[p. 141]

IAQUɆS PELɆTIER

a Toumas Corbin Bourdɇloęs

Salut.

*

TV as ù loęsir connoę́trɇ a la familiarite e couuęrsacion quɇ nous auons fętɇ ansamblɇ, combien j’è tousjours etè dificilɇ an amis : e combien j’è fę̀t peu contɇ la compagniɇ des dissimulateurs : léquez n’è jamęs estimèz autrɇs quɇ condicion sęruɇ, vilɇ e abjętɇ : pour n’oser quasi jamęs decouurir leur panseɇ ni leur fantęsiɇ, sinon par forcɇ : montrans bien a leur façon fęrɇ qu’iz n’ont point keur a chosɇ qui soę̀t vęrtueusɇ, puis qu’iz n’i vont quɇ par voęɇ d’imposturɇ e trompɇriɇ.

Car quelɇ imposturɇ i à il au mondɇ plus grandɇ, quɇ dirɇ l’un e panser l’autrɇ ? Dont iz font si grand etat, quɇ ceus qui s’amusɇt a les juger, les prɇnɇt quɇ pour masquɇs d’unɇ mommɇriɇ : déquez combien qu’on n’an voęɇ point néz : si ę́tcɇ qu’on sèt bien quɇ sont eus. Ancorɇs siz sauoę́t leur metier, telɇ sortɇ qu’iz an sussɇt user diuęrsɇmant an l’androęt diuęrsɇs pęrsonnɇs. Męs iz sont si aheurtèz a leurs deguisɇmans, quɇ sans excepcion iz dissimulɇt anuęrs leurs amis e leurs annɇmis.

Quoę ? iz deguisɇt a eus mę́mɇs : e font commɇ les Coúturiers, qui sont si acoutumèz a fęrɇ la banierɇ, quɇ quand iz font un acoutrɇmant, peuuɇt tɇnir derober eus mę́mɇs. Męs dɇquoę dirè quɇ cɇla leur prouiegnɇ, sinon fautɇ qu’iz pansɇt tant auoę́r ? c’ę́t fautɇ [p. 142] prudancɇ e jugɇmant : e n’auoę̀r jamęs apris quɇ c’ę́t quɇ d’amitie.

Car s’iz ussɇt an leur viɇ songè a emer e a ę́trɇ emèz : iz ussɇt tout prɇmierɇmant connù qu’il n’i a rien qui tant detruisɇ les familiaritez e conjonccions voulontez, quɇ les dissimulacions. pas qu’il falhɇ resęruer quelquɇs sɇgręz an l’antandɇmant, e qu’il falhɇ auoę̀r la sinĝneuriɇ sa languɇ e sa contɇnancɇ : brief, qu’il falhɇ epęrgner beaucoup ręsons, parolɇs e propos qui nuiroę́t a decouurir.

E sus tout, les grans Signeurs peuuɇt e doęuɇt souuant dissimuler, eyans a bɇsongner auęc tant sortɇs g’ans : manians tant e si importants afęrɇs, e si sugęz a surprisɇ. Męs un tas pɇtiz compagnons, qui veulɇt patronner aus grans, e sauɇt pour quoę : veulɇt jouer rusɇ, e sauɇt an quoę : tienɇt leur reputacion, e n’ont dɇquoę : pansèz quɇ c’ę́t bien a eus. Męs cęrtɇs ancor è connù par eus, qu’il n’ę́t compagniɇ si malsortablɇ, ou l’on puissɇ aprandrɇ quelquɇ chosɇ.

Ces manierɇs g’ans m’ont apris, au tourmant ou iz mętɇt, a m’estimer aussi fin qu’eus, m’i vouloę̀r point mętrɇ : peur trouuer aussi peneus commɇ eus, si mes finęcɇs decouuroę́t commɇ decouurɇt les leurs. parlɇ ici d’unɇ abondancɇ keur : e gardɇ dissimuler au lieu ou rɇpràn les dissimulacions, souuɇnant la vręɇ e sincerɇ amitie : souuɇnant ancorɇs combien les Lętrɇs e la Filosifiɇ sont fors liens d’amitie.

E principalɇmant quand ęlɇs sont logeɇs an unɇ bonnɇ amɇ, pansèz combien ęlɇs sont valablɇs a l’acointancɇ, e puis a l’antrɇtɇnamant des voulontez e afeccions. quɇ ici prouient la souuɇnancɇ quɇ j’è deus amis miens. quɇ miens ? [p. 143] męs notrɇs a toę e a moę, les Signeurs Dauron e Ian Martin, deus ceus quɇ j’è introduìz an mon Dialoguɇ l’Ortografɇ e Prononciacion françoęsɇ : deus amis téz quɇ j’è dìt par ecrit.

Laquelɇ recordacion m’ę́t telɇ, cęrtɇs qu’ęlɇ m’ótɇ l’esperancɇ rɇcouurer a peinɇ jamęs unɇ perɇ si feaus e si frans amis : a moę principalɇmant qui suis, commɇ j’è dit dęs l’antreɇ, dificilɇ a drɇcer les amitiez. Męs commant sɇroę́jɇ autrɇ quɇ dificilɇ, quɇ les amis sont si dificilɇs a trouuer ? e bien qu’iz fussɇt facilɇs, ou trouuɇrè deus pęrsonnagɇs si honnę́tɇ rancontrɇ, si profitablɇ compagniɇ, e si cordialɇ franchisɇ quɇ ces deus la ? déquez cęrtɇs la louangɇ doę̀t ę́trɇ plus grandɇ quɇ pouuoę̀r ę́trɇ comprisɇ an Epitrɇ.

I’è plus tót a pleindrɇ telɇ pęrtɇ qu’a ramantɇuoę̀r leur reputacion, assez epanduɇ par la Francɇ. I’è seulɇmant a dirɇ, qu’iz n’etoę́t point la sortɇ ces amis bouchɇ : qui ęmɇt la fortunɇ, non pas la pęrsonnɇ : credit, non pas la vęrtu : bien, non pas l’honnętɇte. I’è pleint tout un tans ma disgracɇ fortunɇ qui m’auoę̀t elongnè tous deus : e puis pour achɇuɇmant, la mort les m’à otèz : e tous deus an la bonte leur agɇ, ou iz commançoę́t a respirer leur longuɇ fatiguɇ d’etudɇs : ou iz etoę́t prę́z a pęrcɇuoę̀r contantɇmant leurs labeurs litererɇs : ou leurs amis commançoę́t a les bienueigner, pour leur auenɇmant a meilheurɇ fortunɇ.

L’honneur quɇ portɇ a la souuɇnancɇ d’eus, à fę̀t an partiɇ quɇ j’ęɇ voulù rɇconnoę́trɇ Liurɇ ou j’è parlè d’eus, e mętrɇ an vuɇ pour la sɇcondɇ foęs : auquel s’il i à des fautɇs, s’atribuɇront a moę, qui suis mę́mɇs ebahì commant tu púz randrɇ an si bon point a la prɇmierɇ impression, a Poętiers, [p. 144] e an mon absancɇ : la nouueaute e dificulte la matierɇ.

Męs pourquoę m’an ebahì vu la dilig’ancɇ quɇ tu as coutumɇ mętrɇ es afęrɇs des lętrɇs ? Or veù dɇuoę̀r bon gre la prɇmierɇ edicion. A cetɇ sɇcondɇ, qu’il ę́t mieus, Ian Tournɇs an aura sa part, hommɇ toutɇ dilig’ancɇ e nulɇ epęrgnɇ an chosɇs son etat : E tu an auras ancorɇs la tienɇ par temoignagɇ cetɇ lętrɇ : ou j’è voulù declerer ton nom, quɇ tu auoę́s cɇlè alors.

pandant, gardɇ toę tousjours a moę e a tes amis : Rɇtien la memoęrɇ notrɇ familiarite e amitie, commanceɇ a Paris, confirmeɇ a Bordeaus e a Poętiers, e dęrnierɇmant an Piemont : ou tu t’ęs rangè pour acompagner la prefession litereɇ cęlɇ des armɇs. Sus quoę peù tɇnir t’amonnę́ter, quɇ tu ęɇs d’ici an auant a montrer pourquoę tu as voulù suiurɇ toutɇs les deus. Choęsì tans mętrɇ an euidancɇ quɇ tu as sauoęr : e songɇ quɇ la brieuɇte la viɇ humeinɇ doę̀t ę́trɇ mipartiɇ an aprantissagɇ e anseignɇmant. Męs fę̀ fin, peur sambler vouloę̀r montrer quɇ tant foęs è connù an presancɇ, t’ę́trɇ an rɇcommandacion. Demeurɇ an sante.

Lion xiiii. Męi.

m. d. lv.