SɆCOND LIVRɆ DɆ
l’Ortografɇ e Prononciacion Françoęsɇ
par Iaquɇs Pelɇtier du
Mans.
*
Cɇ pandant quɇ j’etoę́ a instruirɇ cɇ mien Dialoguɇ, j’ouì dirɇ, e vì par Lętrɇs quɇ Teodorɇ Dɇbęzɇ s’etoę̀t rɇtirè dɇ notrɇ Francɇ : chosɇ qui dɇ primɇ facɇ mɇ sambla etrangɇ, vu les connoęssancɇs, amitiez e ęsancɇs qu’il auoę̀t pardɇça, e la reputacion qu’il auoę̀t gagneɇ par tout : pour ręson du tretablɇ antrɇtien, dɇ la doussɇ preferancɇ, e dɇ la solidɇ erudicion qui etoę̀t an lui. E ancorɇs, qui m’à fę̀t plus ebahi, à etè quɇ lui etant presant, jamęs nɇ nous fìt santir qu’il út fantęsiɇ dɇ sɇ vouloę̀r distrerɇ : combien quɇ tous les jours nous fissions tant d’honnę́tɇs priuautez ansamblɇ, an dɇuisant dɇ [p. 71] tous propos qui apartienɇt a hommɇs compagnablɇs.
Bien vręi ę́t, quɇ par foęs il nous disoę̀t quɇ s’il auoę̀t tout son bien an bloc, il chęrchɇroę̀t son rɇpos alheurs qu’an Francɇ. Męs quand jɇ pansoę́ quɇ lɇ meilheur dɇ son bien etoę̀t dɇ telɇ sortɇ, qu’il nɇ sɇ pouuoę̀t rɇmuer, j’estimoę́ quɇ cɇla lui fɇroę̀t tɇnir residancɇ an notrɇ païs.
Meintɇnant quɇ j’è ouì nouuęlɇs dɇ son absancɇ, il mɇ souuient lui auoę̀r ouì dirɇ, antrɇ autrɇs, quɇ la Cite dɇ Vɇnizɇ lui plęsoę̀t singulierɇmant : la ou jɇ pressuposɇ qu’il soę̀t dɇ presant, ou bien (einsi qu’un hommɇ rɇtire balhɇ a dɇuiner a tout lɇ mondɇ) au païs d’Alɇmagnɇ, auęc un sien precepteur nomme Męlchior, auquel il à dęrnierɇmant dediè ses Epigrammɇs Latins. Or an quelquɇ lieu qu’il soę̀t, pour lɇ peu d’ambicion quɇ j’è connù an lui, e pour lɇ peu d’anuiɇ quɇ j’è d’alonger les lignɇs dɇ mon Liurɇ pour parler dɇ lui : jɇ tournɇ tout court a mon principal propos.
Iɇ nɇ doutɇ point qu’iz nɇ sɇ trouuɇt aucuns qui m’estimɇront bien hardi d’auoę̀r introduìt téz pęrsonnagɇs quɇ ceus ci : léquez non seulɇmant sont ancorɇs viuans, męs ancorɇs sont dɇmeurans ordinerɇmant au milieu des hommɇs dɇ sauoęr.
On mɇ metra, antrɇ autrɇs, un point an chargɇ : qui ę́t, quɇ quand on sɇ veùt mę́ler dɇ fęrɇ parler quelquɇ pęrsonnagɇ qui ę́t connù pour hommɇ dɇ jugɇmant e dɇ bon esprit : il faut auoę̀r antandù au parfęt ses opinions, e mę́mɇs auoę̀r an l’esprit l’imagɇ dɇ ses manierɇs dɇ parler protręt au vif, jusquɇs au plus pɇtit mot qu’on veùt fęrɇ sortir dɇ lui.
Car s’il sɇ trouuɇ parapręs qu’il nɇ soę̀t du parti qu’on lui fę̀t dɇfandrɇ : ou bien s’il an ę́t, quɇ cɇ soę̀t, peùt ę́trɇ, an quelquɇ partiɇ, [p. 72] e nompas an tout : cɇ sɇra un blámɇ bien grand dɇ s’ę́trɇ mis au hazard dɇ sɇ fęrɇ desauouër : e n’auoę̀r preuù commant on sɇ dɇuoę̀t gouuęrner, tandis qu’on auoę̀t lɇ loęsir.
E pour plus mɇ pręsser, iz mɇ diront quɇ les anciens ont bien creint dɇ fęrɇ commɇ moę. Mę́mɇs, Platon n’à point antrɇpris dɇ rediger la doctrinɇ dɇ son mę́trɇ Socratɇ, jusquɇs a cɇ qu’il ę̀t etè mort. Ciceron an ses deus Tretez dɇ l’Amitie e dɇ la Vielhęcɇ, n’à introduìt quɇ pęrsonnagɇs long tans decedez au parauant : dɇ sortɇ qu’il s’ę́t óte du danger d’ę́trɇ non seulɇmant dedìt dɇ ceus qu’il fęsoę̀t parler, męs aussi d’ę́trɇ rɇpris dɇ tous autrɇs : a ręson quɇ la memoęrɇ an etoę̀t délors fort lointeinɇ. An son Dialoguɇ dɇ l’Orateur il à usè dɇ samblablɇ prudancɇ. Car eyant connù ceus qu’il introduisoę̀t, n’an publia rien quɇ ceus qui tɇnoę́t lɇ gouuęrnalh dɇ la disputɇ, nɇ fussɇt decedèz.
Einsi, a ceus qui veulɇt mętrɇ par ecrit des opinions disputablɇs, lɇ plus seur ę́t d’introduirɇ pęrsonnɇs feintɇs : ou s’il i an à dɇ vręyɇs, qu’ęlɇs soę́t du passè : ou brief, s’il i an à dɇ viuantɇs, qu’ęlɇs parlɇt par formɇ dɇ doutɇ e d’intęrrogacion, e non par assurancɇ. E doę̀t on fęrɇ les reponsɇs dɇ sa bouchɇ e dɇ son jugɇmant proprɇ : commɇ à fę̀t Ciceron an ses Particions, dɇ peur qu’on facɇ doublɇ fautɇ : Prɇmierɇmant, tort a eus, an leur balhant a soutɇnir unɇ chosɇ, peùt ę́trɇ, contrɇ cɇ qu’iz an santɇt : e sɇcondɇmant a soęmę́mɇ, dɇ peur d’an ę́trɇ rɇprochè. Aúquez jɇ prì vouloę̀r prandrɇ cɇ quɇ jɇ vá dirɇ, pour reponsɇ.
An prɇmier lieu, jɇ confęssɇ qu’il i à dɇ la dificulte, a garder an son antier la formɇ, la gracɇ, e la naïuɇte du Dialoguɇ. Męs nonostant, si panse jɇ auoę̀r conduìt les propos jusquɇs [p. 73] ici dɇ telɇ sortɇ, qu’on nɇ sauroę̀t justɇmant m’imputer qu’il i ę̀t aucun des quatrɇ qui ę̀t mal jouè son rolɇ.
Il n’i à ù quɇ Teodorɇ Dɇbęzɇ qui ę̀t portè lɇ fęs. Au parler duquel n’è rien dissimulè dɇ cɇ quɇ j’è pansè qui fít pour lui, e dɇ cɇ qu’il à ù argumant dɇ dirɇ. E nɇ mɇ pourroę̀t on obgecter, sinon quɇ jɇ lui an ęɇ einçoęs fę̀t dirɇ plus quɇ moins : Męs cɇla sɇroę̀t sɇ montrer trop afectè a calonnier les presans, e a porter anuiɇ aus absans.
Iɇ dì bien quɇ cɇlui dont jɇ parlɇ, auoę̀t du bon sans assez pour imaginer e deduirɇ les ręsons quɇ lui è fę̀t dirɇ : Męs aussi, quɇ j’an ęɇ omis aucunɇs, jɇ croę̀ quɇ les plus cleruoyans n’an apęrcɇuront rien : E an l’androęt dɇ Ian Martin e Sauuagɇ, ancorɇs moins. Car lɇ plus quɇ j’è pù, jɇ les è fę̀t parler contrɇ moę, combien quɇ parauanturɇ, au pis aler, jɇ m’i soę́ montrè trop scrupuleus.
Voęla commant jɇ mɇ tię̀n assúre quɇ pour lɇ moins jɇ nɇ doę̀ ę́trɇ acusè dɇ m’ę́trɇ flatè. Quant ę́t des moz e manierɇs dɇ parler : jɇ nɇ m’arrę́tɇ a g’ans si consciancieus, qui rɇgardɇt, lɇquel un hommɇ diroę̀t plus souuant, vouloęr ou voulonte : croęrȼ, ou ajouter foę : jȼ cuidȼ, j’estimȼ, ou j’è opinion. Si nous voulions nous fonder la dɇssus, il nous faudroę̀t quand e quand proposer dɇ jamęs n’ecrirɇ.
Ceus qui sauɇt quɇ c’ę́t, antandɇt bien quɇ lɇ tout ę́t dɇ parler proprɇmant e pęrtinammant, sans contreindrɇ ou diuęrsifier son stilɇ trop curieusɇmant pour la sugecion des pęrsonnɇs. Il restɇ a parler du signeur Dauron, pour lɇquel plus quɇ pour aucun des autrɇs, j’è a panser a mon afęrɇ. Car il faut dɇ l’antandɇmant pour comprandrɇ les argumans aleguez, dɇ la memoęrɇ pour les rɇtɇnir, dɇ la sutilite pour les refuter, e grand jugɇmant pour disposer [p. 74] ses reponsɇs.
E an cɇci nɇ peù fęrɇ autrɇ chosɇ quɇ mɇ soumętrɇ au jugɇmant dɇ ceus qui metront l’eulh sus mes Ecriz : tant quɇ si les ręsons quɇ j’aduirè sont trouueɇs foęblɇs, jɇ prandrè toutɇ la chargɇ sus moę, e confęssɇrè n’auoę̀r ù la gracɇ, ni antandù la pratiquɇ dɇ parler par Dialoguɇ.
Si ę́t cɇ pourtant quɇ jɇ m’atàn, e nɇ cuidɇ point ę́trɇ trompè, quɇ ceus qui ont la dɇbonnerɇte conjointɇ auęq l’etudɇ e sauoęr, nɇ trouuɇront ma disposicion dɇ si pɇtitɇ enęrgiɇ, qu’il n’i ę̀t non seulɇmant dɇ l’aparancɇ, męs aussi dɇ la verite e cęrtitudɇ. Voęci l’androęt ou il faut montrer dɇ quoę.
Iɇ dì donq quɇ lɇ landɇmein lɇ signeur Dauron sɇ trouua au lieu mę́mɇ ou il auoę̀t pris la compagniɇ lɇ jour precedant, qui fùt anuiron unɇ heurɇ apręs midi. Dɇquoę nous fumɇs tous fort joyeus : e principalɇmant moę, qui commancè a lui dirɇ, Monsieur Dauron, vous ętɇs vɇnù dɇ bonnɇ heurɇ : męs soyèz assurè quɇ vous n’ętɇs point vɇnù si tót commɇ jɇ vous atandoę́ voulontiers. Vous sauèz a quelɇs g’ans nous auons afęrɇ : si vous ussièz, tant soę̀t peù, dɇmeurè, Dieu sèt commant iz ussɇt pris cɇla a leur auantagɇ. Iɇ vous prì s’iz sont prę́z dɇ vous ouïr, montrèz quɇ vous ętɇs aussi prę́t dɇ parler.
E sans autrɇ chosɇ atandrɇ, chacun print sa placɇ an l’ordrɇ du jour dɇ dauant. Adonq Dauron apręs s’ę́trɇ mis un peu a panser, e quɇ chacun ùt gɇtè l’eulh sus lui, Ecoutèz, jɇ vous prì, Messieurs, dìt il, ecoutèz : vous orrę̀z un hommɇ qui an và parler commɇ sauant : E lɇ dì ancorɇs plus hardimant, par cɇ quɇ vous n’ętɇs tous qu’aprantiz an la Languɇ Françoęsɇ : E pour cɇla jɇ vous veù aprandrɇ commɇ a mes disciplɇs, cɇ quɇ moęmę́mɇ n’è pas apris, quɇ c’ę́t qu’il mɇ samblɇ dɇ l’Ecriturɇ [p. 75] e Prononciacion Françoęsɇ.
A quoę chacun dɇ nous sɇ print a rirɇ : Puis il parla einsi. Cɇ sɇroę̀t pourneant dɇbatù dɇ cɇ quɇ nous voulons dɇbatrɇ, si prɇmierɇmant il nɇ conuɇnoę̀t antrɇ nous, e mę́mɇ si nous nɇ tɇnions pour tout pressuppose, quɇ la Languɇ Françoęsɇ lɇ meritát : e aussi qu’ęlɇ valút la peinɇ d’ę́trɇ misɇ an art, e reduitɇ an etat d’ę́trɇ pęrpetueɇ an son androęt, commɇ ont etè les anciennɇs. Car si nous l’estimions dɇ pɇtitɇ dinite, e si nous auions defiancɇ qu’ęlɇ n’út aucun lustrɇ, elegancɇ ou dousseur contrɇ les autrɇs Languɇs : tout cɇ qu’il nous faudroę̀t fęrɇ, cɇ sɇroę̀t dɇ la lęsser telɇ qu’ęlɇ ę́t, sans sɇ traualher a la cultiuer : ni plus ni moins qu’unɇ tęrrɇ peu fęrtilɇ, dɇlaquelɇ lɇ Laboureur nɇ tient grand contɇ : e s’il i mę̀t quelquɇ sɇmancɇ, c’ę́t cęlɇ qu’il nɇ lui chaud dɇ pęrdrɇ.
Męs si nous auons tel soin dɇ notrɇ patrimoęnɇ quɇ nous dɇuons auoę̀r, e si nous pansons bien quɇ c’ę́t cɇlui qui doę̀t ę́trɇ lɇ mieus antrɇtɇnù, commɇ duquel nous connoęssons la naturɇ, la porteɇ, e la capacite : alors, peùt ę́trɇ, lɇ plęsir nous viendra dɇ lɇ fęrɇ valoę̀r, souz esperancɇ quɇ notrɇ labeur viegnɇ a profit.
Iɇ nɇ dì pas quɇ lɇ Françoęs a grand’ peinɇ puissɇ jamęs ę́trɇ si repandù commɇ sont lɇ Greq e lɇ Latin, qui sont uniuęrsęlɇmant celebrèz par toutɇs tęrrɇs. Sinon quɇ parauanturɇ nous ussions tel couragɇ qu’iz auoę́t anciennɇmant, d’amployer an notrɇ Langagɇ toutɇs sortɇs dɇ Disciplinɇs e Sciancɇs : léquelɇs sont aujourdhui tant bien eclęrciɇs, qu’il samblɇ n’i faloę̀r plus rien, si nous les voulions goúter des vręyɇs sourcɇs e fonteinɇs, sans suiurɇ les ruisseaus : c’ę́t a dirɇ, sans nous amuser a un tas d’Ecriueins commantateurs la ou il n’i à ni majeste ni gracɇ aucunɇ.
E si nous an voulions [p. 76] fęrɇ notrɇ dɇuoę̀r, nous pourrions randrɇ notrɇ Languɇ l’unɇ des plus floriçantɇs du mondɇ, eyans lɇ moyen d’i mętrɇ par ecrit cɇ qu’ont mis les anciens an la leur, e quelquɇ chosɇ dauantagɇ.
Les Matematiquɇs.
E pour nɇ dirɇ rien des autrɇs professions, qui sont meintɇnant si bien ouuęrtɇs : noz Matematiquɇs nɇ furɇt jamęs mieus au nęt, qu’ęlɇs sont dɇpresant, ni an plus bęlɇ disposicion d’ę́trɇ antanduɇs an leur pęrfeccion.
E par cɇ quɇ leur verite ę́t manifestɇ, infaliblɇ, e constantɇ : pansèz quelɇ immortalite ęlɇs pourroę́t aporter a unɇ Languɇ, i etans redigeɇs an bonnɇ e vręyɇ metodɇ.
Les Arabɇs
Rɇgardons mę́mɇs les Arabɇs, léquez ancorɇs qu’iz soę́t rɇculèz dɇ nous, e quasi commɇ an un autrɇ mondɇ : toutɇfoęs iz s’an sont trouuèz an notrɇ Europɇ qui ont voulù aprandrɇ lɇ langagɇ, an principalɇ consideracion pour l’Astrologiɇ, e autrɇs chosɇs secrętɇs qu’iz ont treteɇs an leur vulguerɇ, combien qu’assez maleureusɇmant. Car on sèt quelɇ sophistɇriɇ iz ont mę́leɇ parmi la Medɇcinɇ, e les Matematiquɇs mę́mɇs.
E toutɇfoęs iz ont randù leur Languɇ rɇquisɇ, an contamplacion dɇ cɇla. Auisons donq a quoę il peùt tɇnir quɇ nous n’an facions nompas autant, męs sans comparęson plus, dɇ la notrɇ ? Męs jɇ creìn d’ę́trɇ estimè fęrɇ un commancɇmant trop magnifiquɇ, pour l’ouuragɇ quɇ j’è a drɇcer. Parquoę, dɇmeurant an cetɇ assurancɇ qu’il n’i à hommɇ qui mɇ voulút desauouër dɇ cɇ quɇ j’an pourroę́ louablɇmant dirɇ, jɇ commancɇrè a parler du principal propos quɇ vous autrɇs Messieurs m’auèz imposè.
E mɇ samblɇ puis quɇ nous sommɇs an l’androę̀t dɇ ręsonner dɇ l’Ecriturɇ e Prononciacion, quɇ bien proprɇmant nous commancɇrons par la difinicion dɇ toutɇs deus.
Prononciacion.
Prononciacion donquɇs, [p. 77] cɇ mɇ samblɇ, n’ę́t autrɇ chosɇ qu’un mouuɇmant dɇ languɇ e des autrɇs instrumans a cɇ duisans, par lɇquel les moz sɇ font antandrɇ au sans dɇ l’ouyɇ.
E par cɇ quɇ l’efęt an ę́t dɇ pɇtitɇ dureɇ, e mę́mɇs n’ę́t sufisant pour penetrer la distancɇ des lieus, sinon qu’ęlɇ soę̀t bien pɇtitɇ : il à etè necesserɇ d’inuanter quelquɇ moyen pour suplir tel dɇfaut : a cɇ quɇ les absans e les suruiuans pussɇt auoę̀r communicacion dɇ cɇ quɇ l’elongnɇmant des lieus e du tans nɇ leur pouuoę̀t pęrmętrɇ.
Ecriturɇ.
An quoę, n’út etè possiblɇ d’imaginer chosɇ plus commodɇ quɇ l’Ecriturɇ, qui ę́t unɇ disposicion dɇ lętrɇs, represantant les moz sinificatiz dɇ quelquɇ langagɇ quɇ cɇ soę̀t. Laquelɇ tient la placɇ dɇ la parolɇ : dɇ sortɇ quɇ si la voęs pouuoę̀t ę́trɇ par tout e pęrpetuęlɇmant antanduɇ : nous n’aurions quɇ fęrɇ dɇ mętrɇ rien par ecrit. Voęla l’usagɇ, auquel ę́t destineɇ l’Ecriturɇ, qui ę́t dɇpuis lɇ parler, commɇ chacun sèt. Voęla l’unɇ des prɇmierɇs causɇs pourquoę ęlɇ doę̀t obeïr a la parolɇ, tout einsi quɇ la parolɇ a l’esprit.
E par cɇ quɇ lɇ signeur Dɇbęzɇ disoę̀t hier an soútɇnant l’Ecriturɇ vulguerɇ, quɇ ceus qui la vouloę́t rɇprandrɇ e reformer, lɇ dɇuoę́t fęrɇ an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou peùt ę́trɇ, dɇ tous deus : il nous faut repondrɇ quɇ c’ę́t voęrɇmant pour cɇla : męs quɇ c’ę́t ancorɇs plus pour quelquɇ autrɇ ręson. Laquelɇ combien qu’ęlɇ an depandɇ, si nɇ sɇ peùt ęlɇ bonnɇmant antandrɇ, sans parler plus clerɇmant. Car quɇ cɇ soę̀t pour fęrɇ si grand plęsir aus Françoęs ou aus etrangers : jɇ dì quɇ non, fors seulɇmant pour autrɇ fin, e commɇ lon dìt accessoęrɇmant.
An prɇmier lieu, quant aus hommɇs natiz d’un païs, on sę̀t assez qu’il n’i à cɇlui dɇ Francɇ, hors mis parauanturɇ les rustiquɇs ou idioz, [p. 78] qui n’antandɇ assez lɇ langagɇ vulguerɇ, soę̀t an l’oyant parler, ou an lɇ lisant, sans sɇ soucier commant il soę̀t ortografiè, ancorɇs qu’il lɇ trouuɇ quelquɇfoęs ecrit d’unɇ sortɇ, e quelquɇfoęs d’unɇ autrɇ. Commɇ quand il trouuɇ ecrit an unɇ impression debuoir e recepuoir auęq b, e p : e an l’autrɇ deuoir e receuoir purɇmant : an l’unɇ datter, an l’autrɇ dacter, e an l’autrɇ dabter (car il s’ecrìt an troęs ou quatrɇ sortɇs) il nɇ lęssɇ pas pourtant dɇ sauoę̀r quɇ c’ę́t quɇ les moz sinifiɇt.
E assez d’autrɇs qui sɇ trouuɇt an Françoęs, ecriz diuęrsɇmant, sont pourtant assez antandùz des Françoęs an toutɇs sortɇs : pour ręson dɇ l’acoutumancɇ e quotidien usagɇ d’iceus. Mę́mɇs quand unɇ diccion ę́t diuęrsɇmant tireɇ, si ę́tcɇ qu’on nɇ l’antand pas moins pourtant. Commɇ quand les uns disɇt peuuȼt, les autrɇs peuȼt, e ancorɇs les autrɇs, peulȼt : si n’i à il cɇlui qui nɇ sachɇ bien sans autrɇ auęrticɇmant, quɇ c’ę́t la tiercɇ pęrsonnɇ plurierɇ du Vęrbɇ jɇ peù, combien qu’il n’i ę̀t quɇ l’un des troęs qui soę̀t lɇ vręi mot.
E quand les uns disɇt alassions, les autrɇs alissions, déquez l’un ę́t regulier, e l’autrɇ non : si ę́tcɇ quɇ tout lɇ mondɇ sèt quɇ c’ę́t a dirɇ. E an pourroę́ dirɇ assez d’autrɇs déquez la diuęrsite n’ampęschɇ point l’intęlig’ancɇ, quant a ceus qui sont du païs : E s’antandront tousjours assez facilɇmant tandis quɇ lɇ langagɇ sɇra matęrnęl.
A cetɇ causɇ, j’estimɇ quɇ pour lɇ tans presant on nɇ fę̀t ni grand plęsir ni grand tort aus Françoęs dɇ leur vouloę̀r changer leur Ecriturɇ. E dɇ dirɇ qu’il i an aura qui nɇ sauront quɇ cɇ sɇra, quand iz liront tętȼ, fętȼ, tampętȼ sans s : cors, tans sans p, e les autrɇs : il faudroę̀t bien quɇ les moz fussɇt mal apliquèz e ag’ansez, s’il n’i an [p. 79] auoę̀t assez d’autrɇs parmi, qui an decouurissɇt la sinificacion. Car les moz qui sɇ mętɇt an tant dɇ façons les uns auęq les autrɇs, font unɇ structurɇ qui sɇ presantɇ a notrɇ jugɇmant, ni plus ni moins qu’un bátimant fę̀t dɇ chaus, dɇ sablɇ, dɇ pięrrɇs, dɇ boęs, e brief dɇ tant dɇ diuęrsɇs matierɇs, déquelɇs i an à aucunɇs quɇ nous nɇ pourrions pas parauanturɇ dirɇ si tót a quoę ęlɇs sont bonnɇs, si nous nɇ les voęyons einsi acommodeɇs.
C’ę́t donq principalɇmant pour lɇ tans a vɇnir qu’il faut policer notrɇ Languɇ. Nous pouuons antandrɇ qu’ęlɇ n’ę́t pas pour durer tousjours an vulguerɇ nomplus quɇ lɇ Greq e Latin. Toutɇs chosɇs pericɇt souz lɇ Ciel, tant s’an faut quɇ la gracɇ des moz puissɇ tousjours viurɇ. E partant, il nous faut eforcer dɇ la reduirɇ an art : non point pour nous du tout, męs pour ceus qui viuront lors qu’ęlɇ nɇ sɇ trouuɇra plus telɇ qu’ęlɇ ę́t dɇ presant, sinon dɇdans les Liurɇs.
Prɇnons examplɇ a nous mę́mɇs. Nous nous dɇbatons tous les jours a qui prononcɇra mieus la Languɇ Grequɇ e Latinɇ. L’un dìt quɇ telɇ lętrɇ sɇ prononcɇ einsi, l’autrɇ d’unɇ autrɇ sortɇ, e l’autrɇ d’unɇ autrɇ : E si n’auons quɇ l’Ecriturɇ sur quoę nous puissions assoę̀r jugɇmant : car lɇ vulguerɇ ę́t perì. E nɇ rɇgardons pas quɇ nous nous condannons nous mę́mɇs, aprouuans tęsiblɇmant quɇ la prolacion sɇ doę̀t connoę́trɇ e juger par l’Ecriturɇ an la chęrchant dɇdans l’Ecriturɇ.
Si donq nous pansons quɇ notrɇ Languɇ doęuɇ durer apręs quɇ la prolacion matęrnęlɇ an sɇra aboliɇ : otons la posterite dɇ la peinɇ ou nous sommɇs dɇ presant pour les Languɇs aquisitiuɇs. Donnons lui, tandis quɇ nous auons loęsir, un miroer lɇ plus vręi e lɇ plus cęrtein quɇ nous pourrons : dɇdans lɇquɇl ęlɇ an [p. 80] puissɇ voę̀r l’imagɇ la mieus randuɇ qu’il sɇra possiblɇ.
E quand nous lui aurons donnè un habit lɇ plus justɇ quɇ nous lui pourrons talher : nous n’aurons pas pęrdù notrɇ tans, mę́mɇs pour lɇ presant. Car par cɇla nous donnɇrons a connoę́trɇ aus etrangers qui la goutɇront, quɇ c’ę́t unɇ Languɇ qui sɇ peùt regler, e qu’ęlɇ n’ę́t point barbarɇ. Car lɇ plus qu’an puissɇ sęruir lɇ reglɇmant pour lɇ tans presant, c’ę́t pour les etrangers : auquez il faut aprandrɇ a la prononcer. Lę́quez combien qu’iz viegnɇt lɇ plus souuant sus les lieus, toutɇfoęs si n’i dɇmeurɇt iz pas si longuɇmant qu’iz puissɇt auoę̀r loęsir d’an rɇtɇnir la naïuɇ prolacion.
Męs cɇ peu dɇ tans qu’iz sont hors dɇ leur païs : c’ę́t, commɇ monsieur Dɇbęzɇ mę́mɇ disoę̀t, pour voę̀r, e aprandrɇ les meurs e façons dɇ viurɇ, qui sęruɇt a l’antrɇg’ant. Dauantagɇ, il nɇ faut point douter, qu’il nɇ sɇ trouuɇ dɇ bons espriz, qui antandɇt bien un langagɇ sans aler sus les lieus : męs iz nɇ lɇ sauɇt parler : an quoę l’Ecriturɇ les soulagɇroę̀t singulierɇmant, si ęlɇ etoę̀t conformɇ a la prolacion.
Quant aus Françoęs, ę́t il possiblɇ qu’on leur puissɇ fęrɇ tort, an ecriuant un mot autrɇmant qu’il n’à dɇ coutumɇ : pouruu qu’on tandɇ a l’ecrirɇ plus proprɇmant ? Fɇra lon pęrdrɇ la sinificacion ou lɇ sans dɇ ces moz ętrȼ, pętrȼ, connoętrȼ, pour an óter un s ? Veùt on fęrɇ a croęrɇ a un peuplɇ, quɇ l’intęlig’ancɇ dɇ son langagɇ gìt an un papier, e nompas au parler ? an l’Ecriturɇ e nompas an la prolacion ? an l’eulh, e nompas an l’oreilhɇ ?
Iɇ sauroę́ voulontiers pourquoę un parler natif dɇ chaquɇ païs à etè apɇlè non seulɇmant Langagȼ, męs Languȼ mę́mɇ : sinon par cɇ qu’il ę́t obgęt dɇ l’ouïɇ. E auęq cɇla, jɇ dɇmandɇroę́ voulontiers si les [p. 81] moz qui sont par ecrit, sont autrɇs moz quɇ ceus quɇ la languɇ prononcɇ. Cɇ mot mętrȼ, quand il ę́t proferè sans s, ę́t il autrɇ quɇ lui mę́mɇ, quand il ę́t apliquè an l’Ecriturɇ ? A mon auis, qu’il n’i à hommɇ qui lɇ voulút dirɇ.
Si donq les moz, tant sus la languɇ quɇ sus lɇ papier, sont tousjours moz, e tousjours sinifiɇt dɇ mę́mɇ : pourquoę s’ecriront iz e sɇ prononcɇront diuęrsɇmant ? l’eulh, an rɇgardant unɇ Ecriturɇ, doę̀t il ę́trɇ jugɇ plus competant, ou doę̀t il auoę̀r plus dɇ priuilegɇ, quɇ l’oreilhɇ an ecoutant ?
Lɇ Signeur Sauuagɇ print la parolɇ, e dìt. Il ę́t bien vręi, Monsieur Dauron, quɇ la parolɇ ę́t l’obgęt dɇ l’ouïɇ : męs c’ę́t autrɇ chosɇ dɇ l’Ecriturɇ : laquelɇ ę́t non seulɇmant obgęt dɇ l’ouïɇ, męs aussi des yeus : E cɇla etant, vous nɇ saurièz nier, quɇ quand les yeus e l’oreilhɇ tous deus auront a operer an mę́mɇ lieu, e qu’iz auront tous deus moyen dɇ trammętrɇ leur obgęt a l’esprit, qu’il n’an soę̀t beaucoup plus satifę̀t, e qu’il n’an jugɇ beaucoup mieus.
A quoę repondìt Dauron, Iɇ vous dì quɇ l’eulh n’à quɇ voę̀r, quant a l’intęlig’ancɇ des moz : Il n’i à autrɇ instrumant quɇ l’oreilhɇ, qui nous facɇ susceptiblɇs dɇ doctrinɇ : Dɇ sortɇ qu’a un hommɇ sourd dɇ naturɇ, par nul artificɇ ni inuancion on nɇ pourroę̀t aprandrɇ a parler, ni pareilhɇmant fęrɇ concɇuoę̀r chosɇ qui apartiegnɇ aus Discipinɇs qu’on apęlɇ Sęrmocinalɇs.
E quant a l’eulh qui nous eidɇ a lirɇ, il nɇ fę̀t autrɇ chosɇ quɇ randrɇ a l’oreilhɇ cɇ qu’il à autrɇfoęs pris d’ęlɇ. Car il faut quɇ prɇmier on nous ę̀t montrè vęrbalɇmant la puissancɇ des lętrɇs qui sont, pour examplɇ, an cɇ mot Monstrȼ, quɇ nous antandons pour unɇ chosɇ qui ę́t contrɇ naturɇ :
Léquelɇs einsi assambleɇs, [p. 82] l’eulh qui ę́t l’un des mediateurs dɇ la memoęrɇ, alors nous fę̀t fęrɇ jugɇmant dɇ la prolacion seulɇ, e nompas ancorɇs dɇ la sinificacion du mot, sinon quɇ nous l’eions aprisɇ d’alheurs. Męs quand nous voions monstrȼ, pour montrȼ, qui sinifiɇ l’aparancɇ e rɇpresantacion dɇ quelquɇ chosɇ : l’eulh plus tót nous dɇçoę̀t qu’il nɇ nous adrecɇ, an nous fęsant croęrɇ quɇ tous les deus moz sinifiɇt mę́mɇ chosɇ : cɇ qui n’ę́t pas vrei.
S’il ę́t donq einsi quɇ l’esprit nɇ puissɇ rien comprandrɇ dɇ la pratiquɇ dɇ parler ni d’ecrirɇ, ni la mein n’an sachɇ sinon cɇ quɇ l’esprit lui à montrè : n’ę́t cɇ pas ręson quɇ tous troęs soę́t d’acord ansamblɇ ? E ici j’è a repondrɇ a deus poins les plus generaus, e quɇ Monsieur Dɇbęzɇ à aleguèz pour les plus fors : L’un ę́t l’Vsagɇ : l’autrɇ, l’Etimologiɇ.
Quant au prɇmier, si j’acordoę́ auęquɇs lui du nom, jɇ confęssɇ quɇ cɇ sɇroę̀t unɇ ręson bien fortɇ contrɇ moę : e m’i faudroę̀t longuɇmant arrę́ter. Męs quelɇ aparancɇ i à il d’apɇler Vsagɇ, cɇ qui ę́t contrɇ la ręson ? quelɇ usucapion i peùt il auoę̀r an mauuęsɇ foę, d’unɇ chosɇ qui ę́t publiquɇ e spirituęlɇ, e qui plus ę́t, contancieusɇ antrɇ ceus la mę́mɇs qui pretandɇt l’usucapion ? E si einsi ę́t qu’iz n’ęɇt jamęs etè d’acord ansamblɇ : n’ont iz pas plus tót bɇsoin dɇ jugɇs qui les reglɇt, quɇ d’ę́trɇ tousjours an cɇ diferant ?
Car dɇ dirɇ qu’il i ę̀t manierɇ aucunɇ d’ecrirɇ qui soę̀t cęrteinɇ, il sɇra assez manifestɇ quɇ non, an produisant la mein dɇ tant dɇ sortɇs d’Ecriueins, qui ę́t si diuęrsɇ. E ancorɇs qu’ęlɇs fussɇt pareilhɇs, faut il apɇler Vsagɇ, cɇ qui à etè tolerè interim, e nompas aprouuè ?
E ancorɇs qu’il út etè aprouuè faut il pas rɇgarder par quelɇs g’ans ç’à etè e dɇ quelɇ autorite ? E brief, si l’autorite i etoę̀t antrɇuɇnuɇ, [p. 83] nɇ faut il pas qu’an matierɇ si priuliegieɇ, l’autorite soę̀t confirmeɇ dɇ la Ręson, laquelɇ ę́t an possession proprɇ e continuęlɇ dɇ tous ars e professions ? Dauantagɇ, c’ę́t contrɇ l’ordrɇ e disposicion naturęlɇ, qu’on ę̀t dɇuisè ou talhè un acoutrɇmant a un cors qui n’etoę̀t pas ancorɇs bien formè.
On sèt quɇ notrɇ Languɇ ę́t cruɇ dɇpuis peu dɇ tans ança dɇ justɇ grandeur : e mę́mɇs croę́t ancorɇs tout dɇ vuɇ.
Lors dít Ian Martin, Monsieur Dauron, il mɇ samblɇ, sauf meilheur auis, qu’unɇ acoutumancɇ, ancorɇs qu’au commancɇmant, ęlɇ soę̀t peu equitablɇ : toutɇfoęs ęlɇ peùt par tręt dɇ tans, prandrɇ lɇ nom d’usagɇ. Commɇ lon voę̀t an diuęrs païs non seulɇmant diuęrsite, męs aussi contrariete dɇ coutumɇs : la ou il faudroę̀t dirɇ quɇ l’unɇ fút bonnɇ e l’autrɇ mauuę́sɇ, si n’etoę̀t l’obsęruancɇ qui ę́t telɇ, e qui les fę̀t trouuer legitimɇs : telɇmant qu’il n’ę́t loęsiblɇ d’i contrɇuɇnir.
Outrɇplus, quant a cɇ quɇ vous ditɇs quɇ c’ę́t chosɇ contrɇ droęt e ręson, qu’on talhɇ un acoutrɇmant a un cors qui n’à ancorɇs pris sa formɇ : jɇ dì quɇ la Languɇ Françoęsɇ dɇ tout tans, combien qu’ęlɇ nɇ fút pas si poliɇ commɇ ęlɇ ę́t meintɇnant : si etoę̀t cɇ pourtant tousjours un cors. Car noz anciens s’an sęruoę́t, e s’an contantoę́t aussi bien pour dirɇ cɇ qu’iz vouloę́t dirɇ, commɇ nous fę́sons aujourdhui dɇ cęlɇ quɇ nous auons : E ę́t cęrtein quɇ leur Languɇ sɇ mɇtoę̀t par ecrit, aussi bien quɇ meintɇnant la nótrɇ.
Dauron repondìt, Cɇ n’ę́t pas chosɇ pareilhɇ des Languɇs e des Coútumɇs : Car les Coútumɇs sont particulierɇs, e partant c’ę́t ręson qu’ęlɇs soę́t fondeɇs sus quelquɇ ocasion particulierɇ. Męs s’il etoę̀t einsi dɇ l’Ecriturɇ, il faudroę̀t qu’an telɇ contreɇ e telɇ, on ecriuít [p. 84] diuęrsɇmant, ancorɇs quɇ lɇ langagɇ fút pareilh : qui sɇroę̀t unɇ confusion : Car il faudroę̀t autant dɇ diuęrs caracterɇs dɇ lętrɇs, qu’il i auroę̀t dɇ vilɇs : Męs puis qu’an tant dɇ païs iz antrɇprenɇt d’user dɇ mę́mɇs lętrɇs : la ręson leur conseilhɇ d’an user dɇ pareilhɇ sortɇ : ou pour lɇ moins s’il i à dɇ la diuęrsite, quɇ cɇ nɇ soę̀t point antrɇ unɇ nacion e g’ant dɇ mę́mɇ langagɇ.
E quant au sɇcond point, jɇ vous confęssɇ quɇ la Languɇ Françoęsɇ à tousjours etè Languɇ, e par cɇ moien à tousjours etè capablɇ d’ę́trɇ ecritɇ : Combien qu’il i an ę̀t aujourdhui qui nɇ sɇ peuuɇt ecrirɇ, commɇ on dìt du Basquɇ e du Brɇton brɇtonnant : Męs sufisɇ quɇ la Languɇ quɇ nous auons, nɇ fùt jamęs dɇ tout commancɇmant dɇ si durɇ digestion. Si faut il pourtant, quɇ vous confęssèz quɇ commɇ un cors croę́t e sɇ ramplìt, il à bɇsoin d’un habilhɇmant, sinon dɇ diuęrsɇ façon, a tout lɇ moins d’unɇ autrɇ mɇsurɇ.
E dauantagɇ, mon opinion ę́t quɇ noz predecesseurs, ancorɇs qu’iz fussɇt un peu grossiers an matierɇ dɇ Langagɇ, si etoę́t iz plus sagɇs quɇ nous, an l’Ortografɇ : laquelɇ pour lɇ plus, repondoę̀t a leur prolacion : E croę̀ quɇ noz anciens disoę́t bestȼ, honnestȼ, e mestier par s. E n’ę́t chosɇ qui nɇ soę̀t croyablɇ, par cɇ quɇ cɇ païs ici à etè autrɇfoęs habitè par g’ans qui auoę́t la Languɇ, tout einsi quɇ la manierɇ dɇ viurɇ, plus robustɇ quɇ nous n’auons aujourdhui. Męs dɇpuis quɇ les Françoęs ont etè an pęs, iz ont commancè a parler plus doussɇmant, e, si j’osoę́ dirɇ, plus molɇmant. Nɇ les auons nous pas vùz si sugęz a leurs Damɇs, qu’iz ussɇt cuidè ę́trɇ peche mortęl dɇ prononcer autrɇmant qu’ęlɇs, s’estimans eureus dɇ les pouuoę̀r imiter an gracɇ e an langagɇ ?
[p. 85] Męs commant ussɇt iz pù fęrɇ autrɇmant qu’iz nɇ leur ussɇt donnè lɇ sęruicɇ dɇ la languɇ, vù qu’iz leur vouoę́t e dedioę́t lɇ cors e l’amɇ ? E dɇ la ę́t vɇnù emissions, parlissions, donnissions : combien quɇ ceus dɇ notrɇ païs, e ceus dɇ Gascongnɇ, e Languɇdoc sɇ connoęssɇt a tel parler.
Dɇ mę́mɇ lieu ę́t vɇnù, jȼ vous assúrȼ, e meins autrɇs moz qui sɇ prononcɇt a pɇtit bęc. Mę́mɇs par un dɇsir dɇ parler doussɇmant, nous sommɇs chùz au vicɇ d’afectacion prɇmierɇmant, puis sommɇs dɇmeurèz an controuęrsɇ e diferant dɇ plusieurs moz. Aujourdhui les uns disɇt eimer, les autrɇs, emer : les uns, j’emoęȼ, les autrɇs mętɇt i ou y an la penultimɇ, e disɇt j’emoęyȼ, j’oęye, e les autrɇs. Les uns disɇt Reinȼ, les autrɇs Roęnȼ. Mę́mɇs a la plus part des Courtisans vous orrę̀z dirɇ, iz allęt, iz vȼnęt : pour, iz aloęt, iz vȼnoęt. Męs, commɇ aussi toucha hier lɇ Signeur Dɇbęzɇ, c’ę́t a eus a panser si c’ę́t bien parlè.
Au parsus, les uns disɇt plesir, les autrɇs, plęsir, par un e cler : les uns, peïs, pour païs : e peyer, pour payer. Il ę́t bien vrei qu’on obeìt voulontiers a unɇ coútumɇ qui complę́t aus oreilhɇs : e quɇ la Coútumɇ nous donnɇ conge quelquɇfoęs dɇ falhir souz ombrɇ dɇ dousseur.
Męs si faut il bien auiser, qu’au lieu d’ę́trɇ dous, nous nɇ nous montrons moúz e efeminez. Or si nous sommɇs contreins dɇ rɇcɇuoę̀r telɇs prolacions, a tout lɇ moins la plus part, commɇ nous fɇrons a la fin, puis quɇ les Signeurs e Damɇs l’antrɇprenɇt : nɇ leur fęsons point d’honneur a dɇmi, ecriuons commɇ nous parlɇrons : afin qu’iz nous sachɇt gre dɇ tout. Audɇmeurant, auisons si nous dɇuons ansuiurɇ noz anciens, e an quoę. J’estimɇ quɇ cɇ nɇ sɇra pas au parler : Car nous [p. 86] fɇrions tort au Prouęrbɇ tout commun, qui nous dìt, qu’il faut user des moz presans, e des meurs du passe.
Donq a bonnɇ ręson sɇ moquɇroę̀t on dɇ moę, si jɇ disoę́ aujourdhui, Monsieur nostrȼ maistrȼ, an fęsant tout valoę̀r, commɇ nous presumons qu’iz fęsoę́t anciennɇmant. Or du tans qu’iz ecriuoę́t e disoę́t einsi, c’etoę̀t bien dìt e bien ecrìt.
Męs meintɇnant quɇ nous prononçons autrɇmant, pourquoę nɇ nous montrons nous aussi sagɇs commɇ eus an cɇla, qui voulons ę́trɇ vùz plus sagɇs an tant d’autrɇs androęz ? E puis quɇ jɇ suis sus lɇ changɇmant dɇ la prolacion, quɇ Monsieur Dɇbęzɇ à pris a son auantagɇ, jɇ montrɇrè facilɇmant quɇ cɇla fę̀t pour moę. Car la causɇ qu’unɇ prolacion changɇ, ę́t qu’unɇ Languɇ n’ę́t pas ancorɇs vɇnuɇ a son dɇgre dɇ pęrfeccion e consistancɇ : E par tant, ęlɇ n’à pas dɇ quoę ęlɇ puissɇ ę́trɇ misɇ an etat, ni disposeɇ par reglɇs.
Nɇ voions nous pas dɇ la Languɇ Latinɇ dɇpuis qu’ęlɇ à etè redigeɇ an formɇ : c’ę́t a dirɇ, dɇpuis qu’on an à fę̀t unɇ Grammerɇ, dɇ laquelɇ depand l’Ortografɇ, commɇ chacun sèt : qu’ęlɇ n’à point pris dɇ changɇmant ? E voęla pourquoę il n’ę́t pas bɇsoin dɇ fęrɇ unɇ Grammerɇ sus unɇ Languɇ, sinon qu’on pansɇ qu’ęlɇ soę̀t vɇnuɇ au plus haut point dɇ son excęlancɇ.
Car les Grammerɇs sɇ doęuɇt composer sus l’usagɇ presant, e nompas sus lɇ passe ni sus l’auɇnir. Auęc cɇla, ceus qui vienɇt apręs, presumɇt tousjours quɇ ceus qui les ont fętɇs, soę́t pęrsonnagɇs qui sachɇt antierɇmant quɇ c’ę́t dɇ la Languɇ : Au moyen dɇ quoę, iz pansɇt ę́trɇ obligèz a les croęrɇ. Prɇnons donq, qu’aujourdhui notrɇ Languɇ soę̀t an sa plus grandɇ vigueur : E pour examplɇ, quɇ la prolacion dɇ ces moz conneu, dȼceu, veu, [p. 87] peu : e les autrɇs, quɇ nous prononcions naguerɇs par diftonguɇ an la dęrnierɇ, soę̀t changeɇ an u simplɇ : e quɇ nous veulhons qu’ęlɇ dɇmeurɇ la : sɇra cɇ ręson quɇ nous l’ecriuons tousjours ?
Commɇ les Latins qui disoę́t prɇmierɇmant e ecriuoę́t voltus, siet, medidies, e autrɇs : n’ont iz pas changè l’ecriturɇ auęc la prolacion, quand vultus e sit sont vɇnùz an usagɇ ?
Ou si d’auanturɇ notrɇ Languɇ sɇ doę̀t ancorɇs mieus limer qu’ęlɇ n’ę́t : pour lɇ moins an corrig’ant les vicɇs qui sont dɇ presant an notrɇ Ecriturɇ : cɇ sɇra autant dɇ bɇsongnɇ fętɇ, e dechargè d’autant dɇ peinɇ ceus qui viendront apręs nous : léquez ancorɇs sauront par cɇ moyen commɇ lon prononçoę̀t dɇ notrɇ tans. E s’il auient qu’ęlɇ sɇ changɇ an mieus : iz acommodɇront leur modɇ d’ecrirɇ a leur modɇ dɇ parler, commɇ nous aurons fę̀t a la notrɇ.
Toutɇfoęs il i à nɇ sè quéz sɇgręz parmi la naturɇ, qui nous font juger quɇ notrɇ Languɇ n’à point a monter guerɇs plus haut qu’ęlɇ n’ę́t. Car s’il i à comparęson des chosɇs sansiblɇs aus intęlectuęlɇs : e, si j’osɇ dirɇ einsi, des corporęlɇs aus spirituęlɇs : sans point dɇ doutɇ la Languɇ Françoęsɇ aprochɇ fort dɇ son but.
Nɇ voions nous pas les Disciplinɇs, les Ars liberaus e Mecaniquɇs, commɇ j’auoę́ dìt dęs lɇ commancɇmant, ę́trɇ reduìz quasi a l’extremite dɇ cɇ quɇ l’hommɇ an peùt comprandrɇ ? nɇ voions nous pas les etaz, les magnifiçancɇs e somptuositez an telɇ essancɇ, qu’ęlɇs n’an peuuɇt plus : e quɇ leur grandeur nɇ sauroę̀t plus si peu croę́trɇ qu’ęlɇ nɇ les assommɇ ? brief nɇ voions nous pas les espriz si ouuęrs, e qui commancɇt a vouloę̀r passer si auant : qu’il faut non seulɇmant qu’iz dɇmeurɇt, męs ancorɇs qu’iz rɇculɇt arrierɇ ?
Or an cɇ periodɇ uniuęrsęl, commant pourra unɇ [p. 88] Languɇ seulɇ antrɇ tant dɇ professions e chosɇs mondeinɇs, alonger ses limitɇs ? qui antrɇtient les languɇs an leur beaute, sinon la magnifiquɇ conuęrsacion des hommɇs, tout einsi quɇ lɇ boęs lɇ feu ?
E voęla pourquoę dɇ presant chacun s’eforcɇ par un nɇ sè quel couragɇ extrordinerɇ d’agrandir toutɇs chosɇs, commɇ s’il n’i faloę̀t plus rɇtourner. Voęla pourquoę nous santons quɇ si nous voulons anrichir notrɇ Languɇ, il sɇ faut háter : dɇ peur quɇ les moyens nous an falhɇt tout au coup : e quɇ nous nɇ puissions plus rien fęrɇ, sinon dɇ lui annoblir cɇ qu’ęlɇ aura dɇ richęcɇ : an nous eforçant dɇ la fęrɇ aler par tout lɇ mondɇ.
Suiuant notrɇ droęt propos, jɇ suis ebahì quɇ ceus qui veulɇt quɇ l’anciennɇ Ortografɇ demeurɇ auęc la nouuęlɇ prolacion, nɇ pansɇt quel ęrreur e moquɇriɇ cɇ sɇroę̀t, si nous ecriuions aujourdhui homs, pour hommȼ, Dex, pour Dieu : il ot pour il ùt : commɇ on lìt an ces vieus Liurɇs ecrìz a la mein ?
E milɇ autrɇs moz qu’iz disoę́t au tans passè : la ou principalɇmant iz mɇtoę́t la lętrɇ s, quasi par tout : commɇ bons, pour bon : caus, pour caut. E dɇ la ancorɇs nous sont dɇmeurez beaucoup dɇ moz, qui, peùt ę́trɇ, sɇ corrigɇront auęc peu dɇ tans. Commɇ quand nous disons jȼ fęs, jȼ mȼ tęs, jȼ puis : Car dɇ notrɇ tans nous auons vù falhir, jȼ viens, jȼ tiens, jȼ prans : e tantót faudra jȼ connoęs, pour jȼ vièn, jȼ tièn, jȼ pràn, jȼ connoę̀ : qui s’an vont tous frans e rɇçùz.
Si ę́tcɇ qu’il i à des irregularitez qui n’auront jamęs loęsir dɇ sɇ corriger : Commɇ quand nous disons dɇ guerir, guerì, e dɇ ferir, ferù, e dɇ querir, quis : dɇ dirȼ, dìt : e dɇ lirȼ, lù, dɇ rirȼ, rìs, dɇ sufirȼ, sufì : dɇ fęrȼ, fęt, dɇ terȼ, tù : dɇ prandrȼ, [p. 89] pris : e dɇ randrȼ randù ; qui sɇroę̀t ancorɇs peu dɇ cas, sans la dissamblancɇ qui ę́t aus Tans des Vęrbɇs : léquez jɇ nɇ nommɇ point ici dɇ peur dɇ sambler drecer unɇ Grammerɇ pour unɇ Ortografɇ.
l’Etimologiɇ.
Iɇ vię̀n meintɇnant au sɇcond point quɇ j’auoę́ antrɇpris a soudrɇ, qui ę́t l’Etimologiɇ : dɇlaquelɇ lɇ signeur Dɇbęzɇ fę̀t si grand contɇ. E cęrtɇs jɇ nɇ la desestimɇ pas : e nɇ veù point dirɇ qu’ęlɇ nɇ sęruɇ beaucoup a l’intęlig’ancɇ des moz. Męs voyons si ęlɇ nɇ sɇ doę̀t pas plus tót e dɇ plus pręs considerer sus lɇ parler quɇ sus l’Ecriturɇ : e si cɇ nɇ sont pas deus chosɇs apart quɇ l’Etimologiɇ e l’Ortografɇ.
Prɇmierɇmant, quand nous voulons deriuer quelquɇ mot d’un autrɇ, nɇ lɇ prononçons nous pas sɇlon qu’il nous samblɇ ę́trɇ bien tirè ? quoę quɇ soę̀t, quand lɇ mot commancɇ a ę́trɇ an usagɇ (car il n’ę́t pas ęse dɇ deriuer un mot bien directɇmant quand lɇ vulguerɇ s’an mę́lɇ) la deriuęson n’ę́t ęlɇ pas toutɇ fętɇ, auant quɇ lɇ mot soę̀t ecrìt ? oui cęrtɇs. E partant, il mɇ samblɇ quɇ pour l’ecrirɇ an unɇ sortɇ ou an autrɇ, il nɇ sɇra doranauant ni mieus ni pis deriuè.
Ici dìt Ian Martin : Il ę́t bien vrei quɇ la deriuęson ę́t tousjours mę́mɇ an toutɇs sortɇs.
Męs si ę́t cɇ lɇ proprɇ dɇ l’Etimologiɇ, quɇ lɇ mot aprochɇ dɇ cɇlui dont il ę́t deduìt, au plus pręs quɇ fęrɇ sɇ peùt. Commɇ quand nous fęsons dɇ vinum, vin : dɇ venire, vȼnir : dɇ donare, donner, e les autrɇs.
Oui bien, dìt Dauron, an ces moz quɇ vous ditɇs : e ancorɇs an quelquɇs autrɇs. Commɇ dɇ bonus, bon : dɇ Diuinus, diuin : dɇ doctrina, doctrinȼ. La ou vous sauèz qu’il nɇ sɇ mę̀t rien qui nɇ sɇ prononcɇ. Męs an ceus ci quɇ vous ecriuèz testȼ, escriprȼ. Itam, contract, aduȼnir, haulteur, dampner, [p. 90] rȼcȼpuoir, e autrɇs infiniz, ditɇs moę quel tort jɇ fɇrè a l’Ɇtimologiɇ an les ecrinant sans s, c, d, l, pm : nomplus qu’an les prononçant ?
E si an les ecriuant sans telɇs lętrɇs, l’Etimologiɇ vous samblɇ corrompuɇ, qu’ę́tcɇ qui m’ampęschɇra d’an panser autant an les oyant prononcer sans les lętrɇs mę́mɇs ? Testȼ, commɇ vous l’ecriuèz, vient dɇ Testa : e toutɇfoęs vous mɇtèz e au lieu d’a, a la fin : e nɇ saurièz dirɇ quɇ cɇ fút pour autrɇ ręson, sinon par cɇ quɇ l’e sɇ prononcɇ, e nompas l’a. An maistrȼ, vous ótez lɇ g qui ę́t an magister : e cɇ, pourautant qu’il nɇ sɇ prononcɇ point. An escrirȼ vous ajoutèz e au commancɇmant, car la prolacion lɇ veùt einsi.
Quɇ si l’Etimologiɇ ę́t moins connoęssablɇ pour oter un p dɇ cors e dɇ tans, an les ecriuant, qui vienɇt dɇ Corpus e Tempus : il s’an faut prandrɇ a la prolacion qui à etè auant l’Ecriturɇ, e qui à fę̀t la prɇmierɇ corrupcion, s’il i an à.
Męs s’il à samblè bon a l’usagɇ qu’il fút einsi prononcè, quel inconueniant i à il dɇ l’ecrirɇ aussi ? N’ętɇs vous pas bien ęsɇ dɇ trouuer ocasion dɇ rɇprandrɇ unɇ manierɇ dɇ g’ans, qui disɇt un coup d’etoc : an leur rɇmontrant qu’il faut dirɇ, estoc ? cɇ quɇ vous nɇ leur saurièz montrer sinon an i metant la lętrɇ s, commɇ eus qui pansɇt bien fęrɇ an nɇ la mɇtant point.
Si vous voulièz montrer par ecrit la diferancɇ du Françoęs qui dìt mętrȼ, fętȼ, notrȼ e votrȼ, d’auęq lɇ Prouuançal, Toulouzein ou Gascon, qui dìt męstrȼ, fęstȼ, nostrȼ vostrȼ : an quelɇ sortɇ lɇ saurièz vous mieus declerer, sinon an la mɇtant quand ęlɇ i doę̀t ę́trɇ, e an l’ótant quand ęlɇ n’i doę̀t point ę́trɇ ?
Lors dìt Sauuagɇ, Iɇ lɇ declerɇroę́, an disant qu’an Françoęs ęlɇ nɇ sɇ prononcɇ point, e au Prouuançal si.
Voęrɇ [p. 91] męs, dìt Dauron, Si c’etoę̀t an autrɇ matierɇ quɇ l’Ortografɇ, e quɇ vous fissièz quelquɇ Trète, commɇ an Dialoguɇ ou quelquɇ autrɇ ouuragɇ, auquel vous voulussièz introduirɇ un Prouuançal parlant a l’usagɇ dɇ son païs (commɇ Petrarquɇ mę́mɇ à mis du Prouuançal parmi ses rimɇs Italiennɇs) voudrièz vous a chaquɇ mot, fęrɇ annotacion an la margɇ, pour auęrtir les Lecteurs ?
Cęrtɇs jɇ croę̀ quɇ non : Car auęc cɇ quɇ telɇs apostilɇs sɇroę́t peniblɇs e annuyeusɇs : ancorɇs sɇroę̀t cɇ chosɇ ridiculɇ, d’antrɇlacer les Reglɇs dɇ Grammerɇ parmi les ecriz dɇ composicion serieusɇ. Donq il mɇ samblɇ quɇ la prolacion doę̀t ę́trɇ mętręssɇ, soę̀t an ajoutant ou an otant les lętrɇs dɇ l’Etimologiɇ.
Iɇ sauroę voulontiers pourquoę vous mɇtèz deus ll an tutellȼ, cautellȼ, quȼrellȼ, qui vienɇt dɇ tutela, cautela, e querela : sinon par cɇ qu’il vous à samblè quɇ la prolacion vous l’à conseilhè ?
Aspiracion supęrfluɇ.
Pourquoę mɇtèz vous l’aspiracion an haut qui vient dɇ altus, sinon pour la mę́mɇ causɇ ?
Quant a cęlɇ quɇ vous mɇtèz an heritier, hęrbȼ, hommȼ, honneur, e brief an tant d’autrɇs qui desçandɇt du Latin aspire, e qui pourtant nɇ sɇ prononcɇt point : jɇ m’an raportɇ a vous, e n’an fɇrè samblant dɇ rien : Męs il n’i auroę̀t nomplus d’inconueniant an les ótant dɇ la ou ęlɇs nɇ sɇ prononcɇt point, qu’an les mɇtant la ou ęlɇs sɇ prononcɇt.
Itam, pourquoę mɇtèz vous deus ss an tristessȼ, liessȼ, qui vienɇt dɇ lætitia, tristitia : la ou n’i à point dɇ s ? męs seulɇmant l’Ecriturɇ ę́t fondeɇ sur cɇ, qu’au Latin on prononcɇ (soę̀t a tort, soę̀t a droę̀t) tia commɇ s’il i auoę̀t sia : E toutɇfoęs vous n’an fętɇs pas autant an gracȼ, qui vient dɇ gratia. E votrɇ ręson ę́t, quɇ pour esprimer [p. 92] l’ e dɇ la sɇcondɇ silabɇ dɇ tristessȼ, qui ę́t cler : il n’i à autrɇ moyen quɇ dɇ mętrɇ s apręs, pour lui donner son. Męs il mɇ samblɇ quɇ c’ę́t pris a rɇbours, dɇ dirɇ qu’unɇ lętrɇ suiuantɇ puissɇ alterer la puissancɇ d’unɇ precedantɇ.
Dauantagɇ, l’Etimologiɇ n’ę́t ęlɇ pas assez aparantɇ an tętȼ, fętȼ, e ecrirȼ, sans i mętrɇ un s ? n’i dɇmeurɇ il pas du caracterɇ assez ? Combien d’autrɇs moz i à il, léquez ecriz a la modɇ vulguerɇ nɇ rɇtienɇt pas tant dɇ rɇssamblancɇ ? Commɇ estrȼ, ancorɇs qu’il dɇmeurát auęc s, si nɇ connoętroę̀t lon point si clerɇmant qu’il vint dɇ esse : commɇ bętȼ sans s, dɇ bestia.
Autant ę́t il dɇ maistrȼ, paistrȼ : Itam, femmȼ, tiltrȼ, e infiniz autrɇs : posè ancor qu’iz soę́t ecrìz a l’apetit du populerɇ. Partant, quelɇ anxiete auons nous si grandɇ sus l’Etimologiɇ ? Prɇnons gardɇ aus Languɇs vulguerɇs qui ont leur originɇ du Latin an tant dɇ moz, E toutɇfoęs l’Etimologiɇ ę́t si diuęrsɇmant tireɇ, e consɇquammant diuęrsɇmant ecritɇ : combien quɇ les moz viegnɇt d’unɇ mę́mɇ sourcɇ.
Commɇ quand l’Italien dit, honore : l’Espagnol, honra : e nous, honneur : l’Italien, cognoscere : l’Espagnol, conocer : e nous, connoętrȼ : l’Italien, pouero : l’Espagnol, pobre : e nous, pöurȼ : l’Italien, viuerȼ : l’Espagnol, biuir : e nous, viurȼ : l’Italien, huomo : l’Espagnol, hombrȼ : e nous, hommȼ. l’Italien, notte : l’Espagnol, noche, e nous, nuit : E infiniz autrɇs, qui ont mę́mɇ originɇ, męs qui par necessite s’ecriuɇt diuęrsɇmant, non pour autrɇ causɇ, sinon pour la diuęrsite dɇ prolacion.
Donq si les deriuęsons nɇ sont si expręssɇs, nɇ si voyablɇs aus uns moz commɇ aus autrɇs : la partiɇ dɇ Grammerɇ, qui ę́t dɇ l’Etimologiɇ, doę̀t satifęrɇ a cɇla, an expliquant [p. 93] cɇ qui ę́t dɇ diuęrs, cɇ qui à etè rɇtɇnù dɇ l’original, cɇ qui an à etè otè, cɇ qui i à etè ajoutè : e nompas l’Ortografɇ, qui ę́t inuanteɇ pour autrɇ chosɇ, e qui à son oficɇ a part.
l’Etimologiɇ curieusɇ.
E peùt ę́trɇ quɇ quelquɇfoęs sɇ fɇra un Trete, dɇdans lɇquel ceus qui sont si scrupuleus pourront voę̀r la diferancɇ qu’il i à antrɇ l’Ortografɇ e l’Etimologiɇ. Combien quɇ la dęrnierɇ mɇ samblɇ dɇuoę̀r ę́trɇ moins songneusɇmant chęrcheɇ.
Festɇ Pompeɇ. Varron.
Nɇ voyèz vous pas Festɇ Pompeɇ qui tirɇ des moz aucunɇfoęs, qui samblɇt vɇnir dɇ si loin ? E mę́mɇmant Varron, auteur dɇ si parfondɇ erudicion e jugɇmant ? lɇquel à etè si supęrsticieus an cetɇ partiɇ, quɇ beaucoup dɇ g’ans doctɇs nɇ s’estimɇt pas tɇnùz dɇ lɇ croęrɇ. Par plus fortɇ ręson, s’il nous faloę̀t tousjours si songneusɇmant rɇcourir aus originɇs etrangɇs, pour montrer quɇ les Languɇs vienɇt les unɇs des autrɇs (ancorɇs quɇ j’estimɇ la verite telɇ) quel desespoęr nous sɇroę̀t cɇ, d’aler quɇrir tant dɇ Languɇs anciennɇs qui sont periɇs si long tans à ?
Nous commancɇrions prɇmierɇmant a la notrɇ : e cęrteinɇmant nous an trouuɇrions la sourcɇ dɇdans la Latinɇ : nompas dɇ tout lɇ cors, ni dɇ tout l’imagɇ, męs dɇ la plus grand’ partiɇ des phrasɇs e des moz. Sɇcondɇmant, il nous faudroę̀t voę̀r dou vienɇt les moz Latins.
E nous trouuɇrions qu’unɇ grand’ partiɇ vient du Greq : Męs quand nous sɇrions là, jɇ croę̀ quɇ cɇ nous sɇroę̀t forcɇ dɇ dɇmeurer : ancorɇs quɇ notrɇ cupidite nɇ fút point assouuiɇ.
la gloęrɇ Grequɇ.
Par cɇ quɇ les Grę́z sɇ sont si bien gouuęrnèz a la conduitɇ e distribucion dɇ leurs biens, qu’iz ont voulù aquɇrir cɇ bruit d’an auoę̀r dɇpartì a tout lɇ mondɇ, e dɇ n’an auoę̀r pris dɇ pęrsonnɇ : combien quɇ jɇ nɇ doutɇ point qu’iz n’an ussɇt pris partiɇ des Egipciens, [p. 94] partiɇ des Caldeɇs, e des autrɇs leurs predecesseurs e voęsins.
Męs a finɇ forcɇ dɇ mętrɇ an leur langagɇ toutɇs chosɇs dinɇs d’ę́trɇ suɇs, les autrɇs sɇ sont euanouìz, e lɇ camp ę́t dɇmeurè au Grec : Dɇ sortɇ quɇ toutɇ l’Etimologiɇ qu’iz ont üɇ, iz l’ont telɇmant treteɇ, qu’iz ont donnè antandrɇ, quɇ leurs moz qui auoę́t deduccion, c’etoę̀t du Grec mę́mɇ : E dɇ ceus qui l’auoę́t dɇ dɇhors, iz l’ont si bien suprimeɇ, qu’il n’an à etè nouuęlɇ : dɇ peur, commɇ il ę́t ęse a croęrɇ, qu’on les estimát andetèz a autrui.
Latins.
Les Latins qui tout un tans n’ont ù an rɇcommandacion autrɇ chosɇ quɇ les guęrrɇs, n’ont point ù l’oportunite ni l’auisɇmant dɇ fęrɇ commɇ eus : ou s’iz l’ont ù, il leur à etè impossiblɇ d’i paruɇnir : tant pour l’auoę̀r voulù fęrɇ trop tard, quɇ pour les ampruns qu’il leur faloę̀t fęrɇ dɇ la Grecɇ mę́mɇ, etans ancorɇs manifestɇmant pöurɇs. Męs qui doutɇ qu’iz nɇ l’ussɇt fę̀t s’iz ussɇt pù ? Car la grandeur d’unɇ Languɇ e la splandeur, nɇ gìt pas an l’Etimologiɇ : Ancorɇs auroę́ jɇ bien peur quɇ plus tót ęlɇ nɇ fút causɇ dɇ la randrɇ moins honorablɇ : si cɇ n’etoę̀t qu’ęlɇ fút annobliɇ d’alheurs : commɇ par lɇ moyen dɇ la Monarchiɇ, e des Lętrɇs. Car d’autant quɇ les histoęrɇs e croniquɇs des nacions memorablɇs sont dɇsireɇs dɇ tout lɇ mondɇ, e les Lętrɇs autant dɇ leur part : il faut quɇ la Languɇ ou ęlɇs sont redigeɇs, courɇ dɇ païs an païs commɇ les monnoęɇs, e commɇ les pięrrɇs precieusɇs, e autrɇs marchandisɇs qui vienɇt d’outrɇ mer.
Pour rɇuɇnir a la curiosite dɇ votrɇ Etimologiɇ (car il nɇ mɇ samblɇ ę́trɇ ancorɇs tans d’an sortir) iz sɇ trouuɇt beaucoup dɇ moz ecriz fort barbarɇmant an Françoęs, dont l’Etimologiɇ ę́t causɇ. Pansèz quel honneur cɇ nous ę́t [p. 95] d’ecrirɇ comptȼ par mp, par cɇ qu’il vient dɇ computum : Itam, solampnel e condampner, commɇ si nous disions an Latin solempnis e condempnare ; téz quɇ dɇ verite on les trouuɇ ancorɇs ecriz an quelquɇs bouquins du tans passe.
Iz ecriuɇt aussi Comtȼ, par m, par cɇ qu’il vient dɇ Comes : Męs si c’ę́t bien fę̀t : jɇ m’ebahì commant iz nɇ sɇ sont auisèz d’ecrirɇ samtȼ par m, par cɇ qu’il vient dɇ semita : e traim par cɇ qu’il vient dɇ trames : faim, dɇ fames : e d’autrɇs infiniz.
Scauoir.
D’autrɇ part, tous les ecriueins Françoęs, pour sɇ montrer beaucoup sauoę̀r, e pour garder a toutɇ rigueur leur Etimologiɇ : ont tous obstinemant ecrìt cɇ mot scauoir par un c an la prɇmierɇ, pansant qu’il vint dɇ scire : combien qu’il viegnɇ regulierɇmant e au vrei dɇ sapere : commɇ rȼcȼuoęr, dȼcȼuoęr, dɇ recipere, decipere : einsi qu’on peùt voę̀r par l’Italien, qui dìt mę́mɇs sapere an l’Infinitif, pour sauoęr.
p e b Latin. an v consonɇ
Car c’ę́t chosɇ assez communɇ, quɇ noz moz Françoęs ont pris l’u consonɇ pour lɇ p ou b Latin. Commɇ dɇ habere, auoęr : debere, dȼuoęr : rapere, rauir : cooperire, couurir : febris, fieurȼ : Aprilis, Auril.
E dɇ la sɇ peùt connoę́trɇ la fautɇ dɇ ceus qui an telɇ manierɇ dɇ moz rɇtienɇt lɇ p ou b Latin. Car auęc cɇ qu’iz nɇ sɇ prononcɇt point, il i à unɇ autrɇ lętrɇ qui tient la placɇ.
Abri.
Aucunɇfoęs lɇ p Latin sɇ tournɇ an b, pour l’afinite qu’iz ont ansamblɇ. Commɇ dɇ apricus, abri : combien qu’il sinifiɇ tout lɇ contrerɇ dɇ son originɇ.
E pourtant ceus mɇ samblɇt vouloę̀r ę́trɇ trop sutiz, qui ecriuɇt Constantinoplȼ, pour Constantinoblȼ. Car combien qu’an cɇ mot lɇ b nous aportɇ, cɇ samblɇ, autrɇ originɇ quɇ lɇ vręi : si ę́tcɇ qu’il lɇ faut andurer auęq la [p. 96] prolacion, joint qu’il n’ę́t point autrɇmant mal apliquè.
Or ę́tcɇ quɇ la plus part dɇ ceus qui obsęruɇt si curieusɇmant les lętrɇs originalɇs (j’antàn autant an la proprɇ deduccion qu’an l’improprɇ) a mon auis nɇ lɇ font pour autrɇ causɇ, sinon dɇ peur qu’iz soę́t reputèz ignorans dɇ la Languɇ dont sont tirèz les moz.
Diftonguɇs.
Commɇ, creignans qu’on pansɇ d’eus qu’iz ęɇt mal pratiquè lɇ Grec ou lɇ Latin : iz lęssɇt les diftonguɇs, an cœlestȼ, fœminin, pœnȼ, pœnitancȼ, fœlicite, æstimer, æsophaguȼ, Aetiopien, sphærȼ, e an mil autrɇs :
la ou les pöurɇs g’ans nɇ songɇt pas qu’an Grec e an Latin telɇs diftonguɇs sɇ doęuɇt prononcer : cɇ quɇ n’antandoę́t point les bonnɇs g’ans du tans passe, qui prononcoę́t celum, femina, mechus, e les autrɇs par e simplɇ. E ancorɇs aujourdhui a peinɇ s’an trouuɇ il dɇ mil un, qui prononcɇ autrɇmant : tant lantɇmant s’an vont les vicɇs, qui toutɇfoęs croęssɇt si acoup.
Les autrɇs cuidɇt auoę̀r trouuè un grand sɇgręt, quand iz mętɇt un c an la penultimɇ dɇ ces moz, nęsçancȼ, connoęsçancȼ, croęsçancȼ : par cɇ quɇ nous disons nascor, cognosco, e cresco : la ou iz dɇuroę́t songer quɇ téz moz an ancȼ n’ont point d’originɇ Latin qui soę̀t directɇ : męs c’ę́t lɇ vrei Caracterɇ dɇ la Languɇ Françoęsɇ.
Combien quɇ jɇ nɇ veulhɇ pas dirɇ qu’il n’i an ę̀t beaucoup dɇ téz qui desçandɇt du Latin tout droę̀t : Commɇ sciancȼ, experiancȼ. Męs quant a nęssancȼ e connoęssancȼ, iz sont vɇnuz directɇmant dɇ nęssant, e connoęssant, commɇ infiniz autrɇs. Iz mętɇt un b an la sɇcondɇ pęrsonnɇ dɇ l’Indicatif, jȼ doę, e ecriuɇt tu doibz : commɇ s’ęlɇ vɇnoę̀t dɇ debes, e nompas dɇ sa prɇmierɇ pęrsonnɇ doę, la ou iz nɇ mętɇt point [p. 97] dɇ b.
Męs j’estimɇ qu’iz ont ù hontɇ dɇ lɇ mętrɇ a la fin dɇ la diccion : Combien toutɇfoęs qu’iz n’ę́ɇt pas lęssè d’an mętrɇ dɇ samblablɇs an ces moz pied, neud, loup. E m’ebahì qu’a cɇ contɇ iz n’ont ecrìt la sɇcondɇ pęrsonnɇ dɇ croę̀, par un d, commɇ vɇnant dɇ credis : e tu vads, commɇ vɇnant dɇ vadis.
Vręi ę́t qu’il faut prandrɇ gardɇ a cęrteins moz qui vienɇt du Latin sans moyen, e nompas du Françoęs. Commɇ Prononciacion e prolacion, nɇ vienɇt pas dɇ prononcer e proferer : męs dɇ Pronunciatio e prolatio : pęrfeccion dɇ perfectio, e nompas dɇ parfęrȼ : einsi qu’il ę́t manifestɇ dɇ corrupcion e descripcion. E pareinsi on doę̀t mętrɇ s, an descripcion, par cɇ qu’ęlɇ sɇ prononcɇ : e nompas an decrirȼ. E n’an faut fęrɇ dificulte, nomplus quɇ dɇ mętrɇ un t an mutacion, e nompas an muer : un a, an declaracion, e un e, an declerer.
O Latin an eu Françoęs
Iz mętɇt aussi la voyęlɇ o, pour la sɇcondɇ lętrɇ dɇ ces moz noeud, cœur, par unɇ grand curiosite dɇ rɇtɇnir lɇ Latin : e nɇ rɇgardɇt pas quɇ c’ę́t l’ordinerɇ quɇ l’o Latin s’an alhɇ an eu Françoęs : Commɇ dɇ dolor, douleur : color, couleur.
Our, tęrminęson anciennɇ.
Toutɇfoęs on pourroę̀t dirɇ quɇ cɇ n’ę́t pas directɇmant, męs par cɇ qu’anciennɇmant les Françoęs disoę́t doulour, coulour, langour, sauour : déquez nous auons ancorɇs douloureus, sauoureus, langoureus. Tous léquez pour plus grand’ dousseur, ont etè mis an eur : e n’ę́t dɇmeurè qu’ Amour, qui ę̀t tɇnù bon (j’antàn lɇ mot e non la chosɇ) commɇ dɇ cɇ qu’on disoę̀t nou, on an à fę̀t neu.
E dìt on aujourdhui aussi souuant keuurȼ, treuuȼ, epreuuȼ, commɇ couurȼ, trouuȼ, eprouuȼ. E incidammant faut ici dirɇ quɇ pour la mę́mɇ causɇ, les supins seu, peu, teu, [p. 98] deu, conneu, ont etè mis an sù, pù, tù, dù, connù. Itam asseurȼ, alleurȼ, monteurȼ, jeuner : an assurȼ, alurȼ, monturȼ, juner, e beaucoup d’autrɇs.
Męs ancorɇs i à il unɇ autrɇ manierɇ dɇ g’ans qui mɇ samblɇt ę́trɇ abandonnèz des Medɇcins : léquez nɇ sè pourquoę, ou si c’ę́t pour corriger lɇ Magnificat, ou si c’ę́t pour la mę́mɇ fieurɇ qu’ont les autrɇs (męs pour lɇ moins iz l’ont un peu plus áprɇ) ecriuɇt texturȼ, pour titurȼ : dors pour dos, a causɇ qu’il vient dɇ dorsum : olmȼ, pour ormȼ, par cɇ qu’il vient dɇ Vlmus. E quasi sont aussi maladɇs ceus qui ecriuɇt un Diuin, un Medicin, un cymitierȼ : pour un Dȼuin, un Medȼcin, un cȼmȼtierȼ : e milɇ autrɇs.
Nons proprɇs Latins.
Surquoę il mɇ souuient dɇ ceus qui ecriuɇt parmi lɇ Françoęs les Nons proprɇs purs Latins. Commɇ an parlant des Rommeins, iz diront, lɇ richɇ Crassus, lɇ magnifiquɇ Lucullus, l’eureus Metellus, lɇ bęliqueus Scipio Affricanus, l’orateur Hortensius, e tant d’autrɇs. E nɇ puis assez panser quelɇ ręson les meùt.
Sauuagɇ prɇnant la parolɇ, Iɇ suis, dìt il, dɇ ceus la : e si vous n’an sauèz la ręson, jɇ la vous dirè. Prɇmierɇmant, jɇ dì quɇ Lucius Lucullus, ę́t Françoęs, sans lɇ changer : Car notrɇ Languɇ rɇçoę̀t toutɇs sortɇs dɇ tęrminesons : e an cɇci à ęlɇ plus dɇ libęrte quɇ la Touscanɇ, qui finìt tous ses moz par voyęlɇ. Sɇcondɇmant, jɇ dì qu’il nɇ nous ę́t pas pęrmis dɇ changer les proprɇs Nons. Car si jɇ dì Lucȼ Luculȼ, il ę́t cęrtein qu’il n’auoę̀t pas nom einsi. Dauantagɇ, téz proprɇs Nons einsi tournèz sont communemant durs a l’oreilhɇ : E par einsi on les lęssɇ pour lɇ mieus an leur naturęlɇ couleur.
A quoę repond Dauron, Iɇ nɇ sè pas, dìt il, pourquoę vous ditɇs quɇ la Languɇ Françoęsɇ rɇçoę̀t toutɇs tęrminęsons. [p. 99] Męs si j’auoę́ loęsir, tant soę̀t peu, d’i panser : jɇ vous an diroę́ quelquɇs unɇs dont ęlɇ n’ę́t point capablɇ : nɇ fút cɇ qu’an o, e an x, e pour lɇ moins an um : ou si vous an trouuèz, jɇ croę̀ quɇ cɇ sɇra a grand’ peinɇ.
Or s’il ę́t einsi qu’ęlɇ n’an ę̀t point dɇ telɇs, ou dɇ quelquɇ autrɇ quɇ cɇ soę̀t : il mɇ samblɇ quɇ sans ręson vous dirę̀z Scipio, an Françoęs : vu mę́mɇmant qu’au contrerɇ, les Nons qui sɇ mętɇt nouuęlɇmant an unɇ Languɇ, sont voulontiers formèz a la samblancɇ e caracterɇ naturęl d’icęlɇ : qui ę́t quɇ les nons an io Latin, sɇ tournɇt an ion Françoęs : commɇ nacion, legion, opinion, e les autrɇs. Dauantagɇ, ancorɇs quɇ jɇ vous confęssassɇ toutɇs tęrminęsons ę́trɇ rɇcɇuablɇs an Françoęs : si n’ę́t cɇ pas pourtant a dirɇ, quɇ les moz peregrins i doęuɇt ę́trɇ apliquèz tous antiers.
E quant a cɇ quɇ vous ditɇs qu’il n’ę́t pęrmis dɇ changer les proprɇs Nons : jɇ sauoę́ voulontiers, s’il sɇ doę̀t trouuer meilheur qu’on diɇ, l’histoęrɇ dɇ Plinius, quɇ l’histoęrɇ dɇ Plinȼ : les Georgiquɇs dɇ Virgilius, quɇ les Georgiquɇs dɇ Virgilȼ : E croę̀ qu’an vous tęsant vous ditɇs quɇ non. Męs peùt ę́trɇ qu’an confęssant dɇ ceus la, vous nɇ confęssɇrę̀z pas dɇ tous autrɇs.
Aussi nɇ fɇrè jɇ, dìt Sauuagɇ : par cɇ quɇ ceus la sont usitèz, e sont an la bouchɇ dɇ tout chacun, e les autrɇs non. Auęc cɇla iz sont durs a tourner, commɇ j’è desja dìt : Car l’oreilhɇ nɇ peùt bonnɇmant andurer, Gajȼ, Publȼ, Quintȼ, Cneȼ, e autrɇs.
Iɇ n’y voę̀ point dɇ ręson, dìt Dauron, aus uns plus qu’aus autrɇs : Męs pour lɇ moins, si vous rɇconnoęssèz pour bons, Virgilȼ, Horacȼ, Plinȼ : desja l’unɇ dɇ voz ręsons ę́t nulɇ. Car bien sachant quɇ cɇ sont Nons traduiz, vous les aprouuèz : E toutɇfoęs vous sauèz bien qu’iz n’auoę́t [p. 100] pas nom einsi.
Pour lɇ surplus, vous ditɇs quɇ Gajȼ, Publȼ, e les samblablɇs sont durs a l’oreilhɇ : Męs vous mę́mɇs vous ętɇs repondù, quɇ c’ę́t par cɇ qu’iz nɇ sont pas usitèz. S’il vous plę́t, ditɇs moę quɇ c’ę́t qui nous peùt ampęscher dɇ les randrɇ usitez : ou pour lɇ moins dɇ les mętrɇ an voęɇ dɇ l’ę́trɇ ?
Car Virgilȼ, Plinȼ, Horacȼ, nous ont etè quelquɇfoęs inusitèz. Puis voęci unɇ autrɇ ręson quɇ j’ajoutɇ :
Iassoę̀t quɇ Publȼ soę̀t nouueau, voęrɇ dur, si vous voulèz : i auroę̀t il pourtant aparancɇ qu’an voulant dirɇ an Françoęs lɇ nom e surnom des Rommeins, vous dissièz, Cneus Pompeȼ Magnus, Publius Virgilȼ Maro, Quintus Horacȼ Flaccus, Cajus Plinȼ Sȼcundus : moętie Françoęs moętie Latin ?
Cęrtɇs vous auèz bien dìt quɇ Publȼ, Quintȼ, Cneȼ, sont moz nouueauz : e si sont bien assez dɇ surnons : Męs la ręson qui n’ę́t pas trop a notrɇ honneur, ę́t quɇ les Françoęs nɇ sɇ sont pas grandɇmant soucièz dɇ téz Nons ni dɇ leurs histoęrɇs, jusquɇs a presant.
Car si les fęz des Rommeins ussɇt etè pris antrɇ meins aussi tót e aussi vulguerɇmant commɇ les Euurɇs dɇ Virgilɇ, d’Horacɇ e dɇ Terancɇ : les nons Françoęs sɇroę́t ja pieça tous formèz e tous apriuoęsèz. E sans cɇla, pourquoę ę́tcɇ quɇ Gajȼ, Publȼ, Cneȼ, nous doęuɇt sonner plus durɇmant quɇ Marc ?
Auisons si les Latins ont ù cɇ scrupulɇ là ? léquez ont dìt Hercules, Demosthenes, Achilles, Vlisses, Philippus, Alexander, e tous autrɇs : combien quɇ manifestɇmant cɇ nɇ fút pas leur nom matęrnęl.
Vręi ę́t qu’un nom proprɇ sɇ doę̀t lɇ moins deguiser quɇ lon peùt : E trouuɇ meilheur Valerȼ Maximȼ, ou Fabȼ Maximȼ, quɇ nompas Valerȼ e Fabȼ lȼ grand : Commɇ Charlȼmagnȼ, meilheur quɇ [p. 101] Charlȼs lȼ grand.
Toutɇfoęs si on mɇ vouloę̀t pręsser si fort, qu’on mɇ voulút prandrɇ aus chɇueus, pour confęsser quɇ tous deus sont bons, j’emɇroę́ mieus l’acorder pour auoę̀r paciancɇ. Commɇ jɇ nommɇrè plus voulontiers Publȼ Silȼ l’Eureus, quɇ Felicȼ, ou autrɇmant. E n’i à pas grand mal dɇ lɇ dirɇ einsi, quand cɇ sont nons facilɇs a randrɇ, e qui ont etè balhèz par quelquɇ singularite ou pour quelquɇ anseignɇ.
Męs si faut il auoę̀r discrecion an cɇla : Car nous nɇ dirions pas Mucȼ Gaucher, pour Mucȼ Sceuolȼ : ni Batard, ou Champi. pour Spurȼ. Mę́mɇs nous nɇ changɇrions pas lɇ nom dɇ Cesar, qu’on dìt lui auoę̀r etè donnè a causɇ qu’a sa nęssancɇ lɇ vantrɇ dɇ sa merɇ fùt incisè, ou ouuęrt.
E pour cɇla, jɇ nɇ suis point bien d’acord auęc ceus qui disɇt seint Ian Bouchȼd’or, pour seint Ian Crisostomȼ : par cɇ qu’il n’ę́t pas assez antandiblɇ pour nom d’hommɇ : Toutɇfoęs a leur commandɇmant.
Pour rɇprandrɇ propos, si vous croièz les Latins an cas dɇ vęrsion dɇ nons proprɇs, vous lɇ pęrdrę̀z tout contant : Léquez mę́mɇs changɇt Adam, Abraham, Iacob, an Adamus, Abrahamus, Iacobus.
E ancorɇs si vous estimèz a honneur quɇ nous nous reglons a noz contamporeins : c’ę́t a dirɇ, a noz parę́z : nɇ voièz vous pas quɇ les Italiens, déquez la Languɇ à succedè a cęlɇ des Rommeins sans moien, ont formè tous les nons proprɇs an leur vulguerɇ ? commɇ iz ussɇt plus grand intęrę́t, e plus grandɇ ocasion dɇ les lęsser an Latin quɇ nompas nous : par cɇ qu’iz etoę́t du païs e dɇ la racɇ : l’antiquite dɇ laquelɇ consistɇ au nom e aus armɇs.
Il i à ancorɇs an cɇci unɇ contrariete antrɇ nous autrɇs, męrueilheusɇmant nouuęlɇ. Car il s’an trouuɇ an Francɇ qui veulɇt ę́trɇ [p. 102] nommèz par un nom Latin : Voęrɇ e an ont si bien gagnè, qu’on nɇ les apęlɇ point autrɇmant qu’an Latin : par cɇ quɇ leur nom matęrnęl s’ę́t quasi pęrdù : pour lɇ moins il à etè par intęrmission si bien ignorè, qu’il n’i à qu’eus qui lɇ sachɇt.
Iɇ parlɇ dɇ ceus qui sɇ sont aquis un nom Latin par la profession des Lętrɇs, qui etoę̀t chosɇ proprɇ e necesserɇ. Car si vous voulèz ecrirɇ an Latin, vous nɇ dirę̀z pas, Dionysius Sauuagȼ, Ioanni Martin Salut. eins, Dionysius Seluagius, Ioanni Martino : ou autrɇmant an Latin a votrɇ discrecion.
Męs aussi, apręs quɇ vous sɇrę̀z connù par cɇ nom Latin, quand cɇ viendra quɇ vous ecrirę̀z an Françoęs : vous nɇ dirę̀z pas, Dȼnis Seluagius, a Ian Martinus Salut. Commɇ nous an voyons quelquɇs uns qui lɇ font, e mę́mɇs prenɇt un grandissimɇ plęsir a ę́trɇ apɇlèz, monsieur dɇ Campis, monsieur Fontanus, s’iz ont nom, Deschans, ou Dȼlafonteinȼ. E qui les apelɇroę̀t autrɇmant, cɇ sɇroę̀t crimɇ dɇ lęzɇ majeste.
Voęrɇ męs, dìt Ian Martin, quand vous nɇ sauèz leur nom autrɇmant ?
A quoę dìt Dauron, Iɇ n’i voę̀ point dɇ rɇmedɇ an cɇ cas la. Commɇ quand on dìt, monsieur Syluius : cɇla ę́t pęrmis pour doublɇ causɇ : L’unɇ, ę́t cęlɇ quɇ vous ditɇs : l’autrɇ, ę́t qu’un maladɇ qui l’à ouì tousjours einsi nommer, si on lui fę̀t cas d’unɇ ordonnancɇ fętɇ par lui, e qu’on nɇ lɇ nommɇ einsi commɇ il l’à apris, il n’an guerira pas si tót. Car vous sauèz qu’an cas dɇ maladiɇ, il i à deus poinz qui nɇ sont pas legers pour rɇcouurɇmant dɇ sante : L’un ę́t, lɇ bruit du Medɇcin : l’autrɇ, qui an depand, la confiancɇ.
E apręs quɇ nous umɇs un peu rís, Dauron poursuiuìt, disant, Iɇ m’ebahì ancor dɇ ceus qui an traduisant d’unɇ Languɇ vulguerɇ an autrɇ, [p. 103] veulɇt antierɇmant rɇtɇnir les proprɇs nons des hommɇs : E ceus la mɇ samblɇt grandɇmant falhir. Car s’iz rɇgardɇt combien il sɇroę̀t impęrtinant des nons proprɇs des païs e des Vilɇs : iz trouuɇront quɇ c’ę́t pareilhɇ ręson dɇ ceus des hommɇs.
Combien sɇroę̀t il messeant dɇ dirɇ an Françoęs, lɇ Royaumɇ dɇ Napoli, ou Neapoli ? la Cite dɇ Fiorenza, ou Firenza ? La Cite dɇ Vinegia, Vinetia, ou Venetia : pour lɇ Royaumɇ dɇ Naplȼs, la Cite dɇ Florancȼ, ou dɇ Vȼnizȼ ? Itam, la Sicilia, la Pouglia, la Calabria : pour la Sicilȼ, la Poulhȼ, e la Calabrȼ ?
Car au pis aler, si on nɇ pouuoę̀t bonnɇmant les tourner, lɇ rɇmedɇ sɇroę̀t dɇ dirɇ, qu’on l’apęlɇ einsi e einsi an la Languɇ : combien quɇ les Latins n’eɇt jamęs estime cɇla impossiblɇ an leur androęt. Commɇ nous voions an Cesar, quand il parlɇ des nons dɇ noz Vilɇs e dɇ noz hommɇs Gauloęs : qui lui etoę́t pour lors si barbarɇs : e toutɇfoęs il les à latinizèz.
Si aujourdhui nous traduisions un auteur Italien qui út decrìt unɇ histoęrɇ anciennɇ : quand nous trouuɇrions quelquɇ nom d’un pęrsonnagɇ Rommein, qui toutɇfoęs sɇroę̀t an Italien, lɇ voudrions nous plus tót lęsser Italien quɇ lɇ fęrɇ Françoęs, etans seurs quɇ son droęt nom etoę̀t Latin ? ou bien si nous ęmɇrions meius nous mętrɇ an peinɇ d’aler chęrcher lɇ mot Latin, quand nous nɇ lɇ saurions ?
D’autrɇ cóte, si nous voulions traduirɇ un Italien qui út decrìt des histoęrɇs Françoęsɇs, commɇ l’Ariostɇ : nɇ sɇ moquɇroę̀t on pas dɇ nous si nous disions Orlando, Rinaldo, Malagigi, Ruggier, Medoro, Angelica, Parigi, Inghilterra, e les autrɇs ? Cęrtɇs cɇ sɇroę̀t unɇ fautɇ insínɇ.
E an cet androęt, jɇ mɇ declerɇ contrɇ ceus qui afectɇt si fort ę́trɇ [p. 104] vùz Italiens, qu’iz ęmɇt mieus dirɇ Soldat, quɇ Soudart : Caualȼriȼ, quɇ Chȼualȼriȼ. combien quɇ Arquȼbuzȼ, tiegnɇ desja placɇ an Francɇ : e n’ę́t point pour an partir ęsemant. Męs si jɇ suis contreint dɇ lui pardonner, cɇ sɇra an donnant antandrɇ aus autrɇs qu’on nɇ leur fɇra pas cetɇ gracɇ. Car qu’ę́t il question dɇ mandier les moz d’alheurs, puis quɇ nous an auons d’autrɇs a notrɇ portɇ, e nommémant quasi dɇ mę́mɇ moúlɇ ?
E si on mɇ dìt qu’iz nɇ sont pas si proprɇs : jɇ dì quɇ si, par cɇ quɇ l’usagɇ les a apropriez : ni plus ni moins qu’un valęt, lɇquel nɇ nous etant bon du commancɇmant, toutɇfoęs nous l’acommodons a noz complexions, e nous mę́mɇs a unɇ partiɇ des siennɇs, pour an tirer sęruicɇ, puis qu’autrɇmant il nous faudroę̀t sęruir nous mę́mɇs.
Telɇs g’ans nɇ pansɇt pas la vręiɇ façon d’anrichir la Languɇ Françoęsɇ. Car par leur manierɇ dɇ fęrɇ on l’estimɇroę̀t tousjours soufreteusɇ, e qu’ęlɇ nɇ sɇroę̀t rɇuetuɇ quɇ des plumɇs d’autrui.
Il faut ę́trɇ discręt an matierɇ dɇ deduccions. Les moz ampruntez sɇ doęuɇt randrɇ domestiquɇs an les habilhant dɇ notrɇ liureɇ, e leur balhant unɇ teinturɇ qui nɇ s’an alhɇ a l’eau fort, ni a la çandreɇ. Par cɇ moyen, nous trompɇrons noz creanciers : qui sɇront tous ebahìz quɇ nous dɇuiendrons plus richɇs qu’eus, sans qu’iz s’apęrçoęuɇt quɇ cɇ soę̀t du leur.
E nɇ faut pas fęrɇ commɇ ceus qui nɇ veulɇt parler autrɇ languɇ quɇ la leur, quand iz sont an etrangɇ païs. Car s’iz fęsoę́t autrɇmant, ancorɇs quɇ par cɇla iz samblɇt estimer leur Languɇ assez richɇ : si s’apęrcɇuroę́t iz quɇ par tranlacion, manimant e raport dɇ l’unɇ auęquɇs l’autrɇ, la leur sɇ pourroę̀t ancorɇs façonner e augmanter dɇ beaucoup.
Pour rɇtourner [p. 105] an propos. Cɇ qui mɇ fę̀t rɇprandrɇ l’Ecriturɇ vulguerɇ, n’ę́t point principalɇmant l’abus quɇ nous commetons an la puissancɇ des lętrɇs Latinɇs. Car combien quɇ nous prononçons lɇ c auant e, i, commɇ si c’etoę̀t s : combien quɇ nous prononçons lɇ g e l’i consonɇ l’un commɇ l’autrɇ, la ou nous abusons dɇ tous deus : combien quɇ nous prononçons mal la lętrɇ q acompagneɇ dɇ l’u : combien quɇ nous abusons dɇ la lętrɇ s antrɇ deus voyęlɇs : dɇ la consonɇ v, e mę́mɇs dɇ la voyęlɇ : dɇ la lętrɇ doublɇ z : toutɇfoęs d’autant quɇ jɇ voę̀ tout cɇla ę́trɇ quasi incorrigiblɇ, si cɇ n’ę́t a grand’ dificulte e longueur dɇ tans : j’ęmɇ autant lęsser passer cɇla par amour quɇ par forcɇ. Męs jɇ voudroę́ bien qu’an cɇ dont nous abusons, au moins nous nɇ fussions point inconstans : c’ę́t a dirɇ, quɇ nous nɇ charg’assions point abus sus abus.
Commɇ an quoę ? dìt Sauuagɇ.
Prɇmierɇmant, dìt Dauron, vous abusèz du c, an lui donnant auant a, o, tantót lɇ son d’un k, tantót d’un s. Commɇ an dȼca, e an facon : la ou vous lɇ sonnę̀z commɇ s : e generalɇmant an autrɇs tez moz, vous lɇ sonnez an k.
ç a keuɇ.
Lors dìt Sauuagɇ, Quant a cɇla, nous i auons rɇmediè, long tans à. Car nous auons pris lɇ ç a keuɇ, qui ę́t samblablɇ a la lętrɇ s an figurɇ e an puissancɇ.
Bien, dìt Dauron, Iɇ trouuɇ cɇla bien bon, e j’an usɇ assez voulontiers : e sè bon gre a ceus qui nous l’ont aportè. E a mon auis quɇ nous nɇ lɇ dɇuons a autrɇs qu’aus Espagnóz : auquéz il à etè, e ę́t fort frɇquant dɇ longuɇ mein.
Apostrofɇs Françoęsɇs.
E mę́mɇs les Apostrofɇs qui ont etè trouueɇs dɇ notrɇ tans, mɇ samblɇt bien proprɇs : combien qu’il i ę̀t des Imprimeurs qui nɇ font contɇ d’an user. Męs jɇ croę̀ bien quɇ c’ę́t par cɇ qu’iz nɇ sauɇt a quoę [p. 106] ęlɇs sont bonnɇs, ni la ou ęlɇs sɇ doęuɇt apliquer.
Accant agu.
Quant a l’acçant agu qui à etè introduìt du mę́mɇ tans, sans point dɇ fautɇ jɇ nɇ lɇ voudroę́ pas aprouuer an la sortɇ quɇ vous an usèz.
Si ę́tcɇ pourtant, dìt Sauuagɇ, qu’il nous sę̀rt grandɇmant sus l’e final quɇ nous apɇlons masculin.
Voęrɇ męs, dìt Dauron, telɇs silabɇs, auęq cɇ qu’ęlɇs sont coutumierɇmant brieuɇs : ancorɇs la naturɇ dɇ l’acçant n’ę́t point d’ę́trɇ mis a la fin d’un mot : combien qu’an notrɇ Françoęs cɇ nous soę̀t quasi forcɇ dɇ l’i mętrɇ, nompas pour acçant męs pour apiculɇ e sinɇ dɇ longueur. Męs vous an usèz an diuęrsɇs sortɇs e contrerɇs. Commɇ an ces moz nommémant, priuémant, obstinémant, e quelquɇs autrɇs : dont les silabɇs sont longuɇs : E alheurs vous lɇ mɇtèz sus les brieuɇs. Iɇ sɇroę́ bien d’auis qu’an telɇs silabɇs quɇ vous apɇlèz masculinɇs, vous lęssassièz l’e tout pur, sans lɇ charger, vù quɇ cɇ sɇroę̀t lɇ lęsser an son naturęl.
Męs dɇ votrɇ acçant agu, il sɇra bon d’an user sus les silabɇs longuɇs, quand il i aura diferancɇ dɇ longueur e brieuɇte qui puissɇ aporter doutɇ : Bien quɇ jɇ sachɇ cɇla n’ę́trɇ son proprɇ oficɇ : E on pourra mętrɇ un acçant grauɇ sus les silabɇs brieuɇs :
Tiercɇs pęrsonnɇs singulierɇs, e plurierɇs.
Commɇ il eschèt souuant aus tiercɇs pęrsonnɇs singulierɇs e plurierɇs des Vęrbɇs : léquelɇs sɇ prononcɇt dɇ mę́mɇ sortɇ, excete quɇ la singulierɇ ę́t brieuɇ, e la plurierɇ longuɇ. Commɇ il aloę̀t, e iz aloę́t : il soę̀t, e iz soę́t.
Quelquɇfoęs aussi des pęrsonnɇs singulierɇs les unɇs sont brieuɇs e les autrɇs longuɇs : męs c’ę́t an diuęrs tans. Commɇ quand nous disons, jȼ croę qu’il ùt : e jȼ voudroę qu’il út : Autant dɇ fùt e fút : dìt e dít : e autrɇs. Aussi sɇra il bon dɇ lɇ mętrɇ sus la dęrnierɇ silabɇ des Vęrbɇs, pour les [p. 107] distinguer d’auęc les Nons.
Lors dìt Sauuagɇ, Cɇ quɇ vous ditɇs à bien grandɇ aparancɇ : Toutɇfoęs jɇ croę̀ qu’a grand’ peinɇ nous pourrièz vous regler toutɇs telɇs diferancɇs : léquelɇs commɇ vous sauèz, arriuɇt aussi bien es Nons commɇ es Vęrbɇs.
E vous prì, si vous pansèz lɇ pouuoę̀r fęrɇ, dɇ nous montrer commant, tandis quɇ nous an sommɇs sus les propos : e dɇ nous dirɇ par ordrɇ, cɇ quɇ vous an ordonnɇrièz si vous etièz jugɇ an dęrnier rɇssort. Nompas quɇ jɇ vous promętɇ dɇ mɇ tɇnir a cɇ quɇ vous an dirę̀z. Męs si prandrejɇ grand plęsir a vous voę̀r an cetɇ peinɇ.
Vręmant, dìt Dauron, Iɇ vous męrciɇ : vous mɇ donnèz bien grand couragɇ d’i antrer. Prɇmierɇmant, vous mɇ voulèz fęrɇ fęrɇ cɇ quɇ les autrɇs ont rɇfusè : D’autrɇ part, vous ditɇs quɇ vous n’an croęrę̀z rien. Quɇ mɇ sęruira il dɇ l’antrɇprandrɇ ?
Iɇ pansoę́, dìt Sauuagɇ, vous i dɇuoę̀r induirɇ, an disant quɇ nɇ lɇ saurièz fęrɇ : e quɇ cɇ mot vous dɇuroę̀t mętrɇ an trein, quand vous vous santirièz piquè.
Męs apręs toutɇ ralhɇriɇ, jɇ vous assurɇ quɇ vous fɇrę̀z chosɇ agreablɇ a la compagniɇ, e croę̀ qu’ęlɇ nɇ m’an dedira pas, dɇ nous deduirɇ les moyens par léquez vous pretandèz pouuoę̀r reformer notrɇ Ortografɇ.
Puis an sɇ tournant vęrs Ian Martin, N’an ętɇs vous pas, dìt il, d’auis ? E an souriant dìt, Iɇ vous prì dɇ l’an prier. Iɇ creìn l’auoę̀r faschè an lui disant, quɇ jɇ prandroę́ plęsir a lɇ voę̀r an peinɇ. E quant a cɇ qu’il prand pie sur cɇ quɇ j’è dìt, quɇ jɇ nɇ tiendrè rien dɇ cɇ qu’il dira, j’è seulɇmant dìt quɇ jɇ nɇ lui prometoę́ pas.
Non non, dìt Dauron, vous nɇ m’auèz point faschè : Cɇ nɇ vous ę́t pas chosɇ si ęseɇ commɇ vous cuidèz. Car quant a cɇ quɇ vous ditɇs, quɇ cɇ mɇ sɇra tant [p. 108] dɇ peinɇ : si nɇ sɇra ęlɇ si grandɇ, quɇ jɇ nɇ la pregnɇ bien an gre : pour vous montrer quɇ j’è la modɇ dɇ regler mon Ecriturɇ, e quɇ si vous antrɇprɇnièz dɇ regler la votrɇ, vous nɇ saurièz par quel bout vous i prandrɇ.
Lors dìt Ian Martin, Iɇ vous prì donq, monsieur Dauron, qu’a sa rɇquę́tɇ e la miennɇ, vous nɇ vous annuyèz dɇ fęrɇ cɇ qu’il vous à dɇmandè. E ancorɇs qu’il nɇ s’acordɇ a voz ręsons (car il ę́t assez antier an ses prɇmierɇs aprehansions) si fɇront, peùt ę́trɇ, beaucoup d’autrɇs, aúquez vous aurę̀z fę̀t plęsir.
Iɇ sè bien, dìt Dauron, qu’il lɇ faut fęrɇ, puis quɇ vous lɇ voulèz, e n’an usse jɇ point d’anuiɇ. Car dieu sę̀t combien vous ętɇs malęsèz a econduirɇ. Lors il suiuìt einsi, I’auoę́ commancè a parler des abus prɇmiers quɇ lon à fę̀z an la puissancɇ des lętrɇs. Quant a ceusla, jɇ n’i touchɇrè point : S’il i an à d’autrɇs (commɇ il i à) qui les veulhɇt reformer, e qu’on les veulhɇ croęrɇ, j’an sɇrè plus ęsɇ. Iɇ parlɇrè seulɇmant des sɇcons abus : la ou sɇ declerɇ l’inconstancɇ, l’incęrtitudɇ, e irregularite dɇ l’Ecriturɇ. E an cɇci nɇ mɇ rɇquɇrèz point si grand ordrɇ. Car jɇ mɇ deliberɇ d’an parler einsi qu’il m’an souuiendra.
Troęs e Françoęs.
Prɇmierɇmant, jɇ vous dì quɇ nous auons an Françoęs troęs sortɇs d’e, commɇ desja à etè obsęruè par autrɇs : E tous troęs sɇ connoęssɇt an cɇ mot Fęrmȼte. E dì qu’il ę́t necesserɇ dɇ les fęrɇ valoę̀r tous troęs an Ecriturɇ, ni plus ni moins qu’an Prononciacion.
e pur.
L’un sɇra pur, e sɇlon la prɇmierɇ puissancɇ qu’il à du Latin : lɇquel les Poëtɇs Françoęs ont nommè e Masculin. Sus cɇtui nɇ sɇra bɇsoin dɇ mętrɇ un acçant, sinon sus les Vęrbɇs, commɇ nous disions tantót.
ę cler.
L’autrɇ, qui sonnɇ [p. 109] clerɇmant j’acordɇ auęc Meigręt qu’on i mętɇ unɇ keuɇ pour an fęrɇ la distinccion.
ɇ feminin.
Lɇ tiers quɇ les Françoęs apęlɇt e Feminin, nous lɇ fɇrons tel qu’il sɇ trouuɇ an quelquɇs impressions a la fin d’un mot, quand lɇ suiuant commancɇ par voyęlɇ, pour sinifier qu’il sɇ perimɇ : lɇquel, si bien m’an souuient, les Compositeurs dɇ l’Imprimɇriɇ apęlɇt e Barre.
Pareinsi, iz sɇ voęrront tous troęs an ces moz defęrȼ, fęrmȼte, arręteȼ : E d’iceus usɇrons sɇlon quɇ rɇquęrront les moz qui sont dɇpresant mal ecrìz : commɇ fęrȼ, tęrȼ, necesserȼ, tętȼ, nętrȼ, aparoętrȼ, tęrrȼ, bęlȼ, e autrɇs infiniz.
E par cɇ quɇ ceus qui combatɇt pour l’Ortografɇ vulguerɇ, font si grandɇ instancɇ sus la lętrɇ s, principalɇmant pour fęrɇ distinccion des longueurs e brieuɇtez des silabɇs : an obuiant a leur grand’ dificultè, jɇ sɇroę́ bien d’auis, quɇ sus telɇs silabɇs longuɇs sɇ mít l’acçant agu :
E quelquɇfoęs sus les brieuɇs, cɇlui quɇ nous apɇlons grauɇ, a causɇ dɇ la diferancɇ qui peùt causer ęrreur an mę́mɇs moz, commɇ j’è dìt. E nompas tousjours : par cɇ qu’on connoę́tra assez, sans lɇ mętrɇ, quɇ les silabɇs ou il nɇ sɇra point, sɇront brieuɇs.
rr doublɇ.
Car la ou vulguerɇmant on usɇ des lętrɇs doublɇs, la silabɇ ę́t communemmant brieuɇ, fors dɇ la lętrɇ r, es penultimɇs silabɇs, quand la dęrnierɇ du mot ę́t brieuɇ. Commɇ an nourrir, barrer, fęrrer, tęrrȼ, guęrrȼ, e les samblablɇs. Autrɇmant, ęlɇ sɇ prononcɇ brieuɇ, Commɇ arręt, torrant, arriuer, e irriter : lɇquel à rɇçù doublɇ rr contrɇ son originɇ Latin. E combien quɇ jɇ nɇ veulhɇ ici assurer la reglɇ dɇ la doublɇ rr : toutɇfoęs cɇla auient lɇ plus souuant.
ss doublɇ.
Nous prononçons quelquɇfoęs leur doublɇ ss longuɇ. Commɇ passer, bęsser, grosseur, [p. 110] fussȼ, ussȼ, e assez d’autrɇs. Toutɇfoęs ęlɇ ę́t brieuɇ lɇ plus souuant : Commɇ chasser, lięssȼ, tristęssȼ, bossȼ, mussȼ, glisser.
ll doublɇ.
Il i à pareilhɇ obsęruancɇ an leur ll doublɇ. Car pour lɇ plus ęlɇ fę̀t la silabɇ brieuɇ : Commɇ bęllȼ, pucęllȼ. Męs quelquɇfoęs longuɇ : commɇ męller, gręller. La ou pourtant jɇ sɇroę́ bien d’opinion dɇ deus chosɇs l’unɇ : ou qu’on otát la doublɇ ss des silabɇs brieuɇs, e qu’on i mít un ç a keuɇ sɇlon l’exig’ancɇ : e quɇ dɇ ll doublɇ on n’an fít qu’unɇ simplɇ : ou bien quɇ sus telɇs silabɇs longuɇs on mít l’acçant agu, commɇ j’è dìt. Męs cɇ sɇra peu a peu, e pour l’auɇnir, qui voudra.
ill françoęs.
Lɇ vulguerɇ abusɇ lourdɇmant des deus ll an ces moz, bailler, faillir, feuillȼ, mouiller, veiller :
gli Italien.
La ou il mę̀t ll pour les fęrɇ sonner commɇ les Italiens sonnɇt glia, glie, gli, quand iz disɇt aguagliar, marauiglia, moglie, gli huomini, j’ol voglio e autrɇs :
ll doublɇ, Espagnolɇ.
e einsi quɇ les Espagnóz sonnɇt la doublɇ ll, quand iz disɇt llorar, llamar, llaga, alla, marauilloso, hallar, calle, vellaco, e tous sans excepcion.
An quoę jɇ nɇ dirè pas quɇ les Italiens ecriuɇt bien, ni mę́mɇ les Espagnóz. Męs jɇ les louɇ dɇ cɇ qu’iz nɇ sɇ demantɇt point an leur modɇ d’ecrirɇ : e blámɇ les Françoęs, qui lɇ font si souuant an la leur. Pour a quoę remedier, e pour mɇ fonder sus meilheur patron, jɇ mɇ rangɇroę́ voulontiers a la modɇ des Espagnóz commɇ la plus aprochantɇ du vrei son. Car quant a l’Italien gli, il mɇ samblɇ un peu trop elongne, quelquɇ constancɇ qu’il i ę̀t : e quelquɇ prolacion qui soę̀t peculierɇ a aucunɇs nacions dɇ pardɇça, qui disɇt aueulhȼ, pour aueuglȼ, e reilhȼ, pour reglȼ : commɇ ceus des marchɇs d’Anjou e Poętou.
lh, Prouuançal.
Męs voyant quɇ les Françoęs [p. 111] sont an longuɇ e fęrmɇ possession d’ecrirɇ, aller, baller, villȼ, mollȼ, follȼ, nullȼ, par doublɇ ll : la ou toutɇfoęs iz nɇ la sonnɇt pas commɇ gli Italien ni ll Espagnol : jɇ mɇ suis auisè quɇ nous autrɇs Prouuançaus, e les Toulouzeins e Gascons, fęsons unɇ l aspireɇ, e ecriuons balha, melhou, molhȼ, e les autrɇs.
E combien quɇ, peùt ę́trɇ, il i ę̀t ancorɇs moins dɇ conuɇnancɇ, e qu’il soę̀t pour sambler dur dɇ primɇ facɇ : toutɇfoęs par cɇ qu’il n’ę́t pas si nouueau, commɇ si jamęs on n’an auoę̀t usè an nulɇ part : il nɇ sɇ dɇura point trouuer si etrangɇ, commɇ dɇ fęrɇ unɇ nouuęlɇ lętrɇ : atandù qu’il ę́t vulguerɇ an plus d’un païs.
gn françoęs. nn doublɇ Espagnolɇ.
Sus lɇ propos dɇ la lętrɇ doublɇ ll, il mɇ souuient du gn, quand nous ecriuons gagner, guignȼ, vignȼ, bȼsongnȼ, léquez nous prononçons commɇ l’Espagnol prononcɇ la doublɇ nn, ou ñ auęq titrɇ : quand il dìt, tannar, engañar, compañero, niño, daño, años, sueño, señor :
nh Prouuançalɇ.
e les Prouuançaus e Toulouzeins ecriuɇt senhor par n aspireɇ, la ou jɇ confęssɇ qu’il i à abus an toutɇs les sortɇs.
Męs par cɇ qu’il n’i à point dɇ lętrɇ Latinɇ qui puissɇ exprimer tel son : e aussi quɇ les Italiens an usɇt commɇ nous, jɇ nɇ trouuɇ pas trop mauuęs quɇ nous eions a an user auęq eus, commɇ eus auęquɇs nous :
g supęrflu.
pouruu quɇ nous ótons lɇ g des moz ou il nɇ sɇ prononcɇ point : Commɇ dɇ cognoęstrȼ, signifier, regner, dignȼ, e les samblablɇs.
c aspire.
Iɇ vièn au c aspire : lɇquel nous auons pręsquɇ samblablɇ quant a la prolacion, auęc les Espagnóz : Car quand iz disɇt, hechar, prouecho, mucho, nochȼ : iz lɇ prononcɇt a peu pręs commɇ nous prononçons, chartier, chosȼ, mouschȼ : e cɇla leur ę́t pęrpetuęl : Męs nompas a nous qui ecriuons [p. 112] sans propos, Characterȼ, cholerȼ, melancholiȼ, echolȼ : dɇ peur qu’on nous estimɇ mauuęs Gréz.
Vrei ę́t qu’il dɇmeurɇ an beaucoup d’autrɇs moz qui vienɇt du Grec. Commɇ an archȼuęquȼ, archȼdiacrȼ, archȼprętrȼ, chiromancȼ, architecturȼ : męs aussi sɇ prononcɇt il :
χ Grec.
E cɇ, pour ręson qu’an Francɇ on à tousjours pansè (męs bien mal) quɇ χ Greq, e ch Latin sɇ dussɇt einsi proferer. E partant tous les nons qui an sont tirèz, sɇ prononcɇt einsi an Françoęs.
Arquitecturɇ.
Car c’ę́t pourneant qu’aujourdhui aucuns s’eforcɇt dɇ prononcer arquitecturȼ, e arquitrauȼ : an ecriuant toutɇfoęs, architecturȼ e architrauȼ par c aspire : par cɇ quɇ meintɇnant il ę́t trop tard dɇ vouloę̀r corriger l’antiquite, quant a la prolacion. E plút a Dieu quɇ cɇla nɇ fút vrei qu’an cɇ passagɇ seul.
Espagnol.
Suiuant notrɇ propos, les Espagnóz prononcɇt la lęttrɇ x, du tout commɇ nous lɇ c aspire : Commɇ quand iz disɇt dexar, baxar, relox, quexar. E nɇ sè d’ou leur ę́t vɇnù cɇla (sinon quɇ parauanturɇ les ignorans dɇ leur païs ussɇt pris x pour lɇ χ Greq : męs ancorɇs sɇroę́tcɇ tousjours grand abus) : Car quasi par tout alheurs jɇ trouuɇ leur Ecriturɇ plus constantɇ, e mieus policeɇ quɇ nulɇ autrɇ vulguerɇ quɇ jɇ sachɇ : laquelɇ, combien qu’ęlɇ procedɇ du Latin, excęte quelquɇs moz qu’iz tienɇt dɇ leurs voęsins d’Afriquɇ, commɇ alcançar, alcahueta : si ę́tcɇ quɇ nonostant toutɇ Etimologiɇ, iz nɇ visɇt jamęs qu’a la prolacion.
Commɇ quand iz disɇt nunca pour jamęs : iz n’i mętɇt pas qu : combien qu’iz lɇ tiegnɇt dɇ nunquam : par cɇ qu’iz nɇ lɇ prononcɇt pas. Iz disɇt yo se, commɇ nous : męs iz nɇ l’ecriuɇt pas commɇ nous, jɇ sçay : Iz disɇt yo te dire, commɇ nous : męs iz n’ecriuɇt [p. 113] pas diray, par ay.
ch Italien.
Pour suiurɇ notrɇ c aspirè : l’Italien lɇ prononcɇ commɇ nous prononçons qu. Car quand il dìt che, c’ę́t notrɇ quȼ : E mę́mɇs disɇt chenti, an quelquɇs androęz d’Italiɇ au lieu des autrɇs, quanti.
E suis bien d’auis qu’iz n’an usɇt pas trop mal :
c auant e, Italien.
męs qu’iz abusɇt euidammant du c, dauant e, i : qu’iz sonnɇt tant an Latin qu’an vulguerɇ commɇ nous sonnons notrɇ c aspire : quand iz prononcɇt Cicero, commɇ si nous voulions dirɇ an Françoęs Chicheron : déquez sɇ dìt ę́trɇ lɇ Signeur Dɇbęzɇ : męs il lui plę́t einsi.
cia Italien.
Mę́mɇs quand iz veulɇt dirɇ notrɇ cha : iz l’ecriuɇt cia, einsi qu’on voę̀t an ciascuno. pour chacun : la ou l’i nɇ s’antand commɇ point :
gi Italien.
ni plus ni moins quɇ quand iz veulɇt exprimer cɇ quɇ nous sinifiɇ notrɇ i consonɇ : iz mętɇt gi : commɇ giamai, Giesu, Giosefo.
E nɇ voę̀ aucunɇ aparancɇ quant au c : car s’iz pansɇt quɇ lɇ c pur sɇ doęuɇ einsi sonner auant e, i, pourquoę lɇ sonnɇt iz si diuęrsɇmant auant a, o, u ? e ancorɇs pourquoę lɇ sonnɇt iz si diuęrsɇmant, mę́mɇs auant e, i, quand il ę́t acompagnè dɇ l’aspiration ?
c proprɇmant sonnɇ lɇ κ des Grez.
Or ę́t il quɇ lɇ c doę̀t proprɇmant sonner commɇ κ Grec. Parquoę, ni nous ni eus n’an usons bien, quand nous lɇ sonnons par se, si : e eus par notrɇ che, chi.
Quant au son dɇ notrɇ c aspirè, jɇ lɇ lęssɇ voulontiers einsi, tant a ręson quɇ nous auons les Espagnóz pour compagnons (car la fautɇ n’ę́t pas si grandɇ, fętɇ an compagniɇ) quɇ pour autant qu’il nous faudroę̀t nouuęlɇ lętrɇ, si nous lɇ voulions rɇmętrɇ : Cɇ quɇ j’euitɇ tant quɇ jɇ puis.
u voyęlɇ.
Vous abusèz aussi dɇ la voyęlɇ, u, quand vous ecriuèz umbrȼ, unzȼ, mundȼ : la ou vous la prononcèz autrɇmant quɇ non pas an amprunter, brun, oportun. [p. 114] Męs tout einsi quɇ vous voulèz vous eider dɇ la pratiquɇ qui fę̀t la diferancɇ antrɇ les moz par l’Ecriturɇ : a plus fortɇ ręson la dɇuez vous rɇcɇuoę̀r an cet androęt, la ou la diferancɇ dɇ prolacion antrɇ on e un, ę́t euidantɇ.
E a dirɇ vrei, quand jɇ n’auroę́ meilheurɇ fortręcɇ quɇ cetɇ ci, vu quɇ vous vous an voulèz eder contrɇ moę : jɇ la pourroę́ amployer contrɇ vous, an vous disant, commɇ desja jɇ vous pansɇ auoę̀r dìt, quɇ pour fęrɇ la diferancɇ dɇ prolacion : il n’ę́t rien plus ręsonnablɇ, quɇ mętrɇ les lętrɇs qui sɇ prononcɇt, e nɇ mętrɇ point cęlɇs qui nɇ sɇ prononcɇt point. E partant jɇ rɇuièn tousjours a ma Reglɇ generalɇ, qu’il faut ecrirɇ sɇlon qu’on prononcɇ.
Supęrfluite, a euiter. e, conjonccion. a, preposicion Françoęsɇ.
An quoę ę́t compris, qu’il faut sur tout euiter supęrfluite : Commɇ quand nous ecriuons la conjonccion copulatiuɇ, et, par t, lɇquel nous nɇ prononçons nulɇmant : e nɇ lɇ fęsons sinon quɇ pourautant qu’ęlɇ vient du Latin et : quel propos i à il, nomplus quɇ d’ecrirɇ la Preposicion a, par d, qui vient du Latin ad ? lɇquel toutɇfoęs nous n’ecriuons pas : męs bien an composicion pour sambler ę́trɇ grans Latins, einsi quɇ j’è dìt dɇ aduȼnir, aduocat, adjoindrȼ.
E si nous nous voulons regler aus Languɇs lętreɇs : nous connoę́trons notrɇ fautɇ an rɇgardant les diccions Latinɇs composeɇs : la ou les Preposicions simplɇs nɇ sɇ trouuɇt jamęs changeɇs, sinon quɇ la prolacion lɇ portɇ : c’ę́t a dirɇ, pour euiter mauuęs son. Commɇ ad e a, nɇ s’alterɇt point an aduocare, ni auocare : an admittere, e an amittere. Vrei ę́t quɇ les Latins disɇt appellare, attrahere, annumerare, alligare : Męs cɇ n’ę́t ajoutè ni diminuè : eins tant seulɇmant mętrɇ unɇ lętrɇ pour autrɇ, a causɇ dɇ dousseur dɇ son, qui gìt an prolacion.
Si donq a simplɇ, ę́t [p. 115] Preposicion Françoęsɇ : e auȼnir, amȼner, ajoindrȼ, sont moz Françoęs, composèz d’ęlɇ e d’autrɇs moz qui sont antiers : pourquoę les corromprons nous an ecriuant ? E puis s’il nɇ les faut point corromprɇ, pourquoę corrompons nous les autrɇs ? Commɇ aduocat, aduis, aduantagȼ ?
Voęrɇ męs, dít Ian Martin, quɇ dirèz vous dɇ ces moz, abbreger, accroętrȼ, affier, allier, aggrauer, appȼler ? il faudroęt donc an óter la doublɇ lętrɇ.
Lors dìt Dauron, Il n’i auroę̀t pas grand inconueniant dɇ n’i an mętrɇ qu’unɇ : E an sɇroę́ fort bien d’auis, a causɇ dɇ regularite.
Lętrɇs doublɇs.
Toutɇfoęs par cɇ quɇ quasi generalɇmant an tous moz nous nɇ prononçons point les lętrɇs doublɇs, il nɇ nuira ni sęruira dɇ les i lęsser. Męs si j’an etoę́ crù, on n’i an metroę̀t qu’unɇ. E puis jɇ sè bien, quɇ quelquɇ dilig’ancɇ dɇ bien eplucher quɇ nous puissions meintɇnant fęrɇ : il dɇmourɇra tousjours quelquɇ chosɇ dęrrierɇ nous.
s, lętrɇ supęrfluɇ.
An continuant lɇ propos dɇ la supęrfluite, il mɇ samblɇ quɇ la lętrɇ an Françoęs dont nous sommɇs plus prodiguɇs c’ę́t la lętrɇ s. Commɇ an beaucoup dɇ moz dont j’è parlè, e an autrɇs infiniz : commɇ proësmȼ, blasmȼ, trosnȼ, abismȼ.
Lors dìt Ian Martin, Nous metons voulontiers cetɇ lętrɇ, commɇ vous vous souuɇnèz bien, pour sinifier quɇ la silabɇ ę́t longuɇ.
A quoę repondìt Dauron. Si la lętrɇ s doę̀t auoę̀r cet oficɇ dɇ montrer la silabɇ longuɇ : pourquoę n’an mɇtez vous unɇ an la prɇmierɇ dɇ amȼ, dignȼ, themȼ, proëmȼ ?
Lors Ian Martin, Il nɇ sɇroę̀t pas ręsonnablɇ, dìt il : Car combien quɇ la lętrɇ denotɇ les silabɇs longuɇs : toutɇfoęs ęlɇ n’i ę́t pas seulɇmant misɇ pour cɇla : męs aussi par cɇ quɇ les moz ou lon la mę̀t desçandɇt des Latins, ou il i an à. [p. 116] Męs an ceus ci quɇ vous auèz aleguèz, il n’i an à point.
Pourquoę donc, dìt Dauron, an metèz vous unɇ an proësmȼ, dismȼ, jusner : E ancorɇ an traistrȼ, qui vient dɇ traditor ? Męs qui ę́t bien chosɇ plus absurdɇ, pourquoę an mɇtèz vous an eslirȼ, esmouuoęr, esglisȼ, esgal, desduirȼ, la ou non seulɇmant votrɇ Etimologiɇ repugnɇ : męs aussi la silabɇ ę́t briëuɇ ? Car il mɇ samblɇ quɇ la briëuɇte seulɇ ę́t sufisantɇ pour conueincrɇ la fautɇ qui sɇ commę̀t an tous téz moz : commɇ an desplerȼ, descouurir, desmantir, chascun.
Ici dìt Sauuagɇ, Il mɇ samblɇ, Signeur Dauron, qu’an beaucoup dɇ téz moz la lętrɇ s, nɇ sɇ peùt óter, pour deus ręsons :
Dis, preposicion Latinɇ.
La prɇmierɇ, ę́t qu’a mon auis ęlɇ ę́t prisɇ dɇ la silabɇ Latinɇ dis : La sɇcondɇ, quɇ nous la mɇtons e prononçons es moz composèz, quand la sɇcondɇ partiɇ commancɇ par voyęlɇ : commɇ desaprandrȼ, desordrȼ, desestimer. Partant si la regularite sɇ doę̀t garder : la lętrɇ nɇ sɇ doę̀t óter des uns nomplus quɇ des autrɇs.
A quoę repondìt Dauron, Iɇ nɇ veù point qu’an aucun androęt vous estimèz mɇ pouuoę̀r deplacer dɇ ma ręson generalɇ, qui ę́t dɇ n’ecrirɇ point cɇ qui nɇ sɇ proferɇ point : e qu’an matierɇ d’Ecriturɇ il doęuɇ auoę̀r autrɇ regularite quɇ la prolacion. Car il n’ę́t pas tousjours question dɇ garder les moz antiers an composicion, puis quɇ lɇ parler i contrɇdìt : nomplus quɇ les Latins n’ont fę̀t an la diccion mę́mɇ dis, quɇ vous aleguèz : dɇ laquelɇ iz ont otè s, an plusieurs moz, commɇ an dirimo, diduco : e cɇ pour euiter a la durte dɇ son : Ioint quɇ la silabɇ n’ę́t point sinificatiuɇ hors composicion.
E si vous mɇ debatèz, quɇ les Latins ont ù an usagɇ di e dis : jɇ nɇ m’an tourmantɇrè pas beaucoup, [p. 117] combien quɇ jɇ croęɇ lɇ contrerɇ : męs pour lɇ moins, vous nɇ mɇ saurièz nier qu’iz n’ęɇt corrompù, ou pour dirɇ mieus, deguisè la Preposicion re an redhibeo, redimo, reddo : in, an illustris, immineo, irradio : con an corrumpo, colloco, compono.
Qui mɇ gardɇra donq dɇ dirɇ quɇ votrɇ des Françoęs doę̀t óter s, quand lɇ sɇcond mot dɇ la composicion commancɇ par consonɇ ? e qu’il ę́t antier quand il commancɇ par voyęlɇ ?
Dɇ, an composicion.
Męs j’è unɇ autrɇ ręson a dirɇ : qui ę́t quɇ des n’ę́t pas la vręyɇ diccion composantɇ : męs quɇ c’ę́t dɇ : lɇquel vient du Latin dȼ.
E qu’einsi soę̀t, la plus part dɇ téz moz sont formèz du Latin, ou il i à de : Commɇ dɇ derogare, deprimere, demittere, sont desçandùz deroguer, deprimer, e demętrɇ. E toutɇfoęs an tous ceus ci vous metèz s : qui ę́t chosɇ assez sufisantɇ pour argüer l’impęrtinancɇ.
Pansèz donq qu’au pis aler, il faudroę̀t dɇ deus chosɇs l’unɇ : ou la mętrɇ par tout ou les silabɇs sont longuɇs, ou l’óter dɇ toutɇs cęlɇs ou ęlɇ ę́t brieuɇ, commɇ supęrfluɇ. Or dɇ la mętrɇ an toutɇs silabɇs longuɇs, cɇ sɇroę̀t chosɇ męrueilheusɇmant etrangɇ, an téz moz qu’il i à, commɇ vous auèz dìt meintɇnant : E ancorɇs plus, si on la mɇtoę̀t an la penultimɇ dɇ ces moz, assurȼ, allurȼ, stilȼ, commɇ vous mɇtèz an haslȼ, qui sinifiɇ l’adustion du soleilh : commɇ vous mɇtèz an maslȼ : itam an brusler, e autrɇs sans nombrɇ.
Lors Sauuagɇ, Quɇ voudrièz vous donc, dìt il, quɇ lon mít au lieu dɇ la lętrɇ s, pour tɇnir la silabɇ longuɇ ?
Il nɇ faudroę̀t, dìt Dauron, quɇ mętrɇ un acçant sus la silabɇ, commɇ jɇ vous è desja dìt. Cɇ sɇroę̀t unɇ grand’ peinɇ, dìt Sauuagɇ, dɇ mętrɇ tant d’acçans.
Lors dít Dauron, I’antàn tousjours quɇ la protestacion [p. 118] par moę fętɇ dęs lɇ commancɇmant mɇ sęruɇ : qui ę́t quɇ notrɇ Languɇ soę̀t nombreɇ antrɇ cęlɇs, qui sont dínɇs d’ę́trɇ poliɇs, regleɇs, e cultiueɇs : E lors nous n’i trouuɇrons les acçans etrangɇs, nomplus qu’an la Grequɇ, n’i les poinz an l’Hebraïquɇ.
Combien dɇ tans à lon etè auant quɇ pouuoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇs les Apostrofɇs, lɇ ç a keuɇ, e l’acçant agu (quoę qu’on abusɇ dɇ cɇtui ci) e autrɇs notɇs dɇ notrɇ Languɇ, a un tas d’ignorans ou opiniatrɇs ? Léquez toutɇfoęs ont etè contreins d’an user, sus peinɇ d’ę́trɇ apɇlèz par leur nom : pour l’usagɇ e commoditè qu’ęlɇs aportɇt a l’Ecriturɇ.
Nous nɇ prandrions dɇ long tans la peinɇ pour notrɇ bien, quɇ prindrɇt les anciens pour lɇ leur : Léquez apręs l’inuancion des prɇmierɇs lętrɇs, i an ajouterɇt tant d’autrɇs.
Cadmɇ. Palamedɇ. Epicarmɇ.
Commɇ quand apręs les sęzɇ lętrɇs quɇ Cadmɇ, commɇ lon dìt, aporta dɇ Phenicɇ an Grecɇ : Palamedɇ i ajouta ces quatrɇ, Θ, Ξ, Φ, Χ : déquelɇs Aristotɇ atribuɇ Θ, e Χ, a Ẽpicarmɇ : E dɇpuis ancorɇs, Simonidɇ quatrɇ autrɇs, Ζ, Η, Ψ, Ω.
Quant a notrɇ Françoęs, ou nous auons tant dɇ sons diuęrs d’auęc les Languɇs anciennɇs : nous aurions bien bɇsoin dɇ lętrɇs nouuęlɇs e dɇ plus d’unɇ sortɇ : combien quɇ jɇ soę́ bien dɇ ceus qui les voudroę́t rɇcɇuoę̀r s’ęlɇs etoę́t inuanteɇs par un autrɇ, plus tót quɇ les inuanter.
Męs pour lɇ moins cɇ qui ę́t trouuè, eions pęrmission dɇ l’apliquer a notrɇ proufit, lɇ mieus quɇ fęrɇ sɇ pourra.
Or bien, dít Sauuagɇ, qu’ant a voz inuancions, jɇ m’an raportɇ a cɇ qui an peùt auɇnir. Męs quɇ repondèz vous a l’unɇ des ręsons dɇ Monsieur Dɇbęzɇ ? qui ę́t, quɇ quand nous proferons unɇ oręson continuɇ, nous nɇ sonnons point les [p. 119] dęrnierɇs lętrɇs des moz, fors les rr : dɇ sortɇ qu’ęlɇs n’i sęruɇt quɇ dɇ tɇnir les silabɇs longuɇs : commɇ an disant Nous nous portons fort bien pour meintȼnant : la ou a votrɇ contɇ ęlɇs sɇ dɇuroę́t óter, puis qu’ęlɇs nɇ sɇ prononcɇt point.
Non fɇroę̀t point dít Dauron : Car combien qu’ęlɇs nɇ s’antandɇt commɇ point an prononçant les moz tout d’un trein : toutɇfoęs par cɇ qu’il n’ę́t pas defandù dɇ s’arę́ter a quelquɇ mot, e vu mę́mɇs qu’on s’i arrę́tɇ assez souuant, ęlɇs i sęruɇt pour ę́trɇ prononceɇs an tel cas : c’ę́t a dirɇ, quand on voudra proferer les moz distinctɇmant l’un apręs l’autrɇ.
Paistrɇ champestrɇ.
Męs quant vous ecriuèz paistrȼ, par diftonguɇ ai, e s : e puis champestrȼ, par e s, an la penultimɇ : vous fętɇs troęs ou quatrɇ fautɇs. L’unɇ, ę́t au prɇmier mot, la ou vous fętɇs valoę̀r la diftonguɇ ai, cɇ qu’ęlɇ nɇ vaut pas. L’autrɇ, quɇ vous abusèz dɇ la lętrɇ s, an tous deus : La tiercɇ, ę́t quɇ vous sonnèz deus diuęrsɇs ecriturɇs d’unɇ mę́mɇ sortɇ : La quartɇ, ę́t au sɇcond mot, la ou vous fętɇs sonner l’e autrɇmant qu’il nɇ doę̀t, an vęrtu d’unɇ s suiuantɇ. Męs, commɇ nous auons desja dìt, qui jamęs à vù quɇ la lętrɇ dɇ dauant dút ę́trɇ gouuęrneɇ par cęlɇ d’apręs ? E par cɇ quɇ jɇ nɇ veù point lęsser passer a mon essiant, aucun vicɇ d’Ecriturɇ, sans an declerer la ręson : jɇ dirè ici mon auis commant cɇla s’ę́t fę̀t.
Les Françoęs par unɇ manierɇ naturęlɇ qu’iz auoę́t dɇ prononcer, commɇ il ę́t a croęrɇ, ont prɇmierɇmant deprauè lɇ nom des lętrɇs an les nommant a leur guisɇ : sauoę̀r ę́t s, ęssȼ : r, ęrrȼ : l, ęlȼ : commançant lɇ nom par ę cler e finissant par ɇ sourd : Itam, m, ammȼ : n, annȼ : chosɇ, sans pouuoę̀r rien flater, qui ę́t [p. 120] fort barbarɇ :
Non quɇ jɇ veulhɇ nier quɇ lɇ nom dɇ ces dɇmiuoyęlɇs, peùt ę́trɇ, n’út unɇ manierɇ dɇ son, commançant par voyęlɇ. Męs ceus qui antandɇt quɇ c’ę́t, sauɇt quɇ lɇ nom dɇ telɇs lętrɇs n’ę́t proprɇmant explicablɇ par autrɇs lętrɇs : Car cɇ sɇroę̀t expliquer l’inconnù par l’inconnù mę́mɇ.
Et si cɇ n’etoę̀t pour les fęrɇ rɇtɇnir aus pɇtiz anfans, a grand’ peinɇ sɇ nommɇroę́t ęlɇs : męs seulɇmant sɇ fút on contantè d’anseigner leur puissancɇ.
Tęrra, Latin.
Męs par cɇ quɇ l’e nɇ sonnɇ quɇ bien peu, dęs qu’on les veùt nommer, lɇquel nɇ sauroę́ mieus figurer quɇ par notrɇ ɇ sourd : les magistęrs dɇ vilagɇ, pansans fęrɇ quelquɇ chosɇ dɇ nouueau : pour randrɇ lɇ son plus antandiblɇ aus anfans, an ont si bien abusè, qu’iz ont prononcè mę́mɇs an Latin tęrra, par ę cler : E les auons suiuìz dɇ sortɇ qu’a nous ouir parler Latin, il samblɇ quɇ terra soęt vɇnù dɇ tęrrȼ, e nompas au contrerɇ. Car a prononcer naïuɇmant, l’e n’ę́t point autrɇ ni nɇ sonnɇ point autrɇmant an terra, qu’il fę̀t an tero, e n’i à diferancɇ quɇ dɇ deus rr, a unɇ.
E tandis quɇ jɇ suis ici, jɇ dirè la ręson pourquoę nous prononçons autrɇmant, sciancȼ an Françoęs, quɇ scientia nɇ sɇ prononcɇ an Latin. Les mę́trɇs d’Ecolɇ du tans passe, disoę́t
omnam hominam veniantam in hunc mundum :
Duquel vicɇ, notrɇ Francɇ a peinɇ sɇ pourra j’amęs guerɇs bien purger : vù mę́mɇs quɇ ceus qui ont etè erudiz, cɇ samblɇ, an bons lieus, sont imbùz dɇ cetɇ odeur.
E par cɇ quɇ les prę́trɇs auoę́t tout lɇ credit lɇ tans passe (qu’on apɇloę̀t lɇ bon tans) e qu’il n’i auoę̀t guerɇs qu’eus qui sút quɇ c’etoę̀t quɇ dɇ Latin (commɇ la barbariɇ e puis la literaturɇ rénɇt par vicissitudɇ an tous païs du mondɇ) e quɇ tous les jeunɇs [p. 121] anfans tant dɇ vilɇ quɇ dɇ vilagɇ, passoę́t par leurs meins : Dieu sèt commant iz etoę́t instruìz.
E cɇ pandant, ces sauans montreurs, qui etoę́t estimèz commɇ dieus, an matierɇ dɇ sciancɇ (car dɇ la viɇ, ęlɇ etoę̀t, cɇ croęjɇ, bien bonnɇ) donnoę́t formɇ a notrɇ Languɇ : dɇ sortɇ qu’aupręs du vulguerɇ, e mę́mɇs aupręs des hommɇs dɇ moyen esprit, commɇ il ę́t a croęrɇ, iz parloę́t plus souuant leur Latin, qu’autrɇ langagɇ : pour sɇ fęrɇ tousjours estimer commɇ borgnɇs an tęrrɇ d’aueuglɇs : Dę́quez lɇ peuplɇ rɇtɇnoę̀t tousjours quelquɇ chosɇ du patoę́s. Au moyen dɇ quoę, ceus qui sauoę́t quelquɇ chosɇ plus quɇ lirɇ e ecrirɇ, qui antandoę́t dirɇ vinum aus moins ignorans qu’eus, commancerɇt a dirɇ vin : dɇ panis, pain : dɇ homo, hommȼ : e tous autrɇs.
E an oyant prononcer aus plus habilɇs sciantia par a : iz n’ussɇt pù panser, e quand bien iz l’ussɇt pansè, ancorɇs n’ussɇt iz osè dirɇ quɇ telɇs g’ans si hommɇs dɇ bien ussɇt pù falhir. Parquoę lɇ vulguerɇ aprint a dirɇ sciancȼ, consciancȼ, dilig’ancȼ, par a.
Voęrɇ dɇ sortɇ qu’aujourdhui cɇ nous ę́t un patron, qui nous dɇmeurɇra a jamęs : E si nous proferions sciencȼ, diligencȼ par lɇ vręi e Latin, nous nous fɇrions moquer.
en, Latin.
E combien qu’aujourdhui la prolacion Latinɇ soę̀t un peu eclęrciɇ, s’il auɇnoę̀t toutɇfoęs quɇ nous prinsions la libęrte dɇ tirer quelquɇ mot nouueau du Latin an cetɇ tęrminęson ou samblablɇ (commɇ pour examplɇ, si nous disions reminiscentia, e nous an voulussions former reminisçancȼ) nous nɇ l’osɇrions proferer autrɇmant quɇ par a. Autant ę́t il dɇ Firmamentum, testamentum : déquez nous disons Firmamant, testamant.
Michi, nichil.
Dɇ mę́mɇ, par cɇ quɇ du tans barbarɇ on prononçoę̀t [p. 122] michi, nichil : au lieu dɇ mihi, nihil : la ou iz falhoę́t si doublɇmant, quɇ sans la pöurɇte du tans qui les sauuoę̀t, jɇ nɇ croę̀ point qu’iz n’an ussɇt etè punìz an cɇ mondɇ ici ou an l’autrɇ : nous an auons lɇ mot Françoęs anichiler : Au lieu duquel si nous voulions meintɇnant dirɇ anihiler, dieu sę̀t commant on criroę̀t apręs nous : e non sans causɇ.
ihs xps.
E a propos dɇ ceus du tans jadis, pansèz qu’iz etoę́t bien fins quand iz abregerɇt IESVS e CHRISTVS (léquez jɇ doę̀ nommer an toutɇ reuerancɇ) quand iz ecriuoę́t ihs, xps.
La ręson n’an ę́t pas fascheusɇ a ceus qui nɇ l’ont ouyɇ. Nous sauons quɇ les Gréz sont fort hardiz e frequans an abreuiacions, dɇ sortɇ quɇ quand iz vouloę́t abreger ΙΗΣΟΥΣ, iz l’ecriuoę́t ΙΗΣ : e ΧΡΙΣΤΟΣ, iz ecriuoę́t ΧΡΣ : La ou noz bonnɇs g’ans, qui pansoę́t qu’il n’i út autrɇs lętrɇs an cɇ mondɇ quɇ Latinɇs, prɇnoę́t l’Η capital des Gréz, pour l’aspiration Latinɇ : e les Χ e Ρ des Gréz, pour x e p Latins. E dɇ fę̀t, ecriuirɇt einsi les deus moz : la ou iz ussɇt pù ancorɇs couurir leur fautɇ, s’iz ussɇt lęsse les lętrɇs an leur caracterɇ : męs lɇ mal fùt qu’iz ecriuirɇt an Latin ihs xps euidammant, l’un par lɇ caracterɇ d’aspiration latinɇ : l’autrɇ, par lɇ p aussi latin : e lɇ mɇtoę́t einsi sus les sinęz e par tout.
Apręs auoę̀r un peu ris dɇ la simplicite des bonnɇs g’ans, lɇ signeur Ian Martin dìt.
Puis quɇ vous confęssèz, signeur Dauron, quɇ sciancȼ, annichiler : e autrɇs samblablɇs, ont un commancɇmant improprɇ e mal fonde : e quɇ toutɇfoęs il nɇ les faut point changer, commɇ a la verite nɇ faut il : jɇ suis ebahì pourquoę plus tót vous voulèz corriger l’Ecriturɇ. Laquelɇ, ancorɇs quɇ les tręz an fussɇt mal [p. 123] commancèz, toutɇfoęs dɇuroę̀t meintɇnant auoę̀r autorite, ou jamęs : ni plus ni moins quɇ la prolacion qui ę́t aujourdhui aprouueɇ dɇ tous hommɇs. Combien quɇ si ęlɇ etoę̀t meintɇnant a drɇcer : on la fɇroę̀t tout autrɇ qu’ęlɇ n’ę́t.
sciancɇ par a. an, preposicion.
Dɇ ma part, jɇ trouuɇrè fort etrangɇ quɇ vous veulhèz ecrirɇ sciancȼ par a. Car au patron dɇ cɇlui la, il faudroę̀t ecrirɇ la Preposicion en, e ces moz temps, enuiȼ, e les samblablɇs, par a : chosɇ autant dificilɇ a rɇcɇuoę̀r qu’a changer la prolacion.
Nous auons unɇ manierɇ dɇ deduirɇ les moz Françoęs du Latin, qui ę́t dɇ tourner les voyęlɇs e, i, an e. Commɇ dɇ la Preposicion Latinɇ in, nous an fęsons en par e : dɇ inter, nous an fęsons entrȼ : dɇ inuidia, enuiȼ : dɇ tempus, temps : dɇ tendere, tendrȼ.
Diferancɇ dɇ Prolacion e Ecriturɇ.
Signeur Ian Martin, dìt Dauron, il i à bien diferancɇ dɇ la prolacion a l’Ecriturɇ. La prolacion consistɇ an la languɇ dɇ tout un peuplɇ : Antrɇ lɇquel, non la plus seinɇ partiɇ, męs la plus grandɇ, dominɇ.
La multitudɇ, mę́tręssɇ du parler.
Car les g’ans doctɇs qui sont an pɇtit nombrɇ, e lɇ plus souuant separèz du vulguerɇ, pour leurs etudɇs ou autrɇ afęrɇs serieus : nɇ sauroę́t fęrɇ a tout leur bon sans, quɇ la multitudɇ d’Artisans, dɇ fammɇs e d’anfans, qui sont tousjours an placɇ, pour les mɇnuz e infiniz negocɇs qu’iz tretɇt ansamblɇ, nɇ parlɇt a leur modɇ.
Mę́mɇs pour donner nęssancɇ a un langagɇ, il faut par forcɇ leur an lęsser fęrɇ. Car a la verite, il nɇ peùt chaloę̀r dɇ quel lieu ni an quelɇ sortɇ sɇ produisɇ unɇ Languɇ pouruù qu’ęlɇ puissɇ dɇuɇnir assez abondantɇ pour expliquer a son ęsɇ cɇ qui tombɇ an la concepcion des hommɇs.
Vręi ę́t quɇ quant a la richęcɇ, [p. 124] propriete e dousseur : les pęrsonnagɇs d’esprit qui vienɇt auęc lɇ tans, an prɇnɇt la chargɇ. Telɇmant quɇ lɇ populerɇ ę́t ebahi qu’il nɇ lui dɇmeurɇ quɇ la rudęcɇ, e quasi la liɇ dɇ cɇ qu’il auoę̀t amassè.
Toutɇfoęs c’ę́t forcɇ quɇ lɇ caracterɇ dɇmeurɇ tousjours. Commɇ par examplɇ, quand lɇ peuplɇ à etè inuanteur des infinitiz an er, an ir, ou an oęr, lɇs hommɇs dɇ jugɇmant ont formè peu a peu des moz nouueaus : męs ç’à etè sus lɇ prɇmier patron : afin quɇ la multitudɇ nɇ s’apęrçút dɇ la nouueaute, e qu’ęlɇ nɇ s’estimát point surprisɇ : léquez moz sɇ coulɇt parmi les prɇmiers tout einsi qu’on mę́lɇ lɇ fourmant auęq lɇ seglɇ, non seulɇmant pour augmanter, męs aussi pour amander lɇ monceau.
Męs c’ę́t autrɇ chosɇ dɇ l’Ecriturɇ : Laquelɇ n’etant pas si communɇ dɇ beaucoup, par cɇ quɇ les troęs pars dɇ ceus qui parlɇt, a peinɇ sauɇt ecrirɇ, antrɇ léquez les ignorans sɇ peuuɇt ęsémant discęrner. E einsi les plus sauans an peuuɇt e doęuɇt gagner.
E s’il i à quelquɇ chosɇ a reformer, c’ę́t a eus a lɇ fęrɇ, an sɇ tɇnant assurez qu’an usant dɇ discrecion, e qu’etant la ręson d’auęq eus : iz sɇ fɇront auouër non seulɇmant des g’ans sauans commɇ eus, męs aussi tout prɇmierɇmant dɇ ceus qui sont destinèz a l’etudɇ, e qui s’adonnɇront a cɇ qui aura etè mis an auant par ceus qui s’i connoęssɇt. Puis ceus qui sont quelquɇ peu incredulɇs, toutɇfoęs qui nɇ sont pas indocilɇs, sɇront conueincùz par euidancɇs dɇ ręsons.
E voęla commant l’Ecriturɇ à lɇ moyen dɇ sɇ changer, quɇ n’ont pas les moz : léquez sinifiɇt pour lɇ plęsir des inuanteurs : l’Ecriturɇ, pour l’obeïssancɇ qu’ęlɇ doę̀t aus moz e a la prononciacion.
En e An Françoęs.
Quand vous ecriuèz embęlir, absencȼ, orient : l’ e quɇ vous i mɇtèz, sonnɇ [p. 125] tout einsi qu’an Ambassadeur, puissancȼ, riant. E nɇ s’i fę̀t aucunɇ diferancɇ par ceus qui prononcɇt bien.
Vręi ę́t qu’an Normandiɇ, e ancorɇs an Brɇtagnɇ, an Anjou, e an votrɇ Meinɇ, signeur Pelɇtier, dìt il an sɇ tournant vęrs moę : iz prononcɇt l’a dauant n un peu bien grossɇmant, e quasi commɇ s’il i auoę̀t aun par diftonguɇ : quand iz disɇt Normaund, Nauntȼs, Aungers, lɇ Mauns : graund cherɇ, e les autrɇs. Męs telɇ manierɇ dɇ prononcer sant son tęrroę d’unɇ lieuɇ.
Dauantagɇ, la coutumɇ quɇ vous ditɇs, qui ę́t dɇ conuęrtir in e en Latins an en Françoęs, n’ę́t pas assez constantɇ pour an vouloę̀r fęrɇ Reglɇ. Vous sauèz quɇ tout lɇ mondɇ ecrìt sans, languȼ, par a, qui vienɇt dɇ sine e lingua. Itam la plus part des participɇs an ens Latin sɇ mętɇt an ant Françoęs, commɇ dɇ tenens, veniens, audiens, sɇ font tȼnant, vȼnant, oyant.
Toutɇfoęs, pour confęsser verite, an toutɇs telɇs diccions, lɇ son n’ę́t pleinɇmant e ni a (antrɇ léquez i à diuęrs sons, commɇ diuęrsɇs mistions dɇ deus couleurs sɇlon lɇ plus e lɇ moins dɇ chacunɇ) toutɇfoęs lɇ son participɇ plus d’a quɇ d’e.
E par cɇ quɇ bonnɇmant il i faudroę̀t unɇ nouuęlɇ lętrɇ, cɇ quɇ jɇ n’introduì pas bien hardimant, commɇ j’è ja dìt quelquɇs foęs : pour lɇ moins an atandant, il mɇ samblɇ meilheur d’i mętrɇ un a.
E sans doutɇ, il i à plus grandɇ distinction an l’Italien, e mę́mɇs an notrɇ Prouuançal, an prononçant la voyęlɇ e auant n. Car nous, e eus la prononçons clerɇmant. Commɇ au lieu quɇ vous ditɇs santir e mantir dɇuęrs l’a, nous prononçons sęntir e męntir dɇuęrs l’e : e si font quasi toutɇs autrɇs nacions fors les Françoęs : dont nous randions naguerɇs [p. 126] la ręson. E les Espagnóz aussi i sont singuliers. Commɇ quand iz ecriuɇt hembre pour fammȼ, e hambre pour fein : iz prononcɇt l’a e l’e antandiblɇmant an chacun.
Rɇtournant dɇ la ou jɇ suis partì, jɇ dì, quant a la supęrfluite, quɇ si unɇ lętrɇ an quelquɇ mot nɇ sɇ prononcɇ point, ęlɇ n’i à nulɇ puissancɇ : e n’i eiant puissancɇ, ęlɇ n’i doę̀t auoę̀r placɇ.
Lors dìt Sauuagɇ, E quand vous la prononcèz, donq pourquoę nɇ la i mɇtez vous ? Commɇ aus moz quɇ vous disoę̀t hier monsieur Dɇbęzɇ, ira il ? vous samblȼ il ? i voudriez vous mętrɇ un t antrɇdeus ? e dirɇ, ira ti ? vous samblȼ ti ? einsi qu’on lɇ prononcɇ ? Car il mɇ samblɇ commɇ a vous mę́mɇ, qu’il n’i à nomplus d’aparancɇ an cas d’adicion quɇ dɇ diminucion.
Iɇ confęssɇ, dìt Dauron, qu’il sɇroę̀t dur dɇ les ecrirɇ einsi qu’iz sɇ prononcɇt vulguerɇmant. Męs vous sauèz qu’il n’ę́t pas defandù dɇ prononcer ira il ? e quɇ ceus qui lɇ diront on nɇ les sauroę̀t justɇmant rɇprandrɇ : Commɇ vous trouuèz es Poëtɇs assez souuant vous sambl’il ? e non point vous samblȼ til ?
cet hommɇ, cet euurɇ.
Si ę́tcɇ pourtant quɇ l’Ecriturɇ à usurpè cet hommȼ, cet euurȼ, au lieu dɇ cȼ hommȼ, cȼ euurȼ : E toutɇfoęs la ręson ę́t pareilhɇ commɇ dɇ vous samblȼ ti ? ira ti ? qui ę́t a causɇ dɇ la concurrancɇ des deus voyęlɇs :
cest hommɇ.
La ou les ecriueins commętɇt ęrreur insinɇ, i ajoutans s, e ecriuans cest hommȼ, cest euurȼ, cest honneur.
E croę̀ qu’iz ont etè si soz an cuidant fęrɇ un grand tour dɇ sutilitè, dɇ panser quɇ lɇ Pronom, vint du Latin iste. E dɇ la ę́t tombè un autrɇ ęrreur an la tę́tɇ dɇ ceus qui sɇ sont auisèz d’ecrirɇ, stȼ fammȼ, stȼ causȼ, au lieu dɇ cetȼ fammȼ, cetȼ causȼ : e dieu sę̀t commant iz nɇ s’i montrɇt [p. 127] pas bę́tɇs.
Quant ę́t dɇ cɇ quɇ disoę̀t hier lɇ signeur Dɇbęzɇ, quɇ quand unɇ Ecriturɇ ę́t bien lętreɇ, ęlɇ an à plus dɇ lustrɇ, dɇ gracɇ e dɇ splandeur : jɇ suis d’opinion qu’unɇ chosɇ dont on abusɇ, nɇ sauroę̀t aporter lumierɇ ni dinite la ou on la mę̀t. E par cɇ quɇ jɇ n’è ancorɇs satifę̀t a l’intęrę́t quɇ peuuɇt auoę̀r les etrangers an la reformacion dɇ notrɇ Ecriturɇ, voęci lɇ lieu d’an dirɇ un mot.
Iɇ sauroę́ voulontiers quand iz auront etè un espacɇ dɇ tans assez notablɇ, pour auoę̀r connù quɇ c’ę́t dɇ notrɇ prolacion, e quand iz viendront a lirɇ dɇdans noz Liurɇs, escrirȼ, solempnęl, aultrȼ, dȼbuoir, rȼcȼpuoir, poinct, loingtain, s’iz nɇ connoę́tront pas a l’eulh notrɇ impropriete : e s’iz nɇ diront pas quɇ nous fęsons tort non seulɇmant a notrɇ prononciacion, męs aussi quɇ nous falhons es prɇmiers elemans, an les apliquant la ou iz nɇ sęruɇt dɇ rien ?
Donnent, vienent.
Commɇ quand nous ecriuons, donnent, vienent, parlent. par n, au lieu dɇ donnȼt, vienȼt, parlȼt : n’auront iz pas ocasion dɇ dirɇ quɇ notrɇ Languɇ ę́t un cors mal vetu, ou plus tót trop vetu ?
Męs voęrmant, dìt Sauuagɇ, par quelɇ ręson nous pourriez vous induirɇ a l’óter ?
Męs commant vous pouuez, vous induirɇ a la i mętrɇ ? dìt Dauron. Quelɇ diferancɇ i à il antrɇ les pęrsonnɇs sɇcondɇs singulierɇs, tu donnȼs, tu ęmȼs, tu ecoutȼs, e les tiercɇs pęrsonnɇs plurierɇs, iz donnȼt, iz ęmȼt, iz ecoutȼt, sinon des lętrɇs s, e t ?
Iɇ confęssɇ bien quɇ la lętrɇ n, autrɇfoęs, peùt ę́trɇ, i à etè bonnɇ e necesserɇ : par cɇ quɇ, commɇ j’è dìt, on à einsi prononcè, iz alant, iz vȼnant : commɇ mę́mɇs les bonnɇs g’ans du Meinɇ e dɇ Poętou prononcɇt ancorɇs aujourdhui. E ę́t cęrtein par les Ecriz des vieus Rimeurs Françoęs, qu’iz [p. 128] disoę́t, iz aloyȼt, iz fęsoyȼt, dɇ troęs silabɇs.
Lors dìt Ian Martin, Iɇ croęroę́ mieus quɇ cɇ fút pour unɇ autrɇ ręson, qui ę́t qu’an toutɇs telɇs pęrsonnɇs plurierɇs Latinɇs, dont vienɇt les Françoęsɇs, il i à un n : e qu’a la samblancɇ d’icęlɇs, noz anciens lont rɇtɇnuɇ an l’Ecriturɇ.
Męs plus tót an la prolacion, dìt Dauron, e puis apręs an l’Ecriturɇ. Car nous voyons quɇ tous Vęrbɇs nɇ vienɇt pas du Latin. E ę́t trop cęrtein quɇ les Françoęs auoę́t des Vęrbɇs an leur Languɇ, auparauant qu’iz ussɇt connoęssancɇ du Latin.
Oui bien dìt Ian Martin : męs parauanturɇ leurs Vęrbɇs n’etoę́t pas dɇ telɇ tęrminęson commɇ iz sont aujourdhui, auant qu’iz ussɇt pris couleur du Latin.
Iɇ nɇ mɇ traualhɇrè pas beaucoup, dit Dauron, a chęrcher quelɇ cadancɇ auoę́t les moz du tans passe : Męs il mɇ sufìt dɇ pouuoę̀r aleguer ręson vręisamblablɇ, pour laquelɇ la lętrɇ n à etè misɇ an tez moz : qui ę́t la prolacion : Laquelɇ cęssantɇ, doę̀t aussi ę́trɇ effaceɇ la lętrɇ.
Il i à outrɇ ceus ci, meins autrɇs moz, ou la supęrfluite ę́t ancorɇs plus deręsonnablɇ. Commɇ quand vous amassèz tant dɇ consonantɇs. E pansèz qu’il vous fę̀t beau voę̀r ecrirɇ cɇ mot plurier escriptz, qui ę́t prononcè ecriz.
Itam contractz, contreinctz, qui sɇ prononcɇt contraz, contreins. E si vous les proferièz commɇ vous les ecriuèz : il samblɇroę̀t quelquɇ haut Alɇmant.
Sommɇ vous auèz unɇ reglɇ generalɇ dɇ Prolacion, quɇ jamęs les nons pluriers Françoęs n’admętɇt son, d’autrɇ consonɇ auęq s : si cɇ n’ę́t r ou n. Commɇ douleurs, talons. E ancorɇs an ceus qui ont n, ę́t ęlɇ peu antanduɇ commɇ lons, bons : E an ceus qui ont r, la lętrɇ s i ę́t peu antanduɇ : commɇ cors, fors : tant s’an faut quɇ g, c, p, t, [p. 129] i soę́t antandùz.
Consonantɇs finalɇs des singuliers.
Brief, toutɇs consonantɇs finalɇs des nons singuliers, sɇ pęrdɇt au plurier, fors n, e r : e sɇ conuęrticɇt an s, ou an z. Commɇ dɇ aspic, aspiz : dɇ singulier ecrit, ecriz : Temoin les Poëtɇs qui rimɇt cɇ quɇ vous ecriuèz longs, par g, sus talons : aspics, sus pis : ecriptz, sus criz : e tous les samblablɇs.
E si nous i pansions bien, nous nous dɇurions acoutumer a les ecrirɇ par simplɇ s, tout einsi quɇ nous ecriuons ces moz tous, grans, sans t, e d : E commɇ nous ecriuons tous les nons pluriers des Participɇs, commɇ, alans, vȼnans : e nompas alantz, vȼnantz. E quant a ceus qui disɇt qu’on prononcɇ draps, cocs, longs : iz nɇ lɇ diroę́t pas s’iz auoę́t bien ecoutè les Françoęs parler, quand iz disɇt, les cós chantȼt : les drás sont blans, lons e largȼs.
Nɇ pansons donq point fęrɇ dɇ tort aus etrangers, an ótant toutɇs telɇs supęrfluitez. Męs plus tót gardons nous dɇ leur fęrɇ cɇ tort qu’apręs leur auoę̀r apris a parler, nous leurs veulhons fęrɇ a croęrɇ qu’iz nɇ sauɇt pas lirɇ.
Lętrɇ courantɇ Françoęsɇ.
Il restɇ meintɇnant a parler dɇ la lętrɇ courantɇ des Françoęs : laquelɇ, einsi quɇ disoę̀t Dɇbęzɇ, nɇ fę̀t point dɇ distinccion antrɇ la consonantɇ n, e la voyęlɇ u. Cɇ qui ę́t einsi : dont jɇ randre ici la causɇ, telɇ quɇ chacun la connoę́tra vręyɇ. Les Françoęs ont etè tousjours reputèz grans manieurs d’afęrɇs, g’ans ouuęrs, compagnablɇs, e pour dirɇ einsi, legaus. Par cɇ moyɇn, iz ont essayè a la longuɇ, quɇ la communication d’afęrɇs ouurɇ les espriz, e balhɇ auęrticɇmant a chacun dɇ sɇ donner gardɇ, e dɇ s’eforcer dɇ fęrɇ sa condicion meilheurɇ quɇ cęlɇ dɇ son compagnon.
Car quand iz sɇ sont vùz par plusieurs e diuęrsɇs foęs, trompez a la bonnɇ foę : commɇ an marchez, an promęssɇs, an vandicions, [p. 130] an heritagɇs : brief, an tant dɇ sortɇs dɇ conuancions, iz ont etè contreins dɇ reduirɇ par ecrit tous les apointɇmans qu’iz auoę́t les uns auęc les autrɇs : Telɇmant quɇ l’Ecriturɇ ę́t dɇuɇnuɇ fort communɇ, e coutumierɇ. E mę́mɇs les G’antizommɇs ont apris a ecrirɇ : chosɇ qu’au commancɇmant iz estimoę́t fort contrɇ leur etat e dinite. E ici suis contant dɇ dirɇ, par manierɇ d’antrɇdeus, cɇ qu’on dìt pourquoę les G’antizommɇs ecriuɇt aujourdhui leur nom si malęse a lirɇ.
C’ę́t, quɇ du tans qu’iz n’auoę́t ancorɇs acoútumè dɇ mętrɇ la mein a la plumɇ, e qu’iz sɇ fioę́t an leurs secreterɇs e antrɇmeteurs, dɇ tous leurs afęrɇs (commɇ a la verite la façon dɇ fęrɇ sant sa preudommiɇ e g’antilęcɇ) iz nɇ vouloę́t, e n’auoę́t afęrɇ dɇ sauoę̀r ecrirɇ, sinon quɇ leur nom a la keuɇ dɇ leurs Lętrɇs, pour plus grand’ foę e temoignagɇ du contɇnu. Dɇ sortɇ quɇ n’ecriuans autrɇ chosɇ, e sɇ contantans dɇ bien manier les armɇs sans manier la plumɇ : il leur etoę̀t malęse d’ecrirɇ lisiblɇmant, voęrɇ leur nom proprɇ.
Dɇpuis, leurs successeurs eyans, peùt ę́trɇ, afęrɇ a plus finɇs g’ans quɇ n’auoę́t ù leurs perɇs, aprindrɇt a ecrirɇ : e mę́mɇs quelquɇ peu dɇ literaturɇ : laquelɇ dɇ mein an mein s’ę́t dɇpuis si bien augmanteɇ (la gracɇ a Dieu e au Trecretien Roę Françoęs) quɇ dɇ notrɇ tans sɇ trouuɇt des G’antizommɇs qui font, jɇ nɇ dì pas hontɇ, męs ebahicɇmant aus g’ans dɇ robɇ longuɇ les plus lętrez.
Toutɇfoęs, pour la reuerancɇ qu’iz portoę́t a leurs perɇs, e pour l’anuiɇ qu’iz auoę́t dɇ leur rɇssambler non seulɇmant an fęz d’armɇs e actɇs dɇ noblęcɇ, męs ancorɇs an toutɇs autrɇs chosɇs indiferantɇs : combien qu’iz ussɇt apris a ecrirɇ, e qu’iz ussɇt bien mieus ecrìt quɇ leurs perɇs s’iz ussɇt [p. 131] voulù : toutɇfoęs iz s’eforçoę́t dɇ peindrɇ e dɇ siner tout einsi qu’eus : sɇ proposans dɇ dɇuoę̀r ę́trɇ leurs heritiers, du nom, dɇ la vęrtu, dɇ la Signeuriɇ, dɇ l’Ecriturɇ e dɇ tout.
A propos, l’Ecriturɇ sɇ repandìt dɇ telɇ sortɇ parmi les Françoęs, e fùt si bien excęrceɇ dɇ toutɇs manierɇs dɇ g’ans, qu’an nullɇ autrɇ nacion ęlɇ nɇ fùt onquɇs si ordinerɇ : a causɇ qu’iz an ont ù, cɇ leur à samblè, plus d’afęrɇ e dɇ necessite quɇ tous les peuplɇs du Mondɇ. E si l’Ecriturɇ s’ę́t einsi multiplieɇ a ręson dɇ l’abondancɇ des procęs, ou les procęs a ręson dɇ tant d’Ecriturɇs, cɇ n’ę́t ici lɇ lieu dɇ lɇ dirɇ. Męs quoę quɇ soę̀t, ceus qui suiuɇt lɇ palęs, sauɇt ecrirɇ plus legerɇmant, e plus pratiquɇmant, quɇ les autrɇs.
E leur ę́t bien metier, vù la grand’ pręssɇ qu’iz ont, pour satifęrɇ a tant dɇ pledeurs. Puis la lucratiuɇ qui an vient, leur à assouplì la mein, dɇ telɇ façon quɇ les Françoęs amportɇront tousjours lɇ pris par sus toutɇs nacions du Mondɇ, s’il ę́t question dɇ vitęcɇ dɇ mein. Męs voęci lɇ point : qu’iz ecriuɇt si legerɇmant qu’a grand’ peinɇ ont iz loęsir dɇ distinguer un o, d’auęc un r : tant s’an faut qu’iz facɇt discrecion d’un n d’auęc un u.
Or ę́t il, qu’eus voyans quɇ la soudeinɇte dɇ leur mein, etoę̀t causɇ qu’on prɇnoę̀t souuant lętrɇs pour lętrɇs : iz i an ont afętè e antrɇmęlè d’autrɇs, pour obuier a linconueniant. Commɇ an quelquɇs moz, qu’à aleguèz Monsieur Dɇbęzɇ, iz ont mis ou l, ou b, ou d, einsi quɇ lɇ cas lɇ rɇquɇroę̀t.
Peult pour Peut.
Commɇ dɇ peur qu’on lút, pent par n, an lieu dɇ peut par u : iz ont mis l antrɇdeus ecriuans, peult : E Dieu sę̀t commant ęlɇ i ę́t a propos.
Dɇ peur qu’on lút, dens pour deus : iz sɇ sont auisèz d’i mętrɇ x an lieu dɇ s : [p. 132] pansans commɇ g’ans bien preuoyans, quɇ jamęs on nɇ liroę̀t denx par nx a la fin.
Autant ę́t il dɇ çant mil autrɇs :
y grec.
Commɇ dɇ peur quɇ la multitudɇ dɇ piez n’ampęschát la lecturɇ dɇ leur lętrɇ : iz ont mis forcɇ y gréz : antrɇ léquez ę́t annuy, conuy, amy, dȼmy : An quoę la barbariɇ dɇ notrɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t manifestɇmant decouuęrtɇ. Car outrɇ cɇ quɇ l’Etimologiɇ, dɇ laquelɇ vous autrɇs fętɇs tant dɇ cas, i ę́t ofanseɇ : ancorɇs i à il dɇ l’irregularite la plus grandɇ du mondɇ. Commɇ quand vous ecriuèz conuy par y grec, e conuier par i Latin : Iɇ vous pry par y grec (car on à antrɇpris dɇ fęrɇ unɇ reglɇ dɇ mętrɇ y grec a la fin dɇ tous moz an i) e prier, par i Latin.
Iɇ nɇ dì rien ici dɇ la vręɇ prolacion dɇ l’y grec. Car puis qu’on l’à desja usurpè pour i, par tant dɇ païs : il nɇ mɇ chaud dɇ lɇ rɇprandrɇ. Męs pour lɇ moins, gardons quelquɇ formɇ d’ecrirɇ : fęsons quɇ notrɇ Ecriturɇ nɇ sɇ demantɇ point si lourdɇmant : n’abusons point dɇ notrɇ prɇmierɇ abusion.
Gracieux gracieusɇ. Vif, naïf.
Pansèz aussi quelɇ aparancɇ il i à, quɇ nous ecriuons gracieux par x, (outrɇ cɇ quɇ la prolacion i repugnɇ,) e lɇ feminin gracieusȼ par s. Iɇ confęssɇ bien quɇ nous ecriuons vif, naïf, par f : e qu’il nous sɇroę̀t dur dɇ les ecrirɇ par v consonɇ, quoę quɇ les feminins la pregnɇt.
Męs jɇ confęssɇ aussi, quɇ nous i sommɇs contreins, n’eians point d’autrɇ moyen qui nous puissɇ sęruir : E confęssɇ tiercɇmant, qu’il n’ę́t possiblɇ dɇ tout regler. Męs pour lɇ moins, reglons cɇ quɇ nous pourrons. Otons lɇ gouuęrnɇmant dɇ notrɇ Ecriturɇ, dɇ la mein des g’ans mecaniquɇs e barbarɇs : ótons an lɇ manimant a la multitudɇ : ótons an la dominacion aus clęrs dɇ Palęs : e les lęssons ecrirɇ a leur modɇ, puis qu’il nɇ leur chaud [p. 133] d’autrɇ chosɇ quɇ d’an tirer pratiquɇ : laquelɇ iz pourroę́t pęrdrɇ, s’iz ecriuoę́t autrɇmant qu’iz n’ont acoutumè : vu mę́mɇs quɇ pour cɇla seulɇmant iz ont nommè leur metier, Pratiquɇ, par mot special.
Qu’auons nous afęrɇ, s’iz fęrmɇt mal un n, ou un u ? Quɇ nous chaud il dɇ leur vitęcɇ ? Lęssons la trouuer bonnɇ aus clians e aus pöurɇs procedeurs. Lęssons leur alonger les ss tant qu’iz voudront : Andurons qu’iz ecriuɇt tót, cɇ qui doę̀t tót mourir : ou pour lɇ moins qu’il n’i à forcɇ an quéz tęrmɇs il soę̀t couchè, pouruu qu’il soę̀t sɇlon lɇ stilɇ dɇ procęs.
Męs quant a nous, prɇnons anuiɇ d’ecrirɇ doctɇmant, proprɇmant, e sinificatiuɇmant, cɇ quɇ nous dɇsirons qui soę̀t vù, e qui dɇmeurɇ. Adonnons nous a examiner e rɇcɇuoę̀r les ręsons qui doęuɇt tomber an l’esprit des g’ans dɇ lętrɇ : prɇnons un stilɇ d’ecrirɇ, autrɇ quɇ lɇ vulguerɇ : Nompas quɇ nous pansons qu’il lɇ falhɇ changer pour cetɇ seulɇ causɇ qu’il ę́t vulguerɇ : męs par cɇ qu’il ę́t deręsonnablɇ.
Car quant a cɇ quɇ lɇ signeur Dɇbęzɇ sɇ veùt tant regler sus les g’ans doctɇs, qui tolerɇt notrɇ Ecriturɇ telɇ qu’ęlɇ ę́t : plút a Dieu quɇ ces g’ans doctɇs n’ussɇt point etè nonchalans plus tót quɇ tolerans. Plút a Dieu quiz n’ussɇt point tant creint d’i pęrdrɇ leur peinɇ, e qu’iz ussɇt etè un peu plus hardiz a dirɇ cɇ qu’il leur an út bien samblè.
Il n’i à pas un hommɇ doctɇ, quand il prononcɇ lɇ Latin ou lɇ Grec, qui nɇ s’estimɇ bien prononcer, e qui nɇ pansɇ quɇ la puissancɇ des lętrɇs nɇ soę̀t telɇ : e quɇ s’on disoę̀t autrɇmant, cɇ sɇroę̀t trop hardimant dɇuinè. Męs c’ę́t par cɇ quɇ nous n’auons aujourdhui hommɇ qui prononcɇ Latin, sinon commɇ les Liurɇs lui anseignɇt.
E meintɇnant quɇ nous auons loęsir, pourquoę nɇ balhons nous la formɇ, lɇ [p. 134] caracterɇ e l’etat a notrɇ Françoęs, qu’il doę̀t tɇnir pęrpetuęlɇmant. Nɇ soufrons point quɇ d’ici a mil ans e plus (car nous visons ou dɇuons viser a la randrɇ durablɇ plus quɇ nous pourrons) on abátardicɇ notrɇ prolacion, quand lɇ vulguerɇ sɇra falhì, e qu’on lui donnɇ un faus visagɇ. Donnons lui tel habit qu’on nɇ la puissɇ jamęs deguiser.
E ancor pose lɇ cas quɇ les Languɇs anciennɇs, commɇ la Grequɇ e la Latinɇ, s’ecriuissɇt autrɇmant qu’ęlɇs nɇ sɇ prononçoę́t : c’ę́t tout un, nɇ soions point imitateurs egalɇmant des vicɇs e des vęrtuz : sęruons nous du bienfęt, e nous chátions par les fautɇs : e montrons quɇ pourneant sɇrions nous dɇpuis noz predecesseurs, si nous nɇ voulions fęrɇ mieus qu’eus, an cɇ principalɇmant ou nous les connoęssons dɇfalhans.
Dauantagɇ, quɇ sauons nous si les Latins ont ù lɇ moyen dɇ regler leur Ecriturɇ tel quɇ nous auons dɇ regler la notrɇ ? Prɇmierɇmant, il n’i auoę̀t quɇ les gręz auquéz iz sɇ pussɇt conformer. Car quant aus etrangers, qui etoę́t tous peuplɇs obscurs : iz n’ussɇt pas voulù leur fęrɇ tant d’honneur, quɇ dɇ conferer leur Languɇ e leur Ecriturɇ auęc eus.
Męs nous qui auons connoęssancɇ dɇ la literaturɇ Grequɇ e Latinɇ, e ancorɇs par dɇssus cɇla, des Languɇs Italiennɇ e Espagnolɇ : e qui n’ę́t pas a contanner, dɇ l’Alɇmandɇ, e Angloęsɇ : auęc léquelɇs nous pouuons fęrɇ comparęsons dɇ prolacion e d’Ecriturɇ : e par cɇ moyen, randrɇ notrɇ viuɇ voęs plus expręssɇ e plus antandiblɇ, pourquoę nɇ nous metrons nous an dɇuoę̀r dɇ lɇ fęrɇ ? Dɇuons nous desesperer dɇ fęrɇ dɇ notrɇ Languɇ an cetɇ partiɇ, cɇ qu’iz n’ont pù fęrɇ dɇ la leur, e qu’iz ussɇt toutɇfoęs bien voulontiers fę̀t ?
Ciceron.
einsi qu’on dìt dɇ Ciceron, qui lɇ voulùt antrɇprandrɇ.
E si nous [p. 135] auons lɇ keur magnanimɇ, nous dɇuons panser qu’il sɇ faut atacher aus chosɇs dificilɇs : e ancorɇs qu’il sɇ faut patronner tousjours sus les plus grans, dɇ plus pręs quɇ lon peùt.
Augustɇ Cesar.
E si nous auons lɇ keur la : pourquoę nɇ nous acommodɇrons nous a la façon d’un tel pęrsonnagɇ qu’Augustɇ Cesar : lɇquel, commɇ disoę̀t hier Dɇbęzɇ, nɇ tɇnoę̀t contɇ d’ecrirɇ sɇlon lɇ vulguerɇ, męs einsi qu’on prononçoę̀t.
Nɇ dɇuons nous pas prandrɇ a grand honneur d’imiter un hommɇ, dɇ si grandɇ autorite, jugɇmant e sauoęr ? E ancorɇs, qui doę̀t sus toutɇs chosɇs trouuer credit anuęrs nous, nɇ dɇuons nous pas auoę̀r egard a la ręson ? an considerant quɇ tant moins les chosɇs sont supęrfluɇs, e plus ęlɇs sont dínɇs : plus ęlɇs sont nętɇs, e plus sont parfętɇs : plus ęlɇs sont proprɇs, e plus sont exquisɇs.
Voęla, Messieurs, cɇ quɇ j’auoę́ a dirɇ dɇ notrɇ Ecriturɇ : dɇ laquelɇ il mɇ samblɇ auoę̀r parlè assez, e, peùt ę́trɇ, trop amplɇmant. Car si nous etions tez quɇ nous dɇuons ę́trɇ : c’ę́t a dirɇ, quɇ nous nous voulussions ranger a cɇ quɇ la ręson nous aportɇ, e repudier cɇ qui ę́t sans reglɇ e fondɇmant : nous n’aurions aucun bɇsoin d’adręcɇ, fors dɇ notrɇ proprɇ jugɇmant. E si nous voulons óter cetɇ folɇ pęrsuasion quɇ nous auons, quɇ l’antiquite n’à pù ęrrer : jɇ mɇ tièn assurè quɇ les plus fęrmɇs sɇ conuęrtiront.
Lors dìt Ian Martin, Nous i pansɇrons : E vous prì, Monsieur Dauron, e vous Monsieur Pelɇtier, dɇ nɇ vous fascher, si nous prɇnons tęrmɇ pour an deliberer. Car la matierɇ lɇ vaut.
Il nɇ m’an faschɇra point quant a ma part, dí jɇ alors. Ancorɇs nous ę́tcɇ beaucoup dɇ cɇ qu’il vous plę́t nous donner quelquɇ parolɇ d’atantɇ. E sus cɇ point, nous nous lɇuámɇs. E par cɇ qu’il etoę̀t desja tard, lɇ Signeur Dauron [p. 136] apręs s’ę́trɇ un peu rafręschì dɇ la disputɇ, print conge dɇ la compagniɇ.
Auquel jɇ dì, Signeur Dauron, jɇ mɇ tièn fort contant du dɇuoę̀r quɇ vous auèz fę̀t an pledant notrɇ causɇ : e connoę́ bien qu’il nɇ m’etoę̀t point metier dɇ vous sɇconder. Męs si n’aurez vous, pour lɇ presant autrɇ salerɇ qu’un grand męrci dɇ moę : an atandant quɇ vous l’eyèz un jour dɇ tout un mondɇ. E cɇ disant, jɇ sortí auęquɇs lui pour lɇ conuoyer jusquɇs an son logis.
Fin dɇ l’Ortografɇ e Prononciacion Fran —
çoęsɇ, par Iaquɇs Pelɇtier
du Mans.
*
MOINS E MEILHEUR.