IAQUɆS PELɆTIER
a Toumas Corbin Bourdɇloęs
Salut.
*
TV as ù lɇ loęsir dɇ connoę́trɇ a la familiarite e couuęrsacion quɇ nous auons fętɇ ansamblɇ, combien j’è tousjours etè dificilɇ an amis : e combien j’è fę̀t peu dɇ contɇ dɇ la compagniɇ des dissimulateurs : léquez jɇ n’è jamęs estimèz autrɇs quɇ dɇ condicion sęruɇ, vilɇ e abjętɇ : pour n’oser quasi jamęs decouurir leur panseɇ ni leur fantęsiɇ, sinon par forcɇ : montrans bien a leur façon dɇ fęrɇ qu’iz n’ont point lɇ keur a chosɇ qui soę̀t vęrtueusɇ, puis qu’iz n’i vont quɇ par voęɇ d’imposturɇ e trompɇriɇ.
Car quelɇ imposturɇ i à il au mondɇ plus grandɇ, quɇ dɇ dirɇ l’un e panser l’autrɇ ? Dont iz font si grand etat, quɇ ceus qui s’amusɇt a les juger, nɇ les prɇnɇt quɇ pour masquɇs d’unɇ mommɇriɇ : déquez combien qu’on n’an voęɇ point lɇ néz : si ę́tcɇ qu’on sèt bien quɇ cɇ sont eus. Ancorɇs siz sauoę́t leur metier, dɇ telɇ sortɇ qu’iz an sussɇt user diuęrsɇmant an l’androęt dɇ diuęrsɇs pęrsonnɇs. Męs iz sont si aheurtèz a leurs deguisɇmans, quɇ sans excepcion iz dissimulɇt anuęrs leurs amis e leurs annɇmis.
Quoę ? iz sɇ deguisɇt a eus mę́mɇs : e font commɇ les Coúturiers, qui sont si acoutumèz a fęrɇ la banierɇ, quɇ quand iz sɇ font un acoutrɇmant, nɇ sɇ peuuɇt tɇnir dɇ sɇ derober eus mę́mɇs. Męs dɇquoę dirè jɇ quɇ cɇla leur prouiegnɇ, sinon dɇ fautɇ dɇ cɇ qu’iz pansɇt tant auoę́r ? c’ę́t dɇ fautɇ [p. 142] dɇ prudancɇ e dɇ jugɇmant : e dɇ n’auoę̀r jamęs apris quɇ c’ę́t quɇ d’amitie.
Car s’iz ussɇt an leur viɇ songè a emer e a ę́trɇ emèz : iz ussɇt tout prɇmierɇmant connù qu’il n’i a rien qui tant detruisɇ les familiaritez e conjonccions dɇ voulontez, quɇ les dissimulacions. Iɇ nɇ dì pas qu’il nɇ falhɇ resęruer quelquɇs sɇgręz an l’antandɇmant, e qu’il nɇ falhɇ auoę̀r la sinĝneuriɇ dɇ sa languɇ e dɇ sa contɇnancɇ : brief, qu’il nɇ falhɇ epęrgner beaucoup dɇ ręsons, parolɇs e propos qui nuiroę́t a decouurir.
E sus tout, les grans Signeurs peuuɇt e doęuɇt souuant dissimuler, eyans a bɇsongner auęc tant dɇ sortɇs dɇ g’ans : manians tant e dɇ si importants afęrɇs, e si sugęz a surprisɇ. Męs un tas dɇ pɇtiz compagnons, qui sɇ veulɇt patronner aus grans, e nɇ sauɇt pour quoę : veulɇt jouer dɇ rusɇ, e nɇ sauɇt an quoę : tienɇt leur reputacion, e n’ont dɇquoę : pansèz quɇ c’ę́t bien a eus. Męs cęrtɇs ancor è jɇ connù par eus, qu’il n’ę́t compagniɇ si malsortablɇ, ou l’on nɇ puissɇ aprandrɇ quelquɇ chosɇ.
Ces manierɇs dɇ g’ans m’ont apris, au tourmant ou iz sɇ mętɇt, a m’estimer aussi fin qu’eus, dɇ nɇ m’i vouloę̀r point mętrɇ : dɇ peur dɇ mɇ trouuer aussi peneus commɇ eus, si mes finęcɇs sɇ decouuroę́t commɇ sɇ decouurɇt les leurs. Iɇ parlɇ ici d’unɇ abondancɇ dɇ keur : e mɇ gardɇ dɇ dissimuler au lieu ou jɇ rɇpràn les dissimulacions, mɇ souuɇnant dɇ la vręɇ e sincerɇ amitie : mɇ souuɇnant ancorɇs combien les Lętrɇs e la Filosifiɇ sont fors liens d’amitie.
E principalɇmant quand ęlɇs sont logeɇs an unɇ bonnɇ amɇ, pansèz combien ęlɇs sont valablɇs a l’acointancɇ, e puis a l’antrɇtɇnamant des voulontez e afeccions. Cɇ quɇ jɇ dì ici mɇ prouient dɇ la souuɇnancɇ quɇ j’è dɇ deus amis miens. quɇ dì jɇ miens ? [p. 143] męs notrɇs a toę e a moę, les Signeurs Dauron e Ian Martin, deus dɇ ceus quɇ j’è introduìz an mon Dialoguɇ dɇ l’Ortografɇ e Prononciacion françoęsɇ : deus amis téz quɇ j’è dìt par ecrit.
Laquelɇ recordacion m’ę́t telɇ, cęrtɇs qu’ęlɇ m’ótɇ l’esperancɇ dɇ rɇcouurer a peinɇ jamęs unɇ perɇ dɇ si feaus e si frans amis : a moę principalɇmant qui suis, commɇ j’è dit dęs l’antreɇ, dificilɇ a drɇcer les amitiez. Męs commant sɇroę́jɇ autrɇ quɇ dificilɇ, vù quɇ les amis sont si dificilɇs a trouuer ? e bien qu’iz fussɇt facilɇs, ou trouuɇrè jɇ deus pęrsonnagɇs dɇ si honnę́tɇ rancontrɇ, dɇ si profitablɇ compagniɇ, e dɇ si cordialɇ franchisɇ quɇ ces deus la ? déquez cęrtɇs la louangɇ doę̀t ę́trɇ plus grandɇ quɇ dɇ pouuoę̀r ę́trɇ comprisɇ an Epitrɇ.
I’è plus tót a pleindrɇ telɇ pęrtɇ qu’a ramantɇuoę̀r leur reputacion, assez epanduɇ par la Francɇ. I’è seulɇmant a dirɇ, qu’iz n’etoę́t point dɇ la sortɇ dɇ ces amis dɇ bouchɇ : qui ęmɇt la fortunɇ, non pas la pęrsonnɇ : lɇ credit, non pas la vęrtu : lɇ bien, non pas l’honnętɇte. I’è pleint tout un tans ma disgracɇ dɇ fortunɇ qui m’auoę̀t elongnè dɇ tous deus : e puis pour achɇuɇmant, la mort les m’à otèz : e tous deus an la bonte dɇ leur agɇ, ou iz commançoę́t a respirer dɇ leur longuɇ fatiguɇ d’etudɇs : ou iz etoę́t prę́z a pęrcɇuoę̀r lɇ contantɇmant dɇ leurs labeurs litererɇs : ou leurs amis commançoę́t a les bienueigner, pour leur auenɇmant a meilheurɇ fortunɇ.
L’honneur quɇ jɇ portɇ a la souuɇnancɇ d’eus, à fę̀t an partiɇ quɇ j’ęɇ voulù rɇconnoę́trɇ lɇ Liurɇ ou j’è parlè d’eus, e lɇ mętrɇ an vuɇ pour la sɇcondɇ foęs : auquel s’il i à des fautɇs, s’atribuɇront a moę, qui mɇ suis mę́mɇs ebahì commant tu lɇ púz randrɇ an si bon point a la prɇmierɇ impression, a Poętiers, [p. 144] e an mon absancɇ : vù la nouueaute e dificulte dɇ la matierɇ.
Męs pourquoę m’an ebahì jɇ vu la dilig’ancɇ quɇ tu as dɇ coutumɇ dɇ mętrɇ es afęrɇs des lętrɇs ? Or jɇ tɇ veù dɇuoę̀r lɇ bon gre dɇ la prɇmierɇ edicion. A cetɇ sɇcondɇ, qu’il ę́t mieus, Ian dɇ Tournɇs an aura sa part, hommɇ dɇ toutɇ dilig’ancɇ e dɇ nulɇ epęrgnɇ an chosɇs dɇ son etat : E tu an auras ancorɇs la tienɇ par lɇ temoignagɇ dɇ cetɇ lętrɇ : ou j’è voulù declerer ton nom, quɇ tu auoę́s cɇlè alors.
Cɇ pandant, gardɇ toę tousjours a moę e a tes amis : Rɇtien la memoęrɇ dɇ notrɇ familiarite e amitie, commanceɇ a Paris, confirmeɇ a Bordeaus e a Poętiers, e dęrnierɇmant an Piemont : ou tu t’ęs rangè pour acompagner la prefession litereɇ dɇ cęlɇ des armɇs. Sus quoę nɇ mɇ peù tɇnir dɇ t’amonnę́ter, quɇ tu ęɇs d’ici an auant a montrer pourquoę tu as voulù suiurɇ toutɇs les deus. Choęsì lɇ tans dɇ mętrɇ an euidancɇ cɇ quɇ tu as dɇ sauoęr : e songɇ quɇ la brieuɇte dɇ la viɇ humeinɇ doę̀t ę́trɇ mipartiɇ an aprantissagɇ e anseignɇmant. Męs jɇ fę̀ fin, dɇ peur dɇ sambler tɇ vouloę̀r montrer cɇ quɇ tant dɇ foęs è connù an presancɇ, t’ę́trɇ an rɇcommandacion. Demeurɇ an sante.
Dɇ Lion cɇ xiiii. dɇ Męi.
m. d. lv.