[p. 5]

APOLOGIɆ A LOVIS

Meigręt Lionnoęs.

Dɇpuis quɇ suis partì Paris, Louis Meigręt, on m’à montré un Liurɇ intitule, Manteur ou Incredulɇ, par toę mis an Françoęs : Lɇquel j’è trouué, commɇ vɇnant Lucien, recreatif e serieus tout ansamblɇ : e commɇ vɇnant toę, bien e dilig’ammant traduit : e brief, commɇ vɇnant tous deus, fort dínɇ d’ę́trɇ .

Qu’a la miennɇ voulonte quɇ ceus qui mętɇt leurs ecriz an lumierɇ, fút leur inuancion ou leur traduccion, ússɇt telɇ anuiɇ profiter au bien public commɇ tu montrɇs auoę̀r, t’amusant a ces communɇs e populerɇs foliɇs, qui sont tant seulɇmant plęsantɇs, einçoęs ridiculɇs, e neant profitablɇs. Antrɇ léquelɇs la plus celebrɇ, ę́t sugęt l’Amour : qui à etè tout un tans dɇmɇnè antrɇ les Françoęs a l’anui, telɇ sortɇ qu’a bon droęt on l’à apɇler la Filosofiɇ Francɇ.

E combien quɇ nous n’an puissions ę́trɇ si acoup deliurèz, nous auons pourtant ocasion panser quɇ les afęrɇs necesserɇ e publiquɇ importancɇ, an fin nous atirɇront a soę, e nous ótɇront grand dɇsir auęc loęsir nous assugetir a noz ebaz e plęsirs : Telɇmant quɇ qui à etè trop long tans an [p. 6] admiracion, sɇra, peùt ę́trɇ, contreint quiter la placɇ aus meilheurɇs e plus urg’antɇs antrɇmisɇs.

I’è, antrɇ autrɇs chosɇs, pris grand plęsir a voę̀r la peinɇ quɇ tu prans a restituer notrɇ Ecriturɇ : laquelɇ, fęt, ę́t si corrompuɇ, e represantɇ si peu qu’ęlɇ doę̀t represanter, qu’on la pɇùt ręsonnablɇmant comparer a unɇ robɇ plusieurs piecɇs mal raporteɇs, eyant l’unɇ manchɇ longuɇ e largɇ, l’autrɇ courtɇ e etroętɇ : e les cartiers çan dɇuant dęrrierɇ, laquelɇ, un perɇ balhɇ a son anfant, autrɇmant bęlɇ talhɇ e bien proporcionne tous ses mambrɇs, ou par nonchaloęr, ou par chichɇte, ou par contannɇmant, ou, an sommɇ, par pöurɇte.

Cęrteinɇmant il i à fort long tans, e a peinɇ souuient il auoę̀r ù jugɇmant si jeunɇ, quɇ n’ęɇ ù bien grand hontɇ, voęrɇ depit, voę̀r unɇ telɇ Languɇ commɇ la Françoęsɇ, ę́trɇ vetuɇ, męs plus tót masqueɇ d’un habit si diformɇ. E quand tu mís prɇmierɇmant an lumierɇ ton inuancion la reformer, moę etant pour lors Secreterɇ Monsigneur l’Euę́quɇ du Mans messirɇ Rɇne Dubęllay, cɇlui qui louè uniquɇmant ton antrɇprisɇ : e fu tresę́sɇ an moę, d’auoę̀r touuè un hommɇ pareilhɇ afeccion a la mienɇ, an unɇ chosɇ non moins fauorablɇ quɇ nouuęlɇ.

Car afin quɇ confęssɇ ma pusilanimite, n’auoę́ ancor etè si hardi publier ma fantęsiɇ : tant pour creintɇ quɇ j’auoę́ d’ę́trɇ plus tót moquè qu’autorisè, qu’aussi pour ę́trɇ lors sugęt au vouloęr e plęsir mondit Signeur : auquel toutɇfoęs fęsoę́ assez souuent rɇprandrɇ ma modɇ d’ecrirɇ, sans jamęs la lui pouuoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇ.

Dɇpuis, voyant an ma franchisɇ, m’auanturè assez librɇmant d’ecrirɇ a ma discrecion an partiɇ, e nompas du tout, [p. 7] bien santant quɇ telɇs nouueautez au depouruu sont mal rɇçúɇs : e qu’il m’etoę̀t dificilɇ satifęrɇ, ancorɇs plus contanter ręsons tant sortɇs g’ans. E an cetɇ mienɇ manierɇ d’Ortografɇ, m’acommodoę́ a la tienɇ assɇz voulontiers an cęrteins androęz : partiɇ, voyant qu’iz etoę̀t fondèz an ręson, partiɇ, voulant dedeigner tɇnir un chɇmin qui soę n’etoę̀t quɇ bon, auęc un pęrsonnagɇ qui tandoę̀t a un mę́mɇ but commɇ moę.

E soę́s assurè, Meigręt, quɇ délors e dɇpuis, suís proposè, einçoęs suís contreint, d’acorder auęquɇs toę an tout quɇ gracieusɇte e honnę́tɇte ont pęrmętrɇ.

Toutɇfoęs eyant an moę un proprɇ jugɇmant diuęrs d’auęc tien, e an plusieurs passagɇs, suiuoę́ mon opinion : e la suiuant, la soutɇnoę́ souuant an la compagniɇ ceus quɇ frequantoę́ : c’ę́t adirɇ d’un grand nombrɇ g’ans Lętrɇs e jugɇmant, quɇ lon trouuɇ par tout Paris. Antrɇ léquez etoę́t mes plus familiers, les pęrsonnagɇs quɇ j’è fę̀t parler an mien Dialoguɇ, tous quatrɇ chacun an son egard d’esprit e sauoęr singulier. Léquez ússɇt etè fort ęsɇs, e moę pour moins autant quɇ nul d’eus, quɇ par foęs tu fussɇs trouuè an la bandɇ, pour dɇuiser, nompas la presantɇ matierɇ seulɇmant, qui ę́t chosɇ assez pɇtitɇ, męs meinz autrɇs propos, dinɇs l’excęrcitation e ocupacion g’ans d’etudɇ.

E ma part, j’ussɇ ù grand contantɇmant an moę, d’amployer la viuɇ voę̀s a dirɇ les ręsons quɇ meintɇnoę́ contrɇ les tienɇs : afin quɇ si bon t’út samblè, tu m’ussɇs defę̀t la chargɇ quɇ j’è presantɇmant prisɇ. quɇ tu ússɇs ęsemant fęrɇ : Nompas quɇ presumɇ, si n’ę́t si peu quɇ rien, quɇ t’ússɇ diuęrtir tes opinions, pour fęrɇ aprouuer [p. 8] les mienɇs : męs apręs les auoę̀r deduitɇs par mɇnu, desestimɇ pas tant ta bonnɇ naturɇ, ancorɇs moins ton bon esprit, quɇ tu n’ussɇs bien pris la peinɇ a la rɇquę́tɇ nous, e an faueur du bien public, coucher an formɇ Dialoguɇ tant les articlɇs qui sont an controuęrsɇ antrɇ toę e moę, quɇ ceus quɇ nous soútɇnons tous deus contrɇ les autrɇs.

Car il semblɇ quɇ Dialoguɇ ę́t plus proprɇ an telɇs especɇs dissansions : afin quɇ ceus qui ont interę́t an la causɇ, e quɇ nous voulons gagner par les moyens qui nous samblɇt les meilheurs, puissɇt auoę̀r loęsir resoudrɇ auquel des deus partiz iz voudront : ou parauanturɇ des deus an fęrɇ un moyen, apres auoę̀r examinè e goutè a leur ę́sɇ les alegacions d’unɇ part e d’autrɇ.

C’ę́t quɇ j’è voulù obsęruer an mes Ecriz, équez j’è fę̀t declerer par Teodorɇ Dɇbęzɇ les argumans e ręsons qu’autrɇfoęs lui è ouì aduirɇ an noz disputɇs (car an cɇci e an quelquɇs autrɇs poins, assez foęs nous nous formalisions l’un contrɇ l’autrɇ : ) e ancorɇs outrɇ quɇ lui è ouì dirɇ, lui è atribuè tout quɇ j’ɇ auisè ę́trɇ pęrtinant a sa causɇ : bien sachant s’il l’ometoę̀t alors, quɇ n’etoę̀t fautɇ l’antandrɇ, mę́s seulɇmant s’an souuɇnir sus champ.

Or puis qu’einsi ę́t quɇ n’è ù oportunitè dɇuiser auęc toę an prɇsancɇ : apres auoę̀r ta traduccion du Manteur, la ou j’è aperçù tes opinions un peu hardiɇs, qui etoę̀t chosɇ ancorɇs assez tolerablɇ : mę́s, dɇplęsɇ, elongneɇs du droęt santier : j’è prís parti t’an dirɇ par ecrit qu’il m’an à samblè : afin quɇ toę qui fę́z boucler la ręson, puissɇs juger lɇquel l’à meilheurɇ nous deus, e quɇ ceus qui vęrront tes ecriz e les miens, connoę́ssɇt an quoę nous [p. 9] acordons toę e moę, e an quoę non.

An prɇmier lieu, chacun antand assez quɇ nous visons tous deus a un blanc, qui ę́t raporter l’Ecriturɇ a la Prolacion : C’ę́t notrɇ but, c’ę́t notrɇ point, c’ę́t notrɇ fin : sommɇ, c’ę́t notrɇ uniuęrsęl acord. Męs rɇkeulhons un peu noz espriz, e voyons quelɇ adrecɇ il nous conuient prandrɇ pour i paruɇnir. Tu traualhɇs a reduirɇ les lętrɇs an leur prɇmierɇ e naïuɇ puissancɇ, qui s’apęlɇ proprɇmant oficɇ, ou commɇ tu díz, dɇuoęr. An quoę fę́sant tu mę́z an unɇ peinɇ, samblɇ, impossiblɇ a toę, e inutilɇ aus autrɇs : E antàn mes ręsons.

Prɇmierɇmant, il ę́t tout cęrtein qu’il i à an notrɇ Languɇ, e pour parler hardimant, an toutɇs Languɇs vulguerɇs, unɇ manierɇ sons, qui sauroę́t exprimer par aucun assamblɇmant ni eidɇ lętrɇs Latinɇs ou Grequɇs : telɇmant quɇ quelquɇ usagɇ quɇ nous eyons pris des lętrɇs Latinɇs pęsiblɇmant e sans contradiccion, ç’à etè par fautɇ d’autrɇs.

E si les Françoęs ussɇt etè amoureus leur patrimoinɇ, iz fussɇt apropriè nouuęlɇs figurɇs sinificatiuɇs leurs voęs e acçans, tout einsi quɇ firɇt les Latins : e commɇ au parauant auoę́t fę̀t les Ebrieuz, Caldeɇs, Egipciens e autrɇs nacions, qui auoę́t les lętrɇs, les sɇcręz Naturɇ, e toutɇ sortɇ Filosofiɇ an rɇcommandacion, commɇ prɇmiers antrɇmeteurs des chosɇs seulɇs dínɇs d’ę́trɇ cultiueɇs l’esprit, e redigeɇs par ecrit, pour an fęrɇ part a tout mondɇ.

Non quɇ ces peuplɇs dęrniers nommez ussɇt telɇ curiosite fęrɇ connoę́trɇ, commɇ ont ù les Gréz : aúquez nous consantons dɇuoę̀r les bonnɇs chosɇs qui sont vɇnuɇs a nous, n’eyans qu’eus a qui nous nous an puissions obliger : combien qu’il soę̀t vrei qu’iz ont ampruntè pour nous preter. Męs iz ont etè plus [p. 10] grans ménagers quɇ leurs crediteurs. Quant aus Françoęs qui n’ont point ù l’Ampirɇ chéz eus, sinon peu, e bien tard : iz n’ont ù l’auisɇmant n’i la commodite fęrɇ valoę̀r.

Qui à fę̀t qu’iz ont etè contreins mandier tous les ornɇmans d’esprit, mę́mɇs ceus qui les auoę́t dęrnierɇmant ampruntèz, alors qu’il leur ę́t pris anuiɇ sauoę̀r quɇ c’etoę̀t. Tant qu’auęc l’Eglisɇ Rommeinɇ leur à etè forcɇ d’user des Liurɇs Latins, e par un moyen an prandrɇ les lętrɇs pour leur vulguerɇ e pour tout : déquelɇs pour leur neglig’ancɇ d’an fęrɇ d’autrɇs, n’etoę̀t possiblɇ qu’iz n’abusassɇt, quoę qu’iz ussɇt opinion d’an bien user.

Ou parauanturɇ connoęssoę́t iz bien l’abus : męs iz estimoę́t les lętrɇs Latinɇs leur ę́trɇ assez bonnɇs pour qu’iz an auoę́t afęrɇ, n’eyans l’esprit ambicieus mętrɇ rien du leur par ecrit, qui dút dɇmeurer a la posterite. Meintɇnant, nous qui auons couragɇ plus grand qu’iz n’auoę́t, eprouuons à noɇtrɇ dommagɇ e traualh, combien nous à etè prejudiciablɇ leur nonchaloęr, qui auons tant voęs e tęrminęsons depouruuɇs d’expressions commodɇs.

E si tu dɇmandɇs commɇ quoę : repòn moę, Meigręt, commant pourrons nous exprimer par ecrit la dęrnierɇ silabɇ ces moz, hommȼ, fammȼ (c’ę́t a dirɇ toutɇs silabɇs femininɇs) sans abuser la sɇcondɇ voyęlɇ ? Commant pourrons nous ecrirɇ la prɇmierɇ silabɇ Iaquȼs, jamęs, sans abuser la consonantɇ j ? laquelɇ sa prɇmierɇ puissancɇ n’auoę̀t autrɇ son quɇ si ęlɇ út etè voyęlɇ, excetè quɇ la contraccion an fęsoę̀t la diferancɇ.

E pour parler clerɇmant, quɇ la prɇmierɇ Iulius an Latin doę̀t pas sonner commɇ an Françoęs la prɇmierɇ Iulȼs : Męs n’eyant point d’examplɇ plus familier, [p. 11] qu’ęlɇ doę̀t sonner commɇ nous sonnons mot yeus plurier eulh, e einsi quɇ la sonnɇt les Italiens, Espagnóz, e Alɇmans an Latin, e an la plus part leur vulguerɇ. Mon opinion peùt juger veritablɇ par vęrs Virgilɇ,

Iulius à magno deductum nomen Iulo :

Car qui aura jugɇmant delicat, il trouuɇra quɇ la deduccion ę́t fondeɇ sus la contraccion deus silabɇs an unɇ, sans alterer rien autrɇ chosɇ. Commɇ nous pouuons aussi connoę́trɇ par mot ariete, lɇquel Virgilɇ fę̀t troęs silabɇs par contraccion, combien quɇ les Grammeriens estimɇt ę́trɇ un Proceleumatiquɇ : Einsi qu’au Françoęs nous auons fę̀t Chretien deus silabɇs, qui regulierɇmant ę́t troęs.

Pour suiurɇ notrɇ propos, quelɇ lętrɇ pourra il trouuer Latinɇ ni Grequɇ, pour randrɇ la dęrnierɇ silabɇ mot batalhȼ, sinon an abusant la lętrɇ l ? Laquelɇ tu veús ici apɇler l molɇ. E si quelcun dìt quɇ c’ę́t la vręyɇ puissancɇ la lętrɇ l : e quɇ la dęrnierɇ silabɇ talis Latin doę̀t prononcer commɇ cęlɇ talhiz Françoęs, qui sinifiɇ un boęs qui talhɇ (car n’ignorɇ pas quɇ plusieurs veulhɇt soutɇnir telɇ ę́trɇ la puissancɇ la lętrɇ l combien qu’assez mal a propos : ) pour cɇla sɇra il pas echapè : Car lui dɇmandɇrè lors commant s’exprimɇra la dęrnierɇ mot cȼler : la ou pourtant mon auis ę́t quɇ la lętrɇ à son vrei son.

Plus, commant ecrirons nous la prɇmierɇ charite, sinon an aubsant du c aspire ? Itam, commant ecrirons nous la prɇmierɇ valęt, sinon an abusant la consonantɇ v ? laquelɇ an sa prolacion à unɇ mę́mɇ ręson commɇ la consonɇ j : c’ę́t a dirɇ, quɇ mot valet Latin doę̀t sonner quasi commɇ s’il i auoę̀t unɇ diftonguɇ [p. 12] ou au lieu v, sauoę̀r ę́t an prononçant oua monossilabɇ.

On peùt aussi connoę́trɇ par les moz Latins suadeo, consuetudo, quando : e mę́mɇs par preterit dissoluêrȼ, lɇquel Poëtɇ par liçancɇ fę̀t cinq silabɇs : qu’il fɇroę̀t, sans qu’il i út afinite e consonancɇ la silabɇ seulɇ a ęlɇ mę́mɇ dɇpartiɇ.

Nous commetons mę́mɇ abus an l’u voyęlɇ : Car ceus qui prononcɇt bien Latin, sauɇt qu’an mot tumultus ęlɇ sonnɇ autrɇmant qu’au mot Françoęs tumultȼ.

Dauantagɇ, commant ecrirons nous la dęrnierɇ silabɇ mot gagner, sinon an abusant des lętrɇs gn ? qu’il plę́t apɇler n molɇ. rien la lętrɇ doublɇ z, laquelɇ, commɇ on sèt, doę̀t valoę̀r sd. Et toutɇfoęs la ou tu la mę́z au lieu la lętrɇ s antrɇ deus voyęlɇs, Françoęs portɇ point qu’ęlɇ sonnɇ einsi qu’ęlɇ dɇuroę̀t sonner.

E par quɇ suis tombè sus la lętrɇ s, peù lęsser passer quɇ tu lui ótɇs l’oficɇ quɇ nous lui auons donnè antrɇ deus voyęlɇs : Car combien qu’a la verite ęlɇ sonnɇ point autrɇmant androęt les Latins, an mot miser, qu’ęlɇ fę̀t an sermo : toutɇfoęs, si nous rɇgardons quɇ pour reformer notrɇ Ecriturɇ tout au parfęt, il nous faudroę̀t auoę̀r lętrɇs toutɇs nouuęlɇs : nous trouuɇrons quɇ mieus vaut la lęsser einsi.

Car sɇroę̀t jamęs fę̀t. Notrɇ Languɇ auroę̀t pęrdù son usagɇ, auant quɇ nous pussions mętrɇ telɇs nouueautez an la bonnɇ gracɇ des Françoęs. Toutɇs nacions usɇt s commɇ nous an usons, excete l’Italien an quelquɇs moz e nompas par tout. Dauantagɇ, toęmę́mɇ ecríz les dęrnierɇs silabɇs des nons pluriers, par s : e fęt peuuɇt autrɇmant ecrirɇ, téz i à : commɇ plurier d’hommȼs, fammȼs, e samblablɇs : e toutɇfoęs [p. 13] tu sans bien quɇ la lętrɇ sonnɇ commɇ ton z, quand mot suiuant commancɇ par voyęlɇ : commɇ an cetɇ parolɇ, Tous hommȼs e fammȼs ont a mourir.

E pour cuider palier qui sauroę̀t sauuer, tu díz qu’unɇ lętrɇ peùt auoę̀r deus oficɇs. Męs c’ę́t vnɇ assez pöurɇ couuęrturɇ, qui ang’andrɇ discord au lieu regularite : laquelɇ an cet androęt bien gardeɇ, ótɇ la couleur d’abus, ancorɇs qu’il i an ę̀t ù du commancɇmant. Męs meintɇnant, qu’auons nous afęrɇ reformer vnɇ chosɇ qui causɇ point d’ęrreur ? Ęrreur n’i à il point, puis quɇ commun consantɇmant i pouruoę̀t.

E si tu díz, Commant ? il faudroę̀t donq rien reformer : Car an lisant on pourra distinguer la prononciacion ces deus moz, outil e sutil, ancorɇs qu’iz soę́t ecrìz d’unɇ mę́mɇ sortɇ : d’autant quɇ commun consantɇmant ę́t, qu’iz s’ecriuɇt einsi. repòn quɇ c’ę́t abusiuɇmant consantì, quand on acordɇ vnɇ chosɇ, laquelɇ parapręs on trouuɇ prejudiciablɇ a son consantɇmant. Car auant qu’aprouuer quelquɇ chosɇ, on doę̀t prɇmierɇmant voę̀r quelɇ diformite il s’an peùt suiurɇ.

Il samblɇroę̀t quɇ la dęrnierɇ outil prononçát commɇ cęlɇ sutil : la dęrnierɇ villȼ, commɇ la dęrnierɇ chȼuillȼ : E toutɇfoęs il i à diferancɇ manifestɇ. Autant ę́t il ces deus moz epris qui vient eprandrȼ : e espriz qui vient du singulier, esprit : déquez la dęrnierɇ silabɇ s’ecrìt vulguerɇmant mę́mɇ sortɇ : E toutɇfoęs au prɇmier, la lęttrɇ s au milieu prononcɇ point, e si fę̀t bien an l’autrɇ. Autant ę́t il ces moz maistrȼ, traistrȼ, pestȼ, tempestȼ.

sont les moz, Louïs Meigręt, qui meritɇt reformacion, non pas ceus qui s’ecriuɇt d’unɇ sortɇ qui ę́t tousjours [p. 14] samblablɇ a soę, e qui jamęs demant. sont ceus quɇ nous dɇuons tascher a restituer, afin pouuoę̀r regler notrɇ Ecriturɇ. C’ę́t vrei moyen paruɇnir ou nous aspirons, qui ę́t randrɇ notrɇ Languɇ rɇcommandablɇ anuęrs les nacions etrangɇs. Car an la leur fęsant lisiblɇ, nous leur donnɇrons quand e quand couragɇ d’i vaquer, quand iz auront la manierɇ rachɇter la longueur du tans, qu’autrɇmant iz dɇuroę́t atandrɇ, etans sus les lieus : nompas an leur ótant unɇ usancɇ ja prescritɇ par nous e par eus.

Autant peu t’acordɇrę̀ quɇ les lętrɇs c, e, g, ęɇt mę́mɇ puissancɇ auant e, i, commɇ auant a, o.

Croę̀ moę, Meigręt, nous fɇrions quɇ nous i romprɇ la tę́tɇ, sans pouuoę̀r rien meriter ni pour nous, ni pour les autrɇs, jassoę̀t quɇ nous eyons deprauè vrei dɇuoę̀r d’icęlɇs an cɇla. Tu donnɇs unɇ keuɇ a l’ i pour fęrɇ sonner commɇ nous proferons g auant e, i. Męs cɇla s’apęlɇ, sɇlon prouęrbɇ vulguerɇ, decouurir seint Pięrrɇ pour couurir seint Pol.

Tu ótɇs son au g, qui ę́t ja prescrìt e aprouuè, pour donner a l’ i, contrɇ sa naïuɇ puissancɇ, e qui n’ę́t pas si uniuęrsęlɇmant rɇçù pour tel. nonostant suis trebien d’acord qu’antrɇ nous commɇ antrɇ les Espagnóz l’j a keuɇ ę̀t cetɇ puissancɇ : Męs l’óter au g, pour la peur quɇ j’è quɇ n’an soyons auouèz, suis d’auis qu’il dɇmeurɇ la, pour cetɇ heurɇ.

mę́mɇ, j’aprouuɇ bien qu’on balhɇ unɇ keuɇ au c, pour lui donner son s dɇuant a, o, u : commɇ an dȼça, façon, dȼçù. Męs sonner commɇ k auant e, i, c’ę́t unɇ nouueaute trop grandɇ, e j’osɇ dirɇ, odieusɇ : combien quɇ mon opinion ę̀t tousjours etè quɇ sa vręyɇ puissancɇ ę́t telɇ, n’i út il quɇ cetɇ ręson (męs il i an à d’autrɇs) qu’an toutɇs les diccions quɇ les Latins ont [p. 15] prisɇs des Gréz, iz ont tousjours tournè κ an c.

Męs par quɇ cɇla causɇ point d’inconueniant, e qu’il s’obsęruɇ einsi pręsquɇ an toutɇs Languɇs vulguerɇs, fors an l’Italien, ou iz sonnɇt c auant e, i, commɇ les Françoęs sonnɇt c aspire, e aussi quɇ nous nous contrɇdisons point an cɇla : nous fɇrons mieus l’antrɇtɇnir tel qu’il ę́t, quɇ nous peiner pour neant.

Pour la mę́mɇ ręson, t’acordɇ point quɇ tu ótɇs l’ u d’apręs g, an ces moz longueur, langue, guise : Car an tout notrɇ Françoęs, ou nous i soyons inconstans, fors an mot aguiser, la ou l’ u prononcɇ. E quant a mot Guisȼ pour nom d’unɇ vilɇ, il doę̀t ę́trɇ mís an contɇ, par quɇ c’ę́t un nom proprɇ : e au mot egulhon, quɇ tu ecríz par i auant l, si tu veús ecouter parler les Françoęs, tu trouuɇras quɇ l’ i n’i à quɇ fęrɇ : car on n’i an prononcɇ point.

Autant peu t’acordɇrè , quɇ nous eyons a rɇcɇuoę̀r la lętrɇ q sans u joignant : d’autant quɇ cɇla n’ę́t point reduirɇ la lętrɇ a son naïf, męs plus tót la corromprɇ. Car qui la vìt jamęs an ecriturɇ du mondɇ qu’ęlɇ fút acompagneɇ d’ u ? combien quɇ n’ignorɇ pas qu’an quelquɇs anciennɇs meins noz Rommans, on trouuɇ ecrit qi, qoi, qȼrir. Męs il faut pas prandrɇ la : Car les bonnɇs g’ans an fęsoę́t autant an Latin, ecriuant qi e qalis, chosɇ tant absurdɇ, quɇ nous dɇuons seulɇmant auoę̀r pitie leur ignorancɇ, e nompas prandrɇ examplɇ a leur bonnɇ foę.

Il sɇroę̀t beaucoup plus tolerablɇ mętrɇ vn k au lieu : sɇroę̀t aproprier k a sa vręyɇ puissancɇ, sans qu’on an pút abuser. Toutɇfoęs, combien quɇ nous prononçons point l’ u apręs q, commɇ font les Italiens e Espagnóz : si ę́t quɇ pour cetɇ generalite qui ampęschɇ [p. 16] l’ęrreur, trouuɇ meilheur qu’on n’i touchɇ point pour cetɇ heurɇ. Car a peinɇ trouuera il hommɇ qui soę̀t des tiens an cɇla : ancorɇs moins, commɇ j’estimɇ, an quɇ dirɇ.

Tu as dit, s’il m’an souuient an ton prɇmier Trete d’Ortografɇ, e durɇ tousjours ton opinion, quɇ la Diftonguɇ composeɇ la quartɇ e cinquiémɇ voyęlɇ, qui ę́t ou, n’ę́t point Françoęsɇ : au lieu laquelɇ tu veús introduirɇ vn o, quɇ tu apęlɇs o clos.

Tu rɇgetɇs samblablɇmant du Françoęs, la Diftonguɇ composeɇ la prɇmierɇ e cinquiémɇ voyęlɇ, qui ę́t au : pour laquelɇ tu mę́z ao. An quoę a peinɇ puis imaginer ręson qui t’ę̀t , aumoins qui puissɇ sęruir. Car quant a la Diftonguɇ ou, la prolacion d’icęlɇ, au raport tous les Françoęs, ę́t proprɇ, necesserɇ e inseparablɇ notrɇ vulguerɇ.

E si tu díz quɇ la prolacion bien an ę́t necesserɇ, męs qu’ęlɇ doę̀t einsi ecrirɇ, d’autant quɇ l’usagɇ des deus voyęlɇs Latinɇs dont ęlɇ ę́t composeɇ, ę́t indu a cɇla, par quɇ les Latins n’an userɇt jamęs : e qu’il vaudroę̀t mieus l’ecrirɇ par omicron e ypsilon, a l’imitacion des Gréz (commɇ trouuɇ an quelquɇs tienɇs Ecriturɇs : ) repòn quɇ la voyęlɇ ypsilon sonnoę̀t anciennɇmant, commɇ presant notrɇ u Françoęs : qu’on peùt sauoę̀r par un bon nombrɇ moz quɇ les Latins ont ùz des Gréz : la ou iz n’ont quasi point changè υ an autrɇ voyęlɇ qu’an u.

E auons abusè toutɇs les deus : l’unɇ, an la proferant commɇ la tiercɇ voyęlɇ i : e l’autrɇ, an la proferant par trop grandɇ compression lëurɇs : commɇ proprɇmant l’u Latin dút auoę̀r vn son moyen antrɇ la Diftonguɇ ou e notrɇ u Françoęs : einsi quɇ trebien à notè Erasmɇ an son Liurɇ droętɇ Prononciacion.

E partant, il n’i à [p. 17] chosɇ qui puissɇ ampęscher quɇ l’u joint auęc l’o facɇ autant quɇ font omicron e ypsilon : vu mę́mɇmant quɇ les Françoęs jusquɇs ici sont passèz tous caracterɇs autrɇs quɇ Latins. Quɇ si tu vouloę́s dirɇ quɇ ou sonnɇ trop simplɇmant pour étrɇ Diftonguɇ, la ou les deus voyęlɇs doęuɇt ę́trɇ santiɇs, qu’aussi on les i sant : Męs pour l’afinite qu’ont tousjours üɇ ces deus voyęlɇs ansamblɇ (témoin l’ecriturɇ ancienɇ Latinɇ sont e sunt) on s’an apęrçoę̀t si peu quɇ rien.

E quant a la simplicite prolacion, tu séz quɇ la Diftonguɇ au prononcɇ aussi simplɇmant : si fę̀t bien la Diftonguɇ eu, laquelɇ tu n’ótɇs ni sauroę́s óter notrɇ Françoęs.

C’ę́t autrɇ chosɇ des Diftonguɇs Latinɇs æ, œ, la ou les deus voyęlɇs sont distinctɇmant sansiblɇs. rɇuien a la Diftonguɇ au, quɇ tu veús changer an ao.

prì, Meigręt, gardɇ toę an voulant ę́trɇ trop curieus, tomber ou d’ę́trɇ causɇ quɇ les autrɇs tombɇt au vicɇ des Parisiens, qui au lieu d’un seau d’eau, disɇt vn sio d’io. Car sans point fautɇ il t’út autant valù mętrɇ un o simplɇ tout d’un moyen. Męs si tu mę́z tes oreilhɇs an conseilh, tu connoę́tras quɇ les prɇmierɇs silabɇs cautęlȼ e causȼ, sonnɇt point autrɇmant quɇ cęlɇs cautela e causa : ou s’il i à la diferancɇ : pour moins ęlɇ n’ę́t telɇ, qu’ęlɇ puissɇ causer aucun ęrreur antrɇ nous, ni antrɇ les nacions etrangɇs.

Puis il doę̀t souuɇnir la procheinɇte quɇ tousjours à üɇ la Diftonguɇ au auęc la voyęlɇ o : commɇ on sę̀t par les moz Latins caudex e codex : Claudius e Clodius : sodes pour si audes, e les autrɇs. E pareinsi, combien quɇ notrɇ prononciation tournát plus sus ao, quɇ sus au ( quɇ n’appęrçù jamęs) ancorɇs seroęt quɇ curiosite [p. 18] a toę, chęrcher les chosɇs si pręs.

Auisɇ donq, Meigręt, quelɇ antrɇprisɇ tu as voulù fęrɇ, cuider reduirɇ les lętrɇs a leur ancienɇ e naïuɇ puissancɇ. prì nous montrons point si vehemans si rigoreus d’antreɇ : fęsons point dirɇ nous, quɇ nous voulons passer forcɇ e par sus les muralhɇs, quand les portɇs sont ouuęrtɇs : n’antrons point si a la foulɇ, auant quɇ les logis soę́t preparèz : gagnons prɇmierɇmant les keurs des hommɇs, an leur proposant les condicions moins soupçonneusɇs, e qui honnę́tɇmant peuuɇt rɇfuser. Puis nous leur metrons les autrɇs an auant, quand iz sɇront un peu mieus pratiquèz, e assurèz.

Croę̀ moę, quɇ si nous pouuons corriger les abus les plus manifestɇs, nous aurons bien bɇsongnè. Fę́sons l’un apręs l’autrɇ : e nous voęrrons, quɇ quasi sans nous an ę́trɇ notablɇmant apęrçùz, noz ręsons auront trouuè lieu anuęrs tout un peuplɇ. Puis il an viendra d’autrɇs apręs nous, qui achɇuɇront quɇ nous aurons, nompas oubliè, męs seulɇmant dissimulè.

I’è jusquɇs ici touchè pręsquɇ tous les poins équez suis d’auęc toę quant a l’Ecriturɇ, męs quɇ prɇmierɇmant n’oubliɇ quɇ sans ręson tu ótɇs l’ȼ feminin, au lieu duquel tu mę́z un apostrofɇ a la fin des diccions, quand mot suiuant commancɇ par voyęlɇ. E qui fę̀t dirɇ, ę́t quɇ lon peùt arrę́ter, e bien souuant s’arrętɇ lon an lisant, sus la fin telɇs diccions, ancorɇs quɇ point n’i soę̀t pas : e an s’i arrę́tant, c’ę́t forcɇ prononcer l’ȼ. Il faudroę̀t par mę́mɇ ręson óter quasi toutɇs autrɇs lętrɇs finalɇs, léquelɇs nous prononçons point au parler continu : dont parlɇrè plus au long an mon Dialoguɇ.

vièn meintɇnant a la prolacion. Tu díz quɇ l’i an [p. 19] ces moz, prolacion, nacion, ę́t long : qui ę́t contrɇ l’usagɇ e obsęruancɇ tous Françoęs. , qu’an notrɇ Françoęs les voyęlɇs sont tousjours brieuɇs les unɇs dauant les autrɇs, sinon quand ęlɇs sont dauant l’ɇ feminin. Commɇ tu peús euidammant connoę́trɇ an mot chátier, duquel la penultimɇ ę́t brieuɇ : e an chatiȼ, prɇmierɇ pęrsonnɇ, la ou ęlɇ ę́t longuɇ.

E si tu veús dɇbatrɇ quɇ s’il faut un acçant sus la prɇmierɇ chátier, il an faudra aussi un, sus la prɇmierɇ chátiȼ longuɇ : e par mę́mɇ ręson, un autrɇ sus la penultimɇ aussi longuɇ : E einsi, faudra mętrɇ deus mę́mɇs acçans sus un mot. repòn qu’il n’ę́t pas necesserɇ mętrɇ acçant sus toutɇs silabɇs longuɇs : combien qu’a grand peinɇ pourra il sauuer pour quelquɇ tans an notrɇ Françoęs sus aucuns moz. Commɇ quand nous disons léquéz e aúquéz, e quelquɇs autrɇs, pour sinifier la longueur des silabɇs. An quoę toutɇfoęs les notɇs s’apęlɇt plus tót apiculɇs, quɇ non pas acçans. Męs il n’ę́t point bɇsoin fęrɇ einsi par tout : Car il sufìt qu’an chatiȼ on mętɇ sus la penultimɇ : par quɇ la longueur la prɇmierɇ silabɇ connoę́t a son original, chátier.

donnɇrè examplɇ du mot Romani : lɇquel combien qu’il n’ę̀t qu’un acçant principal, qui ę́t an la penultimɇ : si ę́t quɇ la prɇmierɇ doę̀t tousjours prononcer longuɇ, e la dęrnierɇ auęc. qu’on trouuɇra vrei an considerant quɇ les prɇmiers Poëtɇs Latins n’auoę́t point autrɇ loę fęrɇ leurs silabɇs longuɇs ou brieuɇs, an composant vęrs, fors la prolacion communɇ. E n’etoę̀t point question leur anseigner leurs quantitez : Car toutɇs silabɇs longuɇs prononçoę́t longuɇs : e brieuɇs, brieuɇs. quɇ nous obsęruons si mal, quɇ [p. 20] s’il etoę̀t possiblɇ qu’il rɇuint quelquɇ Rommein l’autrɇ mondɇ, pour nous ouïr parler Latin, il sɇroę̀t ampęschè non seulɇmant a nous antandrɇ, męs aussi a pouuoę̀r sauoę̀r quel langagɇ nous parlɇrions : tant nous auons deprauè la naturęlɇ prolacion Latinɇ an cɇla e an autrɇs milɇ androęz. Si n’è pas pourtant oubliè Ciceron qui dìt quɇ la prɇmierɇ Inclytus e tous moz composez in, fors ceus qui ont la sɇcondɇ partiɇ la composicion commançant par f, ou s, ę́t brieuɇ. Męs pourquoę e commant cɇla fę̀t, n’ę́t ici lieu dirɇ.

Tant i à, quɇ qui aura bìen antandù passagɇ d’Horacɇ an son Art Poëtiquɇ, la ou il dìt du pie Yambɇ, Pes citus : E l’autrɇ androęt, ou il l’apęlɇ — natum rebus agendis : il connoę́tra qui an ę́t : E pareilhɇmant quand il dit des Spondeɇs, Spondæos stabilȼs — Męs creìn d’ę́trɇ trop long.

Pour rɇprandrɇ notrɇ propos, si tu vouloę́s dirɇ quɇ tu apęlɇs l’i nacion long au rɇgard cɇlui donnassions e tournassions : (car s’il faut dirɇ donnassions ou bien donnissions, n’an rien ici,) e samblablɇmant l’i chátier, au rɇgard cɇlui chartier : diroę́ quɇ sɇroę̀t sans ręson. Car an chartier, l’i par manierɇ dirɇ, s’apęlɇ point i : d’autant qu’auęc l’e, il fę̀t qu’unɇ silabɇ (laquelɇ toutɇfoęs voudroę́ apɇler diftonguɇ commɇ toę : ) qui ótɇ a toutɇs deus la puissancɇ naturęlɇ, qui ę́t d’an fęrɇ chacunɇ unɇ. E par qu’an chartier e les samblablɇs iz n’an font qu’unɇ : l’i e l’e doęuɇt apɇler lons ni briéz, męs bien la silabɇ qu’iz font, longuɇ ou brieuɇ.

Autant ę́t il mot puant duquel tu diz la prɇmierɇ silabɇ ę́trɇ longuɇ, qui ę́t notoęrɇmant brieuɇ. [p. 21] Autant des dęrnierɇs silabɇs alè, donnè, qui sont aussi euidammant brieuɇs : voęrɇ les dęrnierɇs des pluriers donnèz, alèz : commɇ chacun connoę́t par cetɇ enonciacion, Nous sommȼs alèz a la Court, e rȼtournèz a Paris. E faut regler sus qu’iz s’ecriuɇt par z : Car j’è desja dìt quɇ nous n’usons point z pour lętrɇ doublɇ, commɇ naturęlɇmant elɇ doèt ę́trɇ.

Tu t’abusɇs aussi an mot violęt, metant deus silabɇs : Car il ę́t troęs, tant par usagɇ quɇ par autorite du vęrs Marot, Temoin la cotȼ violętȼ. Aucontrerɇ ceus qui pansɇt quɇ mięl e fięl soę́t dissilabɇs, qui sont nomplus quɇ Ciel e vielh. E si tu vouloę́s fęrɇ cas l’autorite Marot, il samblɇ quɇ tu fɇroę́s tort an lui an voulant fęrɇ. Car combien qu’il soę̀t ancorɇs des nouueauz, si ę́t il pourtant an bonnɇ voęɇ vielhir : pour auoę̀r etè ou meilheur, ou pareilh au meilheur son tans. E sauroę̀t on commancer trop tót a l’autoriser, nompas pourtant, an tout e par tout : d’autant qu’an notrɇ Françoęs, qui hátɇ polir, tous les jours dekeuurɇt meintɇs chosɇs mauuę́sɇs qu’on trouuoę̀t bonnɇs ancorɇs son tans.

Toutɇfoęs quant a telɇ prolacion commɇ cęlɇ dont nous parlons, il sauroę̀t i auoę̀r falhì, lui qui à etè nourrì toutɇ sa viɇ es lieus ou lon parloę̀t bien. Soufrons donq qu’il ę̀t autorite apręs sa mort, qui an voulons bien auoę̀r auant la nótrɇ. quɇ j’an n’ę́t point, quɇ pansɇ quɇ tu la lui veulhɇs amoindrir. Męs la lui meintièn, par quɇ suiuant l’usagɇ, auquel son bon naturęl l’adrɇçoę̀t, il pourroę̀t ęsémant auoę̀r fę̀t fautɇ an chosɇ si communɇ. Quɇ si an quelquɇs androęz qui concęrnɇt l’art, il auoę̀t ęrrè : iz pourroę́t ę́trɇ téz, quɇ [p. 22] sɇroę́ cɇlui qui lui sɇroę̀t plus rigoreus. I’antàn an l’inuancion e disposicion : e beaucoup moins an matierɇ moz, qui sont quɇ l’ecorcɇ au pris des santancɇs.

trouuɇ an plus d’un lieu ton Liurɇ, veramant pour vręmant : E si n’ę́t la fautɇ l’Imprimeur, t’auisɇ quɇ tu trouuɇras hommɇ qui lęssɇ passer la tiennɇ.

Meintɇnant pour vɇnir aus poins les plus insínɇs, moę, prì, Meigręt, qui pourra consantir quɇ lon doęuɇ prononcer cuȼ, hurtȼ, par u tout nu : au lieu keuȼ e heurtȼ par diftonguɇ ?

Puis, qui t’acordɇra quɇ l’e quɇ tu apęlɇs e ouuęrt, conuiegnɇ an ces moz, naguęrȼ, pourtręrȼ, contręrȼ, necessęrȼ, pour naguerȼ, protrerȼ, necesserȼ ? e quɇ non seulɇmant il i conuiegnɇ, męs ancorɇs quɇ tu i mętɇs un acçant dɇssus, tout einsi quɇ si les silabɇs etoę́t longuɇs, commɇ ęlɇs soę́t purɇs brieuɇs ?

Qui t’acordɇra qu’il falhɇ prononcer par o simplɇ, ces moz, bonȼ, comodȼ, conu, comȼ, homȼ, honeur ? pour bonnȼ, commodȼ, connu, commȼ, hommȼ, honneur ? E qui pis ę́t, qui t’acordɇra qu’on doęuɇ prononcer, troup, noutrȼs, coutȼ, clous, nous anciens, par diftonguɇ ou ? au lieu trop, notrȼs, cótȼ, clos, e noz anciens, par o simplɇ ? Aucontrerɇ, a qui as tu ouì dirɇ, coleur, doleur, par mę́mɇ o simplɇ, quɇ tu apęlɇs o ouuęrt ?

I’è prís gardɇ quelquɇfoęs a cɇla, e è trouuè quɇ c’ę́t vicɇ cęrteins païs, commɇ la Gaulɇ Narbonnoęsɇ, Lionnoęsɇ, e quelquɇs androęz l’Aquiteinɇ : ou iz disɇt haut bot, un huis óuert, du vin rogȼ : Aucontrerɇ, un mout, unȼ chousȼ, e des pourreaus. I’ę̀ trouuè an quelquɇs Liurɇs, l’Imprimɇriɇ Librerɇs autrɇmant corręz e dilig’ans, [p. 23] loangȼ, rejoir, torner, oi, morir, e voloir : Aucontrerɇ, ourront, voul, e mout : chosɇ cęrtɇs ridiculɇ.

prì, Meigręt, n’epousons point si afɇctueusɇmant la prolacion notrɇ païs. Gardons nous, qu’an voulant euiter la rɇprochɇ quɇ fìt la vielhɇ a Teofrastɇ, nous n’ancourons cęlɇ quɇ donna Polion a Titɇ Liuɇ. Sans point fautɇ, j’osɇ dirɇ cɇla moę, quɇ j’è tousjours prís peinɇ parler e prononcer correctɇmant autant qu’un autrɇ. E combien quɇ soę́ d’un païs, ou la prolacion, voęrɇ langagɇ sont assez vicieus (commɇ suis contreint confę́sser) toutɇfoęs pansɇ auoę̀r gagnè point au moyen la reformacion quɇ suis imposeɇ moęmę́mɇ, qu’a bon droęt pourra dirɇ moę, quɇ mon parler santɇ son tęrroę.

E par quɇ j’è tousjours etè l’opinion ceus qui ont dìt qu’an notrɇ Francɇ n’i à androęt ou lon parlɇ pur Françoęs, fors la ou ę́t la Court, ou bien la ou sont ceus qui i ont etè nourrìz : m’i suis voulontiers gɇtè toutɇs les foęs qu’an è ù l’ocasion : laquelɇ assez foęs j’è üɇ, principalɇmant du viuant du Trecretien Roę Françoęs : duquel les g’ans lętrɇs sauroę́t parler assez honorablɇmant. An la Court duquɇl j’è ù assez bonnɇs antreɇs, par moyen des connoęssancɇs quɇ j’auoę́ pratiqueɇs du tans qu’il renoę̀t, m’aprochant des pęrsonnagɇs qui auoę́t credit, faueur e manimant d’afęrɇs : qui sont ceus, qui parlɇt mieus.

Męs cęrtɇs tous ceus la, n’an ouì jamę́s un qui prononçát les moz einsi quɇ tu nous les ecríz. Gardɇ toę, Meigręt, qu’on t’estimɇ trop amoureus ta fantęsiɇ proprɇ : e qu’an voulant rien lęsser passer des opinions d’autrui, les tienɇs soę́t trouueɇs mauuęsɇs, auant qu’on ę̀t [p. 24] prís loęsir pɇser les ręsons quɇ tu as bonnɇs an beaucoup d’androęz.

Quɇ diras tu, si montrɇ quɇ toęmę́mɇ tu troublɇs e confons an tes propos ? Tu veús reformer l’Ecriturɇ dɇs prɇmierɇs silabɇs maistrȼ, paistrȼ, naistrȼ : léquelɇs cęrtɇs rɇquierɇt reformacion, s’il i an à an notrɇ Languɇ qui rɇquierɇt : e veús qu’ęlɇs s’ecriuɇt par un ę a keuɇ, qui ę̀t telɇ puissancɇ quɇ dìt Erasmɇ, si j’è bonnɇ memoęrɇ, quɇ doę̀t auoę̀r l’Η des Gréz.

ma part, t’acordɇ ton ę a keuɇ : e suis bien contant d’an user auęc toę, e autrɇs qui i auoę́t pouruù auant toę e moę.

Męs si apręs l’auoę̀r acordè, conueín manifestɇmant quɇ tu abusɇs ta proprɇ intancion, quel moyen auras tu desormęs garder ton credit, si tu rɇconnoę́s ?

Tu fę́s quɇ deus sortɇs d’e an ta dęrnierɇ edicion. L’un a keuɇ, duquel nous parlons, quɇ tu apęlɇs e ouuęrt : (qui plus proprɇmant s’apęlɇroę̀t e cler, a la diferancɇ l’e quɇ nous disons feminin : lɇquel tu nommɇs e clos, e qui plus conuɇnablɇmant nommɇroę̀t e sourd : ) L’autrɇ sans keuɇ lɇquel tu fę́z sęruir deus oficɇs : quɇ tu sauroę́s nier (sans dirɇ rien plus ęgrɇ) ę́trɇ chosɇ d’imprudancɇ e d’omission. Car tu séz quɇ nous an auons troęs : léquez tu sáns an mot Defęrȼ.

Voęla ou il samblɇ, quɇ tu as notablɇmant falhì, commɇ an ta prɇmierɇ edicion tu an ussɇs bien parlè, einsi qu’il cuidɇ souuɇnir. E ta fautɇ voę̀t an ces moz ecrirȼ, deduirȼ, perȼ : la ou tu mę́z point d’e diferant pour les prɇmierɇs e pour les dęrnierɇs silabɇs.

E ancorɇs cɇci samblɇ autant ou plus etrangɇ, quɇ tu ecriuɇs si grand nombrɇ moz par l ę a keuɇ : e [p. 25] pour prɇmier, la Conjonccion copulatiuɇ, e : commɇ s’ęlɇ prononçoę̀t clerɇmant. qu’a mon auis tu sauroę́s soútɇnir, sans quɇ ton oreilhɇ mę́mɇ condannát, an oyant ces moz, Veús tu terȼ, e ętrȼ mon ami ? la ou son la Conjonccion discęrnɇ apęrtɇmant d’auęq la prɇmierɇ silabɇ du Vęrbɇ sustantif.

Tu an abusɇs aussi an mot Manteur. Car tu séz bien quɇ la prɇmierɇ silabɇ n’ę́t pas si clerɇ, commɇ an mot mętrȼ. veù pas pourtant dirɇ qu’ęlɇ sonnɇ commɇ an la prɇmierɇ silabɇ meriter : Męs mon auis ę́t dɇuoę̀r ecrirɇ toutɇs telɇs diccions plus tót par a quɇ par e. Car dirɇ qu’il i ę̀t diferancɇ an la prolacion des deus dęrnierɇs silabɇs amant e firmamant, c’ę̀t a fęrɇ a ceus qui rɇgardɇt trop pręs, ou qui veulɇt parler trop mignonnɇmant : Samblablɇmant antrɇ les penultimɇs consciancȼ e aliancȼ. E peùt on ancor’ plus cęrteinɇmant connoę́trɇ, quand on prononcɇ ces deus proposicions qui sont mę́mɇ ouyɇ, męs diuęrs sans, Il m’an mant mot : e, Il m’an mandȼ mot.

Combien quɇ proprɇmant a la rigueur soę̀t ni a ni e. E confęssɇ quɇ les silabɇs équelɇs nous metons e auant n, samblɇt autant malęseɇs a represanter par lętrɇs Latinɇs, quɇ nulɇs autrɇs quɇ nous eyons an notrɇ Françoęs. Brief, l’e qu’on mę̀t vulguerɇmant an sciencȼ sonnɇ autrɇmant quɇ l’e scientia Latin : la ou proprɇmant il prononcɇ, commɇ an Françoęs cɇlui ancien, sien, bien. E la ręson telɇs prolacions corrompuɇs du prɇmier tans, la dirę̀ an mon Dialoguɇ.

Rɇgardɇ meintɇnant, Meigręt, quel inconueniant peùt arriuer tes precepcions. Car as tu dɇsir d’an ę́trɇ crù ou non ? e doutɇ point quɇ tu [p. 26] veulhɇs ę́trɇ.

Or posons cas quɇ dęs jourdhui tes opinions soę́t aprouueɇs. Cęrteinɇmant s’il etoę̀t einsi auɇnù, tu auroę́s etè causɇ d’unɇ chosɇ toutɇ contrerɇ a ta principalɇ e seulɇ intancion.

Car au lieu quɇ tu pretans fęrɇ obeïr l’Ecriturɇ a la Prolacion, tu auroę́s fę̀t obeïr la Prolacion a l’Ecriturɇ. E croę̀ point quɇ toęmę́mɇ trouuassɇs notrɇ langagɇ fort deguise, quand tu l’orroę́s einsi prononcer commɇ tu l’ecríz. Tu séz quɇ n’ę́t pas ręson pareilhɇ la Prolacion e l’Ecriturɇ.

Car an l’unɇ, il faut par forcɇ ę́trɇ du commun consantɇmant, qui ę́t vrei usagɇ : e totalɇmant s’i acommoder, ancorɇs quɇ du commancɇmant la ręson i út contrɇdirɇ.

Pour a quoę paruɇnir, seul moyen ę́t hanter les lieus e pęrsonnɇs les plus celebrɇs, auęq lequelɇs on aprand non seulɇmant parler (car c’ę́t peu chosɇ sauoę̀r quɇ plusieurs ont commun auęquɇs nous) męs aussi la conduitɇ, meritɇ, e euenɇmant des afęrɇs qui apartienɇt a l’antrɇg’ant, e qui nous aportɇt la purite, naïuɇte, e abondancɇ langagɇ.

Mę́s quant a l’Ecriturɇ, ęlɇ doę̀t auoę̀r autrɇ usagɇ ni puissancɇ, fors cęlɇ quɇ la Prolacion lui donnɇ : einsi quɇ toę e moę acordons bien. E deplęsoę̀t beaucoup quand publiè mes Euurɇs Poëtiquɇs, qu’iz furɇt imprimèz an partiɇ sɇlon mon intancion. Męs les è dɇpuis augmantèz d’unɇ bonnɇ tiercɇ partiɇ : e quand viendra a les rimprimer, les fɇrè voę̀r ecriz a mon gre, ou sɇrè desobeî des Imprimeurs.

I’è nouuęlɇmant mis an lumierɇ unɇ Aritmetiquɇ : an laquelɇ combien quɇ mon Examplerɇ ę̀t etè suiuì pręs, si ę́t qu’il faut quɇ confęssɇ, quɇ jusquɇs ici suis crù moęmę́mɇ, n’osant, commɇ j’è dìt ici, ę́trɇ si antrɇprɇnant [p. 27] primɇ facɇ. Or an mien Dialoguɇ, les Lecteurs connoę́tront antierɇmant mon opinion : laquelɇ iz prandront quɇ bon leur samblɇra : combien qu’a peu pręs par cetɇ Ecriturɇ, on la puissɇ coniecturer. Męs par quɇ j’an veù fęrɇ ouir les ręsons d’unɇ part e d’autrɇ bien au long : e disputer des causɇs l’Ecriturɇ corrompuɇ : itam notrɇ Prolacion : E parmi cɇla, d’autrɇs poins apartɇnans a notrɇ Languɇ, j’esperɇ quɇ les Lecteurs s’an contantɇront mieus quɇ cet Anuoę simplɇ commɇ il ę́t.

plus mon atantɇ n’ę́t pas d’ę́trɇ an tout fauorisè. Car n’ignorɇ point la dificulte qui i pand. Męs bien m’atàn , quɇ quand toę e moę, e ancorɇs autrɇs apręs nous, aurons longuɇmant traualhè : il pourra former an fin quelquɇ resolucion, sinon toutɇ parfętɇ, atout moins rɇcɇuablɇ : Ni plus ni moins quɇ quelquɇs Filosofɇs disoę́t toutɇs chosɇs proceder contrarietez. E si telɇ opinion ę́t pour auoę̀r lieu verite, il sɇra trouuè bon quɇ toę ou quelquɇ autrɇ m’epęrgnɇ point la ou il trouuɇra fondɇmant : an pratiquant mot tout commun du Filosofɇ, lɇquel dìt ami Socratɇ, e ami Platon : męs sus toutɇs chosɇs, la Verite. Adieu, Louïs Meigręt. Poętiers, cinquiemɇ Ianuier, M. D. XLIX.