l’oreilhɇ s’aprochɇ la viuɇ voęs, si nous la voulons rɇcɇuoę̀r e comprandrɇ. E combien quɇ nous nous auisons pas ęsemant cɇla an notrɇ Languɇ, pour l’acoutumancɇ e pratiquɇ quotidiennɇ e prontɇ quɇ nous an auons tant an la parlant qu’an l’ecriuant : toutɇfoęs prɇnons gardɇ au langagɇ Alɇmant, e nous jugɇrons qu’il n’ę́t possiblɇ a hommɇ viuant l’aprandrɇ sans l’ouir parler.

confęssɇ bien qu’an notrɇ Françoęs nous n’auons pas des sons si malęsez a raporter par ecrit, ni an si grand nombrɇ, commɇ ont les Alɇmans : par quɇ leur Languɇ ę́ fort robustɇ, e si j’osɇ dirɇ, farouchɇ : d’autant qu’ęlɇ ę́t, einsi qu’on dit, quasi toutɇ sans etimologiɇ : e la nótrɇ qui ę́t doussɇ e delicatɇ, particìpɇ quasi an tout auęc Latin. Męs pourtant, quelquɇ conuɇnancɇ qu’ęlɇ i ę̀t, si à ęlɇ des sons particuliers, quɇ les lętrɇs Latinɇs sont capablɇs d’esprimer.

E partant, les etrangers qui veulɇt acoutrer quelquɇ langagɇ, coutumierɇmant [p. 49] vont voę̀r païs, tant pour cɇla, quɇ pour connoę́trɇ les diuęrsitez viurɇ, les façons louablɇs, les beautez e situacions des Vilɇs : afin qu’iz s’an rɇtournɇt plus meurs e mieus instruiz e excęrcitez : e qu’iz ęɇt plus moiens fęrɇ sęruicɇ a leur Princɇ, ou a leur Republiquɇ quand iz sɇront amploièz.

E quant a ceus qui sont pas pour prandrɇ telɇ peinɇ quɇ cęlɇ-la, pour sauoę̀r unɇ Languɇ : si ę́tcɇ quɇ s’iz la veulɇt parler, il faut par necessite qu’iz s’acompagnɇt ceus qui i ont etè, voęrɇ ceus qui an sont natiz. Commɇ an l’Italien, qui tous vulguerɇs ę́t plus facilɇ, commant pourrons nous aprandrɇ a prononcer accio che, gli huomini : e assez d’autrɇs manierɇs d’ecrirɇ, si nous l’oions quelcun ? sans quɇ diɇ rien pandant des acçans, des silabɇs longuɇs e brieuɇs, la gracɇ e composicion bouchɇ : laquelɇ an toutɇs Languɇs ę́t inimitablɇ, si nous l’oions e voions fęrɇ.

Vręi ę́t quɇ nous pourrons antandrɇ langagɇ nous mę́nɇs : E i an à assez qui contɇntɇt l’intęllig’ancɇ, sans traualher a la sauoę̀r prononcer : ou s’iz s’an contantɇt, pour moins iz s’an passɇt : quɇ, peùt ę́trɇ, iz fɇroę́t, s’iz auoę́t l’oportunite sauoę̀r dauantagɇ : c’ę́t a dirɇ, s’iz auoę́t g’ans a commodɇmant auęc léquez iz pússɇt façonner leur languɇ. Car c’ę́t bien peu chosɇ a un hommɇ couuoęteus, d’antandrɇ unɇ Languɇ seulɇmant, e la pouuoę̀r communiquer an compagniɇ familierɇ.

Dauantagɇ, ancorɇs qu’un hommɇ l’antandɇ e la prononcɇ an la lisant, si lui ę́t il bien dificilɇ s’an eider pour ordinerɇ, sans prɇmierɇmant s’ę́trɇ exęrcè a dɇmander e a repondrɇ, c’ę́t a dirɇ a dɇuiser e parler souuant. Car an parlant, on à aferɇ moz infiniz [p. 50] qu’on n’à point vùz dɇdans les Liurɇs. E puis les tans des Vęrbɇs sont malęsez a trouuer sans les auoę̀r apris : qu’on sauroę̀t fęrɇ sans l’eidɇ du parler. An sommɇ la lięson e titurɇ des parolɇs ę́t quasi impossiblɇ a aprandrɇ sans la frequantacion du peuplɇ.

Voęla commant l’Ecriturɇ sę̀rt beaucoup aus etrangers a instruirɇ l’esprit, e peu a former la languɇ : sinon an qu’ęlɇ à conuɇnancɇ auęc la leur, ou auęc quelquɇ autrɇ qu’iz antandɇt : ancorɇs cɇla ę́t moins quɇ rien. Voęla aussi commant ęlɇ doę̀t point ę́trɇ tant sugętɇ a la prolacion qu’a l’antandɇmant : quɇ plus quɇ nous rɇtirons l’Ecriturɇ, cę́t l’intęlig’ancɇ du sans. puis lirɇ un Liurɇ tout antier, sans an prononcer un seul mot : d’autant quɇ contantɇ du fruit quɇ j’an raportɇ an l’Esprit l’eyant antandù.

Outrɇ cɇla, qui doutɇ qu’il n’i ę̀t non seulɇmant an Françoęs, męs aussi an toutɇs Languɇs vulguerɇs, plusieurs lętrɇs qui n’i sont apliqueɇs pour i sęruir, ni pour qu’ęlɇs i soę́t necesserɇs : męs seulɇmant pour i donner gracɇ ? einsi quɇ sont an notrɇ Françoęs quasi toutɇs les lętrɇs doublɇs, commɇ an ces moz Sallȼ, chassȼ, liessȼ, parollȼ, attandrȼ, aller, rȼssambler, e autrɇs sans contɇ : la ou la lętrɇ s’antand point doublɇ. Car nous prononçons aucunɇ lętrɇ doublɇ an Françoęs, fors r : Commɇ an terrȼ, pierrȼ, arrierȼ, e les samblablɇs.

Les autrɇs mętɇt pour raporter les Deriuatíz aus Primitíz : Commɇ an ces moz Descrirȼ, Descripcion : La ou combien quɇ la lętrɇ s prononcɇ point au prɇmier : si ę́t ęlɇ necesserɇ an tous deus, pour montrer quɇ l’un e l’autrɇ apartienɇt a mę́mɇ chosɇ, e sont mę́mɇ naturɇ, originɇ e sinificacion.

Autant [p. 51] ę́t il ces moz Temps, Temporel : La ou pour la mę́mɇ ręson, p ę́t necesserɇ an tous deus, combien qu’il prononcɇ point au prɇmier. Autant la lętrɇ c an ces moz contract e contracter : la lętrɇ m an ces moz nom e nommer : e assez d’autrɇs. Aucunɇs lętrɇs s’ecriuɇt aussi pour proporcionner les nons pluriers auęc leurs singuliers : Commɇ an ces nons cocs, laidz, naïfz, cheuaulx, noms, draps, faictz : La ou combien quɇ les lętrɇs c, d, f, l, m, p, ct, facɇt point ouir : toutɇfoęs ęlɇs i sęruɇt, pour montrer qu’iz vienɇt des singuliers, coc, laid, naïf, chȼual, nom, drap, faict.

Outrɇ cɇla, on mę̀t aucunɇfoęs des lętrɇs pour sinifier la diferancɇ des moz : Commɇ sont comptȼ e contȼ : déquez prɇmier apartient a nombrɇ, e l’autrɇ a signeuriɇ. Itam croix e croiz : déquez prɇmier vient crux Latin : e l’autrɇ ę́t la sɇcondɇ pęrsonnɇ du Vęrbɇ croę̀. Itam gracȼ e grassȼ, Grellȼ e Gręslȼ : e plusieurs autrɇs Léquez, quoę qu’iz prononcɇt mę́mɇ sortɇ, si doęuɇt iz ę́trɇ ecrìz diuęrsɇmant, pour les ręsons particulierɇs quɇ j’è alegueɇs, e pour la ręson generalɇ, qui ę́t l’intęlig’ancɇ du sans.

Souuant aussi on lęssɇ les lętrɇs, ancorɇs qu’ęlɇs prononcɇt point, pour la reuerancɇ la Languɇ dont les moz sont tirèz. Car s’il ę́t einsi quɇ notrɇ Languɇ desçandɇ quasi toutɇ du Latin, pourquoę sɇrons nous si nonchalans, męs plus tót si ingraz, d’an vouloę̀r abolir la rɇssamblancɇ, l’analogiɇ e la composicion ? Si les Latins ússɇt fę̀t einsi, pansèz quelɇ obscurite e confusion iz ússɇt aquisɇ a leur Languɇ : laquelɇ nous auons aujourdhui si bien poliɇ e regleɇ. Męs nous voions qu’aus moz qu’iz ont ampruntez des Gréz, iz leur ont [p. 52] tousjours lęssè leurs Caracterɇs originaus, plus, a mon auis, pour l’honneur, quɇ pour la necessite.

Vnɇ autrɇ ręson qui samblɇ bien a propos, ę́t quɇ l’Ecriturɇ doę̀t tousjours auoę̀r quoę plus elaboure, e plus acoutre, quɇ non pas la prolacion, qui pę̀rd incontinant. Il faut qu’il i ę̀t quelquɇ diferancɇ antrɇ la manierɇ d’ecrirɇ des g’ans doctɇs, e des g’ans mecaniquɇs : Car sɇroę̀t ręson d’imiter vulguerɇ, lɇquel sans jugɇmant metra aussi tót un g pour un i, e un c pour un s, commɇ un mot pour un autrɇ : brief, qui gardɇra ni reglɇ ni gracɇ an son Ecriturɇ, non plus qu’an son parler ni an ses fęz ?

ę́t ręson qu’un Artisan qui saura quɇ lirɇ e ecrirɇ, ancorɇs assez mal adroęt, e qui n’an antant ni les ręsons ni la congruite, soę̀t estimè aussi bien ecrirɇ, commɇ nous qui l’auons par etudɇ, par reglɇ, e par excęrcicɇ ? Sɇra il dìt qu’a unɇ fammɇ qui n’ę́t point autrɇmant lętręɇ, nous concedons l’art e vręyɇ pratiquɇ l’Ortografɇ ? S’il fęsoę̀t einsi, il faudroę̀t dirɇ quɇ l’Ecriturɇ gìt au plęsir, e non point an eleccion. Il faudroę̀t dirɇ qu’il sufìt d’ecrirɇ telɇ sortɇ qu’on puissɇ lirɇ.

N’ę́tcɇ pas meilheur garder la majeste d’unɇ Ecriturɇ plus antierɇmant quɇ lon peùt ? croę̀ qu’il trouuɇra hommɇ si contancieus qui m’acordɇ. Męs pansɇ bien qu’iz chęrront tousjours sus point quɇ moyen la randrɇ plus exquisɇ e mieus dreceɇ, e lui garder sa majeste, ę́t la raporter a la prolacion : e quɇ par cɇla ęlɇ aprochɇra plus pręs la dinite des Languɇs anciennɇs, léquelɇs s’ecriuoę́t e prononçoę́t mę́mɇ sortɇ.

Męs quɇ repondront iz, si leur montrɇ par autorite antiquɇ e aprouueɇ quɇ la Languɇ Latinɇ (qu’on n’osɇroę̀t [p. 53] nier ę́trɇ, pour moins, au sɇcond lieu d’honneur antrɇ toutɇs les Languɇs du mondɇ) s’ecriuoę̀t autrɇmant qu’ęlɇ prononçoę̀t. E qu’einsi soę̀t, qu’on lisɇ Suetonɇ an la viɇ d’Augustɇ Cesar, sus l’articlɇ l’Ortografɇ : e on trouuɇra quɇ l’Ampereur tɇnoę̀t contɇ d’ecrirɇ sɇlon la modɇ communɇ : męs qu’il ecriuoę̀t expręssemant einsi qu’il prononçoę̀t.

Duquel androęt on peùt assez notablɇmant rɇkeulhir, qu’il i auoę̀t diferancɇ l’Ecriturɇ a la prononciacion. n’an pourroę́ pas moins dirɇ la Languɇ Grequɇ commɇ il ę́t manifestɇ a chacun des lętrɇs κ e τ antrɇ la lętrɇ ν e unɇ voyęlɇ : la lętrɇ π antrɇ μ e unɇ voyęlɇ : la plus part des Diftonguɇs, qui randɇt pas a l’oreilhɇ qu’ęlɇs montrɇt aus yeus par la formɇ. E toutɇfoęs, qui sɇra cɇlui qui s’auanturɇra calonnier l’Ecriturɇ ces deus Languɇs ?

E ici souuient d’unɇ autrɇ manierɇ g’ans qui s’eforcɇt nous fęrɇ a croęrɇ quɇ nous prononçons mal toutɇs les deus Languɇs Latinɇ e Grequɇ : e disɇt qu’il faut obsęruer les Diftonguɇs autrɇmant quɇ nous fęsons : e ancorɇs unɇ grand’ partiɇ des autrɇs lętrɇs : La ou nous commetons, disɇt iz, un abus tout euidant. An quoę peù assez emerueilher la contrariete des deus partiɇs.

Les uns traualhɇt a rɇduirɇ l’Ecriturɇ a la prolacion, les autrɇs la prolacion a l’Ecriturɇ. Auisèz qui les pourra acorder. Voièz quelɇ confusion il prouient telɇs inuancions nouuęlɇs. Cęrteinɇmant c’ę́t an vein qu’iz traualhɇt d’unɇ part e d’autrɇ.

Il ę́t necesserɇ, e autrɇmant sauroę̀t fęrɇ, quɇ les Languɇs ( point vulguerɇs : car il n’i à cęlɇ qui soę̀t ou l’ę́t etè) męs toutɇs an general n’ęɇt quelquɇ particulierɇ Ecriturɇ diuęrsɇ les [p. 54] unɇs d’auęc les autrɇs : voęrɇ ancorɇs la ou la prolacion ę́t pareilhɇ. Commɇ l’Italien Tagliata, e du Françoęs tailleȼ : e quand iz ecriuɇt giamai : e nous, jamęs : chȼ : e nous, quȼ. E telɇs diuęrsitez santɇt leur naïuɇte : sortɇ quɇ si nous voulions unir e conformer l’Ecriturɇ toutɇs les Languɇs, il nous sɇroę̀t nomplus possiblɇ, quɇ d’acorder les meurs e naturɇs des nacions toutɇs ansamblɇ.

Outrɇ cɇla, par qu’an toutɇs Languɇs vulguerɇs i à cęrteins sons qui peuuɇt esprimer par lętrɇs Latinɇs ni Grequɇs, commɇ nous disions tantót : chacunɇ nacion s’ę́t auiseɇ d’ecrirɇ sa Languɇ a sa modɇ. E sufìt quɇ tous ceus du païs an soę́t consantans : Telɇmant quɇ si l’un nous rɇprand notrɇ manierɇ d’ecrirɇ, nous rɇprandrons la sienɇ. Car quelɇ aparancɇ i à il qu’an Italiɇ iz ecriuɇt Tagliata par gli, nomplus quɇ Françoęs Tailleȼ par ill ? giamai par gia, nomplus quɇ Françoęs jamęs par ja ? sinon quɇ les Italiens sont d’acord parantr’eus leur Ecriturɇ, e les Françoęs parantr’eus la leur ?

Samblablɇmant quelɇ ręson ont iz sonner c aspire, commɇ nous sonnons la lętrɇ q auęc u suiuant ? e c dauant ȼ, i, commɇ nous sonnons c aspire ? combien quɇ soę́ ceus qui prononcɇt au Latin commɇ les Italiens.

Męs quant au c aspire, il ę́t cęrtein quɇ leur prolacion sant an rien son aspiracion. E toutɇfoęs sɇroę̀t pourneant antrɇpris, vouloę̀r corriger leur Ecriturɇ : e partant ni la notrɇ : Ia soę̀t qu’an l’unɇ, droęt conueinquɇ tort l’autrɇ.

E par quɇ suis tombè sus langagɇ, les Italiens ont unɇ pratiquɇ d’ecrirɇ, laquelɇ nous n’osɇrions user : C’ę́t qu’iz sont hardiz an lięsons moz, e qu’an les joignant iz [p. 55] doublɇt tousjours la prɇmierɇ lętrɇ du sɇcond mot quelɇ qu’ęlɇ soę̀t. Commɇ muouessi, pour muoue si. Mę́mɇs, aucuns d’eus doublɇt la consonɇ u : Commɇ auuisato, auuicinato, dicouui : combien qu’ iz prononcɇt auisato, auicinato, dicoui. E la ręson qui les męùt, laquelɇ n’ę́t pas mauuęsɇ, ę́t quɇ deus moz, qui parauanturɇ soę sɇroę́t proprɇs a fęrɇ composicion ansamblɇ, la peuuɇt fęrɇ plus aparammant par doublɇmant lętrɇ.

An notrɇ Françoęs nous n’auons pas osè usurper telɇ liçancɇ : Nous disons bien attandrȼ, appȼler, illustrȼ, affęrȼ, e les autrɇs par doublɇ lętrɇ. Męs an la composicion des moz, la ou les lętrɇs soufrɇt lięson, nous sommɇs contreins d’i lęsser la lętrɇ originalɇ du Latin : pour donner gracɇ e formɇ a la composicion. Commɇ quand nous fę́sons un mot la proposicion a, e du Vęrbɇ joindrȼ, nous n’osons pas mętrɇ aijoindrȼ par doublɇ ij, (commɇ fɇroę̀t l’Italien s’il prononçoę̀t l’ i consonɇ a notrɇ modɇ, lɇquel doublɇ g, an disant aggiungȼrȼ) męs au lieu d’un i, nous i lęssons d Latin e disons adjoindrȼ.

Autant ę́t il ces moz Aduocat, aduis, e les autrɇs. Déquez si nous ótons d, souz ombrɇ qu’il prononcɇ point : par mę́mɇ ręson il faudra óter un p apporter : f affection, e l alliancȼ. Car si ceus qui fondɇt si auant sus la prolacion, fondɇt aussi sus la regularite, commɇ iz doęuɇt fęrɇ : iz trouuɇront qu’il n’i à point ręson aus uns plus qu’aus autrɇs. E a propos, quelɇ aparancɇ i auroę̀t il d’óter la lętrɇ s ces moz tresbeau, treshaut, tresnouueau, la ou elɇ prononcɇ point : plus tót quɇ treshumblȼ, tresafablȼ, [p. 56] tresilustrȼ : quɇ la silabɇ tres ę́t pareilhɇ an toutɇs les diccions ?

Mę́mɇs an notrɇ Languɇ nous prononçons e ecriuons diuęrsɇmant an beaucoup d’androęz, la ou tous les plus sutiz reformateurs du mondɇ sauroę́t donner ordrɇ. Commɇ quand nous ecriuons vif, naïf, massif, e les samblablɇs par f final : combien quɇ nous les prononçons par u consonɇ : Einsi qu’on connoę́t an prononçant ces moz, Hommȼ d’esprit naïf, inuantif, e resolu. E toutɇfoęs d’i mętrɇ un u, sɇroę̀t chosɇ trop nouuęlɇ e absurdɇ : par quɇ la consonɇ u n’à point cetɇ aplicacion a la fin du mot, peur qu’on la pregnɇ aussi tót pour voyęlɇ quɇ pour consonɇ. Pareinsi, il nous ę́t necesserɇ d’amprunter la puissancɇ la lętrɇ f, commɇ la plus voęsinɇ e proprɇ a quɇ nous voulons esprimer.

Nous ecriuons sȼcond e sȼcret par c : e toutɇfoęs nous les prononçons par g. Nous metons un d an la dęrnierɇ silabɇ ces moz quand, grand, chaud, hazard, e autrɇs : e si i sonnons un t. Ioint qu’il i à rę́son d’i lęsser d : par quɇ les moz augmantez qui an desçandɇt, rɇtienɇt : Commɇ grandȼ, chaudȼ, hazardeus. Nous prononçons j’irè, fȼrè : e brief, toutɇs prɇmierɇs pęrsonnɇs du futur Indicatif, par la voyęlɇ e an la dęrnierɇ : Męs la i mętrɇ, sɇroę̀t un changɇmant qui troublɇroę̀t l’un des bons androęz toutɇ notrɇ Languɇ. Car la regularite nous commandɇ garder l’a an toutɇs les pęrsonnɇs.

Nous prononçons prięt, crięt, etudięt : e toutɇs tiercɇs pęrsonnɇs l’Imparfę̀t Indicatif vɇnant des Infinitiz an ïer : E toutɇfoęs nous ecriuons prioit, etudioit : e nous ę́t pęrmis d’an user autrɇmant : [p. 57] Car sɇroę̀t fęrɇ tort a l’usagɇ, a la deduccion, e a l’intęlig’ancɇ des moz. E mę́mɇs aujourdhui s’an trouuɇt qui s’estimɇt grans Courtisans e bien parlans, qui vous diront j’alęs, fęsęs : il diręt, il iręt. Toutɇfoęs, si c’ę́t bien dìt, qu’iz i pansɇt : suis ici contrɇ eus ni pour eus.

Męs tant i à quɇ bien qu’il n’i à cɇlui d’eus qui n’ecriuɇ j’alois, faisois : il diroit, il iroit. D’autrɇ part, nous ecriuons Fol, sol, mol, col, Pol : e toutɇfoęs nous prononçons fou, sou, mou, cou, Pou. Vrei ę́t quɇ nous disons quelquɇfoęs fol, einsi qu’il s’écrìt : qui ę́t, quand il s’ansuìt unɇ voyęlɇ : E quant aus autrɇs, nous n’osɇrions les ecrirɇ autrɇmant : tant pour garder l’etimologiɇ, quɇ par quɇ les feminins téz nons, sont an olȼ : commɇ folȼ, molȼ.

Souuant aussi nous prononçons des lętrɇs qui s’ecriuɇt point, Commɇ quand nous disons, dínȼ ti ? ira ti ? e ecriuons dínȼ il ? ira il ? e sɇroę̀t chosɇ ridiculɇ, si nous les ecriuions sɇlon qu’iz prononcɇt.

Nous proferons point l’aspiracion an ces moz, Hommȼ, humblȼ, honneur, hier, hostȼ, hęrbȼ, e assez d’autrɇs : E toutɇfoęs ęlɇ i tient sa placɇ telɇ sortɇ, quɇ nous l’an osɇrions óter sans fęrɇ grand’ fautɇ. E n’an saurions randrɇ autrɇ ręson, sinon la reuerancɇ quɇ nous dɇuons a la languɇ dont iz sont deduìz.

D’autrɇ part, si nous voulons auiser pręs, nous prononçons quasi point la lętrɇ n apręs unɇ voęlɇ, quand ęlɇ ę́t acompagneɇ d’unɇ tiercɇ lętrɇ : commɇ an ces moz bons, sons, contȼ, condicion, confirȼ, e tous autrɇs téz : ou les Gascons, Prouuançaus e Perigourdins, la i prononcɇt apęrtɇmant. E toutɇfoęs nous nous saurions passer la i mętrɇ. Car combien qu’ęlɇ i soę̀t peu antantduɇ, si ę́tcɇ qu’il n’i [p. 58] à lętrɇ qui i soę̀t proprɇ quɇ cęlɇla.

Par mę́mɇ ręson, pourquoę ótɇrons nous les autrɇs lętrɇs des moz : léquelɇs combien qu’ęlɇs i sonnɇt fort doussɇmant, toutɇfoęs n’i ont pas moins puissancɇ quɇ cęlɇla ? commɇ la lętrɇ s ces moz, tempestȼ, pastȼ, hostȼ, tistrȼ. La ou combien qu’ęlɇ lęssɇ peu ouïr, si donnɇ ęlɇ pour moins a connoę́trɇ quɇ les silabɇs sont plus longuɇs quɇ cęlɇs trompettȼ patȼ, hotȼ, tiltrȼ. E si à toutɇ telɇ efficacɇ an son androęt, commɇ nous disions tantót la lętrɇ n : ni plus ni moins qu’an ces monossilabɇs naist, croist, paist : léquez sans la lętrɇ s qui i pouruoę̀t, pourroę́t proferer briéz, e represanter autrɇ chosɇ qu’on pansɇroę̀t.

Laquelɇ fautɇ pourroę̀t auɇnir non seulɇmant es moz simplɇs, męs aussi es oręsons antierɇs, e principalɇmant a la fin des moz. Commɇ quand nous disons, Les Françoęs sont g’ans bien hardiz : la ou si vous prononcèz l’oręson continuɇ : chacun sèt quɇ les dęrnierɇs lętrɇs tous les moz sonnɇt point, fors cęlɇ du dęrnier.

Mę́mɇs a la fin d’aucuns moz, qui prononcɇt a part, la lętrɇ s, sonnɇ point, quɇ par unɇ manierɇ d’alongɇmant e produccion voęs : nommémant apręs la lętrɇ r : Commɇ an keurs, durs, obscurs. E toutɇfoęs la i ecrirɇ point, sɇroę̀t moquɇriɇ.

Parquoę la fantęsiɇ vouloę̀r raporter si justɇmant l’Ecriturɇ a la Prononciacion trouuɇ sans fondɇmant. Car quelɇ ręson i à il fęrɇ plus tót au milieu des moz qu’a la fin ? L’oręson qui prononcɇ tout d’un tręt, n’à ęlɇ pas telɇ naturɇ e forcɇ an proferant les moz sans s’arrę́ter, commɇ peùt auoę̀r un mot seul plusieurs silabɇs, qu’on prononcɇ tout aucoup ?

quɇ mę́mɇs peùt apęrcɇuoę̀r par les moz, [p. 59] quɇ ceus qui usɇt rimɇ an Françoęs, ont nommèz assez mal proprɇmant, Equiuoquɇs. commɇ quand nous dɇpartons, Sciancȼ an troęs moz, si, an,  : la prolacion an ę́t toutɇ pareilhɇ : e la ou la lętrɇ n prononcɇ d’un cóte ni d’autrɇ, sinon fort tandrɇmant.

Puis quand nous disons par intęrrogant, qui est  ? nous sonnons pas pleinɇmant la lętrɇ s, ni aucunɇmant la lętrɇ t : e disons ęssɇ : commɇ si n’etoę̀t qu’un mot. Męs lęsser ces deus lętrɇs la, ou l’unɇ d’ęlɇs : il n’i auroę̀t point propos.

Quant a la majeste qu’iz disɇt ę́trɇ an la clęrte d’Ecriturɇ, il samblɇ tout aucontrerɇ, qu’ęlɇ gardɇ mieus son honneur e dinite, d’ę́trɇ un peu abondantɇ. Car unɇ Languɇ s’an montrɇ plus lętreɇ e plus doctɇ. vaut il pas mieus quɇ les nacions etrangɇs, an lisant Françoęs, connoęssɇt qu’il soę̀t bien deduìt e bien proporcionnè auęq Latin, ou auęq quelquɇ autrɇ Languɇ vulguerɇ, quɇ non pas qu’iz pansɇt quɇ soę̀t unɇ Languɇ soliterɇ e sans sourcɇ ?

N’ę́t il pas vrei quɇ les Françoęs sɇront tousjours reputèz plus politiquɇs, e plus amoureus des bonnɇs chosɇs, quand on connoę́tra a leur Languɇ qu’iz ont ù communicacion toutɇ anciennɇte auęq tant sortɇs g’ans ? jugɇra on pas a voę̀r leur Languɇ si conjointɇ auęq la Latinɇ, qu’iz ont etè curieus des Liurɇs Latins, e qu’iz ont tousjours ù chez eus grand’ multitudɇ g’ans doctɇs qui leur ont fę̀t leur Languɇ ?

E quɇ Françoęs desçandɇ tout aplein du Latin, on peùt tɇnir pour tout euidant, par quɇ nous disons quasi deus moz l’un qui n’an soę̀t pris. Commɇ quant nous disons, D’ou vȼnez vous ? Donnez moę du pain, vin, chair, or, argȼnt, hommȼ, fammȼ, dirȼ, escrirȼ, bon, hault, court, long, grand : E brief, quasi tous les moz [p. 60] dont nous usons.

Meintɇnant, quelɇ chosɇ pourroę̀t auoę̀r plus grand forcɇ les randrɇ antandiblɇs quɇ l’Etimologiɇ ? puis par quel moyen pourriez vous mieus garder l’Etimologiɇ an son antier quɇ par l’Ecriturɇ ? Commɇ, si vous otèz la lętrɇ s mot Ecrirȼ, commant connoętra lon qu’il vient du Latin Scribere ? Si vous otèz commɇ nous disions p mot temps, commant voęrra lon qu’il vient Tempus ? e corps, commant pansɇra lon qu’il viegnɇ Corpus ? Si vous ecriuèz pie e neu sans d, commant jugɇra lon qu’iz viegnɇt l’un Pes, pedis, e l’autrɇ Nodus ? Si vous otèz g mot loing, commant antandra lon qu’il viegnɇ Longè ? l’aspiracion humblȼ, honneur, hommȼ, hier, e les autrɇs, commant saura lon qu’iz viegnɇt Humilis, honor, homo, heri ? I’an pourroę́ nommer tant d’autrɇs téz, quɇ jour faudroę̀t plus tót quɇ la parolɇ.

Sɇra il donq dìt quɇ l’Ecriturɇ qui ę́t introduitɇ pour connoę́trɇ sans des moz, soę̀t causɇ qu’iz an soę́t, tout aucontrerɇ, plus obscurs ? Faut il pour obeïr a unɇ prononciacion, qui n’apartient qu’a la bouchɇ, l’intęlig’ancɇ quelquɇ bonnɇ matierɇ soę̀t pęrduɇ, ou pour moins rɇtardeɇ : quand ęlɇ peùt par bon moyen ę́trɇ conçuɇ prontɇmant ? Assauoę̀r mon si les nacions etrangɇs trouuɇront meilheur qu’on leur apregnɇ a parler notrɇ Languɇ qu’a l’antandrɇ ? Nanni, s’iz n’ęmɇt mieus parler commɇ unɇ Piɇ an cagɇ, e s’iz n’ęmɇt mieus la satifaccion leur languɇ quɇ leur esprit.

E puis la dousseur, elegancɇ e propriete du Françoęs, n’ont ęlɇs pas du credit assez pour randrɇ rɇcommandablɇ ? e outrɇ cɇla ancorɇs, rɇnom, la conuęrsacion, l’aliancɇ, e qui n’ę́t a omętrɇ, la [p. 61] trafiquɇ qu’ont les Françoęs auęq toutɇs nacions, randɇt la Languɇ non seulɇmant dɇsirablɇ, męs aussi necesserɇ a tous peuplɇs.

On sèt qu’au païs d’Artoęs e Flandrɇs, iz tienɇt tousjours l’usancɇ la Languɇ e i pledɇt leurs causɇs, e i font leurs ecriturɇs e procedurɇs an Françoęs. An Anglɇtęrrɇ, aumoins antrɇ les Princɇs e an leurs Cours, iz parlɇt Françoęs an tous leurs propos. An Espagnɇ, on i parlɇ ordinerɇmant Françoęs es lieus les plus celebrɇs, einsi quɇ peùt bien sauoę̀r signeur Ian Martin qui à etè an tous les deus païs.

An la Court l’Ampereur, einsi quɇ sauɇt ceus qui s’i sont trouuèz priuémant e longuɇmant, on n’usɇ, pour plus, d’autrɇ langagɇ quɇ Françoęs. Quɇ diré l’Italiɇ ? ou la Languɇ Françoęsɇ ę́t toutɇ communɇ, non seulɇmant pour la frequantacion des Françoęs, męs ancorɇs pour la gracɇ, beaute e facilite ?

Meintɇnant si on leur veùt balher nouuęlɇ Ecriturɇ, quɇ pansɇront iz sinon qu’on les veulhɇ tromper ? ou quɇ notrɇ manierɇ parler ę̀t changè formɇ, tout einsi quɇ l’Ortografɇ ? E puis quɇ suis tombè sus changɇmant, chacun sèt qu’antrɇ les Françoęs la prolacion changɇ tans an tans.

Partant si nous voulions tousjours donner nouuęlɇ Ecriturɇ a la nouuęlɇ Prononciacion, sɇroę̀t a tous cous a rɇcommancer : E faudroę̀t qu’il trouuát tousjours quelcun qui n’út autrɇ chargɇ quɇ d’ag’anser l’Ortografɇ, e la publier tout einsi quɇ les ordonnancɇs, e les criz vilɇ.

Męs qui pis ę́t, auant qu’on út ù loęsir panser a cetɇ modɇ nouuęlɇ, la prolacion sɇroę̀t desja changeɇ. Voęla commant la grandɇ curiosite quɇ nous aurions üɇ polir e regler notrɇ Languɇ, sɇroę̀t causɇ confusion telɇ, qu’ęlɇ pourroę̀t an peu tans [p. 62] abolir l’usagɇ la Languɇ, e la conuęrtir an unɇ autrɇ qui sɇroę̀t mę́leɇ du tans passe, presant, e a vɇnir.

E dauantagɇ, quand il út etè metier reformer l’Ecriturɇ, ç’út etè trop atandù, e sɇroę̀t trop tard s’an auiser : Car notrɇ Languɇ, qui ę́t aujourdhui an sa plus grand forcɇ e consistancɇ peùt soufrir reformacion. Cɇla dɇuoę̀t fęrɇ, il i à vint ou trantɇ ans, lors qu’ęlɇ commançoę̀t a s’auancer.

C’etoę̀t tans quɇ pęrsonnɇ n’út contrɇdìt, par qu’alors, ou un peu auparauant, on trouuoę̀t toutɇs chosɇs bonnɇs. Meintɇnant, quɇ les Françoęs santɇt leur keur plus quɇ leurs grans perɇs firɇt onq, e quɇ chacun qui parlɇ Françoęs, an pansɇ sauoę̀r qui an ę́t : quel ordrɇ i à il cuider gagner non seulɇmant unɇ multitudɇ populerɇ, męs aussi un tel nombrɇ pęrsonnagɇs d’esprit e jugɇmant ? léquez s’etudiɇt jour an jour a parfęrɇ leur languɇ, leurs meurs e leur sauoęr, pour an departir aus autrɇs ? e qui peùt ę́trɇ, n’ont point ancorɇs pansè a cɇci, e par moyen faschɇront voę̀r surpris e rɇpris.

E s’il i an auoę̀t qui i ussɇt pansè, commɇ il ę́t a croęrɇ beaucoup bons espriz notrɇ Francɇ, qui rɇgardɇt pręs a toutɇs chosɇs dinɇs policɇ e d’antrɇprisɇ : d’autant plus auront iz ręsons, inuancions, e moiens pour defandrɇ. E pareinsi, au lieu rɇtɇnir notrɇ dinite anuęrs les etrangɇs nacions, nous nous sɇrons pourchassè un bruit, d’ę́trɇ an dissansion ciuilɇ : quɇ nous pouuons voę̀r, e andurer notrɇ bien tout ansamblɇ : quɇ nous nous defions noz facultez, an fęsant, pour nous cuider fortifier, quɇ nous voyons fęrɇ a autrɇ peuplɇ qu’a nous.

E quant a la reputacion quɇ pourront aquɇrir les reformateurs anuęrs leurs Citoyens qui [p. 63] auront bon nes, sɇra d’ę́trɇ inuanteurs chosɇs nouuęlɇs, e vouloę̀r ę́trɇ vùz plus sauoę̀r quɇ les autrɇs. Męs s’iz vouloę́t croęrɇ conseilh, iz dɇuroę́t un peu mieus e plus a loęsir panser, quel perilh c’ę́t d’introduirɇ nouueautez : léquelɇs an téz cas plus qu’an autrɇ androęt, sont deprisablɇs e odieusɇs.

Quand on parlɇ correccion, il faut principalɇmant proposer deus poinz. prɇmier ę́t, d’aporter ręsons qui soę́t sufisantɇs e inuinciblɇs pour abolir les prɇmierɇs e presantɇs coutumɇs : sɇcond, ę́t quɇ quand bien les chosɇs qu’iz veulɇt mętrɇ an auant, sɇroę́t ręsonnablɇs : si faut il auoę̀r quelquɇ autorite e puissancɇ, pour laquelɇ on ę̀t ocasion montrer plus hardi quɇ les autrɇs.

Qui ę́t un androęt, quand iz l’auroę́t bien examinè, qui les dɇuroę̀t un peu rɇfroędir. Car n’ę́t pas pɇtitɇ chosɇ quɇ d’antrɇprandrɇ contrɇ tout un peuplɇ, qui an tel cas ę́t possesseur tout tans immemorial : e ancorɇs commɇ disoę́ tantót, contrɇ tant pęrsonnagɇs doctɇs e excęrcitez, non seulɇmant es languɇs vulguerɇs, męs aussi es Languɇs lętreɇs Grequɇ, Latinɇ, e Hebraïquɇ : Déquez j’estimɇ jugɇmant si resolu, qu’il samblɇ quɇ ceus qui s’anhardicɇt deuoyer leur trein, mętɇt an peinɇ combatrɇ contrɇ l’usagɇ e la ręson : c’ę́t a dirɇ, commɇ les Geans, repugner a Naturɇ.

Car qu’apęlɇrons nous plus ręsonnablɇmant Vsagɇ, sinon qui ę́t aprouuè par hommɇs qui sont les prɇmiers antrɇ les leurs an toutɇs sortɇs Disciplinɇs, e Filosofiɇ ? mę́mɇs an administracion publiquɇ ; an autorite, faueur e credit ? qui sont poins grandɇ eficacɇ quant a l’androęt ou nous sommɇs. Car il n’i à point fautɇ, quɇ ceus qui ont plus d’afęrɇs a manier, e qui ont tant sortɇs g’ans a [p. 64] leur suitɇ, doęuɇt parler plus proprɇmant e correctɇmant quɇ les autrɇs : léquez toutɇfoęs nous lęssɇt e soufrɇt notrɇ Ortografɇ an l’etat qu’ęlɇ ę́t.

E qui plus ę́t, tous ceus la, a peinɇ s’an trouuɇra il un qui contrɇdiɇ formęlɇmant a l’opinion e fantęsiɇ ceus qui la veulɇt reformer, e qui soutiegnɇ e aprouuɇ l’Ecriturɇ communɇ. E quand lieu sɇroę̀t ici les nommer, e qu’on voulút dirɇ quɇ c’ę́t neglig’ancɇ a eus (car j’estimɇ qu’hommɇ voudroę̀t user plus auantageus mot contrɇ eus) pourroę́ hardimant repondrɇ auęq Comiquɇ, quɇ j’emɇroę́ mieus leur rɇssambler auęq toutɇ leur neglig’ancɇ, quɇ nompas a telɇ manierɇ rɇprɇneurs, auęq leur dilig’ancɇ tant consciancieusɇ.

Dauantagɇ s’iz ont si grandɇ afɇccion regler e corriger notrɇ Ecriturɇ, m’ebahì commant iz s’auisɇt reformer langagɇ, e la prolacion mę́mɇ. Car s’il i à abus an l’un, par mę́mɇ ręson dire qu’il i an à aus deus autrɇs.

Commɇ si on dìt quɇ les lętrɇs an mot maistrȼ sont mal aproprieɇs, e quɇ la Diftonguɇ ai, e la lętrɇ s i sont abusiuɇmant apliqueɇs, par qu’au mot qu’ęlɇs represantɇt, ęlɇs prononcɇt point : qui gardɇra dirɇ quɇ mot Eglisȼ, pour sinifier un Tamplɇ, n’ę́t pas Françoęs ? par quɇ mot Ecclesia dont il vient, ę́t barbarɇ pour telɇ sinificacion ?

Itam, qui gardɇra rɇprandrɇ ces moz comptȼ, chambrȼ, commɇ vɇnans moz barbarɇs ? e orlogȼ e idolatrȼ ? e meintɇnir qu’on dɇuroę̀t dirɇ orologȼ, e idololatrȼ, a ręson des moz d’ont iz vienɇt ? Itam Medȼcin par e an la sɇcondɇ silabɇ, e qu’on dɇuroę̀t dirɇ Medicin e medicinȼ par i ? mę́mɇ, qui gardɇra rɇgɇter Intancion, lɇquel vient Intentio, [p. 65] qui n’ę́t pas Latin pour cɇla ? Autant ę́t il Complexion, pour un humeur, ou pour naturęl d’un hommɇ : e mot Parans, duquel nous usons pour sinifier Onclɇs, Cousins, Frerɇs e toutɇ notrɇ Genealogiɇ : Męs on sę̀t combien mot Latin ę́t barbarɇ an telɇ accepcion.

Itam, Createur, curateur, e les samblablɇs : dont la penultimɇ prononcɇ brieuɇ, e si vienɇt des moz Latins qui l’ont longuɇ. Itam, quand nous disons vous, a un pęrsonnagɇ seul ? Itam, mot guęrrȼ, qui vient d’un mot barbarɇ guerra ? e autrɇs sans nombrɇ, déquez la sinificacion ę́t improprɇ, si nous voulons auoę̀r egard a l’originɇ e non a l’usagɇ.

E toutɇfoęs vouloę̀r s’auanturer les bannir Francɇ, sɇroę̀t unɇ especɇ foliɇ quɇ troęs Eleborɇs gueriroę́t pas. Car il faudroę̀t tout par un moien couper la languɇ aus Françoęs, e leur an rɇmętrɇ unɇ toutɇ neuuɇ.

Mę́mɇs quant a la construccion, pourquoę disons nous ma douleur e ma couleur : plus tót quɇ mon douleur e mon couleur, commɇ on dìt an Latin ? Si n’ę́t qu’il à passè parmi consantɇmant uniuęrsęl des hommɇs, qui à etè causɇ fęrɇ valoę̀r tel.

Meintɇnant, qui pourra justɇmant repondrɇ qu’il i ę̀t diuęrsɇ ręson la prolacion e l’accepcion, d’auęc l’Ecriturɇ ? sę̀t on pas quɇ la concepcion e abondancɇ du keur sort la parolɇ ? puis d’unɇ parolɇ s’an formɇ unɇ autrɇ par deriuęson, ou par rɇssamblancɇ, ou par exig’ancɇ : e finablɇmant la parolɇ produìt l’Ecriturɇ ?

Partant, il samblɇ quɇ ceus qui mettront an auant qu’an l’unɇ i ę̀t quelquɇ abus, an doęuɇt autant arguer es deus autrɇs : qui sɇroę̀t chosɇ contrɇ toutɇ ręson e equite.

Tandis quɇ Signeur Dɇbęzɇ dɇuisa einsi, il n’i ùt [p. 66] cɇlui nous qui l’ecoutát fort atantiuɇmant, e pansions tous qu’il fút pour continuer ancorɇs plus auant : quand il s’adreça a moę, an disant, Commant, Signeur Pelɇtier, vous m’auièz promis unɇ chosɇ au commancɇmant quɇ vous m’auèz pas tɇnuɇ.

E qu’ę́tcɇ ? .

C’ę́t, dìt il, quɇ vous m’auièz acordè quɇ nous parlɇrions chacun an son tour, ou pour moins quɇ sɇroę́ intęrpęlè par foęs : Męs ni vous ni pas un d’ici n’an auèz tɇnù contɇ.

vous an prɇnèz pas a moę,  : Car vous sauèz quɇ la parolɇ m’à etè defanduɇ.

Qui la vous à defanduɇ ? dìt Ian Martin : croę̀ qu’aucun nous la vous voudroę̀t defandrɇ, e aussi quɇ vous sɇrièz guerɇs bien pour l’andurer.

Lors repondì, Pour moins ęlɇ m’à etè limiteɇ : combien quɇ c’ę́t etè mon consantɇmant. E pourcɇ, quand j’è quɇ vous autrɇs qui auièz pleinɇ libęrte parler, disièz mot, suis voulù auancer parler prɇmier. E cęrtɇs suis tresęsɇ du silancɇ quɇ nous auons fę̀t : e si è pris grand plęsir a voę̀r point intęrromprɇ, Signeur Dɇbęzɇ, quand j’è fil qu’il suiuoę̀t. Car il samblɇ qu’il an à mieus dìt qu’il à voulù, e quɇ Signeur Dauron à mieus ecoutè, e à mieus pris qu’il à dìt.

Lors dìt Signeur Sauuagɇ, suis d’opinion quɇ jusquɇs ici voęrmant, ses propos sont mieus portèz auęc continuacion. Męs pour commancer a intęrposer quɇ j’an veù dirɇ, suis d’opinion, Monsieur Dɇbęzɇ, quɇ cɇla quɇ vous auèz deduìt, sant bien ses bonnɇs ręsons : e si Signeur Dauron n’an aportɇ d’autrɇs qui soę́t bien viuɇs e bien fortɇs : a grand’ peinɇ pourra il óter quɇ j’è ampongnè, quɇ pour moins il m’an dɇmeurɇ unɇ grand’ partiɇ. E cɇla à etè causɇ [p. 67] quɇ vous è voulontiers lęssè dirɇ.

Męs il m’ę́t dɇmeurè unɇ doutɇ quɇ j’auoę́ desauant quɇ vous ussièz commancè : C’ę́t quɇ m’atandoę́ e m’atàn ancorɇs, quɇ vous nous ouuririèz quelquɇ metodɇ, par laquelɇ notrɇ Ortografɇ puissɇ ę́trɇ regleɇ a un point : E m’ę́t auis quɇ c’ę́t l’afęrɇ plus dificilɇ : par quɇ voę̀, quɇ tous ceus qui ecriuɇt Françoęs, chacun ortografiɇ a sa guisɇ.

vous prì poursuiurɇ cet androęt : e vous voęrrę̀z quɇ nul faudra a mętrɇ son auis parmi vótrɇ : qui sɇra causɇ quɇ nous nous an pourrons aler plus contans e plus acęrtɇnez hors d’ici. E vous assúrɇ quɇ c’etoę̀t passagɇ ou vous guetoę́, pour an parler.

Signeur Dɇbęzɇ repondìt, pansɇ, dìt il, auoę̀r assez parlè cɇla quɇ j’auoę́ antrɇpris au commancɇmant, pour an ę́trɇ quitɇ. vous prì vouloę̀r mętrɇ an cetɇ peinɇ talher ici unɇ Ortografɇ. sɇroę̀t meintɇnant chosɇ fascheusɇ rɇprandrɇ l’a b c. I’an lęssɇ fęrɇ aus Grammeriens. Il sufìt d’auoę̀r dìt quɇ j’auoę́ a dirɇ contrɇ ceus qui an veulɇt balher unɇ nouuęlɇ, e qui souz ombrɇ reglɇmant, la veulɇt reduirɇ a plus grand’ irregularite.

Dauantagɇ, les anseignɇmans l’Ortografɇ sont pas commɇ d’unɇ Filosofiɇ moralɇ : qui montrɇ qu’il n’i à qu’unɇ voęɇ qui soę̀t bonnɇ, qui ę́t milieu antrɇ deus extrę́mɇs. Si un hommɇ ecrìt a sa modɇ, e un autrɇ a la siennɇ : il peùt ę́trɇ quɇ tous deus ont leur ręsons, e quɇ tous deus falhɇt point. Męs s’il i à quelquɇ diuęrsite notablɇ, m’an raportɇ a qui an ę́t : n’ę̀ pas chargɇ les apointer.

ma part tiendrè à mon stilɇ acoutume : e estimɇrè quɇ les vicɇs quɇ vulguerɇ peùt commętrɇ an l’Ecriturɇ, [p. 68] prouienɇt d’unɇ ignorancɇ : laquelɇ a peinɇ sauroę̀t on amander quelquɇs precepcions quɇ lont pùt balher.

Quant aus pęrsonnagɇs qui sont sauoęr e d’esprit, il leur faut point d’autrɇ metodɇ quɇ cęlɇ quɇ l’erudicion e jugɇmant leur aportɇ. E la dɇssus, Dɇbęzɇ fìt contɇnancɇ toutɇ arręteɇ n’an vouloę̀r plus rien dirɇ.

Adonq Ian Martin, Monsieur Dauron, dìt il, C’ę́t donq’ meintɇnant a vous a parler : Il n’i à cɇlui ici, a mon auis, qui vous ę̀t gardè unɇ oreilhɇ. E si Monsieur Dɇbęzɇ nous à etablì cęrteinɇ formɇ d’Ortografɇ nous nous atandons quɇ par la contrariete quɇ vous aleguɇrę̀z, nous an pourrons rɇkeulhir quelcunɇ qui sęruira. Parquoę dɇliberèz vous vous aquiter.

Signeur Dauron repondìt, Cęrteinɇmant, Monsieur Dɇbęzɇ à assez bien parlè pour lęsser impression ses argumans an noz espriz. E pas quelɇ pęrsuasion il vous à donner :

Męs si n’etoę̀t unɇ ręson generalɇ qui conduìt e m’induìt a tɇnir au contrerɇ, moęmę́mɇ lęssɇroę́ aler son cóte : e voudroę́ m’auancer dirɇ rien alancontrɇ. Męs puis quɇ vous autrɇs m’auèz fę̀t obliger : c’ę́t ręson quɇ facɇ mon dɇuoęr m’an deliurer.

E sus point, voiant quɇ Signeur Dauron s’aprętoę̀t parler, , Il sɇroę̀t meilheur quɇ la partiɇ rɇmít a dɇmein : Car si nous aurons du tans assez pour ouir tout quɇ Monsieur Dauron à bɇsoin dirɇ.

Lors Signeur Dɇbęzɇ, I’antàn bien quɇ c’ę́t, dìt il, Nous sommɇs an un androęt, ou les dęrniers ont l’auantagɇ. Vous voulèz auoę̀r du tans pour songer a votrɇ afęrɇ : męs quand voudroę́, j’auroę́ ocasion m’i oposer, qu’on m’à contreint parler sus champ, e au depouruu. E puis [p. 69] si nous aurons la commodite nous rassambler dɇmein, e ma part, a grand’ peinɇ m’i pourre trouuer.

Alors j’ajoutè, Il ę́t bien vrei , qu’on vous à pas donnè grand loęsir vous preparer. Męs vous sauèz qu’il n’i à pas tant peinɇ d’assalhir seulɇmant, qu’il i à d’assalhir e dɇfandrɇ tout ansamblɇ, einsi quɇ j’esperɇ quɇ fɇra Monsieur Dauron.

Dauantagɇ, nous sauons tous quɇ vous n’auièz metier grandɇ premeditacion an cetɇ matierɇ : laquelɇ autrɇfoęs à etè dɇbatuɇ an votrɇ presancɇ, la ou vous tɇnièz l’un des pęrsonnagɇs. E ancorɇs j’estimɇ quɇ si Monsieur Dauron etoę̀t condannè a parler presantɇmant, si lui voudriez vous bien donner quelquɇ repit. Car combat ou nous sommɇs ę́t tel, qu’il n’i point danger ni desauantagɇ pour veincu : E peùt chaloę̀r a qui camp dɇmeurɇ, pouruù quɇ chacun ę̀t fę̀t son efort a son ęsɇ e discrecion.

Toutɇfoęs veù pas quɇ vous estimèz quɇ diɇ cɇci pour fęrɇ plęsir a Monsieur Dauron, lɇquel ę́trɇ garnì qui lui faut contrɇ vous : męs seulɇmant pour la brieuɇte du tans, commɇ vous è desja dìt.

E si i à un autrɇ point : C’ę́t quɇ les Signeurs Ian Martin e Sauuagɇ, teront pas dɇmein si paciammant contrɇ nous, qu’iz ont fę̀t aujourdhui auęc nous. E partant, s’il etoę̀t einsi quɇ vous ussièz omis quelquɇ chosɇ a dirɇ, iz pourront suplir.

Au restɇ, quant a quɇ vous voulèz vous escuser d’absancɇ pour dɇmein, il samblɇ quɇ vous dɇuèz cɇla a la compagniɇ, vous contreindrɇ sursoę̀r tout autrɇ afęrɇ plus tót quɇ cɇtui ci. Autrɇmant, vous nous lęssɇrièz a panser, quɇ vous voudrièz fęrɇ commɇ les mouschɇs, qui s’an vont apręs l’egulhon lęsse. Toutɇ [p. 70] la compagniɇ an fùt d’auis, e pria s’i trouuer. E qu’il i auoę̀t restɇ tans, fùt amploiè a autrɇs propos recreacion : e la disputɇ gardeɇ au l’andɇmein.