SɆCOND LIVRɆ

l’Ortografɇ e Prononciacion Françoęsɇ

par Iaquɇs Pelɇtier du

Mans.

*

pandant quɇ j’etoę́ a instruirɇ mien Dialoguɇ, j’ouì dirɇ, e par Lętrɇs quɇ Teodorɇ Dɇbęzɇ s’etoę̀t rɇtirè notrɇ Francɇ : chosɇ qui primɇ facɇ sambla etrangɇ, vu les connoęssancɇs, amitiez e ęsancɇs qu’il auoę̀t pardɇça, e la reputacion qu’il auoę̀t gagneɇ par tout : pour ręson du tretablɇ antrɇtien, la doussɇ preferancɇ, e la solidɇ erudicion qui etoę̀t an lui. E ancorɇs, qui m’à fę̀t plus ebahi, à etè quɇ lui etant presant, jamęs nous fìt santir qu’il út fantęsiɇ vouloę̀r distrerɇ : combien quɇ tous les jours nous fissions tant d’honnę́tɇs priuautez ansamblɇ, an dɇuisant [p. 71] tous propos qui apartienɇt a hommɇs compagnablɇs.

Bien vręi ę́t, quɇ par foęs il nous disoę̀t quɇ s’il auoę̀t tout son bien an bloc, il chęrchɇroę̀t son rɇpos alheurs qu’an Francɇ. Męs quand pansoę́ quɇ meilheur son bien etoę̀t telɇ sortɇ, qu’il pouuoę̀t rɇmuer, j’estimoę́ quɇ cɇla lui fɇroę̀t tɇnir residancɇ an notrɇ païs.

Meintɇnant quɇ j’è ouì nouuęlɇs son absancɇ, il souuient lui auoę̀r ouì dirɇ, antrɇ autrɇs, quɇ la Cite Vɇnizɇ lui plęsoę̀t singulierɇmant : la ou pressuposɇ qu’il soę̀t presant, ou bien (einsi qu’un hommɇ rɇtire balhɇ a dɇuiner a tout mondɇ) au païs d’Alɇmagnɇ, auęc un sien precepteur nomme Męlchior, auquel il à dęrnierɇmant dediè ses Epigrammɇs Latins. Or an quelquɇ lieu qu’il soę̀t, pour peu d’ambicion quɇ j’è connù an lui, e pour peu d’anuiɇ quɇ j’è d’alonger les lignɇs mon Liurɇ pour parler lui : tournɇ tout court a mon principal propos.

doutɇ point qu’iz trouuɇt aucuns qui m’estimɇront bien hardi d’auoę̀r introduìt téz pęrsonnagɇs quɇ ceus ci : léquez non seulɇmant sont ancorɇs viuans, męs ancorɇs sont dɇmeurans ordinerɇmant au milieu des hommɇs sauoęr.

On metra, antrɇ autrɇs, un point an chargɇ : qui ę́t, quɇ quand on veùt mę́ler fęrɇ parler quelquɇ pęrsonnagɇ qui ę́t connù pour hommɇ jugɇmant e bon esprit : il faut auoę̀r antandù au parfęt ses opinions, e mę́mɇs auoę̀r an l’esprit l’imagɇ ses manierɇs parler protręt au vif, jusquɇs au plus pɇtit mot qu’on veùt fęrɇ sortir lui.

Car s’il trouuɇ parapręs qu’il soę̀t du parti qu’on lui fę̀t dɇfandrɇ : ou bien s’il an ę́t, quɇ soę̀t, peùt ę́trɇ, an quelquɇ partiɇ, [p. 72] e nompas an tout : sɇra un blámɇ bien grand s’ę́trɇ mis au hazard fęrɇ desauouër : e n’auoę̀r preuù commant on dɇuoę̀t gouuęrner, tandis qu’on auoę̀t loęsir.

E pour plus pręsser, iz diront quɇ les anciens ont bien creint fęrɇ commɇ moę. Mę́mɇs, Platon n’à point antrɇpris rediger la doctrinɇ son mę́trɇ Socratɇ, jusquɇs a qu’il ę̀t etè mort. Ciceron an ses deus Tretez l’Amitie e la Vielhęcɇ, n’à introduìt quɇ pęrsonnagɇs long tans decedez au parauant : sortɇ qu’il s’ę́t óte du danger d’ę́trɇ non seulɇmant dedìt ceus qu’il fęsoę̀t parler, męs aussi d’ę́trɇ rɇpris tous autrɇs : a ręson quɇ la memoęrɇ an etoę̀t délors fort lointeinɇ. An son Dialoguɇ l’Orateur il à usè samblablɇ prudancɇ. Car eyant connù ceus qu’il introduisoę̀t, n’an publia rien quɇ ceus qui tɇnoę́t gouuęrnalh la disputɇ, fussɇt decedèz.

Einsi, a ceus qui veulɇt mętrɇ par ecrit des opinions disputablɇs, plus seur ę́t d’introduirɇ pęrsonnɇs feintɇs : ou s’il i an à vręyɇs, qu’ęlɇs soę́t du passè : ou brief, s’il i an à viuantɇs, qu’ęlɇs parlɇt par formɇ doutɇ e d’intęrrogacion, e non par assurancɇ. E doę̀t on fęrɇ les reponsɇs sa bouchɇ e son jugɇmant proprɇ : commɇ à fę̀t Ciceron an ses Particions, peur qu’on facɇ doublɇ fautɇ : Prɇmierɇmant, tort a eus, an leur balhant a soutɇnir unɇ chosɇ, peùt ę́trɇ, contrɇ qu’iz an santɇt : e sɇcondɇmant a soęmę́mɇ, peur d’an ę́trɇ rɇprochè. Aúquez prì vouloę̀r prandrɇ quɇ dirɇ, pour reponsɇ.

An prɇmier lieu, confęssɇ qu’il i à la dificulte, a garder an son antier la formɇ, la gracɇ, e la naïuɇte du Dialoguɇ. Męs nonostant, si panse auoę̀r conduìt les propos jusquɇs [p. 73] ici telɇ sortɇ, qu’on sauroę̀t justɇmant m’imputer qu’il i ę̀t aucun des quatrɇ qui ę̀t mal jouè son rolɇ.

Il n’i à ù quɇ Teodorɇ Dɇbęzɇ qui ę̀t portè fęs. Au parler duquel n’è rien dissimulè quɇ j’è pansè qui fít pour lui, e qu’il à ù argumant dirɇ. E pourroę̀t on obgecter, sinon quɇ lui an ęɇ einçoęs fę̀t dirɇ plus quɇ moins : Męs cɇla sɇroę̀t montrer trop afectè a calonnier les presans, e a porter anuiɇ aus absans.

bien quɇ cɇlui dont parlɇ, auoę̀t du bon sans assez pour imaginer e deduirɇ les ręsons quɇ lui è fę̀t dirɇ : Męs aussi, quɇ j’an ęɇ omis aucunɇs, croę̀ quɇ les plus cleruoyans n’an apęrcɇuront rien : E an l’androęt Ian Martin e Sauuagɇ, ancorɇs moins. Car plus quɇ j’è , les è fę̀t parler contrɇ moę, combien quɇ parauanturɇ, au pis aler, m’i soę́ montrè trop scrupuleus.

Voęla commant tię̀n assúre quɇ pour moins doę̀ ę́trɇ acusè m’ę́trɇ flatè. Quant ę́t des moz e manierɇs parler : m’arrę́tɇ a g’ans si consciancieus, qui rɇgardɇt, lɇquel un hommɇ diroę̀t plus souuant, vouloęr ou voulonte : croęrȼ, ou ajouter foę : cuidȼ, j’estimȼ, ou j’è opinion. Si nous voulions nous fonder la dɇssus, il nous faudroę̀t quand e quand proposer jamęs n’ecrirɇ.

Ceus qui sauɇt quɇ c’ę́t, antandɇt bien quɇ tout ę́t parler proprɇmant e pęrtinammant, sans contreindrɇ ou diuęrsifier son stilɇ trop curieusɇmant pour la sugecion des pęrsonnɇs. Il restɇ a parler du signeur Dauron, pour lɇquel plus quɇ pour aucun des autrɇs, j’è a panser a mon afęrɇ. Car il faut l’antandɇmant pour comprandrɇ les argumans aleguez, la memoęrɇ pour les rɇtɇnir, la sutilite pour les refuter, e grand jugɇmant pour disposer [p. 74] ses reponsɇs.

E an cɇci peù fęrɇ autrɇ chosɇ quɇ soumętrɇ au jugɇmant ceus qui metront l’eulh sus mes Ecriz : tant quɇ si les ręsons quɇ j’aduirè sont trouueɇs foęblɇs, prandrè toutɇ la chargɇ sus moę, e confęssɇrè n’auoę̀r ù la gracɇ, ni antandù la pratiquɇ parler par Dialoguɇ.

Si ę́t pourtant quɇ m’atàn, e cuidɇ point ę́trɇ trompè, quɇ ceus qui ont la dɇbonnerɇte conjointɇ auęq l’etudɇ e sauoęr, trouuɇront ma disposicion si pɇtitɇ enęrgiɇ, qu’il n’i ę̀t non seulɇmant l’aparancɇ, męs aussi la verite e cęrtitudɇ. Voęci l’androęt ou il faut montrer quoę.

donq quɇ landɇmein signeur Dauron trouua au lieu mę́mɇ ou il auoę̀t pris la compagniɇ jour precedant, qui fùt anuiron unɇ heurɇ apręs midi. Dɇquoę nous fumɇs tous fort joyeus : e principalɇmant moę, qui commancè a lui dirɇ, Monsieur Dauron, vous ętɇs vɇnù bonnɇ heurɇ : męs soyèz assurè quɇ vous n’ętɇs point vɇnù si tót commɇ vous atandoę́ voulontiers. Vous sauèz a quelɇs g’ans nous auons afęrɇ : si vous ussièz, tant soę̀t peù, dɇmeurè, Dieu sèt commant iz ussɇt pris cɇla a leur auantagɇ. vous prì s’iz sont prę́z vous ouïr, montrèz quɇ vous ętɇs aussi prę́t parler.

E sans autrɇ chosɇ atandrɇ, chacun print sa placɇ an l’ordrɇ du jour dauant. Adonq Dauron apręs s’ę́trɇ mis un peu a panser, e quɇ chacun ùt gɇtè l’eulh sus lui, Ecoutèz, vous prì, Messieurs, dìt il, ecoutèz : vous orrę̀z un hommɇ qui an parler commɇ sauant : E ancorɇs plus hardimant, par quɇ vous n’ętɇs tous qu’aprantiz an la Languɇ Françoęsɇ : E pour cɇla vous veù aprandrɇ commɇ a mes disciplɇs, quɇ moęmę́mɇ n’è pas apris, quɇ c’ę́t qu’il samblɇ l’Ecriturɇ [p. 75] e Prononciacion Françoęsɇ.

A quoę chacun nous print a rirɇ : Puis il parla einsi. sɇroę̀t pourneant dɇbatù quɇ nous voulons dɇbatrɇ, si prɇmierɇmant il conuɇnoę̀t antrɇ nous, e mę́mɇ si nous tɇnions pour tout pressuppose, quɇ la Languɇ Françoęsɇ meritát : e aussi qu’ęlɇ valút la peinɇ d’ę́trɇ misɇ an art, e reduitɇ an etat d’ę́trɇ pęrpetueɇ an son androęt, commɇ ont etè les anciennɇs. Car si nous l’estimions pɇtitɇ dinite, e si nous auions defiancɇ qu’ęlɇ n’út aucun lustrɇ, elegancɇ ou dousseur contrɇ les autrɇs Languɇs : tout qu’il nous faudroę̀t fęrɇ, sɇroę̀t la lęsser telɇ qu’ęlɇ ę́t, sans traualher a la cultiuer : ni plus ni moins qu’unɇ tęrrɇ peu fęrtilɇ, dɇlaquelɇ Laboureur tient grand contɇ : e s’il i mę̀t quelquɇ sɇmancɇ, c’ę́t cęlɇ qu’il lui chaud pęrdrɇ.

Męs si nous auons tel soin notrɇ patrimoęnɇ quɇ nous dɇuons auoę̀r, e si nous pansons bien quɇ c’ę́t cɇlui qui doę̀t ę́trɇ mieus antrɇtɇnù, commɇ duquel nous connoęssons la naturɇ, la porteɇ, e la capacite : alors, peùt ę́trɇ, plęsir nous viendra fęrɇ valoę̀r, souz esperancɇ quɇ notrɇ labeur viegnɇ a profit.

pas quɇ Françoęs a grand’ peinɇ puissɇ jamęs ę́trɇ si repandù commɇ sont Greq e Latin, qui sont uniuęrsęlɇmant celebrèz par toutɇs tęrrɇs. Sinon quɇ parauanturɇ nous ussions tel couragɇ qu’iz auoę́t anciennɇmant, d’amployer an notrɇ Langagɇ toutɇs sortɇs Disciplinɇs e Sciancɇs : léquelɇs sont aujourdhui tant bien eclęrciɇs, qu’il samblɇ n’i faloę̀r plus rien, si nous les voulions goúter des vręyɇs sourcɇs e fonteinɇs, sans suiurɇ les ruisseaus : c’ę́t a dirɇ, sans nous amuser a un tas d’Ecriueins commantateurs la ou il n’i à ni majeste ni gracɇ aucunɇ.

E si nous an voulions [p. 76] fęrɇ notrɇ dɇuoę̀r, nous pourrions randrɇ notrɇ Languɇ l’unɇ des plus floriçantɇs du mondɇ, eyans moyen d’i mętrɇ par ecrit qu’ont mis les anciens an la leur, e quelquɇ chosɇ dauantagɇ.

Les Matematiquɇs.

E pour dirɇ rien des autrɇs professions, qui sont meintɇnant si bien ouuęrtɇs : noz Matematiquɇs furɇt jamęs mieus au nęt, qu’ęlɇs sont dɇpresant, ni an plus bęlɇ disposicion d’ę́trɇ antanduɇs an leur pęrfeccion.

E par quɇ leur verite ę́t manifestɇ, infaliblɇ, e constantɇ : pansèz quelɇ immortalite ęlɇs pourroę́t aporter a unɇ Languɇ, i etans redigeɇs an bonnɇ e vręyɇ metodɇ.

Les Arabɇs

Rɇgardons mę́mɇs les Arabɇs, léquez ancorɇs qu’iz soę́t rɇculèz nous, e quasi commɇ an un autrɇ mondɇ : toutɇfoęs iz s’an sont trouuèz an notrɇ Europɇ qui ont voulù aprandrɇ langagɇ, an principalɇ consideracion pour l’Astrologiɇ, e autrɇs chosɇs secrętɇs qu’iz ont treteɇs an leur vulguerɇ, combien qu’assez maleureusɇmant. Car on sèt quelɇ sophistɇriɇ iz ont mę́leɇ parmi la Medɇcinɇ, e les Matematiquɇs mę́mɇs.

E toutɇfoęs iz ont randù leur Languɇ rɇquisɇ, an contamplacion cɇla. Auisons donq a quoę il peùt tɇnir quɇ nous n’an facions nompas autant, męs sans comparęson plus, la notrɇ ? Męs creìn d’ę́trɇ estimè fęrɇ un commancɇmant trop magnifiquɇ, pour l’ouuragɇ quɇ j’è a drɇcer. Parquoę, dɇmeurant an cetɇ assurancɇ qu’il n’i à hommɇ qui voulút desauouër quɇ j’an pourroę́ louablɇmant dirɇ, commancɇrè a parler du principal propos quɇ vous autrɇs Messieurs m’auèz imposè.

E samblɇ puis quɇ nous sommɇs an l’androę̀t ręsonner l’Ecriturɇ e Prononciacion, quɇ bien proprɇmant nous commancɇrons par la difinicion toutɇs deus.

Prononciacion.

Prononciacion donquɇs, [p. 77] samblɇ, n’ę́t autrɇ chosɇ qu’un mouuɇmant languɇ e des autrɇs instrumans a duisans, par lɇquel les moz font antandrɇ au sans l’ouyɇ.

E par quɇ l’efęt an ę́t pɇtitɇ dureɇ, e mę́mɇs n’ę́t sufisant pour penetrer la distancɇ des lieus, sinon qu’ęlɇ soę̀t bien pɇtitɇ : il à etè necesserɇ d’inuanter quelquɇ moyen pour suplir tel dɇfaut : a quɇ les absans e les suruiuans pussɇt auoę̀r communicacion quɇ l’elongnɇmant des lieus e du tans leur pouuoę̀t pęrmętrɇ.

Ecriturɇ.

An quoę, n’út etè possiblɇ d’imaginer chosɇ plus commodɇ quɇ l’Ecriturɇ, qui ę́t unɇ disposicion lętrɇs, represantant les moz sinificatiz quelquɇ langagɇ quɇ soę̀t. Laquelɇ tient la placɇ la parolɇ : sortɇ quɇ si la voęs pouuoę̀t ę́trɇ par tout e pęrpetuęlɇmant antanduɇ : nous n’aurions quɇ fęrɇ mętrɇ rien par ecrit. Voęla l’usagɇ, auquel ę́t destineɇ l’Ecriturɇ, qui ę́t dɇpuis parler, commɇ chacun sèt. Voęla l’unɇ des prɇmierɇs causɇs pourquoę ęlɇ doę̀t obeïr a la parolɇ, tout einsi quɇ la parolɇ a l’esprit.

E par quɇ signeur Dɇbęzɇ disoę̀t hier an soútɇnant l’Ecriturɇ vulguerɇ, quɇ ceus qui la vouloę́t rɇprandrɇ e reformer, dɇuoę́t fęrɇ an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou peùt ę́trɇ, tous deus : il nous faut repondrɇ quɇ c’ę́t voęrɇmant pour cɇla : męs quɇ c’ę́t ancorɇs plus pour quelquɇ autrɇ ręson. Laquelɇ combien qu’ęlɇ an depandɇ, si peùt ęlɇ bonnɇmant antandrɇ, sans parler plus clerɇmant. Car quɇ soę̀t pour fęrɇ si grand plęsir aus Françoęs ou aus etrangers : quɇ non, fors seulɇmant pour autrɇ fin, e commɇ lon dìt accessoęrɇmant.

An prɇmier lieu, quant aus hommɇs natiz d’un païs, on sę̀t assez qu’il n’i à cɇlui Francɇ, hors mis parauanturɇ les rustiquɇs ou idioz, [p. 78] qui n’antandɇ assez langagɇ vulguerɇ, soę̀t an l’oyant parler, ou an lisant, sans soucier commant il soę̀t ortografiè, ancorɇs qu’il trouuɇ quelquɇfoęs ecrit d’unɇ sortɇ, e quelquɇfoęs d’unɇ autrɇ. Commɇ quand il trouuɇ ecrit an unɇ impression debuoir e recepuoir auęq b, e p : e an l’autrɇ deuoir e receuoir purɇmant : an l’unɇ datter, an l’autrɇ dacter, e an l’autrɇ dabter (car il s’ecrìt an troęs ou quatrɇ sortɇs) il lęssɇ pas pourtant sauoę̀r quɇ c’ę́t quɇ les moz sinifiɇt.

E assez d’autrɇs qui trouuɇt an Françoęs, ecriz diuęrsɇmant, sont pourtant assez antandùz des Françoęs an toutɇs sortɇs : pour ręson l’acoutumancɇ e quotidien usagɇ d’iceus. Mę́mɇs quand unɇ diccion ę́t diuęrsɇmant tireɇ, si ę́tcɇ qu’on l’antand pas moins pourtant. Commɇ quand les uns disɇt peuuȼt, les autrɇs peuȼt, e ancorɇs les autrɇs, peulȼt : si n’i à il cɇlui qui sachɇ bien sans autrɇ auęrticɇmant, quɇ c’ę́t la tiercɇ pęrsonnɇ plurierɇ du Vęrbɇ peù, combien qu’il n’i ę̀t quɇ l’un des troęs qui soę̀t vręi mot.

E quand les uns disɇt alassions, les autrɇs alissions, déquez l’un ę́t regulier, e l’autrɇ non : si ę́tcɇ quɇ tout mondɇ sèt quɇ c’ę́t a dirɇ. E an pourroę́ dirɇ assez d’autrɇs déquez la diuęrsite n’ampęschɇ point l’intęlig’ancɇ, quant a ceus qui sont du païs : E s’antandront tousjours assez facilɇmant tandis quɇ langagɇ sɇra matęrnęl.

A cetɇ causɇ, j’estimɇ quɇ pour tans presant on fę̀t ni grand plęsir ni grand tort aus Françoęs leur vouloę̀r changer leur Ecriturɇ. E dirɇ qu’il i an aura qui sauront quɇ sɇra, quand iz liront tętȼ, fętȼ, tampętȼ sans s : cors, tans sans p, e les autrɇs : il faudroę̀t bien quɇ les moz fussɇt mal apliquèz e ag’ansez, s’il n’i an [p. 79] auoę̀t assez d’autrɇs parmi, qui an decouurissɇt la sinificacion. Car les moz qui mętɇt an tant façons les uns auęq les autrɇs, font unɇ structurɇ qui presantɇ a notrɇ jugɇmant, ni plus ni moins qu’un bátimant fę̀t chaus, sablɇ, pięrrɇs, boęs, e brief tant diuęrsɇs matierɇs, déquelɇs i an à aucunɇs quɇ nous pourrions pas parauanturɇ dirɇ si tót a quoę ęlɇs sont bonnɇs, si nous les voęyons einsi acommodeɇs.

C’ę́t donq principalɇmant pour tans a vɇnir qu’il faut policer notrɇ Languɇ. Nous pouuons antandrɇ qu’ęlɇ n’ę́t pas pour durer tousjours an vulguerɇ nomplus quɇ Greq e Latin. Toutɇs chosɇs pericɇt souz Ciel, tant s’an faut quɇ la gracɇ des moz puissɇ tousjours viurɇ. E partant, il nous faut eforcer la reduirɇ an art : non point pour nous du tout, męs pour ceus qui viuront lors qu’ęlɇ trouuɇra plus telɇ qu’ęlɇ ę́t presant, sinon dɇdans les Liurɇs.

Prɇnons examplɇ a nous mę́mɇs. Nous nous dɇbatons tous les jours a qui prononcɇra mieus la Languɇ Grequɇ e Latinɇ. L’un dìt quɇ telɇ lętrɇ prononcɇ einsi, l’autrɇ d’unɇ autrɇ sortɇ, e l’autrɇ d’unɇ autrɇ : E si n’auons quɇ l’Ecriturɇ sur quoę nous puissions assoę̀r jugɇmant : car vulguerɇ ę́t perì. E rɇgardons pas quɇ nous nous condannons nous mę́mɇs, aprouuans tęsiblɇmant quɇ la prolacion doę̀t connoę́trɇ e juger par l’Ecriturɇ an la chęrchant dɇdans l’Ecriturɇ.

Si donq nous pansons quɇ notrɇ Languɇ doęuɇ durer apręs quɇ la prolacion matęrnęlɇ an sɇra aboliɇ : otons la posterite la peinɇ ou nous sommɇs presant pour les Languɇs aquisitiuɇs. Donnons lui, tandis quɇ nous auons loęsir, un miroer plus vręi e plus cęrtein quɇ nous pourrons : dɇdans lɇquɇl ęlɇ an [p. 80] puissɇ voę̀r l’imagɇ la mieus randuɇ qu’il sɇra possiblɇ.

E quand nous lui aurons donnè un habit plus justɇ quɇ nous lui pourrons talher : nous n’aurons pas pęrdù notrɇ tans, mę́mɇs pour presant. Car par cɇla nous donnɇrons a connoę́trɇ aus etrangers qui la goutɇront, quɇ c’ę́t unɇ Languɇ qui peùt regler, e qu’ęlɇ n’ę́t point barbarɇ. Car plus qu’an puissɇ sęruir reglɇmant pour tans presant, c’ę́t pour les etrangers : auquez il faut aprandrɇ a la prononcer. Lę́quez combien qu’iz viegnɇt plus souuant sus les lieus, toutɇfoęs si n’i dɇmeurɇt iz pas si longuɇmant qu’iz puissɇt auoę̀r loęsir d’an rɇtɇnir la naïuɇ prolacion.

Męs peu tans qu’iz sont hors leur païs : c’ę́t, commɇ monsieur Dɇbęzɇ mę́mɇ disoę̀t, pour voę̀r, e aprandrɇ les meurs e façons viurɇ, qui sęruɇt a l’antrɇg’ant. Dauantagɇ, il faut point douter, qu’il trouuɇ bons espriz, qui antandɇt bien un langagɇ sans aler sus les lieus : męs iz sauɇt parler : an quoę l’Ecriturɇ les soulagɇroę̀t singulierɇmant, si ęlɇ etoę̀t conformɇ a la prolacion.

Quant aus Françoęs, ę́t il possiblɇ qu’on leur puissɇ fęrɇ tort, an ecriuant un mot autrɇmant qu’il n’à coutumɇ : pouruu qu’on tandɇ a l’ecrirɇ plus proprɇmant ? Fɇra lon pęrdrɇ la sinificacion ou sans ces moz ętrȼ, pętrȼ, connoętrȼ, pour an óter un s ? Veùt on fęrɇ a croęrɇ a un peuplɇ, quɇ l’intęlig’ancɇ son langagɇ gìt an un papier, e nompas au parler ? an l’Ecriturɇ e nompas an la prolacion ? an l’eulh, e nompas an l’oreilhɇ ?

sauroę́ voulontiers pourquoę un parler natif chaquɇ païs à etè apɇlè non seulɇmant Langagȼ, męs Languȼ mę́mɇ : sinon par qu’il ę́t obgęt l’ouïɇ. E auęq cɇla, dɇmandɇroę́ voulontiers si les [p. 81] moz qui sont par ecrit, sont autrɇs moz quɇ ceus quɇ la languɇ prononcɇ. mot mętrȼ, quand il ę́t proferè sans s, ę́t il autrɇ quɇ lui mę́mɇ, quand il ę́t apliquè an l’Ecriturɇ ? A mon auis, qu’il n’i à hommɇ qui voulút dirɇ.

Si donq les moz, tant sus la languɇ quɇ sus papier, sont tousjours moz, e tousjours sinifiɇt mę́mɇ : pourquoę s’ecriront iz e prononcɇront diuęrsɇmant ? l’eulh, an rɇgardant unɇ Ecriturɇ, doę̀t il ę́trɇ jugɇ plus competant, ou doę̀t il auoę̀r plus priuilegɇ, quɇ l’oreilhɇ an ecoutant ?

Signeur Sauuagɇ print la parolɇ, e dìt. Il ę́t bien vręi, Monsieur Dauron, quɇ la parolɇ ę́t l’obgęt l’ouïɇ : męs c’ę́t autrɇ chosɇ l’Ecriturɇ : laquelɇ ę́t non seulɇmant obgęt l’ouïɇ, męs aussi des yeus : E cɇla etant, vous saurièz nier, quɇ quand les yeus e l’oreilhɇ tous deus auront a operer an mę́mɇ lieu, e qu’iz auront tous deus moyen trammętrɇ leur obgęt a l’esprit, qu’il n’an soę̀t beaucoup plus satifę̀t, e qu’il n’an jugɇ beaucoup mieus.

A quoę repondìt Dauron, vous quɇ l’eulh n’à quɇ voę̀r, quant a l’intęlig’ancɇ des moz : Il n’i à autrɇ instrumant quɇ l’oreilhɇ, qui nous facɇ susceptiblɇs doctrinɇ : sortɇ qu’a un hommɇ sourd naturɇ, par nul artificɇ ni inuancion on pourroę̀t aprandrɇ a parler, ni pareilhɇmant fęrɇ concɇuoę̀r chosɇ qui apartiegnɇ aus Discipinɇs qu’on apęlɇ Sęrmocinalɇs.

E quant a l’eulh qui nous eidɇ a lirɇ, il fę̀t autrɇ chosɇ quɇ randrɇ a l’oreilhɇ qu’il à autrɇfoęs pris d’ęlɇ. Car il faut quɇ prɇmier on nous ę̀t montrè vęrbalɇmant la puissancɇ des lętrɇs qui sont, pour examplɇ, an mot Monstrȼ, quɇ nous antandons pour unɇ chosɇ qui ę́t contrɇ naturɇ :

Léquelɇs einsi assambleɇs, [p. 82] l’eulh qui ę́t l’un des mediateurs la memoęrɇ, alors nous fę̀t fęrɇ jugɇmant la prolacion seulɇ, e nompas ancorɇs la sinificacion du mot, sinon quɇ nous l’eions aprisɇ d’alheurs. Męs quand nous voions monstrȼ, pour montrȼ, qui sinifiɇ l’aparancɇ e rɇpresantacion quelquɇ chosɇ : l’eulh plus tót nous dɇçoę̀t qu’il nous adrecɇ, an nous fęsant croęrɇ quɇ tous les deus moz sinifiɇt mę́mɇ chosɇ : qui n’ę́t pas vrei.

S’il ę́t donq einsi quɇ l’esprit puissɇ rien comprandrɇ la pratiquɇ parler ni d’ecrirɇ, ni la mein n’an sachɇ sinon quɇ l’esprit lui à montrè : n’ę́t pas ręson quɇ tous troęs soę́t d’acord ansamblɇ ? E ici j’è a repondrɇ a deus poins les plus generaus, e quɇ Monsieur Dɇbęzɇ à aleguèz pour les plus fors : L’un ę́t l’Vsagɇ : l’autrɇ, l’Etimologiɇ.

Quant au prɇmier, si j’acordoę́ auęquɇs lui du nom, confęssɇ quɇ sɇroę̀t unɇ ręson bien fortɇ contrɇ moę : e m’i faudroę̀t longuɇmant arrę́ter. Męs quelɇ aparancɇ i à il d’apɇler Vsagɇ, qui ę́t contrɇ la ręson ? quelɇ usucapion i peùt il auoę̀r an mauuęsɇ foę, d’unɇ chosɇ qui ę́t publiquɇ e spirituęlɇ, e qui plus ę́t, contancieusɇ antrɇ ceus la mę́mɇs qui pretandɇt l’usucapion ? E si einsi ę́t qu’iz n’ęɇt jamęs etè d’acord ansamblɇ : n’ont iz pas plus tót bɇsoin jugɇs qui les reglɇt, quɇ d’ę́trɇ tousjours an diferant ?

Car dirɇ qu’il i ę̀t manierɇ aucunɇ d’ecrirɇ qui soę̀t cęrteinɇ, il sɇra assez manifestɇ quɇ non, an produisant la mein tant sortɇs d’Ecriueins, qui ę́t si diuęrsɇ. E ancorɇs qu’ęlɇs fussɇt pareilhɇs, faut il apɇler Vsagɇ, qui à etè tolerè interim, e nompas aprouuè ?

E ancorɇs qu’il út etè aprouuè faut il pas rɇgarder par quelɇs g’ans ç’à etè e quelɇ autorite ? E brief, si l’autorite i etoę̀t antrɇuɇnuɇ, [p. 83] faut il pas qu’an matierɇ si priuliegieɇ, l’autorite soę̀t confirmeɇ la Ręson, laquelɇ ę́t an possession proprɇ e continuęlɇ tous ars e professions ? Dauantagɇ, c’ę́t contrɇ l’ordrɇ e disposicion naturęlɇ, qu’on ę̀t dɇuisè ou talhè un acoutrɇmant a un cors qui n’etoę̀t pas ancorɇs bien formè.

On sèt quɇ notrɇ Languɇ ę́t cruɇ dɇpuis peu tans ança justɇ grandeur : e mę́mɇs croę́t ancorɇs tout vuɇ.

Lors dít Ian Martin, Monsieur Dauron, il samblɇ, sauf meilheur auis, qu’unɇ acoutumancɇ, ancorɇs qu’au commancɇmant, ęlɇ soę̀t peu equitablɇ : toutɇfoęs ęlɇ peùt par tręt tans, prandrɇ nom d’usagɇ. Commɇ lon voę̀t an diuęrs païs non seulɇmant diuęrsite, męs aussi contrariete coutumɇs : la ou il faudroę̀t dirɇ quɇ l’unɇ fút bonnɇ e l’autrɇ mauuę́sɇ, si n’etoę̀t l’obsęruancɇ qui ę́t telɇ, e qui les fę̀t trouuer legitimɇs : telɇmant qu’il n’ę́t loęsiblɇ d’i contrɇuɇnir.

Outrɇplus, quant a quɇ vous ditɇs quɇ c’ę́t chosɇ contrɇ droęt e ręson, qu’on talhɇ un acoutrɇmant a un cors qui n’à ancorɇs pris sa formɇ : quɇ la Languɇ Françoęsɇ tout tans, combien qu’ęlɇ fút pas si poliɇ commɇ ęlɇ ę́t meintɇnant : si etoę̀t pourtant tousjours un cors. Car noz anciens s’an sęruoę́t, e s’an contantoę́t aussi bien pour dirɇ qu’iz vouloę́t dirɇ, commɇ nous fę́sons aujourdhui cęlɇ quɇ nous auons : E ę́t cęrtein quɇ leur Languɇ mɇtoę̀t par ecrit, aussi bien quɇ meintɇnant la nótrɇ.

Dauron repondìt, n’ę́t pas chosɇ pareilhɇ des Languɇs e des Coútumɇs : Car les Coútumɇs sont particulierɇs, e partant c’ę́t ręson qu’ęlɇs soę́t fondeɇs sus quelquɇ ocasion particulierɇ. Męs s’il etoę̀t einsi l’Ecriturɇ, il faudroę̀t qu’an telɇ contreɇ e telɇ, on ecriuít [p. 84] diuęrsɇmant, ancorɇs quɇ langagɇ fút pareilh : qui sɇroę̀t unɇ confusion : Car il faudroę̀t autant diuęrs caracterɇs lętrɇs, qu’il i auroę̀t vilɇs : Męs puis qu’an tant païs iz antrɇprenɇt d’user mę́mɇs lętrɇs : la ręson leur conseilhɇ d’an user pareilhɇ sortɇ : ou pour moins s’il i à la diuęrsite, quɇ soę̀t point antrɇ unɇ nacion e g’ant mę́mɇ langagɇ.

E quant au sɇcond point, vous confęssɇ quɇ la Languɇ Françoęsɇ à tousjours etè Languɇ, e par moien à tousjours etè capablɇ d’ę́trɇ ecritɇ : Combien qu’il i an ę̀t aujourdhui qui peuuɇt ecrirɇ, commɇ on dìt du Basquɇ e du Brɇton brɇtonnant : Męs sufisɇ quɇ la Languɇ quɇ nous auons, fùt jamęs tout commancɇmant si durɇ digestion. Si faut il pourtant, quɇ vous confęssèz quɇ commɇ un cors croę́t e ramplìt, il à bɇsoin d’un habilhɇmant, sinon diuęrsɇ façon, a tout moins d’unɇ autrɇ mɇsurɇ.

E dauantagɇ, mon opinion ę́t quɇ noz predecesseurs, ancorɇs qu’iz fussɇt un peu grossiers an matierɇ Langagɇ, si etoę́t iz plus sagɇs quɇ nous, an l’Ortografɇ : laquelɇ pour plus, repondoę̀t a leur prolacion : E croę̀ quɇ noz anciens disoę́t bestȼ, honnestȼ, e mestier par s. E n’ę́t chosɇ qui soę̀t croyablɇ, par quɇ païs ici à etè autrɇfoęs habitè par g’ans qui auoę́t la Languɇ, tout einsi quɇ la manierɇ viurɇ, plus robustɇ quɇ nous n’auons aujourdhui. Męs dɇpuis quɇ les Françoęs ont etè an pęs, iz ont commancè a parler plus doussɇmant, e, si j’osoę́ dirɇ, plus molɇmant. les auons nous pas vùz si sugęz a leurs Damɇs, qu’iz ussɇt cuidè ę́trɇ peche mortęl prononcer autrɇmant qu’ęlɇs, s’estimans eureus les pouuoę̀r imiter an gracɇ e an langagɇ ?

[p. 85] Męs commant ussɇt iz fęrɇ autrɇmant qu’iz leur ussɇt donnè sęruicɇ la languɇ, qu’iz leur vouoę́t e dedioę́t cors e l’amɇ ? E la ę́t vɇnù emissions, parlissions, donnissions : combien quɇ ceus notrɇ païs, e ceus Gascongnɇ, e Languɇdoc connoęssɇt a tel parler.

mę́mɇ lieu ę́t vɇnù, vous assúrȼ, e meins autrɇs moz qui prononcɇt a pɇtit bęc. Mę́mɇs par un dɇsir parler doussɇmant, nous sommɇs chùz au vicɇ d’afectacion prɇmierɇmant, puis sommɇs dɇmeurèz an controuęrsɇ e diferant plusieurs moz. Aujourdhui les uns disɇt eimer, les autrɇs, emer : les uns, j’emoęȼ, les autrɇs mętɇt i ou y an la penultimɇ, e disɇt j’emoęyȼ, j’oęye, e les autrɇs. Les uns disɇt Reinȼ, les autrɇs Roęnȼ. Mę́mɇs a la plus part des Courtisans vous orrę̀z dirɇ, iz allęt, iz vȼnęt : pour, iz aloęt, iz vȼnoęt. Męs, commɇ aussi toucha hier Signeur Dɇbęzɇ, c’ę́t a eus a panser si c’ę́t bien parlè.

Au parsus, les uns disɇt plesir, les autrɇs, plęsir, par un e cler : les uns, peïs, pour païs : e peyer, pour payer. Il ę́t bien vrei qu’on obeìt voulontiers a unɇ coútumɇ qui complę́t aus oreilhɇs : e quɇ la Coútumɇ nous donnɇ conge quelquɇfoęs falhir souz ombrɇ dousseur.

Męs si faut il bien auiser, qu’au lieu d’ę́trɇ dous, nous nous montrons moúz e efeminez. Or si nous sommɇs contreins rɇcɇuoę̀r telɇs prolacions, a tout moins la plus part, commɇ nous fɇrons a la fin, puis quɇ les Signeurs e Damɇs l’antrɇprenɇt : leur fęsons point d’honneur a dɇmi, ecriuons commɇ nous parlɇrons : afin qu’iz nous sachɇt gre tout. Audɇmeurant, auisons si nous dɇuons ansuiurɇ noz anciens, e an quoę. J’estimɇ quɇ sɇra pas au parler : Car nous [p. 86] fɇrions tort au Prouęrbɇ tout commun, qui nous dìt, qu’il faut user des moz presans, e des meurs du passe.

Donq a bonnɇ ręson moquɇroę̀t on moę, si disoę́ aujourdhui, Monsieur nostrȼ maistrȼ, an fęsant tout valoę̀r, commɇ nous presumons qu’iz fęsoę́t anciennɇmant. Or du tans qu’iz ecriuoę́t e disoę́t einsi, c’etoę̀t bien dìt e bien ecrìt.

Męs meintɇnant quɇ nous prononçons autrɇmant, pourquoę nous montrons nous aussi sagɇs commɇ eus an cɇla, qui voulons ę́trɇ vùz plus sagɇs an tant d’autrɇs androęz ? E puis quɇ suis sus changɇmant la prolacion, quɇ Monsieur Dɇbęzɇ à pris a son auantagɇ, montrɇrè facilɇmant quɇ cɇla fę̀t pour moę. Car la causɇ qu’unɇ prolacion changɇ, ę́t qu’unɇ Languɇ n’ę́t pas ancorɇs vɇnuɇ a son dɇgre pęrfeccion e consistancɇ : E par tant, ęlɇ n’à pas quoę ęlɇ puissɇ ę́trɇ misɇ an etat, ni disposeɇ par reglɇs.

voions nous pas la Languɇ Latinɇ dɇpuis qu’ęlɇ à etè redigeɇ an formɇ : c’ę́t a dirɇ, dɇpuis qu’on an à fę̀t unɇ Grammerɇ, laquelɇ depand l’Ortografɇ, commɇ chacun sèt : qu’ęlɇ n’à point pris changɇmant ? E voęla pourquoę il n’ę́t pas bɇsoin fęrɇ unɇ Grammerɇ sus unɇ Languɇ, sinon qu’on pansɇ qu’ęlɇ soę̀t vɇnuɇ au plus haut point son excęlancɇ.

Car les Grammerɇs doęuɇt composer sus l’usagɇ presant, e nompas sus passe ni sus l’auɇnir. Auęc cɇla, ceus qui vienɇt apręs, presumɇt tousjours quɇ ceus qui les ont fętɇs, soę́t pęrsonnagɇs qui sachɇt antierɇmant quɇ c’ę́t la Languɇ : Au moyen quoę, iz pansɇt ę́trɇ obligèz a les croęrɇ. Prɇnons donq, qu’aujourdhui notrɇ Languɇ soę̀t an sa plus grandɇ vigueur : E pour examplɇ, quɇ la prolacion ces moz conneu, dȼceu, veu, [p. 87] peu : e les autrɇs, quɇ nous prononcions naguerɇs par diftonguɇ an la dęrnierɇ, soę̀t changeɇ an u simplɇ : e quɇ nous veulhons qu’ęlɇ dɇmeurɇ la : sɇra ręson quɇ nous l’ecriuons tousjours ?

Commɇ les Latins qui disoę́t prɇmierɇmant e ecriuoę́t voltus, siet, medidies, e autrɇs : n’ont iz pas changè l’ecriturɇ auęc la prolacion, quand vultus e sit sont vɇnùz an usagɇ ?

Ou si d’auanturɇ notrɇ Languɇ doę̀t ancorɇs mieus limer qu’ęlɇ n’ę́t : pour moins an corrig’ant les vicɇs qui sont presant an notrɇ Ecriturɇ : sɇra autant bɇsongnɇ fętɇ, e dechargè d’autant peinɇ ceus qui viendront apręs nous : léquez ancorɇs sauront par moyen commɇ lon prononçoę̀t notrɇ tans. E s’il auient qu’ęlɇ changɇ an mieus : iz acommodɇront leur modɇ d’ecrirɇ a leur modɇ parler, commɇ nous aurons fę̀t a la notrɇ.

Toutɇfoęs il i à quéz sɇgręz parmi la naturɇ, qui nous font juger quɇ notrɇ Languɇ n’à point a monter guerɇs plus haut qu’ęlɇ n’ę́t. Car s’il i à comparęson des chosɇs sansiblɇs aus intęlectuęlɇs : e, si j’osɇ dirɇ einsi, des corporęlɇs aus spirituęlɇs : sans point doutɇ la Languɇ Françoęsɇ aprochɇ fort son but.

voions nous pas les Disciplinɇs, les Ars liberaus e Mecaniquɇs, commɇ j’auoę́ dìt dęs commancɇmant, ę́trɇ reduìz quasi a l’extremite quɇ l’hommɇ an peùt comprandrɇ ? voions nous pas les etaz, les magnifiçancɇs e somptuositez an telɇ essancɇ, qu’ęlɇs n’an peuuɇt plus : e quɇ leur grandeur sauroę̀t plus si peu croę́trɇ qu’ęlɇ les assommɇ ? brief voions nous pas les espriz si ouuęrs, e qui commancɇt a vouloę̀r passer si auant : qu’il faut non seulɇmant qu’iz dɇmeurɇt, męs ancorɇs qu’iz rɇculɇt arrierɇ ?

Or an periodɇ uniuęrsęl, commant pourra unɇ [p. 88] Languɇ seulɇ antrɇ tant professions e chosɇs mondeinɇs, alonger ses limitɇs ? qui antrɇtient les languɇs an leur beaute, sinon la magnifiquɇ conuęrsacion des hommɇs, tout einsi quɇ boęs feu ?

E voęla pourquoę presant chacun s’eforcɇ par un quel couragɇ extrordinerɇ d’agrandir toutɇs chosɇs, commɇ s’il n’i faloę̀t plus rɇtourner. Voęla pourquoę nous santons quɇ si nous voulons anrichir notrɇ Languɇ, il faut háter : peur quɇ les moyens nous an falhɇt tout au coup : e quɇ nous puissions plus rien fęrɇ, sinon lui annoblir qu’ęlɇ aura richęcɇ : an nous eforçant la fęrɇ aler par tout mondɇ.

Suiuant notrɇ droęt propos, suis ebahì quɇ ceus qui veulɇt quɇ l’anciennɇ Ortografɇ demeurɇ auęc la nouuęlɇ prolacion, pansɇt quel ęrreur e moquɇriɇ sɇroę̀t, si nous ecriuions aujourdhui homs, pour hommȼ, Dex, pour Dieu : il ot pour il ùt : commɇ on lìt an ces vieus Liurɇs ecrìz a la mein ?

E milɇ autrɇs moz qu’iz disoę́t au tans passè : la ou principalɇmant iz mɇtoę́t la lętrɇ s, quasi par tout : commɇ bons, pour bon : caus, pour caut. E la ancorɇs nous sont dɇmeurez beaucoup moz, qui, peùt ę́trɇ, corrigɇront auęc peu tans. Commɇ quand nous disons fęs, tęs, puis : Car notrɇ tans nous auons falhir, viens, tiens, prans : e tantót faudra connoęs, pour vièn, tièn, pràn, connoę̀ : qui s’an vont tous frans e rɇçùz.

Si ę́tcɇ qu’il i à des irregularitez qui n’auront jamęs loęsir corriger : Commɇ quand nous disons guerir, guerì, e ferir, ferù, e querir, quis : dirȼ, dìt : e lirȼ, , rirȼ, rìs, sufirȼ, sufì : fęrȼ, fęt, terȼ,  : prandrȼ, [p. 89] pris : e randrȼ randù ; qui sɇroę̀t ancorɇs peu cas, sans la dissamblancɇ qui ę́t aus Tans des Vęrbɇs : léquez nommɇ point ici peur sambler drecer unɇ Grammerɇ pour unɇ Ortografɇ.

l’Etimologiɇ.

vię̀n meintɇnant au sɇcond point quɇ j’auoę́ antrɇpris a soudrɇ, qui ę́t l’Etimologiɇ : dɇlaquelɇ signeur Dɇbęzɇ fę̀t si grand contɇ. E cęrtɇs la desestimɇ pas : e veù point dirɇ qu’ęlɇ sęruɇ beaucoup a l’intęlig’ancɇ des moz. Męs voyons si ęlɇ doę̀t pas plus tót e plus pręs considerer sus parler quɇ sus l’Ecriturɇ : e si sont pas deus chosɇs apart quɇ l’Etimologiɇ e l’Ortografɇ.

Prɇmierɇmant, quand nous voulons deriuer quelquɇ mot d’un autrɇ, prononçons nous pas sɇlon qu’il nous samblɇ ę́trɇ bien tirè ? quoę quɇ soę̀t, quand mot commancɇ a ę́trɇ an usagɇ (car il n’ę́t pas ęse deriuer un mot bien directɇmant quand vulguerɇ s’an mę́lɇ) la deriuęson n’ę́t ęlɇ pas toutɇ fętɇ, auant quɇ mot soę̀t ecrìt ? oui cęrtɇs. E partant, il samblɇ quɇ pour l’ecrirɇ an unɇ sortɇ ou an autrɇ, il sɇra doranauant ni mieus ni pis deriuè.

Ici dìt Ian Martin : Il ę́t bien vrei quɇ la deriuęson ę́t tousjours mę́mɇ an toutɇs sortɇs.

Męs si ę́t proprɇ l’Etimologiɇ, quɇ mot aprochɇ cɇlui dont il ę́t deduìt, au plus pręs quɇ fęrɇ peùt. Commɇ quand nous fęsons vinum, vin : venire, vȼnir : donare, donner, e les autrɇs.

Oui bien, dìt Dauron, an ces moz quɇ vous ditɇs : e ancorɇs an quelquɇs autrɇs. Commɇ bonus, bon : Diuinus, diuin : doctrina, doctrinȼ. La ou vous sauèz qu’il mę̀t rien qui prononcɇ. Męs an ceus ci quɇ vous ecriuèz testȼ, escriprȼ. Itam, contract, aduȼnir, haulteur, dampner, [p. 90] rȼcȼpuoir, e autrɇs infiniz, ditɇs moę quel tort fɇrè a l’Ɇtimologiɇ an les ecrinant sans s, c, d, l, pm : nomplus qu’an les prononçant ?

E si an les ecriuant sans telɇs lętrɇs, l’Etimologiɇ vous samblɇ corrompuɇ, qu’ę́tcɇ qui m’ampęschɇra d’an panser autant an les oyant prononcer sans les lętrɇs mę́mɇs ? Testȼ, commɇ vous l’ecriuèz, vient Testa : e toutɇfoęs vous mɇtèz e au lieu d’a, a la fin : e saurièz dirɇ quɇ fút pour autrɇ ręson, sinon par quɇ l’e prononcɇ, e nompas l’a. An maistrȼ, vous ótez g qui ę́t an magister : e , pourautant qu’il prononcɇ point. An escrirȼ vous ajoutèz e au commancɇmant, car la prolacion veùt einsi.

Quɇ si l’Etimologiɇ ę́t moins connoęssablɇ pour oter un p cors e tans, an les ecriuant, qui vienɇt Corpus e Tempus : il s’an faut prandrɇ a la prolacion qui à etè auant l’Ecriturɇ, e qui à fę̀t la prɇmierɇ corrupcion, s’il i an à.

Męs s’il à samblè bon a l’usagɇ qu’il fút einsi prononcè, quel inconueniant i à il l’ecrirɇ aussi ? N’ętɇs vous pas bien ęsɇ trouuer ocasion rɇprandrɇ unɇ manierɇ g’ans, qui disɇt un coup d’etoc : an leur rɇmontrant qu’il faut dirɇ, estoc ? quɇ vous leur saurièz montrer sinon an i metant la lętrɇ s, commɇ eus qui pansɇt bien fęrɇ an la mɇtant point.

Si vous voulièz montrer par ecrit la diferancɇ du Françoęs qui dìt mętrȼ, fętȼ, notrȼ e votrȼ, d’auęq Prouuançal, Toulouzein ou Gascon, qui dìt męstrȼ, fęstȼ, nostrȼ vostrȼ : an quelɇ sortɇ saurièz vous mieus declerer, sinon an la mɇtant quand ęlɇ i doę̀t ę́trɇ, e an l’ótant quand ęlɇ n’i doę̀t point ę́trɇ ?

Lors dìt Sauuagɇ, declerɇroę́, an disant qu’an Françoęs ęlɇ prononcɇ point, e au Prouuançal si.

Voęrɇ [p. 91] męs, dìt Dauron, Si c’etoę̀t an autrɇ matierɇ quɇ l’Ortografɇ, e quɇ vous fissièz quelquɇ Trète, commɇ an Dialoguɇ ou quelquɇ autrɇ ouuragɇ, auquel vous voulussièz introduirɇ un Prouuançal parlant a l’usagɇ son païs (commɇ Petrarquɇ mę́mɇ à mis du Prouuançal parmi ses rimɇs Italiennɇs) voudrièz vous a chaquɇ mot, fęrɇ annotacion an la margɇ, pour auęrtir les Lecteurs ?

Cęrtɇs croę̀ quɇ non : Car auęc quɇ telɇs apostilɇs sɇroę́t peniblɇs e annuyeusɇs : ancorɇs sɇroę̀t chosɇ ridiculɇ, d’antrɇlacer les Reglɇs Grammerɇ parmi les ecriz composicion serieusɇ. Donq il samblɇ quɇ la prolacion doę̀t ę́trɇ mętręssɇ, soę̀t an ajoutant ou an otant les lętrɇs l’Etimologiɇ.

sauroę voulontiers pourquoę vous mɇtèz deus ll an tutellȼ, cautellȼ, quȼrellȼ, qui vienɇt tutela, cautela, e querela : sinon par qu’il vous à samblè quɇ la prolacion vous l’à conseilhè ?

Aspiracion supęrfluɇ.

Pourquoę mɇtèz vous l’aspiracion an haut qui vient altus, sinon pour la mę́mɇ causɇ ?

Quant a cęlɇ quɇ vous mɇtèz an heritier, hęrbȼ, hommȼ, honneur, e brief an tant d’autrɇs qui desçandɇt du Latin aspire, e qui pourtant prononcɇt point : m’an raportɇ a vous, e n’an fɇrè samblant rien : Męs il n’i auroę̀t nomplus d’inconueniant an les ótant la ou ęlɇs prononcɇt point, qu’an les mɇtant la ou ęlɇs prononcɇt.

Itam, pourquoę mɇtèz vous deus ss an tristessȼ, liessȼ, qui vienɇt lætitia, tristitia : la ou n’i à point s ? męs seulɇmant l’Ecriturɇ ę́t fondeɇ sur , qu’au Latin on prononcɇ (soę̀t a tort, soę̀t a droę̀t) tia commɇ s’il i auoę̀t sia : E toutɇfoęs vous n’an fętɇs pas autant an gracȼ, qui vient gratia. E votrɇ ręson ę́t, quɇ pour esprimer [p. 92] l’ e la sɇcondɇ silabɇ tristessȼ, qui ę́t cler : il n’i à autrɇ moyen quɇ mętrɇ s apręs, pour lui donner son. Męs il samblɇ quɇ c’ę́t pris a rɇbours, dirɇ qu’unɇ lętrɇ suiuantɇ puissɇ alterer la puissancɇ d’unɇ precedantɇ.

Dauantagɇ, l’Etimologiɇ n’ę́t ęlɇ pas assez aparantɇ an tętȼ, fętȼ, e ecrirȼ, sans i mętrɇ un s ? n’i dɇmeurɇ il pas du caracterɇ assez ? Combien d’autrɇs moz i à il, léquez ecriz a la modɇ vulguerɇ rɇtienɇt pas tant rɇssamblancɇ ? Commɇ estrȼ, ancorɇs qu’il dɇmeurát auęc s, si connoętroę̀t lon point si clerɇmant qu’il vint esse : commɇ bętȼ sans s, bestia.

Autant ę́t il maistrȼ, paistrȼ : Itam, femmȼ, tiltrȼ, e infiniz autrɇs : posè ancor qu’iz soę́t ecrìz a l’apetit du populerɇ. Partant, quelɇ anxiete auons nous si grandɇ sus l’Etimologiɇ ? Prɇnons gardɇ aus Languɇs vulguerɇs qui ont leur originɇ du Latin an tant moz, E toutɇfoęs l’Etimologiɇ ę́t si diuęrsɇmant tireɇ, e consɇquammant diuęrsɇmant ecritɇ : combien quɇ les moz viegnɇt d’unɇ mę́mɇ sourcɇ.

Commɇ quand l’Italien dit, honore : l’Espagnol, honra : e nous, honneur : l’Italien, cognoscere : l’Espagnol, conocer : e nous, connoętrȼ : l’Italien, pouero : l’Espagnol, pobre : e nous, pöurȼ : l’Italien, viuerȼ : l’Espagnol, biuir : e nous, viurȼ : l’Italien, huomo : l’Espagnol, hombrȼ : e nous, hommȼ. l’Italien, notte : l’Espagnol, noche, e nous, nuit : E infiniz autrɇs, qui ont mę́mɇ originɇ, męs qui par necessite s’ecriuɇt diuęrsɇmant, non pour autrɇ causɇ, sinon pour la diuęrsite prolacion.

Donq si les deriuęsons sont si expręssɇs, si voyablɇs aus uns moz commɇ aus autrɇs : la partiɇ Grammerɇ, qui ę́t l’Etimologiɇ, doę̀t satifęrɇ a cɇla, an expliquant [p. 93] qui ę́t diuęrs, qui à etè rɇtɇnù l’original, qui an à etè otè, qui i à etè ajoutè : e nompas l’Ortografɇ, qui ę́t inuanteɇ pour autrɇ chosɇ, e qui à son oficɇ a part.

l’Etimologiɇ curieusɇ.

E peùt ę́trɇ quɇ quelquɇfoęs fɇra un Trete, dɇdans lɇquel ceus qui sont si scrupuleus pourront voę̀r la diferancɇ qu’il i à antrɇ l’Ortografɇ e l’Etimologiɇ. Combien quɇ la dęrnierɇ samblɇ dɇuoę̀r ę́trɇ moins songneusɇmant chęrcheɇ.

Festɇ Pompeɇ. Varron.

voyèz vous pas Festɇ Pompeɇ qui tirɇ des moz aucunɇfoęs, qui samblɇt vɇnir si loin ? E mę́mɇmant Varron, auteur si parfondɇ erudicion e jugɇmant ? lɇquel à etè si supęrsticieus an cetɇ partiɇ, quɇ beaucoup g’ans doctɇs s’estimɇt pas tɇnùz croęrɇ. Par plus fortɇ ręson, s’il nous faloę̀t tousjours si songneusɇmant rɇcourir aus originɇs etrangɇs, pour montrer quɇ les Languɇs vienɇt les unɇs des autrɇs (ancorɇs quɇ j’estimɇ la verite telɇ) quel desespoęr nous sɇroę̀t , d’aler quɇrir tant Languɇs anciennɇs qui sont periɇs si long tans à ?

Nous commancɇrions prɇmierɇmant a la notrɇ : e cęrteinɇmant nous an trouuɇrions la sourcɇ dɇdans la Latinɇ : nompas tout cors, ni tout l’imagɇ, męs la plus grand’ partiɇ des phrasɇs e des moz. Sɇcondɇmant, il nous faudroę̀t voę̀r dou vienɇt les moz Latins.

E nous trouuɇrions qu’unɇ grand’ partiɇ vient du Greq : Męs quand nous sɇrions , croę̀ quɇ nous sɇroę̀t forcɇ dɇmeurer : ancorɇs quɇ notrɇ cupidite fút point assouuiɇ.

la gloęrɇ Grequɇ.

Par quɇ les Grę́z sont si bien gouuęrnèz a la conduitɇ e distribucion leurs biens, qu’iz ont voulù aquɇrir bruit d’an auoę̀r dɇpartì a tout mondɇ, e n’an auoę̀r pris pęrsonnɇ : combien quɇ doutɇ point qu’iz n’an ussɇt pris partiɇ des Egipciens, [p. 94] partiɇ des Caldeɇs, e des autrɇs leurs predecesseurs e voęsins.

Męs a finɇ forcɇ mętrɇ an leur langagɇ toutɇs chosɇs dinɇs d’ę́trɇ suɇs, les autrɇs sont euanouìz, e camp ę́t dɇmeurè au Grec : sortɇ quɇ toutɇ l’Etimologiɇ qu’iz ont üɇ, iz l’ont telɇmant treteɇ, qu’iz ont donnè antandrɇ, quɇ leurs moz qui auoę́t deduccion, c’etoę̀t du Grec mę́mɇ : E ceus qui l’auoę́t dɇhors, iz l’ont si bien suprimeɇ, qu’il n’an à etè nouuęlɇ : peur, commɇ il ę́t ęse a croęrɇ, qu’on les estimát andetèz a autrui.

Latins.

Les Latins qui tout un tans n’ont ù an rɇcommandacion autrɇ chosɇ quɇ les guęrrɇs, n’ont point ù l’oportunite ni l’auisɇmant fęrɇ commɇ eus : ou s’iz l’ont ù, il leur à etè impossiblɇ d’i paruɇnir : tant pour l’auoę̀r voulù fęrɇ trop tard, quɇ pour les ampruns qu’il leur faloę̀t fęrɇ la Grecɇ mę́mɇ, etans ancorɇs manifestɇmant pöurɇs. Męs qui doutɇ qu’iz l’ussɇt fę̀t s’iz ussɇt  ? Car la grandeur d’unɇ Languɇ e la splandeur, gìt pas an l’Etimologiɇ : Ancorɇs auroę́ bien peur quɇ plus tót ęlɇ fút causɇ la randrɇ moins honorablɇ : si n’etoę̀t qu’ęlɇ fút annobliɇ d’alheurs : commɇ par moyen la Monarchiɇ, e des Lętrɇs. Car d’autant quɇ les histoęrɇs e croniquɇs des nacions memorablɇs sont dɇsireɇs tout mondɇ, e les Lętrɇs autant leur part : il faut quɇ la Languɇ ou ęlɇs sont redigeɇs, courɇ païs an païs commɇ les monnoęɇs, e commɇ les pięrrɇs precieusɇs, e autrɇs marchandisɇs qui vienɇt d’outrɇ mer.

Pour rɇuɇnir a la curiosite votrɇ Etimologiɇ (car il samblɇ ę́trɇ ancorɇs tans d’an sortir) iz trouuɇt beaucoup moz ecriz fort barbarɇmant an Françoęs, dont l’Etimologiɇ ę́t causɇ. Pansèz quel honneur nous ę́t [p. 95] d’ecrirɇ comptȼ par mp, par qu’il vient computum : Itam, solampnel e condampner, commɇ si nous disions an Latin solempnis e condempnare ; téz quɇ verite on les trouuɇ ancorɇs ecriz an quelquɇs bouquins du tans passe.

Iz ecriuɇt aussi Comtȼ, par m, par qu’il vient Comes : Męs si c’ę́t bien fę̀t : m’ebahì commant iz sont auisèz d’ecrirɇ samtȼ par m, par qu’il vient semita : e traim par qu’il vient trames : faim, fames : e d’autrɇs infiniz.

Scauoir.

D’autrɇ part, tous les ecriueins Françoęs, pour montrer beaucoup sauoę̀r, e pour garder a toutɇ rigueur leur Etimologiɇ : ont tous obstinemant ecrìt mot scauoir par un c an la prɇmierɇ, pansant qu’il vint scire : combien qu’il viegnɇ regulierɇmant e au vrei sapere : commɇ rȼcȼuoęr, dȼcȼuoęr, recipere, decipere : einsi qu’on peùt voę̀r par l’Italien, qui dìt mę́mɇs sapere an l’Infinitif, pour sauoęr.

p e b Latin. an v consonɇ

Car c’ę́t chosɇ assez communɇ, quɇ noz moz Françoęs ont pris l’u consonɇ pour p ou b Latin. Commɇ habere, auoęr : debere, dȼuoęr : rapere, rauir : cooperire, couurir : febris, fieurȼ : Aprilis, Auril.

E la peùt connoę́trɇ la fautɇ ceus qui an telɇ manierɇ moz rɇtienɇt p ou b Latin. Car auęc qu’iz prononcɇt point, il i à unɇ autrɇ lętrɇ qui tient la placɇ.

Abri.

Aucunɇfoęs p Latin tournɇ an b, pour l’afinite qu’iz ont ansamblɇ. Commɇ apricus, abri : combien qu’il sinifiɇ tout contrerɇ son originɇ.

E pourtant ceus samblɇt vouloę̀r ę́trɇ trop sutiz, qui ecriuɇt Constantinoplȼ, pour Constantinoblȼ. Car combien qu’an mot b nous aportɇ, samblɇ, autrɇ originɇ quɇ vręi : si ę́tcɇ qu’il faut andurer auęq la [p. 96] prolacion, joint qu’il n’ę́t point autrɇmant mal apliquè.

Or ę́tcɇ quɇ la plus part ceus qui obsęruɇt si curieusɇmant les lętrɇs originalɇs (j’antàn autant an la proprɇ deduccion qu’an l’improprɇ) a mon auis font pour autrɇ causɇ, sinon peur qu’iz soę́t reputèz ignorans la Languɇ dont sont tirèz les moz.

Diftonguɇs.

Commɇ, creignans qu’on pansɇ d’eus qu’iz ęɇt mal pratiquè Grec ou Latin : iz lęssɇt les diftonguɇs, an cœlestȼ, fœminin, pœnȼ, pœnitancȼ, fœlicite, æstimer, æsophaguȼ, Aetiopien, sphærȼ, e an mil autrɇs :

la ou les pöurɇs g’ans songɇt pas qu’an Grec e an Latin telɇs diftonguɇs doęuɇt prononcer : quɇ n’antandoę́t point les bonnɇs g’ans du tans passe, qui prononcoę́t celum, femina, mechus, e les autrɇs par e simplɇ. E ancorɇs aujourdhui a peinɇ s’an trouuɇ il mil un, qui prononcɇ autrɇmant : tant lantɇmant s’an vont les vicɇs, qui toutɇfoęs croęssɇt si acoup.

Les autrɇs cuidɇt auoę̀r trouuè un grand sɇgręt, quand iz mętɇt un c an la penultimɇ ces moz, nęsçancȼ, connoęsçancȼ, croęsçancȼ : par quɇ nous disons nascor, cognosco, e cresco : la ou iz dɇuroę́t songer quɇ téz moz an ancȼ n’ont point d’originɇ Latin qui soę̀t directɇ : męs c’ę́t vrei Caracterɇ la Languɇ Françoęsɇ.

Combien quɇ veulhɇ pas dirɇ qu’il n’i an ę̀t beaucoup téz qui desçandɇt du Latin tout droę̀t : Commɇ sciancȼ, experiancȼ. Męs quant a nęssancȼ e connoęssancȼ, iz sont vɇnuz directɇmant nęssant, e connoęssant, commɇ infiniz autrɇs. Iz mętɇt un b an la sɇcondɇ pęrsonnɇ l’Indicatif, doę, e ecriuɇt tu doibz : commɇ s’ęlɇ vɇnoę̀t debes, e nompas sa prɇmierɇ pęrsonnɇ doę, la ou iz mętɇt point [p. 97] b.

Męs j’estimɇ qu’iz ont ù hontɇ mętrɇ a la fin la diccion : Combien toutɇfoęs qu’iz n’ę́ɇt pas lęssè d’an mętrɇ samblablɇs an ces moz pied, neud, loup. E m’ebahì qu’a contɇ iz n’ont ecrìt la sɇcondɇ pęrsonnɇ croę̀, par un d, commɇ vɇnant credis : e tu vads, commɇ vɇnant vadis.

Vręi ę́t qu’il faut prandrɇ gardɇ a cęrteins moz qui vienɇt du Latin sans moyen, e nompas du Françoęs. Commɇ Prononciacion e prolacion, vienɇt pas prononcer e proferer : męs Pronunciatio e prolatio : pęrfeccion perfectio, e nompas parfęrȼ : einsi qu’il ę́t manifestɇ corrupcion e descripcion. E pareinsi on doę̀t mętrɇ s, an descripcion, par qu’ęlɇ prononcɇ : e nompas an decrirȼ. E n’an faut fęrɇ dificulte, nomplus quɇ mętrɇ un t an mutacion, e nompas an muer : un a, an declaracion, e un e, an declerer.

O Latin an eu Françoęs

Iz mętɇt aussi la voyęlɇ o, pour la sɇcondɇ lętrɇ ces moz noeud, cœur, par unɇ grand curiosite rɇtɇnir Latin : e rɇgardɇt pas quɇ c’ę́t l’ordinerɇ quɇ l’o Latin s’an alhɇ an eu Françoęs : Commɇ dolor, douleur : color, couleur.

Our, tęrminęson anciennɇ.

Toutɇfoęs on pourroę̀t dirɇ quɇ n’ę́t pas directɇmant, męs par qu’anciennɇmant les Françoęs disoę́t doulour, coulour, langour, sauour : déquez nous auons ancorɇs douloureus, sauoureus, langoureus. Tous léquez pour plus grand’ dousseur, ont etè mis an eur : e n’ę́t dɇmeurè qu’ Amour, qui ę̀t tɇnù bon (j’antàn mot e non la chosɇ) commɇ qu’on disoę̀t nou, on an à fę̀t neu.

E dìt on aujourdhui aussi souuant keuurȼ, treuuȼ, epreuuȼ, commɇ couurȼ, trouuȼ, eprouuȼ. E incidammant faut ici dirɇ quɇ pour la mę́mɇ causɇ, les supins seu, peu, teu, [p. 98] deu, conneu, ont etè mis an , , , , connù. Itam asseurȼ, alleurȼ, monteurȼ, jeuner : an assurȼ, alurȼ, monturȼ, juner, e beaucoup d’autrɇs.

Męs ancorɇs i à il unɇ autrɇ manierɇ g’ans qui samblɇt ę́trɇ abandonnèz des Medɇcins : léquez pourquoę, ou si c’ę́t pour corriger Magnificat, ou si c’ę́t pour la mę́mɇ fieurɇ qu’ont les autrɇs (męs pour moins iz l’ont un peu plus áprɇ) ecriuɇt texturȼ, pour titurȼ : dors pour dos, a causɇ qu’il vient dorsum : olmȼ, pour ormȼ, par qu’il vient Vlmus. E quasi sont aussi maladɇs ceus qui ecriuɇt un Diuin, un Medicin, un cymitierȼ : pour un Dȼuin, un Medȼcin, un cȼmȼtierȼ : e milɇ autrɇs.

Nons proprɇs Latins.

Surquoę il souuient ceus qui ecriuɇt parmi Françoęs les Nons proprɇs purs Latins. Commɇ an parlant des Rommeins, iz diront, richɇ Crassus, magnifiquɇ Lucullus, l’eureus Metellus, bęliqueus Scipio Affricanus, l’orateur Hortensius, e tant d’autrɇs. E puis assez panser quelɇ ręson les meùt.

Sauuagɇ prɇnant la parolɇ, suis, dìt il, ceus la : e si vous n’an sauèz la ręson, la vous dirè. Prɇmierɇmant, quɇ Lucius Lucullus, ę́t Françoęs, sans changer : Car notrɇ Languɇ rɇçoę̀t toutɇs sortɇs tęrminesons : e an cɇci à ęlɇ plus libęrte quɇ la Touscanɇ, qui finìt tous ses moz par voyęlɇ. Sɇcondɇmant, qu’il nous ę́t pas pęrmis changer les proprɇs Nons. Car si Lucȼ Luculȼ, il ę́t cęrtein qu’il n’auoę̀t pas nom einsi. Dauantagɇ, téz proprɇs Nons einsi tournèz sont communemant durs a l’oreilhɇ : E par einsi on les lęssɇ pour mieus an leur naturęlɇ couleur.

A quoę repond Dauron, pas, dìt il, pourquoę vous ditɇs quɇ la Languɇ Françoęsɇ rɇçoę̀t toutɇs tęrminęsons. [p. 99] Męs si j’auoę́ loęsir, tant soę̀t peu, d’i panser : vous an diroę́ quelquɇs unɇs dont ęlɇ n’ę́t point capablɇ : fút qu’an o, e an x, e pour moins an um : ou si vous an trouuèz, croę̀ quɇ sɇra a grand’ peinɇ.

Or s’il ę́t einsi qu’ęlɇ n’an ę̀t point telɇs, ou quelquɇ autrɇ quɇ soę̀t : il samblɇ quɇ sans ręson vous dirę̀z Scipio, an Françoęs : vu mę́mɇmant qu’au contrerɇ, les Nons qui mętɇt nouuęlɇmant an unɇ Languɇ, sont voulontiers formèz a la samblancɇ e caracterɇ naturęl d’icęlɇ : qui ę́t quɇ les nons an io Latin, tournɇt an ion Françoęs : commɇ nacion, legion, opinion, e les autrɇs. Dauantagɇ, ancorɇs quɇ vous confęssassɇ toutɇs tęrminęsons ę́trɇ rɇcɇuablɇs an Françoęs : si n’ę́t pas pourtant a dirɇ, quɇ les moz peregrins i doęuɇt ę́trɇ apliquèz tous antiers.

E quant a quɇ vous ditɇs qu’il n’ę́t pęrmis changer les proprɇs Nons : sauoę́ voulontiers, s’il doę̀t trouuer meilheur qu’on diɇ, l’histoęrɇ Plinius, quɇ l’histoęrɇ Plinȼ : les Georgiquɇs Virgilius, quɇ les Georgiquɇs Virgilȼ : E croę̀ qu’an vous tęsant vous ditɇs quɇ non. Męs peùt ę́trɇ qu’an confęssant ceus la, vous confęssɇrę̀z pas tous autrɇs.

Aussi fɇrè , dìt Sauuagɇ : par quɇ ceus la sont usitèz, e sont an la bouchɇ tout chacun, e les autrɇs non. Auęc cɇla iz sont durs a tourner, commɇ j’è desja dìt : Car l’oreilhɇ peùt bonnɇmant andurer, Gajȼ, Publȼ, Quintȼ, Cneȼ, e autrɇs.

n’y voę̀ point ręson, dìt Dauron, aus uns plus qu’aus autrɇs : Męs pour moins, si vous rɇconnoęssèz pour bons, Virgilȼ, Horacȼ, Plinȼ : desja l’unɇ voz ręsons ę́t nulɇ. Car bien sachant quɇ sont Nons traduiz, vous les aprouuèz : E toutɇfoęs vous sauèz bien qu’iz n’auoę́t [p. 100] pas nom einsi.

Pour surplus, vous ditɇs quɇ Gajȼ, Publȼ, e les samblablɇs sont durs a l’oreilhɇ : Męs vous mę́mɇs vous ętɇs repondù, quɇ c’ę́t par qu’iz sont pas usitèz. S’il vous plę́t, ditɇs moę quɇ c’ę́t qui nous peùt ampęscher les randrɇ usitez : ou pour moins les mętrɇ an voęɇ l’ę́trɇ ?

Car Virgilȼ, Plinȼ, Horacȼ, nous ont etè quelquɇfoęs inusitèz. Puis voęci unɇ autrɇ ręson quɇ j’ajoutɇ :

Iassoę̀t quɇ Publȼ soę̀t nouueau, voęrɇ dur, si vous voulèz : i auroę̀t il pourtant aparancɇ qu’an voulant dirɇ an Françoęs nom e surnom des Rommeins, vous dissièz, Cneus Pompeȼ Magnus, Publius Virgilȼ Maro, Quintus Horacȼ Flaccus, Cajus Plinȼ Sȼcundus : moętie Françoęs moętie Latin ?

Cęrtɇs vous auèz bien dìt quɇ Publȼ, Quintȼ, Cneȼ, sont moz nouueauz : e si sont bien assez surnons : Męs la ręson qui n’ę́t pas trop a notrɇ honneur, ę́t quɇ les Françoęs sont pas grandɇmant soucièz téz Nons ni leurs histoęrɇs, jusquɇs a presant.

Car si les fęz des Rommeins ussɇt etè pris antrɇ meins aussi tót e aussi vulguerɇmant commɇ les Euurɇs Virgilɇ, d’Horacɇ e Terancɇ : les nons Françoęs sɇroę́t ja pieça tous formèz e tous apriuoęsèz. E sans cɇla, pourquoę ę́tcɇ quɇ Gajȼ, Publȼ, Cneȼ, nous doęuɇt sonner plus durɇmant quɇ Marc ?

Auisons si les Latins ont ù scrupulɇ  ? léquez ont dìt Hercules, Demosthenes, Achilles, Vlisses, Philippus, Alexander, e tous autrɇs : combien quɇ manifestɇmant fút pas leur nom matęrnęl.

Vręi ę́t qu’un nom proprɇ doę̀t moins deguiser quɇ lon peùt : E trouuɇ meilheur Valerȼ Maximȼ, ou Fabȼ Maximȼ, quɇ nompas Valerȼ e Fabȼ grand : Commɇ Charlȼmagnȼ, meilheur quɇ [p. 101] Charlȼs grand.

Toutɇfoęs si on vouloę̀t pręsser si fort, qu’on voulút prandrɇ aus chɇueus, pour confęsser quɇ tous deus sont bons, j’emɇroę́ mieus l’acorder pour auoę̀r paciancɇ. Commɇ nommɇrè plus voulontiers Publȼ Silȼ l’Eureus, quɇ Felicȼ, ou autrɇmant. E n’i à pas grand mal dirɇ einsi, quand sont nons facilɇs a randrɇ, e qui ont etè balhèz par quelquɇ singularite ou pour quelquɇ anseignɇ.

Męs si faut il auoę̀r discrecion an cɇla : Car nous dirions pas Mucȼ Gaucher, pour Mucȼ Sceuolȼ : ni Batard, ou Champi. pour Spurȼ. Mę́mɇs nous changɇrions pas nom Cesar, qu’on dìt lui auoę̀r etè donnè a causɇ qu’a sa nęssancɇ vantrɇ sa merɇ fùt incisè, ou ouuęrt.

E pour cɇla, suis point bien d’acord auęc ceus qui disɇt seint Ian Bouchȼd’or, pour seint Ian Crisostomȼ : par qu’il n’ę́t pas assez antandiblɇ pour nom d’hommɇ : Toutɇfoęs a leur commandɇmant.

Pour rɇprandrɇ propos, si vous croièz les Latins an cas vęrsion nons proprɇs, vous pęrdrę̀z tout contant : Léquez mę́mɇs changɇt Adam, Abraham, Iacob, an Adamus, Abrahamus, Iacobus.

E ancorɇs si vous estimèz a honneur quɇ nous nous reglons a noz contamporeins : c’ę́t a dirɇ, a noz parę́z : voièz vous pas quɇ les Italiens, déquez la Languɇ à succedè a cęlɇ des Rommeins sans moien, ont formè tous les nons proprɇs an leur vulguerɇ ? commɇ iz ussɇt plus grand intęrę́t, e plus grandɇ ocasion les lęsser an Latin quɇ nompas nous : par qu’iz etoę́t du païs e la racɇ : l’antiquite laquelɇ consistɇ au nom e aus armɇs.

Il i à ancorɇs an cɇci unɇ contrariete antrɇ nous autrɇs, męrueilheusɇmant nouuęlɇ. Car il s’an trouuɇ an Francɇ qui veulɇt ę́trɇ [p. 102] nommèz par un nom Latin : Voęrɇ e an ont si bien gagnè, qu’on les apęlɇ point autrɇmant qu’an Latin : par quɇ leur nom matęrnęl s’ę́t quasi pęrdù : pour moins il à etè par intęrmission si bien ignorè, qu’il n’i à qu’eus qui sachɇt.

parlɇ ceus qui sont aquis un nom Latin par la profession des Lętrɇs, qui etoę̀t chosɇ proprɇ e necesserɇ. Car si vous voulèz ecrirɇ an Latin, vous dirę̀z pas, Dionysius Sauuagȼ, Ioanni Martin Salut. eins, Dionysius Seluagius, Ioanni Martino : ou autrɇmant an Latin a votrɇ discrecion.

Męs aussi, apręs quɇ vous sɇrę̀z connù par nom Latin, quand viendra quɇ vous ecrirę̀z an Françoęs : vous dirę̀z pas, Dȼnis Seluagius, a Ian Martinus Salut. Commɇ nous an voyons quelquɇs uns qui font, e mę́mɇs prenɇt un grandissimɇ plęsir a ę́trɇ apɇlèz, monsieur Campis, monsieur Fontanus, s’iz ont nom, Deschans, ou Dȼlafonteinȼ. E qui les apelɇroę̀t autrɇmant, sɇroę̀t crimɇ lęzɇ majeste.

Voęrɇ męs, dìt Ian Martin, quand vous sauèz leur nom autrɇmant ?

A quoę dìt Dauron, n’i voę̀ point rɇmedɇ an cas la. Commɇ quand on dìt, monsieur Syluius : cɇla ę́t pęrmis pour doublɇ causɇ : L’unɇ, ę́t cęlɇ quɇ vous ditɇs : l’autrɇ, ę́t qu’un maladɇ qui l’à ouì tousjours einsi nommer, si on lui fę̀t cas d’unɇ ordonnancɇ fętɇ par lui, e qu’on nommɇ einsi commɇ il l’à apris, il n’an guerira pas si tót. Car vous sauèz qu’an cas maladiɇ, il i à deus poinz qui sont pas legers pour rɇcouurɇmant sante : L’un ę́t, bruit du Medɇcin : l’autrɇ, qui an depand, la confiancɇ.

E apręs quɇ nous umɇs un peu rís, Dauron poursuiuìt, disant, m’ebahì ancor ceus qui an traduisant d’unɇ Languɇ vulguerɇ an autrɇ, [p. 103] veulɇt antierɇmant rɇtɇnir les proprɇs nons des hommɇs : E ceus la samblɇt grandɇmant falhir. Car s’iz rɇgardɇt combien il sɇroę̀t impęrtinant des nons proprɇs des païs e des Vilɇs : iz trouuɇront quɇ c’ę́t pareilhɇ ręson ceus des hommɇs.

Combien sɇroę̀t il messeant dirɇ an Françoęs, Royaumɇ Napoli, ou Neapoli ? la Cite Fiorenza, ou Firenza ? La Cite Vinegia, Vinetia, ou Venetia : pour Royaumɇ Naplȼs, la Cite Florancȼ, ou Vȼnizȼ ? Itam, la Sicilia, la Pouglia, la Calabria : pour la Sicilȼ, la Poulhȼ, e la Calabrȼ ?

Car au pis aler, si on pouuoę̀t bonnɇmant les tourner, rɇmedɇ sɇroę̀t dirɇ, qu’on l’apęlɇ einsi e einsi an la Languɇ : combien quɇ les Latins n’eɇt jamęs estime cɇla impossiblɇ an leur androęt. Commɇ nous voions an Cesar, quand il parlɇ des nons noz Vilɇs e noz hommɇs Gauloęs : qui lui etoę́t pour lors si barbarɇs : e toutɇfoęs il les à latinizèz.

Si aujourdhui nous traduisions un auteur Italien qui út decrìt unɇ histoęrɇ anciennɇ : quand nous trouuɇrions quelquɇ nom d’un pęrsonnagɇ Rommein, qui toutɇfoęs sɇroę̀t an Italien, voudrions nous plus tót lęsser Italien quɇ fęrɇ Françoęs, etans seurs quɇ son droęt nom etoę̀t Latin ? ou bien si nous ęmɇrions meius nous mętrɇ an peinɇ d’aler chęrcher mot Latin, quand nous saurions ?

D’autrɇ cóte, si nous voulions traduirɇ un Italien qui út decrìt des histoęrɇs Françoęsɇs, commɇ l’Ariostɇ : moquɇroę̀t on pas nous si nous disions Orlando, Rinaldo, Malagigi, Ruggier, Medoro, Angelica, Parigi, Inghilterra, e les autrɇs ? Cęrtɇs sɇroę̀t unɇ fautɇ insínɇ.

E an cet androęt, declerɇ contrɇ ceus qui afectɇt si fort ę́trɇ [p. 104] vùz Italiens, qu’iz ęmɇt mieus dirɇ Soldat, quɇ Soudart : Caualȼriȼ, quɇ Chȼualȼriȼ. combien quɇ Arquȼbuzȼ, tiegnɇ desja placɇ an Francɇ : e n’ę́t point pour an partir ęsemant. Męs si suis contreint lui pardonner, sɇra an donnant antandrɇ aus autrɇs qu’on leur fɇra pas cetɇ gracɇ. Car qu’ę́t il question mandier les moz d’alheurs, puis quɇ nous an auons d’autrɇs a notrɇ portɇ, e nommémant quasi mę́mɇ moúlɇ ?

E si on dìt qu’iz sont pas si proprɇs : quɇ si, par quɇ l’usagɇ les a apropriez : ni plus ni moins qu’un valęt, lɇquel nous etant bon du commancɇmant, toutɇfoęs nous l’acommodons a noz complexions, e nous mę́mɇs a unɇ partiɇ des siennɇs, pour an tirer sęruicɇ, puis qu’autrɇmant il nous faudroę̀t sęruir nous mę́mɇs.

Telɇs g’ans pansɇt pas la vręiɇ façon d’anrichir la Languɇ Françoęsɇ. Car par leur manierɇ fęrɇ on l’estimɇroę̀t tousjours soufreteusɇ, e qu’ęlɇ sɇroę̀t rɇuetuɇ quɇ des plumɇs d’autrui.

Il faut ę́trɇ discręt an matierɇ deduccions. Les moz ampruntez doęuɇt randrɇ domestiquɇs an les habilhant notrɇ liureɇ, e leur balhant unɇ teinturɇ qui s’an alhɇ a l’eau fort, ni a la çandreɇ. Par moyen, nous trompɇrons noz creanciers : qui sɇront tous ebahìz quɇ nous dɇuiendrons plus richɇs qu’eus, sans qu’iz s’apęrçoęuɇt quɇ soę̀t du leur.

E faut pas fęrɇ commɇ ceus qui veulɇt parler autrɇ languɇ quɇ la leur, quand iz sont an etrangɇ païs. Car s’iz fęsoę́t autrɇmant, ancorɇs quɇ par cɇla iz samblɇt estimer leur Languɇ assez richɇ : si s’apęrcɇuroę́t iz quɇ par tranlacion, manimant e raport l’unɇ auęquɇs l’autrɇ, la leur pourroę̀t ancorɇs façonner e augmanter beaucoup.

Pour rɇtourner [p. 105] an propos. qui fę̀t rɇprandrɇ l’Ecriturɇ vulguerɇ, n’ę́t point principalɇmant l’abus quɇ nous commetons an la puissancɇ des lętrɇs Latinɇs. Car combien quɇ nous prononçons c auant e, i, commɇ si c’etoę̀t s : combien quɇ nous prononçons g e l’i consonɇ l’un commɇ l’autrɇ, la ou nous abusons tous deus : combien quɇ nous prononçons mal la lętrɇ q acompagneɇ l’u : combien quɇ nous abusons la lętrɇ s antrɇ deus voyęlɇs : la consonɇ v, e mę́mɇs la voyęlɇ : la lętrɇ doublɇ z : toutɇfoęs d’autant quɇ voę̀ tout cɇla ę́trɇ quasi incorrigiblɇ, si n’ę́t a grand’ dificulte e longueur tans : j’ęmɇ autant lęsser passer cɇla par amour quɇ par forcɇ. Męs voudroę́ bien qu’an dont nous abusons, au moins nous fussions point inconstans : c’ę́t a dirɇ, quɇ nous charg’assions point abus sus abus.

Commɇ an quoę ? dìt Sauuagɇ.

Prɇmierɇmant, dìt Dauron, vous abusèz du c, an lui donnant auant a, o, tantót son d’un k, tantót d’un s. Commɇ an dȼca, e an facon : la ou vous sonnę̀z commɇ s : e generalɇmant an autrɇs tez moz, vous sonnez an k.

ç a keuɇ.

Lors dìt Sauuagɇ, Quant a cɇla, nous i auons rɇmediè, long tans à. Car nous auons pris ç a keuɇ, qui ę́t samblablɇ a la lętrɇ s an figurɇ e an puissancɇ.

Bien, dìt Dauron, trouuɇ cɇla bien bon, e j’an usɇ assez voulontiers : e bon gre a ceus qui nous l’ont aportè. E a mon auis quɇ nous dɇuons a autrɇs qu’aus Espagnóz : auquéz il à etè, e ę́t fort frɇquant longuɇ mein.

Apostrofɇs Françoęsɇs.

E mę́mɇs les Apostrofɇs qui ont etè trouueɇs notrɇ tans, samblɇt bien proprɇs : combien qu’il i ę̀t des Imprimeurs qui font contɇ d’an user. Męs croę̀ bien quɇ c’ę́t par qu’iz sauɇt a quoę [p. 106] ęlɇs sont bonnɇs, ni la ou ęlɇs doęuɇt apliquer.

Accant agu.

Quant a l’acçant agu qui à etè introduìt du mę́mɇ tans, sans point fautɇ voudroę́ pas aprouuer an la sortɇ quɇ vous an usèz.

Si ę́tcɇ pourtant, dìt Sauuagɇ, qu’il nous sę̀rt grandɇmant sus l’e final quɇ nous apɇlons masculin.

Voęrɇ męs, dìt Dauron, telɇs silabɇs, auęq qu’ęlɇs sont coutumierɇmant brieuɇs : ancorɇs la naturɇ l’acçant n’ę́t point d’ę́trɇ mis a la fin d’un mot : combien qu’an notrɇ Françoęs nous soę̀t quasi forcɇ l’i mętrɇ, nompas pour acçant męs pour apiculɇ e sinɇ longueur. Męs vous an usèz an diuęrsɇs sortɇs e contrerɇs. Commɇ an ces moz nommémant, priuémant, obstinémant, e quelquɇs autrɇs : dont les silabɇs sont longuɇs : E alheurs vous mɇtèz sus les brieuɇs. sɇroę́ bien d’auis qu’an telɇs silabɇs quɇ vous apɇlèz masculinɇs, vous lęssassièz l’e tout pur, sans charger, quɇ sɇroę̀t lęsser an son naturęl.

Męs votrɇ acçant agu, il sɇra bon d’an user sus les silabɇs longuɇs, quand il i aura diferancɇ longueur e brieuɇte qui puissɇ aporter doutɇ : Bien quɇ sachɇ cɇla n’ę́trɇ son proprɇ oficɇ : E on pourra mętrɇ un acçant grauɇ sus les silabɇs brieuɇs :

Tiercɇs pęrsonnɇs singulierɇs, e plurierɇs.

Commɇ il eschèt souuant aus tiercɇs pęrsonnɇs singulierɇs e plurierɇs des Vęrbɇs : léquelɇs prononcɇt mę́mɇ sortɇ, excete quɇ la singulierɇ ę́t brieuɇ, e la plurierɇ longuɇ. Commɇ il aloę̀t, e iz aloę́t : il soę̀t, e iz soę́t.

Quelquɇfoęs aussi des pęrsonnɇs singulierɇs les unɇs sont brieuɇs e les autrɇs longuɇs : męs c’ę́t an diuęrs tans. Commɇ quand nous disons, croę qu’il ùt : e voudroę qu’il út : Autant fùt e fút : dìt e dít : e autrɇs. Aussi sɇra il bon mętrɇ sus la dęrnierɇ silabɇ des Vęrbɇs, pour les [p. 107] distinguer d’auęc les Nons.

Lors dìt Sauuagɇ, quɇ vous ditɇs à bien grandɇ aparancɇ : Toutɇfoęs croę̀ qu’a grand’ peinɇ nous pourrièz vous regler toutɇs telɇs diferancɇs : léquelɇs commɇ vous sauèz, arriuɇt aussi bien es Nons commɇ es Vęrbɇs.

E vous prì, si vous pansèz pouuoę̀r fęrɇ, nous montrer commant, tandis quɇ nous an sommɇs sus les propos : e nous dirɇ par ordrɇ, quɇ vous an ordonnɇrièz si vous etièz jugɇ an dęrnier rɇssort. Nompas quɇ vous promętɇ tɇnir a quɇ vous an dirę̀z. Męs si prandrejɇ grand plęsir a vous voę̀r an cetɇ peinɇ.

Vręmant, dìt Dauron, vous męrciɇ : vous donnèz bien grand couragɇ d’i antrer. Prɇmierɇmant, vous voulèz fęrɇ fęrɇ quɇ les autrɇs ont rɇfusè : D’autrɇ part, vous ditɇs quɇ vous n’an croęrę̀z rien. Quɇ sęruira il l’antrɇprandrɇ ?

pansoę́, dìt Sauuagɇ, vous i dɇuoę̀r induirɇ, an disant quɇ saurièz fęrɇ : e quɇ mot vous dɇuroę̀t mętrɇ an trein, quand vous vous santirièz piquè.

Męs apręs toutɇ ralhɇriɇ, vous assurɇ quɇ vous fɇrę̀z chosɇ agreablɇ a la compagniɇ, e croę̀ qu’ęlɇ m’an dedira pas, nous deduirɇ les moyens par léquez vous pretandèz pouuoę̀r reformer notrɇ Ortografɇ.

Puis an tournant vęrs Ian Martin, N’an ętɇs vous pas, dìt il, d’auis ? E an souriant dìt, vous prì l’an prier. creìn l’auoę̀r faschè an lui disant, quɇ prandroę́ plęsir a voę̀r an peinɇ. E quant a qu’il prand pie sur quɇ j’è dìt, quɇ tiendrè rien qu’il dira, j’è seulɇmant dìt quɇ lui prometoę́ pas.

Non non, dìt Dauron, vous m’auèz point faschè : vous ę́t pas chosɇ si ęseɇ commɇ vous cuidèz. Car quant a quɇ vous ditɇs, quɇ sɇra tant [p. 108] peinɇ : si sɇra ęlɇ si grandɇ, quɇ la pregnɇ bien an gre : pour vous montrer quɇ j’è la modɇ regler mon Ecriturɇ, e quɇ si vous antrɇprɇnièz regler la votrɇ, vous saurièz par quel bout vous i prandrɇ.

Lors dìt Ian Martin, vous prì donq, monsieur Dauron, qu’a sa rɇquę́tɇ e la miennɇ, vous vous annuyèz fęrɇ qu’il vous à dɇmandè. E ancorɇs qu’il s’acordɇ a voz ręsons (car il ę́t assez antier an ses prɇmierɇs aprehansions) si fɇront, peùt ę́trɇ, beaucoup d’autrɇs, aúquez vous aurę̀z fę̀t plęsir.

bien, dìt Dauron, qu’il faut fęrɇ, puis quɇ vous voulèz, e n’an usse point d’anuiɇ. Car dieu sę̀t combien vous ętɇs malęsèz a econduirɇ. Lors il suiuìt einsi, I’auoę́ commancè a parler des abus prɇmiers quɇ lon à fę̀z an la puissancɇ des lętrɇs. Quant a ceusla, n’i touchɇrè point : S’il i an à d’autrɇs (commɇ il i à) qui les veulhɇt reformer, e qu’on les veulhɇ croęrɇ, j’an sɇrè plus ęsɇ. parlɇrè seulɇmant des sɇcons abus : la ou declerɇ l’inconstancɇ, l’incęrtitudɇ, e irregularite l’Ecriturɇ. E an cɇci rɇquɇrèz point si grand ordrɇ. Car deliberɇ d’an parler einsi qu’il m’an souuiendra.

Troęs e Françoęs.

Prɇmierɇmant, vous quɇ nous auons an Françoęs troęs sortɇs d’e, commɇ desja à etè obsęruè par autrɇs : E tous troęs connoęssɇt an mot Fęrmȼte. E qu’il ę́t necesserɇ les fęrɇ valoę̀r tous troęs an Ecriturɇ, ni plus ni moins qu’an Prononciacion.

e pur.

L’un sɇra pur, e sɇlon la prɇmierɇ puissancɇ qu’il à du Latin : lɇquel les Poëtɇs Françoęs ont nommè e Masculin. Sus cɇtui sɇra bɇsoin mętrɇ un acçant, sinon sus les Vęrbɇs, commɇ nous disions tantót.

ę cler.

L’autrɇ, qui sonnɇ [p. 109] clerɇmant j’acordɇ auęc Meigręt qu’on i mętɇ unɇ keuɇ pour an fęrɇ la distinccion.

ɇ feminin.

tiers quɇ les Françoęs apęlɇt e Feminin, nous fɇrons tel qu’il trouuɇ an quelquɇs impressions a la fin d’un mot, quand suiuant commancɇ par voyęlɇ, pour sinifier qu’il perimɇ : lɇquel, si bien m’an souuient, les Compositeurs l’Imprimɇriɇ apęlɇt e Barre.

Pareinsi, iz voęrront tous troęs an ces moz defęrȼ, fęrmȼte, arręteȼ : E d’iceus usɇrons sɇlon quɇ rɇquęrront les moz qui sont dɇpresant mal ecrìz : commɇ fęrȼ, tęrȼ, necesserȼ, tętȼ, nętrȼ, aparoętrȼ, tęrrȼ, bęlȼ, e autrɇs infiniz.

E par quɇ ceus qui combatɇt pour l’Ortografɇ vulguerɇ, font si grandɇ instancɇ sus la lętrɇ s, principalɇmant pour fęrɇ distinccion des longueurs e brieuɇtez des silabɇs : an obuiant a leur grand’ dificultè, sɇroę́ bien d’auis, quɇ sus telɇs silabɇs longuɇs mít l’acçant agu :

E quelquɇfoęs sus les brieuɇs, cɇlui quɇ nous apɇlons grauɇ, a causɇ la diferancɇ qui peùt causer ęrreur an mę́mɇs moz, commɇ j’è dìt. E nompas tousjours : par qu’on connoę́tra assez, sans mętrɇ, quɇ les silabɇs ou il sɇra point, sɇront brieuɇs.

rr doublɇ.

Car la ou vulguerɇmant on usɇ des lętrɇs doublɇs, la silabɇ ę́t communemmant brieuɇ, fors la lętrɇ r, es penultimɇs silabɇs, quand la dęrnierɇ du mot ę́t brieuɇ. Commɇ an nourrir, barrer, fęrrer, tęrrȼ, guęrrȼ, e les samblablɇs. Autrɇmant, ęlɇ prononcɇ brieuɇ, Commɇ arręt, torrant, arriuer, e irriter : lɇquel à rɇçù doublɇ rr contrɇ son originɇ Latin. E combien quɇ veulhɇ ici assurer la reglɇ la doublɇ rr : toutɇfoęs cɇla auient plus souuant.

ss doublɇ.

Nous prononçons quelquɇfoęs leur doublɇ ss longuɇ. Commɇ passer, bęsser, grosseur, [p. 110] fussȼ, ussȼ, e assez d’autrɇs. Toutɇfoęs ęlɇ ę́t brieuɇ plus souuant : Commɇ chasser, lięssȼ, tristęssȼ, bossȼ, mussȼ, glisser.

ll doublɇ.

Il i à pareilhɇ obsęruancɇ an leur ll doublɇ. Car pour plus ęlɇ fę̀t la silabɇ brieuɇ : Commɇ bęllȼ, pucęllȼ. Męs quelquɇfoęs longuɇ : commɇ męller, gręller. La ou pourtant sɇroę́ bien d’opinion deus chosɇs l’unɇ : ou qu’on otát la doublɇ ss des silabɇs brieuɇs, e qu’on i mít un ç a keuɇ sɇlon l’exig’ancɇ : e quɇ ll doublɇ on n’an fít qu’unɇ simplɇ : ou bien quɇ sus telɇs silabɇs longuɇs on mít l’acçant agu, commɇ j’è dìt. Męs sɇra peu a peu, e pour l’auɇnir, qui voudra.

ill françoęs.

vulguerɇ abusɇ lourdɇmant des deus ll an ces moz, bailler, faillir, feuillȼ, mouiller, veiller :

gli Italien.

La ou il mę̀t ll pour les fęrɇ sonner commɇ les Italiens sonnɇt glia, glie, gli, quand iz disɇt aguagliar, marauiglia, moglie, gli huomini, j’ol voglio e autrɇs :

ll doublɇ, Espagnolɇ.

e einsi quɇ les Espagnóz sonnɇt la doublɇ ll, quand iz disɇt llorar, llamar, llaga, alla, marauilloso, hallar, calle, vellaco, e tous sans excepcion.

An quoę dirè pas quɇ les Italiens ecriuɇt bien, ni mę́mɇ les Espagnóz. Męs les louɇ qu’iz demantɇt point an leur modɇ d’ecrirɇ : e blámɇ les Françoęs, qui font si souuant an la leur. Pour a quoę remedier, e pour fonder sus meilheur patron, rangɇroę́ voulontiers a la modɇ des Espagnóz commɇ la plus aprochantɇ du vrei son. Car quant a l’Italien gli, il samblɇ un peu trop elongne, quelquɇ constancɇ qu’il i ę̀t : e quelquɇ prolacion qui soę̀t peculierɇ a aucunɇs nacions pardɇça, qui disɇt aueulhȼ, pour aueuglȼ, e reilhȼ, pour reglȼ : commɇ ceus des marchɇs d’Anjou e Poętou.

lh, Prouuançal.

Męs voyant quɇ les Françoęs [p. 111] sont an longuɇ e fęrmɇ possession d’ecrirɇ, aller, baller, villȼ, mollȼ, follȼ, nullȼ, par doublɇ ll : la ou toutɇfoęs iz la sonnɇt pas commɇ gli Italien ni ll Espagnol : suis auisè quɇ nous autrɇs Prouuançaus, e les Toulouzeins e Gascons, fęsons unɇ l aspireɇ, e ecriuons balha, melhou, molhȼ, e les autrɇs.

E combien quɇ, peùt ę́trɇ, il i ę̀t ancorɇs moins conuɇnancɇ, e qu’il soę̀t pour sambler dur primɇ facɇ : toutɇfoęs par qu’il n’ę́t pas si nouueau, commɇ si jamęs on n’an auoę̀t usè an nulɇ part : il dɇura point trouuer si etrangɇ, commɇ fęrɇ unɇ nouuęlɇ lętrɇ : atandù qu’il ę́t vulguerɇ an plus d’un païs.

gn françoęs. nn doublɇ Espagnolɇ.

Sus propos la lętrɇ doublɇ ll, il souuient du gn, quand nous ecriuons gagner, guignȼ, vignȼ, bȼsongnȼ, léquez nous prononçons commɇ l’Espagnol prononcɇ la doublɇ nn, ou ñ auęq titrɇ : quand il dìt, tannar, engañar, compañero, niño, daño, años, sueño, señor :

nh Prouuançalɇ.

e les Prouuançaus e Toulouzeins ecriuɇt senhor par n aspireɇ, la ou confęssɇ qu’il i à abus an toutɇs les sortɇs.

Męs par qu’il n’i à point lętrɇ Latinɇ qui puissɇ exprimer tel son : e aussi quɇ les Italiens an usɇt commɇ nous, trouuɇ pas trop mauuęs quɇ nous eions a an user auęq eus, commɇ eus auęquɇs nous :

g supęrflu.

pouruu quɇ nous ótons g des moz ou il prononcɇ point : Commɇ cognoęstrȼ, signifier, regner, dignȼ, e les samblablɇs.

c aspire.

vièn au c aspire : lɇquel nous auons pręsquɇ samblablɇ quant a la prolacion, auęc les Espagnóz : Car quand iz disɇt, hechar, prouecho, mucho, nochȼ : iz prononcɇt a peu pręs commɇ nous prononçons, chartier, chosȼ, mouschȼ : e cɇla leur ę́t pęrpetuęl : Męs nompas a nous qui ecriuons [p. 112] sans propos, Characterȼ, cholerȼ, melancholiȼ, echolȼ : peur qu’on nous estimɇ mauuęs Gréz.

Vrei ę́t qu’il dɇmeurɇ an beaucoup d’autrɇs moz qui vienɇt du Grec. Commɇ an archȼuęquȼ, archȼdiacrȼ, archȼprętrȼ, chiromancȼ, architecturȼ : męs aussi prononcɇt il :

χ Grec.

E , pour ręson qu’an Francɇ on à tousjours pansè (męs bien mal) quɇ χ Greq, e ch Latin dussɇt einsi proferer. E partant tous les nons qui an sont tirèz, prononcɇt einsi an Françoęs.

Arquitecturɇ.

Car c’ę́t pourneant qu’aujourdhui aucuns s’eforcɇt prononcer arquitecturȼ, e arquitrauȼ : an ecriuant toutɇfoęs, architecturȼ e architrauȼ par c aspire : par quɇ meintɇnant il ę́t trop tard vouloę̀r corriger l’antiquite, quant a la prolacion. E plút a Dieu quɇ cɇla fút vrei qu’an passagɇ seul.

Espagnol.

Suiuant notrɇ propos, les Espagnóz prononcɇt la lęttrɇ x, du tout commɇ nous c aspire : Commɇ quand iz disɇt dexar, baxar, relox, quexar. E d’ou leur ę́t vɇnù cɇla (sinon quɇ parauanturɇ les ignorans leur païs ussɇt pris x pour χ Greq : męs ancorɇs sɇroę́tcɇ tousjours grand abus) : Car quasi par tout alheurs trouuɇ leur Ecriturɇ plus constantɇ, e mieus policeɇ quɇ nulɇ autrɇ vulguerɇ quɇ sachɇ : laquelɇ, combien qu’ęlɇ procedɇ du Latin, excęte quelquɇs moz qu’iz tienɇt leurs voęsins d’Afriquɇ, commɇ alcançar, alcahueta : si ę́tcɇ quɇ nonostant toutɇ Etimologiɇ, iz visɇt jamęs qu’a la prolacion.

Commɇ quand iz disɇt nunca pour jamęs : iz n’i mętɇt pas qu : combien qu’iz tiegnɇt nunquam : par qu’iz prononcɇt pas. Iz disɇt yo se, commɇ nous : męs iz l’ecriuɇt pas commɇ nous, sçay : Iz disɇt yo te dire, commɇ nous : męs iz n’ecriuɇt [p. 113] pas diray, par ay.

ch Italien.

Pour suiurɇ notrɇ c aspirè : l’Italien prononcɇ commɇ nous prononçons qu. Car quand il dìt che, c’ę́t notrɇ quȼ : E mę́mɇs disɇt chenti, an quelquɇs androęz d’Italiɇ au lieu des autrɇs, quanti.

E suis bien d’auis qu’iz n’an usɇt pas trop mal :

c auant e, Italien.

męs qu’iz abusɇt euidammant du c, dauant e, i : qu’iz sonnɇt tant an Latin qu’an vulguerɇ commɇ nous sonnons notrɇ c aspire : quand iz prononcɇt Cicero, commɇ si nous voulions dirɇ an Françoęs Chicheron : déquez dìt ę́trɇ Signeur Dɇbęzɇ : męs il lui plę́t einsi.

cia Italien.

Mę́mɇs quand iz veulɇt dirɇ notrɇ cha : iz l’ecriuɇt cia, einsi qu’on voę̀t an ciascuno. pour chacun : la ou l’i s’antand commɇ point :

gi Italien.

ni plus ni moins quɇ quand iz veulɇt exprimer quɇ nous sinifiɇ notrɇ i consonɇ : iz mętɇt gi : commɇ giamai, Giesu, Giosefo.

E voę̀ aucunɇ aparancɇ quant au c : car s’iz pansɇt quɇ c pur doęuɇ einsi sonner auant e, i, pourquoę sonnɇt iz si diuęrsɇmant auant a, o, u ? e ancorɇs pourquoę sonnɇt iz si diuęrsɇmant, mę́mɇs auant e, i, quand il ę́t acompagnè l’aspiration ?

c proprɇmant sonnɇ κ des Grez.

Or ę́t il quɇ c doę̀t proprɇmant sonner commɇ κ Grec. Parquoę, ni nous ni eus n’an usons bien, quand nous sonnons par se, si : e eus par notrɇ che, chi.

Quant au son notrɇ c aspirè, lęssɇ voulontiers einsi, tant a ręson quɇ nous auons les Espagnóz pour compagnons (car la fautɇ n’ę́t pas si grandɇ, fętɇ an compagniɇ) quɇ pour autant qu’il nous faudroę̀t nouuęlɇ lętrɇ, si nous voulions rɇmętrɇ : quɇ j’euitɇ tant quɇ puis.

u voyęlɇ.

Vous abusèz aussi la voyęlɇ, u, quand vous ecriuèz umbrȼ, unzȼ, mundȼ : la ou vous la prononcèz autrɇmant quɇ non pas an amprunter, brun, oportun. [p. 114] Męs tout einsi quɇ vous voulèz vous eider la pratiquɇ qui fę̀t la diferancɇ antrɇ les moz par l’Ecriturɇ : a plus fortɇ ręson la dɇuez vous rɇcɇuoę̀r an cet androęt, la ou la diferancɇ prolacion antrɇ on e un, ę́t euidantɇ.

E a dirɇ vrei, quand n’auroę́ meilheurɇ fortręcɇ quɇ cetɇ ci, vu quɇ vous vous an voulèz eder contrɇ moę : la pourroę́ amployer contrɇ vous, an vous disant, commɇ desja vous pansɇ auoę̀r dìt, quɇ pour fęrɇ la diferancɇ prolacion : il n’ę́t rien plus ręsonnablɇ, quɇ mętrɇ les lętrɇs qui prononcɇt, e mętrɇ point cęlɇs qui prononcɇt point. E partant rɇuièn tousjours a ma Reglɇ generalɇ, qu’il faut ecrirɇ sɇlon qu’on prononcɇ.

Supęrfluite, a euiter. e, conjonccion. a, preposicion Françoęsɇ.

An quoę ę́t compris, qu’il faut sur tout euiter supęrfluite : Commɇ quand nous ecriuons la conjonccion copulatiuɇ, et, par t, lɇquel nous prononçons nulɇmant : e fęsons sinon quɇ pourautant qu’ęlɇ vient du Latin et : quel propos i à il, nomplus quɇ d’ecrirɇ la Preposicion a, par d, qui vient du Latin ad ? lɇquel toutɇfoęs nous n’ecriuons pas : męs bien an composicion pour sambler ę́trɇ grans Latins, einsi quɇ j’è dìt aduȼnir, aduocat, adjoindrȼ.

E si nous nous voulons regler aus Languɇs lętreɇs : nous connoę́trons notrɇ fautɇ an rɇgardant les diccions Latinɇs composeɇs : la ou les Preposicions simplɇs trouuɇt jamęs changeɇs, sinon quɇ la prolacion portɇ : c’ę́t a dirɇ, pour euiter mauuęs son. Commɇ ad e a, s’alterɇt point an aduocare, ni auocare : an admittere, e an amittere. Vrei ę́t quɇ les Latins disɇt appellare, attrahere, annumerare, alligare : Męs n’ę́t ajoutè ni diminuè : eins tant seulɇmant mętrɇ unɇ lętrɇ pour autrɇ, a causɇ dousseur son, qui gìt an prolacion.

Si donq a simplɇ, ę́t [p. 115] Preposicion Françoęsɇ : e auȼnir, amȼner, ajoindrȼ, sont moz Françoęs, composèz d’ęlɇ e d’autrɇs moz qui sont antiers : pourquoę les corromprons nous an ecriuant ? E puis s’il les faut point corromprɇ, pourquoę corrompons nous les autrɇs ? Commɇ aduocat, aduis, aduantagȼ ?

Voęrɇ męs, dít Ian Martin, quɇ dirèz vous ces moz, abbreger, accroętrȼ, affier, allier, aggrauer, appȼler ? il faudroęt donc an óter la doublɇ lętrɇ.

Lors dìt Dauron, Il n’i auroę̀t pas grand inconueniant n’i an mętrɇ qu’unɇ : E an sɇroę́ fort bien d’auis, a causɇ regularite.

Lętrɇs doublɇs.

Toutɇfoęs par quɇ quasi generalɇmant an tous moz nous prononçons point les lętrɇs doublɇs, il nuira ni sęruira les i lęsser. Męs si j’an etoę́ crù, on n’i an metroę̀t qu’unɇ. E puis bien, quɇ quelquɇ dilig’ancɇ bien eplucher quɇ nous puissions meintɇnant fęrɇ : il dɇmourɇra tousjours quelquɇ chosɇ dęrrierɇ nous.

s, lętrɇ supęrfluɇ.

An continuant propos la supęrfluite, il samblɇ quɇ la lętrɇ an Françoęs dont nous sommɇs plus prodiguɇs c’ę́t la lętrɇ s. Commɇ an beaucoup moz dont j’è parlè, e an autrɇs infiniz : commɇ proësmȼ, blasmȼ, trosnȼ, abismȼ.

Lors dìt Ian Martin, Nous metons voulontiers cetɇ lętrɇ, commɇ vous vous souuɇnèz bien, pour sinifier quɇ la silabɇ ę́t longuɇ.

A quoę repondìt Dauron. Si la lętrɇ s doę̀t auoę̀r cet oficɇ montrer la silabɇ longuɇ : pourquoę n’an mɇtez vous unɇ an la prɇmierɇ amȼ, dignȼ, themȼ, proëmȼ ?

Lors Ian Martin, Il sɇroę̀t pas ręsonnablɇ, dìt il : Car combien quɇ la lętrɇ denotɇ les silabɇs longuɇs : toutɇfoęs ęlɇ n’i ę́t pas seulɇmant misɇ pour cɇla : męs aussi par quɇ les moz ou lon la mę̀t desçandɇt des Latins, ou il i an à. [p. 116] Męs an ceus ci quɇ vous auèz aleguèz, il n’i an à point.

Pourquoę donc, dìt Dauron, an metèz vous unɇ an proësmȼ, dismȼ, jusner : E ancorɇ an traistrȼ, qui vient traditor ? Męs qui ę́t bien chosɇ plus absurdɇ, pourquoę an mɇtèz vous an eslirȼ, esmouuoęr, esglisȼ, esgal, desduirȼ, la ou non seulɇmant votrɇ Etimologiɇ repugnɇ : męs aussi la silabɇ ę́t briëuɇ ? Car il samblɇ quɇ la briëuɇte seulɇ ę́t sufisantɇ pour conueincrɇ la fautɇ qui commę̀t an tous téz moz : commɇ an desplerȼ, descouurir, desmantir, chascun.

Ici dìt Sauuagɇ, Il samblɇ, Signeur Dauron, qu’an beaucoup téz moz la lętrɇ s, peùt óter, pour deus ręsons :

Dis, preposicion Latinɇ.

La prɇmierɇ, ę́t qu’a mon auis ęlɇ ę́t prisɇ la silabɇ Latinɇ dis : La sɇcondɇ, quɇ nous la mɇtons e prononçons es moz composèz, quand la sɇcondɇ partiɇ commancɇ par voyęlɇ : commɇ desaprandrȼ, desordrȼ, desestimer. Partant si la regularite doę̀t garder : la lętrɇ doę̀t óter des uns nomplus quɇ des autrɇs.

A quoę repondìt Dauron, veù point qu’an aucun androęt vous estimèz pouuoę̀r deplacer ma ręson generalɇ, qui ę́t n’ecrirɇ point qui proferɇ point : e qu’an matierɇ d’Ecriturɇ il doęuɇ auoę̀r autrɇ regularite quɇ la prolacion. Car il n’ę́t pas tousjours question garder les moz antiers an composicion, puis quɇ parler i contrɇdìt : nomplus quɇ les Latins n’ont fę̀t an la diccion mę́mɇ dis, quɇ vous aleguèz : laquelɇ iz ont otè s, an plusieurs moz, commɇ an dirimo, diduco : e pour euiter a la durte son : Ioint quɇ la silabɇ n’ę́t point sinificatiuɇ hors composicion.

E si vous debatèz, quɇ les Latins ont ù an usagɇ di e dis : m’an tourmantɇrè pas beaucoup, [p. 117] combien quɇ croęɇ contrerɇ : męs pour moins, vous saurièz nier qu’iz n’ęɇt corrompù, ou pour dirɇ mieus, deguisè la Preposicion re an redhibeo, redimo, reddo : in, an illustris, immineo, irradio : con an corrumpo, colloco, compono.

Qui gardɇra donq dirɇ quɇ votrɇ des Françoęs doę̀t óter s, quand sɇcond mot la composicion commancɇ par consonɇ ? e qu’il ę́t antier quand il commancɇ par voyęlɇ ?

, an composicion.

Męs j’è unɇ autrɇ ręson a dirɇ : qui ę́t quɇ des n’ę́t pas la vręyɇ diccion composantɇ : męs quɇ c’ę́t  : lɇquel vient du Latin .

E qu’einsi soę̀t, la plus part téz moz sont formèz du Latin, ou il i à de : Commɇ derogare, deprimere, demittere, sont desçandùz deroguer, deprimer, e demętrɇ. E toutɇfoęs an tous ceus ci vous metèz s : qui ę́t chosɇ assez sufisantɇ pour argüer l’impęrtinancɇ.

Pansèz donq qu’au pis aler, il faudroę̀t deus chosɇs l’unɇ : ou la mętrɇ par tout ou les silabɇs sont longuɇs, ou l’óter toutɇs cęlɇs ou ęlɇ ę́t brieuɇ, commɇ supęrfluɇ. Or la mętrɇ an toutɇs silabɇs longuɇs, sɇroę̀t chosɇ męrueilheusɇmant etrangɇ, an téz moz qu’il i à, commɇ vous auèz dìt meintɇnant : E ancorɇs plus, si on la mɇtoę̀t an la penultimɇ ces moz, assurȼ, allurȼ, stilȼ, commɇ vous mɇtèz an haslȼ, qui sinifiɇ l’adustion du soleilh : commɇ vous mɇtèz an maslȼ : itam an brusler, e autrɇs sans nombrɇ.

Lors Sauuagɇ, Quɇ voudrièz vous donc, dìt il, quɇ lon mít au lieu la lętrɇ s, pour tɇnir la silabɇ longuɇ ?

Il faudroę̀t, dìt Dauron, quɇ mętrɇ un acçant sus la silabɇ, commɇ vous è desja dìt. sɇroę̀t unɇ grand’ peinɇ, dìt Sauuagɇ, mętrɇ tant d’acçans.

Lors dít Dauron, I’antàn tousjours quɇ la protestacion [p. 118] par moę fętɇ dęs commancɇmant sęruɇ : qui ę́t quɇ notrɇ Languɇ soę̀t nombreɇ antrɇ cęlɇs, qui sont dínɇs d’ę́trɇ poliɇs, regleɇs, e cultiueɇs : E lors nous n’i trouuɇrons les acçans etrangɇs, nomplus qu’an la Grequɇ, n’i les poinz an l’Hebraïquɇ.

Combien tans à lon etè auant quɇ pouuoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇs les Apostrofɇs, ç a keuɇ, e l’acçant agu (quoę qu’on abusɇ cɇtui ci) e autrɇs notɇs notrɇ Languɇ, a un tas d’ignorans ou opiniatrɇs ? Léquez toutɇfoęs ont etè contreins d’an user, sus peinɇ d’ę́trɇ apɇlèz par leur nom : pour l’usagɇ e commoditè qu’ęlɇs aportɇt a l’Ecriturɇ.

Nous prandrions long tans la peinɇ pour notrɇ bien, quɇ prindrɇt les anciens pour leur : Léquez apręs l’inuancion des prɇmierɇs lętrɇs, i an ajouterɇt tant d’autrɇs.

Cadmɇ. Palamedɇ. Epicarmɇ.

Commɇ quand apręs les sęzɇ lętrɇs quɇ Cadmɇ, commɇ lon dìt, aporta Phenicɇ an Grecɇ : Palamedɇ i ajouta ces quatrɇ, Θ, Ξ, Φ, Χ : déquelɇs Aristotɇ atribuɇ Θ, e Χ, a Ẽpicarmɇ : E dɇpuis ancorɇs, Simonidɇ quatrɇ autrɇs, Ζ, Η, Ψ, Ω.

Quant a notrɇ Françoęs, ou nous auons tant sons diuęrs d’auęc les Languɇs anciennɇs : nous aurions bien bɇsoin lętrɇs nouuęlɇs e plus d’unɇ sortɇ : combien quɇ soę́ bien ceus qui les voudroę́t rɇcɇuoę̀r s’ęlɇs etoę́t inuanteɇs par un autrɇ, plus tót quɇ les inuanter.

Męs pour moins qui ę́t trouuè, eions pęrmission l’apliquer a notrɇ proufit, mieus quɇ fęrɇ pourra.

Or bien, dít Sauuagɇ, qu’ant a voz inuancions, m’an raportɇ a qui an peùt auɇnir. Męs quɇ repondèz vous a l’unɇ des ręsons Monsieur Dɇbęzɇ ? qui ę́t, quɇ quand nous proferons unɇ oręson continuɇ, nous sonnons point les [p. 119] dęrnierɇs lętrɇs des moz, fors les rr : sortɇ qu’ęlɇs n’i sęruɇt quɇ tɇnir les silabɇs longuɇs : commɇ an disant Nous nous portons fort bien pour meintȼnant : la ou a votrɇ contɇ ęlɇs dɇuroę́t óter, puis qu’ęlɇs prononcɇt point.

Non fɇroę̀t point dít Dauron : Car combien qu’ęlɇs s’antandɇt commɇ point an prononçant les moz tout d’un trein : toutɇfoęs par qu’il n’ę́t pas defandù s’arę́ter a quelquɇ mot, e vu mę́mɇs qu’on s’i arrę́tɇ assez souuant, ęlɇs i sęruɇt pour ę́trɇ prononceɇs an tel cas : c’ę́t a dirɇ, quand on voudra proferer les moz distinctɇmant l’un apręs l’autrɇ.

Paistrɇ champestrɇ.

Męs quant vous ecriuèz paistrȼ, par diftonguɇ ai, e s : e puis champestrȼ, par e s, an la penultimɇ : vous fętɇs troęs ou quatrɇ fautɇs. L’unɇ, ę́t au prɇmier mot, la ou vous fętɇs valoę̀r la diftonguɇ ai, qu’ęlɇ vaut pas. L’autrɇ, quɇ vous abusèz la lętrɇ s, an tous deus : La tiercɇ, ę́t quɇ vous sonnèz deus diuęrsɇs ecriturɇs d’unɇ mę́mɇ sortɇ : La quartɇ, ę́t au sɇcond mot, la ou vous fętɇs sonner l’e autrɇmant qu’il doę̀t, an vęrtu d’unɇ s suiuantɇ. Męs, commɇ nous auons desja dìt, qui jamęs à quɇ la lętrɇ dauant dút ę́trɇ gouuęrneɇ par cęlɇ d’apręs ? E par quɇ veù point lęsser passer a mon essiant, aucun vicɇ d’Ecriturɇ, sans an declerer la ręson : dirè ici mon auis commant cɇla s’ę́t fę̀t.

Les Françoęs par unɇ manierɇ naturęlɇ qu’iz auoę́t prononcer, commɇ il ę́t a croęrɇ, ont prɇmierɇmant deprauè nom des lętrɇs an les nommant a leur guisɇ : sauoę̀r ę́t s, ęssȼ : r, ęrrȼ : l, ęlȼ : commançant nom par ę cler e finissant par ɇ sourd : Itam, m, ammȼ : n, annȼ : chosɇ, sans pouuoę̀r rien flater, qui ę́t [p. 120] fort barbarɇ :

Non quɇ veulhɇ nier quɇ nom ces dɇmiuoyęlɇs, peùt ę́trɇ, n’út unɇ manierɇ son, commançant par voyęlɇ. Męs ceus qui antandɇt quɇ c’ę́t, sauɇt quɇ nom telɇs lętrɇs n’ę́t proprɇmant explicablɇ par autrɇs lętrɇs : Car sɇroę̀t expliquer l’inconnù par l’inconnù mę́mɇ.

Et si n’etoę̀t pour les fęrɇ rɇtɇnir aus pɇtiz anfans, a grand’ peinɇ nommɇroę́t ęlɇs : męs seulɇmant fút on contantè d’anseigner leur puissancɇ.

Tęrra, Latin.

Męs par quɇ l’e sonnɇ quɇ bien peu, dęs qu’on les veùt nommer, lɇquel sauroę́ mieus figurer quɇ par notrɇ ɇ sourd : les magistęrs vilagɇ, pansans fęrɇ quelquɇ chosɇ nouueau : pour randrɇ son plus antandiblɇ aus anfans, an ont si bien abusè, qu’iz ont prononcè mę́mɇs an Latin tęrra, par ę cler : E les auons suiuìz sortɇ qu’a nous ouir parler Latin, il samblɇ quɇ terra soęt vɇnù tęrrȼ, e nompas au contrerɇ. Car a prononcer naïuɇmant, l’e n’ę́t point autrɇ ni sonnɇ point autrɇmant an terra, qu’il fę̀t an tero, e n’i à diferancɇ quɇ deus rr, a unɇ.

E tandis quɇ suis ici, dirè la ręson pourquoę nous prononçons autrɇmant, sciancȼ an Françoęs, quɇ scientia prononcɇ an Latin. Les mę́trɇs d’Ecolɇ du tans passe, disoę́t

omnam hominam veniantam in hunc mundum :

Duquel vicɇ, notrɇ Francɇ a peinɇ pourra j’amęs guerɇs bien purger : mę́mɇs quɇ ceus qui ont etè erudiz, samblɇ, an bons lieus, sont imbùz cetɇ odeur.

E par quɇ les prę́trɇs auoę́t tout credit tans passe (qu’on apɇloę̀t bon tans) e qu’il n’i auoę̀t guerɇs qu’eus qui sút quɇ c’etoę̀t quɇ Latin (commɇ la barbariɇ e puis la literaturɇ rénɇt par vicissitudɇ an tous païs du mondɇ) e quɇ tous les jeunɇs [p. 121] anfans tant vilɇ quɇ vilagɇ, passoę́t par leurs meins : Dieu sèt commant iz etoę́t instruìz.

E pandant, ces sauans montreurs, qui etoę́t estimèz commɇ dieus, an matierɇ sciancɇ (car la viɇ, ęlɇ etoę̀t, croęjɇ, bien bonnɇ) donnoę́t formɇ a notrɇ Languɇ : sortɇ qu’aupręs du vulguerɇ, e mę́mɇs aupręs des hommɇs moyen esprit, commɇ il ę́t a croęrɇ, iz parloę́t plus souuant leur Latin, qu’autrɇ langagɇ : pour fęrɇ tousjours estimer commɇ borgnɇs an tęrrɇ d’aueuglɇs : Dę́quez peuplɇ rɇtɇnoę̀t tousjours quelquɇ chosɇ du patoę́s. Au moyen quoę, ceus qui sauoę́t quelquɇ chosɇ plus quɇ lirɇ e ecrirɇ, qui antandoę́t dirɇ vinum aus moins ignorans qu’eus, commancerɇt a dirɇ vin : panis, pain : homo, hommȼ : e tous autrɇs.

E an oyant prononcer aus plus habilɇs sciantia par a : iz n’ussɇt panser, e quand bien iz l’ussɇt pansè, ancorɇs n’ussɇt iz osè dirɇ quɇ telɇs g’ans si hommɇs bien ussɇt falhir. Parquoę vulguerɇ aprint a dirɇ sciancȼ, consciancȼ, dilig’ancȼ, par a.

Voęrɇ sortɇ qu’aujourdhui nous ę́t un patron, qui nous dɇmeurɇra a jamęs : E si nous proferions sciencȼ, diligencȼ par vręi e Latin, nous nous fɇrions moquer.

en, Latin.

E combien qu’aujourdhui la prolacion Latinɇ soę̀t un peu eclęrciɇ, s’il auɇnoę̀t toutɇfoęs quɇ nous prinsions la libęrte tirer quelquɇ mot nouueau du Latin an cetɇ tęrminęson ou samblablɇ (commɇ pour examplɇ, si nous disions reminiscentia, e nous an voulussions former reminisçancȼ) nous l’osɇrions proferer autrɇmant quɇ par a. Autant ę́t il Firmamentum, testamentum : déquez nous disons Firmamant, testamant.

Michi, nichil.

mę́mɇ, par quɇ du tans barbarɇ on prononçoę̀t [p. 122] michi, nichil : au lieu mihi, nihil : la ou iz falhoę́t si doublɇmant, quɇ sans la pöurɇte du tans qui les sauuoę̀t, croę̀ point qu’iz n’an ussɇt etè punìz an mondɇ ici ou an l’autrɇ : nous an auons mot Françoęs anichiler : Au lieu duquel si nous voulions meintɇnant dirɇ anihiler, dieu sę̀t commant on criroę̀t apręs nous : e non sans causɇ.

ihs xps.

E a propos ceus du tans jadis, pansèz qu’iz etoę́t bien fins quand iz abregerɇt IESVS e CHRISTVS (léquez doę̀ nommer an toutɇ reuerancɇ) quand iz ecriuoę́t ihs, xps.

La ręson n’an ę́t pas fascheusɇ a ceus qui l’ont ouyɇ. Nous sauons quɇ les Gréz sont fort hardiz e frequans an abreuiacions, sortɇ quɇ quand iz vouloę́t abreger ΙΗΣΟΥΣ, iz l’ecriuoę́t ΙΗΣ : e ΧΡΙΣΤΟΣ, iz ecriuoę́t ΧΡΣ : La ou noz bonnɇs g’ans, qui pansoę́t qu’il n’i út autrɇs lętrɇs an mondɇ quɇ Latinɇs, prɇnoę́t l’Η capital des Gréz, pour l’aspiration Latinɇ : e les Χ e Ρ des Gréz, pour x e p Latins. E fę̀t, ecriuirɇt einsi les deus moz : la ou iz ussɇt ancorɇs couurir leur fautɇ, s’iz ussɇt lęsse les lętrɇs an leur caracterɇ : męs mal fùt qu’iz ecriuirɇt an Latin ihs xps euidammant, l’un par caracterɇ d’aspiration latinɇ : l’autrɇ, par p aussi latin : e mɇtoę́t einsi sus les sinęz e par tout.

Apręs auoę̀r un peu ris la simplicite des bonnɇs g’ans, signeur Ian Martin dìt.

Puis quɇ vous confęssèz, signeur Dauron, quɇ sciancȼ, annichiler : e autrɇs samblablɇs, ont un commancɇmant improprɇ e mal fonde : e quɇ toutɇfoęs il les faut point changer, commɇ a la verite faut il : suis ebahì pourquoę plus tót vous voulèz corriger l’Ecriturɇ. Laquelɇ, ancorɇs quɇ les tręz an fussɇt mal [p. 123] commancèz, toutɇfoęs dɇuroę̀t meintɇnant auoę̀r autorite, ou jamęs : ni plus ni moins quɇ la prolacion qui ę́t aujourdhui aprouueɇ tous hommɇs. Combien quɇ si ęlɇ etoę̀t meintɇnant a drɇcer : on la fɇroę̀t tout autrɇ qu’ęlɇ n’ę́t.

sciancɇ par a. an, preposicion.

ma part, trouuɇrè fort etrangɇ quɇ vous veulhèz ecrirɇ sciancȼ par a. Car au patron cɇlui la, il faudroę̀t ecrirɇ la Preposicion en, e ces moz temps, enuiȼ, e les samblablɇs, par a : chosɇ autant dificilɇ a rɇcɇuoę̀r qu’a changer la prolacion.

Nous auons unɇ manierɇ deduirɇ les moz Françoęs du Latin, qui ę́t tourner les voyęlɇs e, i, an e. Commɇ la Preposicion Latinɇ in, nous an fęsons en par e : inter, nous an fęsons entrȼ : inuidia, enuiȼ : tempus, temps : tendere, tendrȼ.

Diferancɇ Prolacion e Ecriturɇ.

Signeur Ian Martin, dìt Dauron, il i à bien diferancɇ la prolacion a l’Ecriturɇ. La prolacion consistɇ an la languɇ tout un peuplɇ : Antrɇ lɇquel, non la plus seinɇ partiɇ, męs la plus grandɇ, dominɇ.

La multitudɇ, mę́tręssɇ du parler.

Car les g’ans doctɇs qui sont an pɇtit nombrɇ, e plus souuant separèz du vulguerɇ, pour leurs etudɇs ou autrɇ afęrɇs serieus : sauroę́t fęrɇ a tout leur bon sans, quɇ la multitudɇ d’Artisans, fammɇs e d’anfans, qui sont tousjours an placɇ, pour les mɇnuz e infiniz negocɇs qu’iz tretɇt ansamblɇ, parlɇt a leur modɇ.

Mę́mɇs pour donner nęssancɇ a un langagɇ, il faut par forcɇ leur an lęsser fęrɇ. Car a la verite, il peùt chaloę̀r quel lieu ni an quelɇ sortɇ produisɇ unɇ Languɇ pouruù qu’ęlɇ puissɇ dɇuɇnir assez abondantɇ pour expliquer a son ęsɇ qui tombɇ an la concepcion des hommɇs.

Vręi ę́t quɇ quant a la richęcɇ, [p. 124] propriete e dousseur : les pęrsonnagɇs d’esprit qui vienɇt auęc tans, an prɇnɇt la chargɇ. Telɇmant quɇ populerɇ ę́t ebahi qu’il lui dɇmeurɇ quɇ la rudęcɇ, e quasi la liɇ qu’il auoę̀t amassè.

Toutɇfoęs c’ę́t forcɇ quɇ caracterɇ dɇmeurɇ tousjours. Commɇ par examplɇ, quand peuplɇ à etè inuanteur des infinitiz an er, an ir, ou an oęr, lɇs hommɇs jugɇmant ont formè peu a peu des moz nouueaus : męs ç’à etè sus prɇmier patron : afin quɇ la multitudɇ s’apęrçút la nouueaute, e qu’ęlɇ s’estimát point surprisɇ : léquez moz coulɇt parmi les prɇmiers tout einsi qu’on mę́lɇ fourmant auęq seglɇ, non seulɇmant pour augmanter, męs aussi pour amander monceau.

Męs c’ę́t autrɇ chosɇ l’Ecriturɇ : Laquelɇ n’etant pas si communɇ beaucoup, par quɇ les troęs pars ceus qui parlɇt, a peinɇ sauɇt ecrirɇ, antrɇ léquez les ignorans peuuɇt ęsémant discęrner. E einsi les plus sauans an peuuɇt e doęuɇt gagner.

E s’il i à quelquɇ chosɇ a reformer, c’ę́t a eus a fęrɇ, an tɇnant assurez qu’an usant discrecion, e qu’etant la ręson d’auęq eus : iz fɇront auouër non seulɇmant des g’ans sauans commɇ eus, męs aussi tout prɇmierɇmant ceus qui sont destinèz a l’etudɇ, e qui s’adonnɇront a qui aura etè mis an auant par ceus qui s’i connoęssɇt. Puis ceus qui sont quelquɇ peu incredulɇs, toutɇfoęs qui sont pas indocilɇs, sɇront conueincùz par euidancɇs ręsons.

E voęla commant l’Ecriturɇ à moyen changer, quɇ n’ont pas les moz : léquez sinifiɇt pour plęsir des inuanteurs : l’Ecriturɇ, pour l’obeïssancɇ qu’ęlɇ doę̀t aus moz e a la prononciacion.

En e An Françoęs.

Quand vous ecriuèz embęlir, absencȼ, orient : l’ e quɇ vous i mɇtèz, sonnɇ [p. 125] tout einsi qu’an Ambassadeur, puissancȼ, riant. E s’i fę̀t aucunɇ diferancɇ par ceus qui prononcɇt bien.

Vręi ę́t qu’an Normandiɇ, e ancorɇs an Brɇtagnɇ, an Anjou, e an votrɇ Meinɇ, signeur Pelɇtier, dìt il an tournant vęrs moę : iz prononcɇt l’a dauant n un peu bien grossɇmant, e quasi commɇ s’il i auoę̀t aun par diftonguɇ : quand iz disɇt Normaund, Nauntȼs, Aungers, Mauns : graund cherɇ, e les autrɇs. Męs telɇ manierɇ prononcer sant son tęrroę d’unɇ lieuɇ.

Dauantagɇ, la coutumɇ quɇ vous ditɇs, qui ę́t conuęrtir in e en Latins an en Françoęs, n’ę́t pas assez constantɇ pour an vouloę̀r fęrɇ Reglɇ. Vous sauèz quɇ tout mondɇ ecrìt sans, languȼ, par a, qui vienɇt sine e lingua. Itam la plus part des participɇs an ens Latin mętɇt an ant Françoęs, commɇ tenens, veniens, audiens, font tȼnant, vȼnant, oyant.

Toutɇfoęs, pour confęsser verite, an toutɇs telɇs diccions, son n’ę́t pleinɇmant e ni a (antrɇ léquez i à diuęrs sons, commɇ diuęrsɇs mistions deus couleurs sɇlon plus e moins chacunɇ) toutɇfoęs son participɇ plus d’a quɇ d’e.

E par quɇ bonnɇmant il i faudroę̀t unɇ nouuęlɇ lętrɇ, quɇ n’introduì pas bien hardimant, commɇ j’è ja dìt quelquɇs foęs : pour moins an atandant, il samblɇ meilheur d’i mętrɇ un a.

E sans doutɇ, il i à plus grandɇ distinction an l’Italien, e mę́mɇs an notrɇ Prouuançal, an prononçant la voyęlɇ e auant n. Car nous, e eus la prononçons clerɇmant. Commɇ au lieu quɇ vous ditɇs santir e mantir dɇuęrs l’a, nous prononçons sęntir e męntir dɇuęrs l’e : e si font quasi toutɇs autrɇs nacions fors les Françoęs : dont nous randions naguerɇs [p. 126] la ręson. E les Espagnóz aussi i sont singuliers. Commɇ quand iz ecriuɇt hembre pour fammȼ, e hambre pour fein : iz prononcɇt l’a e l’e antandiblɇmant an chacun.

Rɇtournant la ou suis partì, , quant a la supęrfluite, quɇ si unɇ lętrɇ an quelquɇ mot prononcɇ point, ęlɇ n’i à nulɇ puissancɇ : e n’i eiant puissancɇ, ęlɇ n’i doę̀t auoę̀r placɇ.

Lors dìt Sauuagɇ, E quand vous la prononcèz, donq pourquoę la i mɇtez vous ? Commɇ aus moz quɇ vous disoę̀t hier monsieur Dɇbęzɇ, ira il ? vous samblȼ il ? i voudriez vous mętrɇ un t antrɇdeus ? e dirɇ, ira ti ? vous samblȼ ti ? einsi qu’on prononcɇ ? Car il samblɇ commɇ a vous mę́mɇ, qu’il n’i à nomplus d’aparancɇ an cas d’adicion quɇ diminucion.

confęssɇ, dìt Dauron, qu’il sɇroę̀t dur les ecrirɇ einsi qu’iz prononcɇt vulguerɇmant. Męs vous sauèz qu’il n’ę́t pas defandù prononcer ira il ? e quɇ ceus qui diront on les sauroę̀t justɇmant rɇprandrɇ : Commɇ vous trouuèz es Poëtɇs assez souuant vous sambl’il ? e non point vous samblȼ til ?

cet hommɇ, cet euurɇ.

Si ę́tcɇ pourtant quɇ l’Ecriturɇ à usurpè cet hommȼ, cet euurȼ, au lieu hommȼ, euurȼ : E toutɇfoęs la ręson ę́t pareilhɇ commɇ vous samblȼ ti ? ira ti ? qui ę́t a causɇ la concurrancɇ des deus voyęlɇs :

cest hommɇ.

La ou les ecriueins commętɇt ęrreur insinɇ, i ajoutans s, e ecriuans cest hommȼ, cest euurȼ, cest honneur.

E croę̀ qu’iz ont etè si soz an cuidant fęrɇ un grand tour sutilitè, panser quɇ Pronom, vint du Latin iste. E la ę́t tombè un autrɇ ęrreur an la tę́tɇ ceus qui sont auisèz d’ecrirɇ, stȼ fammȼ, stȼ causȼ, au lieu cetȼ fammȼ, cetȼ causȼ : e dieu sę̀t commant iz s’i montrɇt [p. 127] pas bę́tɇs.

Quant ę́t quɇ disoę̀t hier signeur Dɇbęzɇ, quɇ quand unɇ Ecriturɇ ę́t bien lętreɇ, ęlɇ an à plus lustrɇ, gracɇ e splandeur : suis d’opinion qu’unɇ chosɇ dont on abusɇ, sauroę̀t aporter lumierɇ ni dinite la ou on la mę̀t. E par quɇ n’è ancorɇs satifę̀t a l’intęrę́t quɇ peuuɇt auoę̀r les etrangers an la reformacion notrɇ Ecriturɇ, voęci lieu d’an dirɇ un mot.

sauroę́ voulontiers quand iz auront etè un espacɇ tans assez notablɇ, pour auoę̀r connù quɇ c’ę́t notrɇ prolacion, e quand iz viendront a lirɇ dɇdans noz Liurɇs, escrirȼ, solempnęl, aultrȼ, dȼbuoir, rȼcȼpuoir, poinct, loingtain, s’iz connoę́tront pas a l’eulh notrɇ impropriete : e s’iz diront pas quɇ nous fęsons tort non seulɇmant a notrɇ prononciacion, męs aussi quɇ nous falhons es prɇmiers elemans, an les apliquant la ou iz sęruɇt rien ?

Donnent, vienent.

Commɇ quand nous ecriuons, donnent, vienent, parlent. par n, au lieu donnȼt, vienȼt, parlȼt : n’auront iz pas ocasion dirɇ quɇ notrɇ Languɇ ę́t un cors mal vetu, ou plus tót trop vetu ?

Męs voęrmant, dìt Sauuagɇ, par quelɇ ręson nous pourriez vous induirɇ a l’óter ?

Męs commant vous pouuez, vous induirɇ a la i mętrɇ ? dìt Dauron. Quelɇ diferancɇ i à il antrɇ les pęrsonnɇs sɇcondɇs singulierɇs, tu donnȼs, tu ęmȼs, tu ecoutȼs, e les tiercɇs pęrsonnɇs plurierɇs, iz donnȼt, iz ęmȼt, iz ecoutȼt, sinon des lętrɇs s, e t ?

confęssɇ bien quɇ la lętrɇ n, autrɇfoęs, peùt ę́trɇ, i à etè bonnɇ e necesserɇ : par quɇ, commɇ j’è dìt, on à einsi prononcè, iz alant, iz vȼnant : commɇ mę́mɇs les bonnɇs g’ans du Meinɇ e Poętou prononcɇt ancorɇs aujourdhui. E ę́t cęrtein par les Ecriz des vieus Rimeurs Françoęs, qu’iz [p. 128] disoę́t, iz aloyȼt, iz fęsoyȼt, troęs silabɇs.

Lors dìt Ian Martin, croęroę́ mieus quɇ fút pour unɇ autrɇ ręson, qui ę́t qu’an toutɇs telɇs pęrsonnɇs plurierɇs Latinɇs, dont vienɇt les Françoęsɇs, il i à un n : e qu’a la samblancɇ d’icęlɇs, noz anciens lont rɇtɇnuɇ an l’Ecriturɇ.

Męs plus tót an la prolacion, dìt Dauron, e puis apręs an l’Ecriturɇ. Car nous voyons quɇ tous Vęrbɇs vienɇt pas du Latin. E ę́t trop cęrtein quɇ les Françoęs auoę́t des Vęrbɇs an leur Languɇ, auparauant qu’iz ussɇt connoęssancɇ du Latin.

Oui bien dìt Ian Martin : męs parauanturɇ leurs Vęrbɇs n’etoę́t pas telɇ tęrminęson commɇ iz sont aujourdhui, auant qu’iz ussɇt pris couleur du Latin.

traualhɇrè pas beaucoup, dit Dauron, a chęrcher quelɇ cadancɇ auoę́t les moz du tans passe : Męs il sufìt pouuoę̀r aleguer ręson vręisamblablɇ, pour laquelɇ la lętrɇ n à etè misɇ an tez moz : qui ę́t la prolacion : Laquelɇ cęssantɇ, doę̀t aussi ę́trɇ effaceɇ la lętrɇ.

Il i à outrɇ ceus ci, meins autrɇs moz, ou la supęrfluite ę́t ancorɇs plus deręsonnablɇ. Commɇ quand vous amassèz tant consonantɇs. E pansèz qu’il vous fę̀t beau voę̀r ecrirɇ mot plurier escriptz, qui ę́t prononcè ecriz.

Itam contractz, contreinctz, qui prononcɇt contraz, contreins. E si vous les proferièz commɇ vous les ecriuèz : il samblɇroę̀t quelquɇ haut Alɇmant.

Sommɇ vous auèz unɇ reglɇ generalɇ Prolacion, quɇ jamęs les nons pluriers Françoęs n’admętɇt son, d’autrɇ consonɇ auęq s : si n’ę́t r ou n. Commɇ douleurs, talons. E ancorɇs an ceus qui ont n, ę́t ęlɇ peu antanduɇ commɇ lons, bons : E an ceus qui ont r, la lętrɇ s i ę́t peu antanduɇ : commɇ cors, fors : tant s’an faut quɇ g, c, p, t, [p. 129] i soę́t antandùz.

Consonantɇs finalɇs des singuliers.

Brief, toutɇs consonantɇs finalɇs des nons singuliers, pęrdɇt au plurier, fors n, e r : e conuęrticɇt an s, ou an z. Commɇ aspic, aspiz : singulier ecrit, ecriz : Temoin les Poëtɇs qui rimɇt quɇ vous ecriuèz longs, par g, sus talons : aspics, sus pis : ecriptz, sus criz : e tous les samblablɇs.

E si nous i pansions bien, nous nous dɇurions acoutumer a les ecrirɇ par simplɇ s, tout einsi quɇ nous ecriuons ces moz tous, grans, sans t, e d : E commɇ nous ecriuons tous les nons pluriers des Participɇs, commɇ, alans, vȼnans : e nompas alantz, vȼnantz. E quant a ceus qui disɇt qu’on prononcɇ draps, cocs, longs : iz diroę́t pas s’iz auoę́t bien ecoutè les Françoęs parler, quand iz disɇt, les cós chantȼt : les drás sont blans, lons e largȼs.

pansons donq point fęrɇ tort aus etrangers, an ótant toutɇs telɇs supęrfluitez. Męs plus tót gardons nous leur fęrɇ tort qu’apręs leur auoę̀r apris a parler, nous leurs veulhons fęrɇ a croęrɇ qu’iz sauɇt pas lirɇ.

Lętrɇ courantɇ Françoęsɇ.

Il restɇ meintɇnant a parler la lętrɇ courantɇ des Françoęs : laquelɇ, einsi quɇ disoę̀t Dɇbęzɇ, fę̀t point distinccion antrɇ la consonantɇ n, e la voyęlɇ u. qui ę́t einsi : dont randre ici la causɇ, telɇ quɇ chacun la connoę́tra vręyɇ. Les Françoęs ont etè tousjours reputèz grans manieurs d’afęrɇs, g’ans ouuęrs, compagnablɇs, e pour dirɇ einsi, legaus. Par moyɇn, iz ont essayè a la longuɇ, quɇ la communication d’afęrɇs ouurɇ les espriz, e balhɇ auęrticɇmant a chacun donner gardɇ, e s’eforcer fęrɇ sa condicion meilheurɇ quɇ cęlɇ son compagnon.

Car quand iz sont vùz par plusieurs e diuęrsɇs foęs, trompez a la bonnɇ foę : commɇ an marchez, an promęssɇs, an vandicions, [p. 130] an heritagɇs : brief, an tant sortɇs conuancions, iz ont etè contreins reduirɇ par ecrit tous les apointɇmans qu’iz auoę́t les uns auęc les autrɇs : Telɇmant quɇ l’Ecriturɇ ę́t dɇuɇnuɇ fort communɇ, e coutumierɇ. E mę́mɇs les G’antizommɇs ont apris a ecrirɇ : chosɇ qu’au commancɇmant iz estimoę́t fort contrɇ leur etat e dinite. E ici suis contant dirɇ, par manierɇ d’antrɇdeus, qu’on dìt pourquoę les G’antizommɇs ecriuɇt aujourdhui leur nom si malęse a lirɇ.

C’ę́t, quɇ du tans qu’iz n’auoę́t ancorɇs acoútumè mętrɇ la mein a la plumɇ, e qu’iz fioę́t an leurs secreterɇs e antrɇmeteurs, tous leurs afęrɇs (commɇ a la verite la façon fęrɇ sant sa preudommiɇ e g’antilęcɇ) iz vouloę́t, e n’auoę́t afęrɇ sauoę̀r ecrirɇ, sinon quɇ leur nom a la keuɇ leurs Lętrɇs, pour plus grand’ foę e temoignagɇ du contɇnu. sortɇ quɇ n’ecriuans autrɇ chosɇ, e contantans bien manier les armɇs sans manier la plumɇ : il leur etoę̀t malęse d’ecrirɇ lisiblɇmant, voęrɇ leur nom proprɇ.

Dɇpuis, leurs successeurs eyans, peùt ę́trɇ, afęrɇ a plus finɇs g’ans quɇ n’auoę́t ù leurs perɇs, aprindrɇt a ecrirɇ : e mę́mɇs quelquɇ peu literaturɇ : laquelɇ mein an mein s’ę́t dɇpuis si bien augmanteɇ (la gracɇ a Dieu e au Trecretien Roę Françoęs) quɇ notrɇ tans trouuɇt des G’antizommɇs qui font, pas hontɇ, męs ebahicɇmant aus g’ans robɇ longuɇ les plus lętrez.

Toutɇfoęs, pour la reuerancɇ qu’iz portoę́t a leurs perɇs, e pour l’anuiɇ qu’iz auoę́t leur rɇssambler non seulɇmant an fęz d’armɇs e actɇs noblęcɇ, męs ancorɇs an toutɇs autrɇs chosɇs indiferantɇs : combien qu’iz ussɇt apris a ecrirɇ, e qu’iz ussɇt bien mieus ecrìt quɇ leurs perɇs s’iz ussɇt [p. 131] voulù : toutɇfoęs iz s’eforçoę́t peindrɇ e siner tout einsi qu’eus : proposans dɇuoę̀r ę́trɇ leurs heritiers, du nom, la vęrtu, la Signeuriɇ, l’Ecriturɇ e tout.

A propos, l’Ecriturɇ repandìt telɇ sortɇ parmi les Françoęs, e fùt si bien excęrceɇ toutɇs manierɇs g’ans, qu’an nullɇ autrɇ nacion ęlɇ fùt onquɇs si ordinerɇ : a causɇ qu’iz an ont ù, leur à samblè, plus d’afęrɇ e necessite quɇ tous les peuplɇs du Mondɇ. E si l’Ecriturɇ s’ę́t einsi multiplieɇ a ręson l’abondancɇ des procęs, ou les procęs a ręson tant d’Ecriturɇs, n’ę́t ici lieu dirɇ. Męs quoę quɇ soę̀t, ceus qui suiuɇt palęs, sauɇt ecrirɇ plus legerɇmant, e plus pratiquɇmant, quɇ les autrɇs.

E leur ę́t bien metier, la grand’ pręssɇ qu’iz ont, pour satifęrɇ a tant pledeurs. Puis la lucratiuɇ qui an vient, leur à assouplì la mein, telɇ façon quɇ les Françoęs amportɇront tousjours pris par sus toutɇs nacions du Mondɇ, s’il ę́t question vitęcɇ mein. Męs voęci point : qu’iz ecriuɇt si legerɇmant qu’a grand’ peinɇ ont iz loęsir distinguer un o, d’auęc un r : tant s’an faut qu’iz facɇt discrecion d’un n d’auęc un u.

Or ę́t il, qu’eus voyans quɇ la soudeinɇte leur mein, etoę̀t causɇ qu’on prɇnoę̀t souuant lętrɇs pour lętrɇs : iz i an ont afętè e antrɇmęlè d’autrɇs, pour obuier a linconueniant. Commɇ an quelquɇs moz, qu’à aleguèz Monsieur Dɇbęzɇ, iz ont mis ou l, ou b, ou d, einsi quɇ cas rɇquɇroę̀t.

Peult pour Peut.

Commɇ peur qu’on lút, pent par n, an lieu peut par u : iz ont mis l antrɇdeus ecriuans, peult : E Dieu sę̀t commant ęlɇ i ę́t a propos.

peur qu’on lút, dens pour deus : iz sont auisèz d’i mętrɇ x an lieu s : [p. 132] pansans commɇ g’ans bien preuoyans, quɇ jamęs on liroę̀t denx par nx a la fin.

Autant ę́t il çant mil autrɇs :

y grec.

Commɇ peur quɇ la multitudɇ piez n’ampęschát la lecturɇ leur lętrɇ : iz ont mis forcɇ y gréz : antrɇ léquez ę́t annuy, conuy, amy, dȼmy : An quoę la barbariɇ notrɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t manifestɇmant decouuęrtɇ. Car outrɇ quɇ l’Etimologiɇ, laquelɇ vous autrɇs fętɇs tant cas, i ę́t ofanseɇ : ancorɇs i à il l’irregularite la plus grandɇ du mondɇ. Commɇ quand vous ecriuèz conuy par y grec, e conuier par i Latin : vous pry par y grec (car on à antrɇpris fęrɇ unɇ reglɇ mętrɇ y grec a la fin tous moz an i) e prier, par i Latin.

rien ici la vręɇ prolacion l’y grec. Car puis qu’on l’à desja usurpè pour i, par tant païs : il chaud rɇprandrɇ. Męs pour moins, gardons quelquɇ formɇ d’ecrirɇ : fęsons quɇ notrɇ Ecriturɇ demantɇ point si lourdɇmant : n’abusons point notrɇ prɇmierɇ abusion.

Gracieux gracieusɇ. Vif, naïf.

Pansèz aussi quelɇ aparancɇ il i à, quɇ nous ecriuons gracieux par x, (outrɇ quɇ la prolacion i repugnɇ,) e feminin gracieusȼ par s. confęssɇ bien quɇ nous ecriuons vif, naïf, par f : e qu’il nous sɇroę̀t dur les ecrirɇ par v consonɇ, quoę quɇ les feminins la pregnɇt.

Męs confęssɇ aussi, quɇ nous i sommɇs contreins, n’eians point d’autrɇ moyen qui nous puissɇ sęruir : E confęssɇ tiercɇmant, qu’il n’ę́t possiblɇ tout regler. Męs pour moins, reglons quɇ nous pourrons. Otons gouuęrnɇmant notrɇ Ecriturɇ, la mein des g’ans mecaniquɇs e barbarɇs : ótons an manimant a la multitudɇ : ótons an la dominacion aus clęrs Palęs : e les lęssons ecrirɇ a leur modɇ, puis qu’il leur chaud [p. 133] d’autrɇ chosɇ quɇ d’an tirer pratiquɇ : laquelɇ iz pourroę́t pęrdrɇ, s’iz ecriuoę́t autrɇmant qu’iz n’ont acoutumè : vu mę́mɇs quɇ pour cɇla seulɇmant iz ont nommè leur metier, Pratiquɇ, par mot special.

Qu’auons nous afęrɇ, s’iz fęrmɇt mal un n, ou un u ? Quɇ nous chaud il leur vitęcɇ ? Lęssons la trouuer bonnɇ aus clians e aus pöurɇs procedeurs. Lęssons leur alonger les ss tant qu’iz voudront : Andurons qu’iz ecriuɇt tót, qui doę̀t tót mourir : ou pour moins qu’il n’i à forcɇ an quéz tęrmɇs il soę̀t couchè, pouruu qu’il soę̀t sɇlon stilɇ procęs.

Męs quant a nous, prɇnons anuiɇ d’ecrirɇ doctɇmant, proprɇmant, e sinificatiuɇmant, quɇ nous dɇsirons qui soę̀t , e qui dɇmeurɇ. Adonnons nous a examiner e rɇcɇuoę̀r les ręsons qui doęuɇt tomber an l’esprit des g’ans lętrɇ : prɇnons un stilɇ d’ecrirɇ, autrɇ quɇ vulguerɇ : Nompas quɇ nous pansons qu’il falhɇ changer pour cetɇ seulɇ causɇ qu’il ę́t vulguerɇ : męs par qu’il ę́t deręsonnablɇ.

Car quant a quɇ signeur Dɇbęzɇ veùt tant regler sus les g’ans doctɇs, qui tolerɇt notrɇ Ecriturɇ telɇ qu’ęlɇ ę́t : plút a Dieu quɇ ces g’ans doctɇs n’ussɇt point etè nonchalans plus tót quɇ tolerans. Plút a Dieu quiz n’ussɇt point tant creint d’i pęrdrɇ leur peinɇ, e qu’iz ussɇt etè un peu plus hardiz a dirɇ qu’il leur an út bien samblè.

Il n’i à pas un hommɇ doctɇ, quand il prononcɇ Latin ou Grec, qui s’estimɇ bien prononcer, e qui pansɇ quɇ la puissancɇ des lętrɇs soę̀t telɇ : e quɇ s’on disoę̀t autrɇmant, sɇroę̀t trop hardimant dɇuinè. Męs c’ę́t par quɇ nous n’auons aujourdhui hommɇ qui prononcɇ Latin, sinon commɇ les Liurɇs lui anseignɇt.

E meintɇnant quɇ nous auons loęsir, pourquoę balhons nous la formɇ, [p. 134] caracterɇ e l’etat a notrɇ Françoęs, qu’il doę̀t tɇnir pęrpetuęlɇmant. soufrons point quɇ d’ici a mil ans e plus (car nous visons ou dɇuons viser a la randrɇ durablɇ plus quɇ nous pourrons) on abátardicɇ notrɇ prolacion, quand vulguerɇ sɇra falhì, e qu’on lui donnɇ un faus visagɇ. Donnons lui tel habit qu’on la puissɇ jamęs deguiser.

E ancor pose cas quɇ les Languɇs anciennɇs, commɇ la Grequɇ e la Latinɇ, s’ecriuissɇt autrɇmant qu’ęlɇs prononçoę́t : c’ę́t tout un, soions point imitateurs egalɇmant des vicɇs e des vęrtuz : sęruons nous du bienfęt, e nous chátions par les fautɇs : e montrons quɇ pourneant sɇrions nous dɇpuis noz predecesseurs, si nous voulions fęrɇ mieus qu’eus, an principalɇmant ou nous les connoęssons dɇfalhans.

Dauantagɇ, quɇ sauons nous si les Latins ont ù moyen regler leur Ecriturɇ tel quɇ nous auons regler la notrɇ ? Prɇmierɇmant, il n’i auoę̀t quɇ les gręz auquéz iz pussɇt conformer. Car quant aus etrangers, qui etoę́t tous peuplɇs obscurs : iz n’ussɇt pas voulù leur fęrɇ tant d’honneur, quɇ conferer leur Languɇ e leur Ecriturɇ auęc eus.

Męs nous qui auons connoęssancɇ la literaturɇ Grequɇ e Latinɇ, e ancorɇs par dɇssus cɇla, des Languɇs Italiennɇ e Espagnolɇ : e qui n’ę́t pas a contanner, l’Alɇmandɇ, e Angloęsɇ : auęc léquelɇs nous pouuons fęrɇ comparęsons prolacion e d’Ecriturɇ : e par moyen, randrɇ notrɇ viuɇ voęs plus expręssɇ e plus antandiblɇ, pourquoę nous metrons nous an dɇuoę̀r fęrɇ ? Dɇuons nous desesperer fęrɇ notrɇ Languɇ an cetɇ partiɇ, qu’iz n’ont fęrɇ la leur, e qu’iz ussɇt toutɇfoęs bien voulontiers fę̀t ?

Ciceron.

einsi qu’on dìt Ciceron, qui voulùt antrɇprandrɇ.

E si nous [p. 135] auons keur magnanimɇ, nous dɇuons panser qu’il faut atacher aus chosɇs dificilɇs : e ancorɇs qu’il faut patronner tousjours sus les plus grans, plus pręs quɇ lon peùt.

Augustɇ Cesar.

E si nous auons keur la : pourquoę nous acommodɇrons nous a la façon d’un tel pęrsonnagɇ qu’Augustɇ Cesar : lɇquel, commɇ disoę̀t hier Dɇbęzɇ, tɇnoę̀t contɇ d’ecrirɇ sɇlon vulguerɇ, męs einsi qu’on prononçoę̀t.

dɇuons nous pas prandrɇ a grand honneur d’imiter un hommɇ, si grandɇ autorite, jugɇmant e sauoęr ? E ancorɇs, qui doę̀t sus toutɇs chosɇs trouuer credit anuęrs nous, dɇuons nous pas auoę̀r egard a la ręson ? an considerant quɇ tant moins les chosɇs sont supęrfluɇs, e plus ęlɇs sont dínɇs : plus ęlɇs sont nętɇs, e plus sont parfętɇs : plus ęlɇs sont proprɇs, e plus sont exquisɇs.

Voęla, Messieurs, quɇ j’auoę́ a dirɇ notrɇ Ecriturɇ : laquelɇ il samblɇ auoę̀r parlè assez, e, peùt ę́trɇ, trop amplɇmant. Car si nous etions tez quɇ nous dɇuons ę́trɇ : c’ę́t a dirɇ, quɇ nous nous voulussions ranger a quɇ la ręson nous aportɇ, e repudier qui ę́t sans reglɇ e fondɇmant : nous n’aurions aucun bɇsoin d’adręcɇ, fors notrɇ proprɇ jugɇmant. E si nous voulons óter cetɇ folɇ pęrsuasion quɇ nous auons, quɇ l’antiquite n’à ęrrer : tièn assurè quɇ les plus fęrmɇs conuęrtiront.

Lors dìt Ian Martin, Nous i pansɇrons : E vous prì, Monsieur Dauron, e vous Monsieur Pelɇtier, vous fascher, si nous prɇnons tęrmɇ pour an deliberer. Car la matierɇ vaut.

Il m’an faschɇra point quant a ma part, alors. Ancorɇs nous ę́tcɇ beaucoup qu’il vous plę́t nous donner quelquɇ parolɇ d’atantɇ. E sus point, nous nous lɇuámɇs. E par qu’il etoę̀t desja tard, Signeur Dauron [p. 136] apręs s’ę́trɇ un peu rafręschì la disputɇ, print conge la compagniɇ.

Auquel , Signeur Dauron, tièn fort contant du dɇuoę̀r quɇ vous auèz fę̀t an pledant notrɇ causɇ : e connoę́ bien qu’il m’etoę̀t point metier vous sɇconder. Męs si n’aurez vous, pour presant autrɇ salerɇ qu’un grand męrci moę : an atandant quɇ vous l’eyèz un jour tout un mondɇ. E disant, sortí auęquɇs lui pour conuoyer jusquɇs an son logis.

Fin l’Ortografɇ e Prononciacion Fran —

çoęsɇ, par Iaquɇs Pelɇtier

du Mans.

*

MOINS E MEILHEUR.