APOLOGIɆ A LOVIS
Meigręt Lionnoęs.
Dɇpuis quɇ jɇ suis partì dɇ Paris, Louis Meigręt, on m’à montré un Liurɇ intitule, lɇ Manteur ou Incredulɇ, par toę mis an Françoęs : Lɇquel j’è trouué, commɇ vɇnant dɇ Lucien, recreatif e serieus tout ansamblɇ : e commɇ vɇnant dɇ toę, bien e dilig’ammant traduit : e brief, commɇ vɇnant dɇ tous deus, fort dínɇ d’ę́trɇ lù.
Qu’a la miennɇ voulonte quɇ ceus qui mętɇt leurs ecriz an lumierɇ, fút dɇ leur inuancion ou dɇ leur traduccion, ússɇt telɇ anuiɇ dɇ profiter au bien public commɇ tu tɇ montrɇs auoę̀r, nɇ t’amusant a ces communɇs e populerɇs foliɇs, qui sont tant seulɇmant plęsantɇs, einçoęs ridiculɇs, e dɇ neant profitablɇs. Antrɇ léquelɇs la plus celebrɇ, ę́t lɇ sugęt dɇ l’Amour : qui à etè tout un tans dɇmɇnè antrɇ les Françoęs a l’anui, dɇ telɇ sortɇ qu’a bon droęt on l’à pù apɇler la Filosofiɇ dɇ Francɇ.
E combien quɇ nous n’an puissions ę́trɇ si acoup deliurèz, nous auons pourtant ocasion dɇ panser quɇ les afęrɇs dɇ necesserɇ e publiquɇ importancɇ, an fin nous atirɇront a soę, e nous ótɇront cɇ grand dɇsir auęc lɇ loęsir dɇ nous assugetir a noz ebaz e plęsirs : Telɇmant quɇ cɇ qui à etè trop long tans an [p. 6] admiracion, sɇra, peùt ę́trɇ, contreint dɇ quiter la placɇ aus meilheurɇs e plus urg’antɇs antrɇmisɇs.
I’è, antrɇ autrɇs chosɇs, pris grand plęsir a voę̀r la peinɇ quɇ tu prans a restituer notrɇ Ecriturɇ : laquelɇ, dɇ fęt, ę́t si corrompuɇ, e represantɇ si peu cɇ qu’ęlɇ doę̀t represanter, qu’on la pɇùt ręsonnablɇmant comparer a unɇ robɇ dɇ plusieurs piecɇs mal raporteɇs, eyant l’unɇ manchɇ longuɇ e largɇ, l’autrɇ courtɇ e etroętɇ : e les cartiers çan dɇuant dęrrierɇ, laquelɇ, un perɇ balhɇ a son anfant, autrɇmant dɇ bęlɇ talhɇ e bien proporcionne dɇ tous ses mambrɇs, ou par nonchaloęr, ou par chichɇte, ou par contannɇmant, ou, an sommɇ, par pöurɇte.
Cęrteinɇmant il i à fort long tans, e a peinɇ mɇ souuient il auoę̀r ù lɇ jugɇmant si jeunɇ, quɇ jɇ n’ęɇ ù bien grand hontɇ, voęrɇ depit, dɇ voę̀r unɇ telɇ Languɇ commɇ la Françoęsɇ, ę́trɇ vetuɇ, męs plus tót masqueɇ d’un habit si diformɇ. E quand tu mís prɇmierɇmant an lumierɇ ton inuancion dɇ la reformer, moę etant pour lors Secreterɇ dɇ Monsigneur l’Euę́quɇ du Mans messirɇ Rɇne Dubęllay, jɇ fù cɇlui qui louè uniquɇmant ton antrɇprisɇ : e fu tresę́sɇ an moę, d’auoę̀r touuè un hommɇ dɇ pareilhɇ afeccion a la mienɇ, an unɇ chosɇ non moins fauorablɇ quɇ nouuęlɇ.
Car afin quɇ iɇ confęssɇ ma pusilanimite, jɇ n’auoę́ ancor etè si hardi dɇ publier ma fantęsiɇ : tant pour creintɇ quɇ j’auoę́ d’ę́trɇ plus tót moquè qu’autorisè, qu’aussi pour ę́trɇ lors sugęt au vouloęr e plęsir dɇ mondit Signeur : auquel toutɇfoęs mɇ fęsoę́ assez souuent rɇprandrɇ dɇ ma modɇ d’ecrirɇ, sans jamęs la lui pouuoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇ.
Dɇpuis, mɇ voyant an ma franchisɇ, jɇ m’auanturè assez librɇmant d’ecrirɇ a ma discrecion an partiɇ, e nompas du tout, [p. 7] bien santant quɇ telɇs nouueautez au depouruu sont mal rɇçúɇs : e qu’il m’etoę̀t dificilɇ dɇ mɇ satifęrɇ, ancorɇs plus dɇ contanter dɇ ręsons tant dɇ sortɇs dɇ g’ans. E an cetɇ mienɇ manierɇ d’Ortografɇ, jɇ m’acommodoę́ a la tienɇ assɇz voulontiers an cęrteins androęz : partiɇ, voyant qu’iz etoę̀t fondèz an ręson, partiɇ, nɇ voulant dedeigner dɇ tɇnir un chɇmin qui dɇ soę n’etoę̀t quɇ bon, auęc un pęrsonnagɇ qui tandoę̀t a un mę́mɇ but commɇ moę.
E soę́s assurè, Meigręt, quɇ délors e dɇpuis, mɇ suís proposè, einçoęs mɇ suís contreint, d’acorder auęquɇs toę an tout cɇ quɇ gracieusɇte e honnę́tɇte ont pù pęrmętrɇ.
Toutɇfoęs eyant an moę un proprɇ jugɇmant diuęrs d’auęc lɇ tien, e cɇ an plusieurs passagɇs, jɇ suiuoę́ mon opinion : e la suiuant, jɇ la soutɇnoę́ souuant an la compagniɇ dɇ ceus quɇ iɇ frequantoę́ : c’ę́t adirɇ d’un grand nombrɇ dɇ g’ans dɇ Lętrɇs e dɇ jugɇmant, quɇ lon trouuɇ par tout Paris. Antrɇ léquez etoę́t mes plus familiers, les pęrsonnagɇs quɇ j’è fę̀t parler an cɇ mien Dialoguɇ, tous quatrɇ chacun an son egard d’esprit e sauoęr singulier. Léquez ússɇt etè fort ęsɇs, e moę pour lɇ moins autant quɇ nul d’eus, quɇ par foęs tu tɇ fussɇs trouuè an la bandɇ, pour dɇuiser, nompas dɇ la presantɇ matierɇ seulɇmant, qui ę́t chosɇ assez pɇtitɇ, męs dɇ meinz autrɇs propos, dinɇs dɇ l’excęrcitation e ocupacion dɇ g’ans d’etudɇ.
E dɇ ma part, j’ussɇ ù grand contantɇmant an moę, d’amployer la viuɇ voę̀s a tɇ dirɇ les ręsons quɇ iɇ meintɇnoę́ contrɇ les tienɇs : afin quɇ si bon t’út samblè, tu m’ussɇs defę̀t dɇ la chargɇ quɇ j’è presantɇmant prisɇ. Cɇ quɇ tu ússɇs ęsemant pù fęrɇ : Nompas quɇ jɇ presumɇ, si cɇ n’ę́t si peu quɇ rien, quɇ jɇ t’ússɇ pù diuęrtir dɇ tes opinions, pour tɇ fęrɇ aprouuer [p. 8] les mienɇs : męs apręs tɇ les auoę̀r deduitɇs par lɇ mɇnu, jɇ nɇ desestimɇ pas tant dɇ ta bonnɇ naturɇ, ancorɇs moins dɇ ton bon esprit, quɇ tu n’ussɇs bien pris la peinɇ a la rɇquę́tɇ dɇ nous, e an faueur du bien public, dɇ coucher an formɇ dɇ Dialoguɇ tant les articlɇs qui sont an controuęrsɇ antrɇ toę e moę, quɇ ceus quɇ nous soútɇnons tous deus contrɇ les autrɇs.
Car il mɇ semblɇ quɇ lɇ Dialoguɇ ę́t lɇ plus proprɇ an telɇs especɇs dɇ dissansions : afin quɇ ceus qui ont interę́t an la causɇ, e quɇ nous voulons gagner par les moyens qui nous samblɇt les meilheurs, puissɇt auoę̀r loęsir dɇ sɇ resoudrɇ auquel des deus partiz iz voudront : ou parauanturɇ des deus an fęrɇ un moyen, apres auoę̀r examinè e goutè a leur ę́sɇ les alegacions d’unɇ part e d’autrɇ.
C’ę́t cɇ quɇ j’è voulù obsęruer an mes Ecriz, équez j’è fę̀t declerer par Teodorɇ Dɇbęzɇ les argumans e ręsons qu’autrɇfoęs lui è ouì aduirɇ an noz disputɇs (car an cɇci e an quelquɇs autrɇs poins, assez dɇ foęs nous nous formalisions l’un contrɇ l’autrɇ : ) e ancorɇs outrɇ cɇ quɇ lui è ouì dirɇ, jɇ lui è atribuè tout cɇ quɇ j’ɇ auisè ę́trɇ pęrtinant a sa causɇ : bien sachant s’il l’ometoę̀t alors, quɇ cɇ n’etoę̀t fautɇ dɇ l’antandrɇ, mę́s seulɇmant dɇ s’an souuɇnir sus lɇ champ.
Or puis qu’einsi ę́t quɇ n’è ù oportunitè dɇ dɇuiser auęc toę an prɇsancɇ : apres auoę̀r vù ta traduccion du Manteur, la ou j’è aperçù tes opinions un peu hardiɇs, qui etoę̀t chosɇ ancorɇs assez tolerablɇ : mę́s, nɇ tɇ dɇplęsɇ, elongneɇs du droęt santier : j’è prís parti dɇ t’an dirɇ par ecrit cɇ qu’il m’an à samblè : afin quɇ toę qui fę́z boucler dɇ la ręson, puissɇs juger lɇquel l’à meilheurɇ dɇ nous deus, e quɇ ceus qui vęrront tes ecriz e les miens, connoę́ssɇt an quoę nous [p. 9] acordons toę e moę, e an quoę non.
An prɇmier lieu, chacun antand assez quɇ nous visons tous deus a un blanc, qui ę́t dɇ raporter l’Ecriturɇ a la Prolacion : C’ę́t notrɇ but, c’ę́t notrɇ point, c’ę́t notrɇ fin : sommɇ, c’ę́t notrɇ uniuęrsęl acord. Męs rɇkeulhons un peu noz espriz, e voyons quelɇ adrecɇ il nous conuient prandrɇ pour i paruɇnir. Tu tɇ traualhɇs a reduirɇ les lętrɇs an leur prɇmierɇ e naïuɇ puissancɇ, qui s’apęlɇ proprɇmant oficɇ, ou commɇ tu díz, dɇuoęr. An quoę fę́sant tu tɇ mę́z an unɇ peinɇ, cɇ mɇ samblɇ, impossiblɇ a toę, e inutilɇ aus autrɇs : E antàn mes ręsons.
Prɇmierɇmant, il ę́t tout cęrtein qu’il i à an notrɇ Languɇ, e pour parler hardimant, an toutɇs Languɇs vulguerɇs, unɇ manierɇ dɇ sons, qui nɇ sɇ sauroę́t exprimer par aucun assamblɇmant ni eidɇ dɇ lętrɇs Latinɇs ou Grequɇs : telɇmant quɇ quelquɇ usagɇ quɇ nous eyons pris des lętrɇs Latinɇs pęsiblɇmant e sans contradiccion, ç’à etè par fautɇ d’autrɇs.
E si les Françoęs ussɇt etè amoureus dɇ leur patrimoinɇ, iz sɇ fussɇt apropriè nouuęlɇs figurɇs sinificatiuɇs dɇ leurs voęs e acçans, tout einsi quɇ firɇt les Latins : e commɇ au parauant auoę́t fę̀t les Ebrieuz, Caldeɇs, Egipciens e autrɇs nacions, qui auoę́t les lętrɇs, les sɇcręz dɇ Naturɇ, e toutɇ sortɇ dɇ Filosofiɇ an rɇcommandacion, commɇ prɇmiers antrɇmeteurs des chosɇs seulɇs dínɇs d’ę́trɇ cultiueɇs dɇ l’esprit, e redigeɇs par ecrit, pour an fęrɇ part a tout lɇ mondɇ.
Non quɇ ces peuplɇs dęrniers nommez ussɇt telɇ curiosite dɇ sɇ fęrɇ connoę́trɇ, commɇ ont ù les Gréz : aúquez nous consantons dɇuoę̀r les bonnɇs chosɇs qui sont vɇnuɇs a nous, n’eyans qu’eus a qui nous nous an puissions obliger : combien qu’il soę̀t vrei qu’iz ont ampruntè pour nous preter. Męs iz ont etè plus [p. 10] grans ménagers quɇ leurs crediteurs. Quant aus Françoęs qui n’ont point ù l’Ampirɇ chéz eus, sinon peu, e bien tard : iz n’ont ù l’auisɇmant n’i la commodite dɇ sɇ fęrɇ valoę̀r.
Qui à fę̀t qu’iz ont etè contreins dɇ mandier tous les ornɇmans d’esprit, mę́mɇs dɇ ceus qui les auoę́t dęrnierɇmant ampruntèz, alors qu’il leur ę́t pris anuiɇ dɇ sauoę̀r quɇ c’etoę̀t. Tant qu’auęc l’Eglisɇ Rommeinɇ leur à etè forcɇ d’user des Liurɇs Latins, e par un moyen an prandrɇ les lętrɇs pour leur vulguerɇ e pour tout : déquelɇs pour leur neglig’ancɇ d’an fęrɇ d’autrɇs, n’etoę̀t possiblɇ qu’iz n’abusassɇt, quoę qu’iz ussɇt opinion d’an bien user.
Ou parauanturɇ connoęssoę́t iz bien l’abus : męs iz estimoę́t les lętrɇs Latinɇs leur ę́trɇ assez bonnɇs pour cɇ qu’iz an auoę́t afęrɇ, n’eyans l’esprit ambicieus dɇ mętrɇ rien du leur par ecrit, qui dút dɇmeurer a la posterite. Meintɇnant, nous qui auons lɇ couragɇ plus grand qu’iz n’auoę́t, eprouuons à noɇtrɇ dommagɇ e traualh, combien nous à etè prejudiciablɇ leur nonchaloęr, qui auons tant dɇ voęs e dɇ tęrminęsons depouruuɇs d’expressions commodɇs.
E si tu mɇ dɇmandɇs commɇ quoę : repòn moę, Meigręt, commant pourrons nous exprimer par ecrit la dęrnierɇ silabɇ dɇ ces moz, hommȼ, fammȼ (c’ę́t a dirɇ dɇ toutɇs silabɇs femininɇs) sans abuser dɇ la sɇcondɇ voyęlɇ ? Commant pourrons nous ecrirɇ la prɇmierɇ silabɇ dɇ Iaquȼs, jamęs, sans abuser dɇ la consonantɇ j ? laquelɇ dɇ sa prɇmierɇ puissancɇ n’auoę̀t autrɇ son quɇ si ęlɇ út etè voyęlɇ, excetè quɇ la contraccion an fęsoę̀t la diferancɇ.
E pour parler clerɇmant, jɇ dì quɇ la prɇmierɇ dɇ Iulius an Latin nɇ sɇ doę̀t pas sonner commɇ an Françoęs la prɇmierɇ dɇ Iulȼs : Męs n’eyant point d’examplɇ plus familier, [p. 11] jɇ dì qu’ęlɇ doę̀t sonner commɇ nous sonnons cɇ mot yeus plurier dɇ eulh, e einsi quɇ la sonnɇt les Italiens, Espagnóz, e Alɇmans an Latin, e an la plus part dɇ leur vulguerɇ. Mon opinion sɇ peùt juger veritablɇ par cɇ vęrs dɇ Virgilɇ,
Iulius à magno deductum nomen Iulo :
Car qui aura lɇ jugɇmant delicat, il trouuɇra quɇ la deduccion ę́t fondeɇ sus la contraccion dɇ deus silabɇs an unɇ, sans alterer rien autrɇ chosɇ. Commɇ nous pouuons aussi connoę́trɇ par cɇ mot ariete, lɇquel Virgilɇ fę̀t dɇ troęs silabɇs par contraccion, combien quɇ les Grammeriens estimɇt ę́trɇ un Proceleumatiquɇ : Einsi qu’au Françoęs nous auons fę̀t Chretien dɇ deus silabɇs, qui regulierɇmant ę́t dɇ troęs.
Pour suiurɇ notrɇ propos, quelɇ lętrɇ sɇ pourra il trouuer Latinɇ ni Grequɇ, pour randrɇ la dęrnierɇ silabɇ dɇ cɇ mot batalhȼ, sinon an abusant dɇ la lętrɇ l ? Laquelɇ tu veús ici apɇler l molɇ. E si quelcun mɇ dìt quɇ c’ę́t la vręyɇ puissancɇ dɇ la lętrɇ l : e quɇ la dęrnierɇ silabɇ dɇ talis Latin sɇ doę̀t prononcer commɇ cęlɇ dɇ talhiz Françoęs, qui sinifiɇ un boęs qui sɇ talhɇ (car jɇ n’ignorɇ pas quɇ plusieurs nɇ veulhɇt soutɇnir telɇ ę́trɇ la puissancɇ dɇ la lętrɇ l combien qu’assez mal a propos : ) pour cɇla nɇ sɇra il pas echapè : Car jɇ lui dɇmandɇrè lors commant s’exprimɇra la dęrnierɇ dɇ cɇ mot cȼler : la ou pourtant mon auis ę́t quɇ la lętrɇ à son vrei son.
Plus, commant ecrirons nous la prɇmierɇ dɇ charite, sinon an aubsant du c aspire ? Itam, commant ecrirons nous la prɇmierɇ dɇ valęt, sinon an abusant dɇ la consonantɇ v ? laquelɇ an sa prolacion à unɇ mę́mɇ ręson commɇ la consonɇ j : c’ę́t a dirɇ, quɇ cɇ mot valet Latin doę̀t sonner quasi commɇ s’il i auoę̀t unɇ diftonguɇ [p. 12] ou au lieu dɇ v, sauoę̀r ę́t an prononçant oua monossilabɇ.
On lɇ peùt aussi connoę́trɇ par les moz Latins suadeo, consuetudo, quando : e mę́mɇs par lɇ preterit dissoluêrȼ, lɇquel lɇ Poëtɇ par liçancɇ fę̀t dɇ cinq silabɇs : cɇ qu’il nɇ fɇroę̀t, sans qu’il i út afinite e consonancɇ dɇ la silabɇ seulɇ a ęlɇ mę́mɇ dɇpartiɇ.
Nous commetons mę́mɇ abus an l’u voyęlɇ : Car ceus qui prononcɇt bien Latin, sauɇt qu’an cɇ mot tumultus ęlɇ sonnɇ autrɇmant qu’au mot Françoęs tumultȼ.
Dauantagɇ, commant ecrirons nous la dęrnierɇ silabɇ dɇ cɇ mot gagner, sinon an abusant des lętrɇs gn ? qu’il tɇ plę́t apɇler n molɇ. Iɇ nɇ dì rien dɇ la lętrɇ doublɇ z, laquelɇ, commɇ on sèt, doę̀t valoę̀r sd. Et toutɇfoęs la ou tu la mę́z au lieu dɇ la lętrɇ s antrɇ deus voyęlɇs, lɇ Françoęs nɇ portɇ point qu’ęlɇ sonnɇ einsi qu’ęlɇ dɇuroę̀t sonner.
E par cɇ quɇ jɇ suis tombè sus la lętrɇ s, jɇ nɇ tɇ peù lęsser passer quɇ tu lui ótɇs l’oficɇ quɇ nous lui auons donnè antrɇ deus voyęlɇs : Car combien qu’a la verite ęlɇ nɇ sonnɇ point autrɇmant androęt les Latins, an cɇ mot miser, qu’ęlɇ fę̀t an sermo : toutɇfoęs, si nous rɇgardons quɇ pour reformer notrɇ Ecriturɇ tout au parfęt, il nous faudroę̀t auoę̀r lętrɇs toutɇs nouuęlɇs : nous trouuɇrons quɇ mieus vaut la lęsser einsi.
Car cɇ nɇ sɇroę̀t jamęs fę̀t. Notrɇ Languɇ auroę̀t pęrdù son usagɇ, auant quɇ nous pussions mętrɇ telɇs nouueautez an la bonnɇ gracɇ des Françoęs. Toutɇs nacions usɇt dɇ s commɇ nous an usons, excete l’Italien an quelquɇs moz e nompas par tout. Dauantagɇ, toęmę́mɇ ecríz les dęrnierɇs silabɇs des nons pluriers, par s : e dɇ fęt nɇ sɇ peuuɇt autrɇmant ecrirɇ, téz i à : commɇ lɇ plurier d’hommȼs, fammȼs, e samblablɇs : e toutɇfoęs [p. 13] tu sans bien quɇ la lętrɇ sonnɇ commɇ ton z, quand lɇ mot suiuant commancɇ par voyęlɇ : commɇ an cetɇ parolɇ, Tous hommȼs e fammȼs ont a mourir.
E pour cuider palier cɇ qui nɇ sɇ sauroę̀t sauuer, tu díz qu’unɇ lętrɇ peùt auoę̀r deus oficɇs. Męs c’ę́t vnɇ assez pöurɇ couuęrturɇ, qui ang’andrɇ discord au lieu dɇ regularite : laquelɇ an cet androęt bien gardeɇ, ótɇ la couleur d’abus, ancorɇs qu’il i an ę̀t ù du commancɇmant. Męs meintɇnant, qu’auons nous afęrɇ dɇ reformer vnɇ chosɇ qui nɇ causɇ point d’ęrreur ? Ęrreur n’i à il point, puis quɇ lɇ commun consantɇmant i pouruoę̀t.
E si tu mɇ díz, Commant ? il nɇ faudroę̀t donq rien reformer : Car an lisant on pourra distinguer la prononciacion dɇ ces deus moz, outil e sutil, ancorɇs qu’iz soę́t ecrìz d’unɇ mę́mɇ sortɇ : d’autant quɇ lɇ commun consantɇmant ę́t, qu’iz s’ecriuɇt einsi. Iɇ repòn quɇ c’ę́t abusiuɇmant consantì, quand on acordɇ vnɇ chosɇ, laquelɇ parapręs on trouuɇ prejudiciablɇ a son consantɇmant. Car auant qu’aprouuer quelquɇ chosɇ, on doę̀t prɇmierɇmant voę̀r quelɇ diformite il s’an peùt suiurɇ.
Il samblɇroę̀t quɇ la dęrnierɇ dɇ outil sɇ prononçát commɇ cęlɇ dɇ sutil : la dęrnierɇ dɇ villȼ, commɇ la dęrnierɇ dɇ chȼuillȼ : E toutɇfoęs il i à diferancɇ manifestɇ. Autant ę́t il dɇ ces deus moz epris qui vient dɇ eprandrȼ : e espriz qui vient du singulier, esprit : déquez la dęrnierɇ silabɇ s’ecrìt vulguerɇmant dɇ mę́mɇ sortɇ : E toutɇfoęs au prɇmier, la lęttrɇ s au milieu nɇ sɇ prononcɇ point, e si fę̀t bien an l’autrɇ. Autant ę́t il dɇ ces moz maistrȼ, traistrȼ, pestȼ, tempestȼ.
Cɇ sont les moz, Louïs Meigręt, qui meritɇt reformacion, non pas ceus qui s’ecriuɇt d’unɇ sortɇ qui ę́t tousjours [p. 14] samblablɇ a soę, e qui jamęs nɇ sɇ demant. Cɇ sont ceus quɇ nous dɇuons tascher a restituer, afin dɇ pouuoę̀r regler notrɇ Ecriturɇ. C’ę́t lɇ vrei moyen dɇ paruɇnir ou nous aspirons, qui ę́t dɇ randrɇ notrɇ Languɇ rɇcommandablɇ anuęrs les nacions etrangɇs. Car an la leur fęsant lisiblɇ, nous leur donnɇrons quand e quand lɇ couragɇ d’i vaquer, quand iz auront la manierɇ dɇ rachɇter la longueur du tans, qu’autrɇmant iz dɇuroę́t atandrɇ, etans sus les lieus : nompas an leur ótant unɇ usancɇ ja prescritɇ par nous e par eus.
Autant peu t’acordɇrę̀ jɇ quɇ les lętrɇs c, e, g, ęɇt mę́mɇ puissancɇ auant e, i, commɇ auant a, o.
Croę̀ moę, Meigręt, nous nɇ fɇrions quɇ nous i romprɇ la tę́tɇ, sans pouuoę̀r rien meriter ni pour nous, ni pour les autrɇs, jassoę̀t quɇ nous eyons deprauè lɇ vrei dɇuoę̀r d’icęlɇs an cɇla. Tu donnɇs unɇ keuɇ a l’ i pour lɇ fęrɇ sonner commɇ nous proferons lɇ g auant e, i. Męs cɇla s’apęlɇ, sɇlon lɇ prouęrbɇ vulguerɇ, decouurir seint Pięrrɇ pour couurir seint Pol.
Tu ótɇs lɇ son au g, qui ę́t ja prescrìt e aprouuè, pour lɇ donner a l’ i, contrɇ sa naïuɇ puissancɇ, e qui n’ę́t pas si uniuęrsęlɇmant rɇçù pour tel. Cɇ nonostant jɇ suis trebien d’acord qu’antrɇ nous commɇ antrɇ les Espagnóz l’j a keuɇ ę̀t cetɇ puissancɇ : Męs dɇ l’óter au g, pour la peur quɇ j’è quɇ n’an soyons auouèz, jɇ suis d’auis qu’il dɇmeurɇ la, pour cetɇ heurɇ.
Dɇ mę́mɇ, j’aprouuɇ bien qu’on balhɇ unɇ keuɇ au c, pour lui donner lɇ son dɇ s dɇuant a, o, u : commɇ an dȼça, façon, dȼçù. Męs dɇ lɇ sonner commɇ k auant e, i, c’ę́t unɇ nouueaute trop grandɇ, e j’osɇ dirɇ, odieusɇ : combien quɇ mon opinion ę̀t tousjours etè quɇ sa vręyɇ puissancɇ ę́t telɇ, n’i út il quɇ cetɇ ręson (męs il i an à d’autrɇs) qu’an toutɇs les diccions quɇ les Latins ont [p. 15] prisɇs des Gréz, iz ont tousjours tournè κ an c.
Męs par cɇ quɇ cɇla nɇ causɇ point d’inconueniant, e qu’il s’obsęruɇ einsi pręsquɇ an toutɇs Languɇs vulguerɇs, fors an l’Italien, ou iz sonnɇt c auant e, i, commɇ les Françoęs sonnɇt lɇ c aspire, e aussi quɇ nous nɇ nous contrɇdisons point an cɇla : nous fɇrons mieus dɇ l’antrɇtɇnir tel qu’il ę́t, quɇ dɇ nous peiner pour neant.
Pour la mę́mɇ ręson, jɇ nɇ t’acordɇ point quɇ tu ótɇs l’ u d’apręs lɇ g, an ces moz longueur, langue, guise : Car jɇ nɇ sè an tout notrɇ Françoęs, ou nous i soyons inconstans, fors an cɇ mot aguiser, la ou l’ u sɇ prononcɇ. E quant a cɇ mot Guisȼ pour lɇ nom d’unɇ vilɇ, il nɇ doę̀t ę́trɇ mís an contɇ, par cɇ quɇ c’ę́t un nom proprɇ : e au mot egulhon, quɇ tu ecríz par i auant l, si tu veús ecouter parler les Françoęs, tu trouuɇras quɇ l’ i n’i à quɇ fęrɇ : car on n’i an prononcɇ point.
Autant peu t’acordɇrè jɇ, quɇ nous eyons a rɇcɇuoę̀r la lętrɇ q sans u joignant : d’autant quɇ cɇla n’ę́t point reduirɇ la lętrɇ a son naïf, męs plus tót la corromprɇ. Car qui la vìt jamęs an ecriturɇ du mondɇ qu’ęlɇ nɇ fút acompagneɇ d’ u ? combien quɇ jɇ n’ignorɇ pas qu’an quelquɇs anciennɇs meins dɇ noz Rommans, on nɇ trouuɇ ecrit qi, qoi, qȼrir. Męs il nɇ sɇ faut pas prandrɇ la : Car les bonnɇs g’ans an fęsoę́t autant an Latin, ecriuant qi e qalis, chosɇ tant absurdɇ, quɇ nous dɇuons seulɇmant auoę̀r pitie dɇ leur ignorancɇ, e nompas prandrɇ examplɇ a leur bonnɇ foę.
Il sɇroę̀t beaucoup plus tolerablɇ dɇ mętrɇ vn k au lieu : Cɇ sɇroę̀t aproprier lɇ k a sa vręyɇ puissancɇ, sans qu’on an pút abuser. Toutɇfoęs, combien quɇ nous nɇ prononçons point l’ u apręs q, commɇ font les Italiens e Espagnóz : si ę́t cɇ quɇ pour cetɇ generalite qui ampęschɇ [p. 16] l’ęrreur, jɇ trouuɇ meilheur qu’on n’i touchɇ point pour cetɇ heurɇ. Car a peinɇ sɇ trouuera il hommɇ qui soę̀t des tiens an cɇla : ancorɇs moins, commɇ j’estimɇ, an cɇ quɇ jɇ vá dirɇ.
Tu as dit, s’il m’an souuient an ton prɇmier Trete d’Ortografɇ, e tɇ durɇ tousjours ton opinion, quɇ la Diftonguɇ composeɇ dɇ la quartɇ e cinquiémɇ voyęlɇ, qui ę́t ou, n’ę́t point Françoęsɇ : au lieu dɇ laquelɇ tu veús introduirɇ vn o, quɇ tu apęlɇs o clos.
Tu rɇgetɇs samblablɇmant du Françoęs, la Diftonguɇ composeɇ dɇ la prɇmierɇ e cinquiémɇ voyęlɇ, qui ę́t au : pour laquelɇ tu mę́z ao. An quoę a peinɇ puis jɇ imaginer ręson qui t’ę̀t mù, aumoins qui tɇ puissɇ sęruir. Car quant a la Diftonguɇ ou, la prolacion d’icęlɇ, au raport dɇ tous les Françoęs, ę́t proprɇ, necesserɇ e inseparablɇ dɇ notrɇ vulguerɇ.
E si tu díz quɇ la prolacion bien an ę́t necesserɇ, męs qu’ęlɇ nɇ sɇ doę̀t einsi ecrirɇ, d’autant quɇ l’usagɇ des deus voyęlɇs Latinɇs dont ęlɇ ę́t composeɇ, ę́t indu a cɇla, par cɇ quɇ les Latins n’an userɇt jamęs : e qu’il vaudroę̀t mieus l’ecrirɇ par omicron e ypsilon, a l’imitacion des Gréz (commɇ jɇ trouuɇ an quelquɇs tienɇs Ecriturɇs : ) jɇ tɇ repòn quɇ la voyęlɇ ypsilon sonnoę̀t anciennɇmant, commɇ dɇ presant notrɇ u Françoęs : cɇ qu’on peùt sauoę̀r par un bon nombrɇ dɇ moz quɇ les Latins ont ùz des Gréz : la ou iz n’ont quasi point changè υ an autrɇ voyęlɇ qu’an u.
E auons abusè dɇ toutɇs les deus : dɇ l’unɇ, an la proferant commɇ la tiercɇ voyęlɇ i : e dɇ l’autrɇ, an la proferant par trop grandɇ compression dɇ lëurɇs : commɇ proprɇmant l’u Latin dút auoę̀r vn son moyen antrɇ la Diftonguɇ ou e notrɇ u Françoęs : einsi quɇ trebien à notè Erasmɇ an son Liurɇ dɇ droętɇ Prononciacion.
E partant, il n’i à [p. 17] chosɇ qui puissɇ ampęscher quɇ l’u joint auęc l’o nɇ facɇ autant quɇ font omicron e ypsilon : vu mę́mɇmant quɇ les Françoęs jusquɇs ici sɇ sont passèz dɇ tous caracterɇs autrɇs quɇ Latins. Quɇ si tu vouloę́s dirɇ quɇ ou sonnɇ trop simplɇmant pour étrɇ Diftonguɇ, la ou les deus voyęlɇs doęuɇt ę́trɇ santiɇs, jɇ dì qu’aussi on les i sant : Męs pour l’afinite qu’ont tousjours üɇ ces deus voyęlɇs ansamblɇ (témoin l’ecriturɇ ancienɇ Latinɇ dɇ sont e sunt) on s’an apęrçoę̀t si peu quɇ rien.
E quant a la simplicite dɇ prolacion, tu séz quɇ la Diftonguɇ au sɇ prononcɇ aussi simplɇmant : si fę̀t bien la Diftonguɇ eu, laquelɇ tu n’ótɇs ni nɇ sauroę́s óter dɇ notrɇ Françoęs.
C’ę́t autrɇ chosɇ des Diftonguɇs Latinɇs æ, œ, la ou les deus voyęlɇs sont distinctɇmant sansiblɇs. Iɇ rɇuien a la Diftonguɇ au, quɇ tu veús changer an ao.
Iɇ tɇ prì, Meigręt, gardɇ toę an voulant ę́trɇ trop curieus, dɇ tomber ou d’ę́trɇ causɇ quɇ les autrɇs tombɇt au vicɇ des Parisiens, qui au lieu d’un seau d’eau, disɇt vn sio d’io. Car sans point dɇ fautɇ il t’út autant valù mętrɇ un o simplɇ tout d’un moyen. Męs si tu mę́z tes oreilhɇs an conseilh, tu connoę́tras quɇ les prɇmierɇs silabɇs dɇ cautęlȼ e causȼ, nɇ sonnɇt point autrɇmant quɇ cęlɇs dɇ cautela e causa : ou s’il i à dɇ la diferancɇ : pour lɇ moins ęlɇ n’ę́t telɇ, qu’ęlɇ puissɇ causer aucun ęrreur antrɇ nous, ni antrɇ les nacions etrangɇs.
Puis il tɇ doę̀t souuɇnir dɇ la procheinɇte quɇ tousjours à üɇ la Diftonguɇ au auęc la voyęlɇ o : commɇ on sę̀t par les moz Latins caudex e codex : Claudius e Clodius : sodes pour si audes, e les autrɇs. E pareinsi, combien quɇ notrɇ prononciation tournát plus sus ao, quɇ sus au (cɇ quɇ jɇ n’appęrçù jamęs) ancorɇs nɇ seroęt cɇ quɇ curiosite [p. 18] a toę, dɇ chęrcher les chosɇs dɇ si pręs.
Auisɇ donq, Meigręt, quelɇ antrɇprisɇ tu as voulù fęrɇ, dɇ cuider reduirɇ les lętrɇs a leur ancienɇ e naïuɇ puissancɇ. Iɇ tɇ prì nɇ nous montrons point si vehemans nɇ si rigoreus d’antreɇ : Nɇ fęsons point dirɇ dɇ nous, quɇ nous voulons passer dɇ forcɇ e par sus les muralhɇs, quand les portɇs sont ouuęrtɇs : n’antrons point si a la foulɇ, auant quɇ les logis soę́t preparèz : gagnons prɇmierɇmant les keurs des hommɇs, an leur proposant les condicions moins soupçonneusɇs, e qui honnę́tɇmant nɇ sɇ peuuɇt rɇfuser. Puis nous leur metrons les autrɇs an auant, quand iz sɇront un peu mieus pratiquèz, e assurèz.
Croę̀ moę, quɇ si nous pouuons corriger les abus les plus manifestɇs, nous aurons bien bɇsongnè. Fę́sons l’un apręs l’autrɇ : e nous voęrrons, quɇ quasi sans nous an ę́trɇ notablɇmant apęrçùz, noz ręsons auront trouuè lieu anuęrs tout un peuplɇ. Puis il an viendra d’autrɇs apręs nous, qui achɇuɇront cɇ quɇ nous aurons, nompas oubliè, męs seulɇmant dissimulè.
I’è jusquɇs ici touchè pręsquɇ tous les poins équez nɇ suis d’auęc toę quant a l’Ecriturɇ, męs quɇ prɇmierɇmant jɇ n’oubliɇ quɇ sans ręson tu ótɇs l’ȼ feminin, au lieu duquel tu mę́z un apostrofɇ a la fin des diccions, quand lɇ mot suiuant sɇ commancɇ par voyęlɇ. E cɇ qui lɇ mɇ fę̀t dirɇ, ę́t quɇ lon sɇ peùt arrę́ter, e bien souuant s’arrętɇ lon an lisant, sus la fin dɇ telɇs diccions, ancorɇs quɇ lɇ point n’i soę̀t pas : e an s’i arrę́tant, c’ę́t forcɇ dɇ prononcer l’ȼ. Il faudroę̀t par mę́mɇ ręson óter quasi toutɇs autrɇs lętrɇs finalɇs, léquelɇs nous nɇ prononçons point au parler continu : dont jɇ parlɇrè plus au long an mon Dialoguɇ.
Iɇ vièn meintɇnant a la prolacion. Tu díz quɇ l’i an [p. 19] ces moz, prolacion, nacion, ę́t long : qui ę́t contrɇ l’usagɇ e obsęruancɇ dɇ tous Françoęs. Iɇ tɇ dì, qu’an notrɇ Françoęs les voyęlɇs sont tousjours brieuɇs les unɇs dauant les autrɇs, sinon quand ęlɇs sont dauant l’ɇ feminin. Commɇ tu peús euidammant connoę́trɇ an cɇ mot chátier, duquel la penultimɇ ę́t brieuɇ : e an chatiȼ, prɇmierɇ pęrsonnɇ, la ou ęlɇ ę́t longuɇ.
E si tu veús dɇbatrɇ quɇ s’il faut un acçant sus la prɇmierɇ dɇ chátier, il an faudra aussi un, sus la prɇmierɇ dɇ chátiȼ longuɇ : e par mę́mɇ ręson, un autrɇ sus la penultimɇ aussi longuɇ : E einsi, faudra mętrɇ deus mę́mɇs acçans sus un mot. Iɇ repòn qu’il n’ę́t pas necesserɇ dɇ mętrɇ acçant sus toutɇs silabɇs longuɇs : combien qu’a grand peinɇ sɇ pourra il sauuer pour quelquɇ tans an notrɇ Françoęs sus aucuns moz. Commɇ quand nous disons léquéz e aúquéz, e quelquɇs autrɇs, pour sinifier la longueur des silabɇs. An quoę toutɇfoęs les notɇs s’apęlɇt plus tót apiculɇs, quɇ non pas acçans. Męs il n’ę́t point dɇ bɇsoin dɇ lɇ fęrɇ einsi par tout : Car il sufìt qu’an chatiȼ on lɇ mętɇ sus la penultimɇ : par cɇ quɇ la longueur dɇ la prɇmierɇ silabɇ sɇ connoę́t a son original, chátier.
Iɇ donnɇrè examplɇ du mot Romani : lɇquel combien qu’il n’ę̀t qu’un acçant principal, qui ę́t an la penultimɇ : si ę́t cɇ quɇ la prɇmierɇ sɇ doę̀t tousjours prononcer longuɇ, e la dęrnierɇ auęc. Cɇ qu’on trouuɇra vrei an considerant quɇ les prɇmiers Poëtɇs Latins n’auoę́t point autrɇ loę dɇ fęrɇ leurs silabɇs longuɇs ou brieuɇs, an composant vęrs, fors la prolacion communɇ. E n’etoę̀t point question dɇ leur anseigner leurs quantitez : Car toutɇs silabɇs longuɇs sɇ prononçoę́t longuɇs : e brieuɇs, brieuɇs. Cɇ quɇ nous obsęruons si mal, quɇ [p. 20] s’il etoę̀t possiblɇ qu’il rɇuint quelquɇ Rommein dɇ l’autrɇ mondɇ, pour nous ouïr parler Latin, il sɇroę̀t ampęschè non seulɇmant a nous antandrɇ, męs aussi a pouuoę̀r sauoę̀r quel langagɇ nous parlɇrions : tant nous auons deprauè la naturęlɇ prolacion Latinɇ an cɇla e an autrɇs milɇ androęz. Si n’è jɇ pas pourtant oubliè Ciceron qui dìt quɇ la prɇmierɇ dɇ Inclytus e dɇ tous moz composez dɇ in, fors dɇ ceus qui ont la sɇcondɇ partiɇ dɇ la composicion commançant par f, ou s, ę́t brieuɇ. Męs pourquoę e commant cɇla sɇ fę̀t, cɇ n’ę́t ici lɇ lieu dɇ lɇ dirɇ.
Tant i à, quɇ qui aura bìen antandù lɇ passagɇ d’Horacɇ an son Art Poëtiquɇ, la ou il dìt du pie Yambɇ, Pes citus : E l’autrɇ androęt, ou il l’apęlɇ — natum rebus agendis : il connoę́tra cɇ qui an ę́t : E pareilhɇmant quand il dit des Spondeɇs, Spondæos stabilȼs — Męs jɇ creìn d’ę́trɇ trop long.
Pour rɇprandrɇ notrɇ propos, si tu vouloę́s dirɇ quɇ tu apęlɇs l’i dɇ nacion long au rɇgard dɇ cɇlui dɇ donnassions e tournassions : (car s’il faut dirɇ donnassions ou bien donnissions, jɇ n’an dì rien ici,) e samblablɇmant l’i dɇ chátier, au rɇgard dɇ cɇlui dɇ chartier : jɇ tɇ diroę́ quɇ cɇ sɇroę̀t sans ręson. Car an chartier, l’i par manierɇ dɇ dirɇ, nɇ s’apęlɇ point i : d’autant qu’auęc l’e, il nɇ fę̀t qu’unɇ silabɇ (laquelɇ toutɇfoęs jɇ nɇ voudroę́ apɇler diftonguɇ commɇ toę : ) cɇ qui ótɇ a toutɇs deus la puissancɇ naturęlɇ, qui ę́t d’an fęrɇ chacunɇ unɇ. E par cɇ qu’an chartier e les samblablɇs iz n’an font qu’unɇ : l’i e l’e nɇ sɇ doęuɇt apɇler lons ni briéz, męs bien la silabɇ qu’iz font, longuɇ ou brieuɇ.
Autant ę́t il dɇ cɇ mot puant duquel tu diz la prɇmierɇ silabɇ ę́trɇ longuɇ, qui ę́t notoęrɇmant brieuɇ. [p. 21] Autant des dęrnierɇs silabɇs dɇ alè, donnè, qui sont aussi euidammant brieuɇs : voęrɇ les dęrnierɇs des pluriers donnèz, alèz : commɇ chacun connoę́t par cetɇ enonciacion, Nous sommȼs alèz a la Court, e rȼtournèz a Paris. E nɇ sɇ faut regler sus cɇ qu’iz s’ecriuɇt par z : Car j’è desja dìt quɇ nous n’usons point dɇ z pour lętrɇ doublɇ, commɇ naturęlɇmant elɇ doèt ę́trɇ.
Tu t’abusɇs aussi an cɇ mot violęt, lɇ metant dɇ deus silabɇs : Car il ę́t dɇ troęs, tant par usagɇ quɇ par autorite du vęrs dɇ Marot, Temoin la cotȼ violętȼ. Aucontrerɇ dɇ ceus qui pansɇt quɇ mięl e fięl soę́t dissilabɇs, qui nɇ lɇ sont nomplus quɇ Ciel e vielh. E si tu nɇ vouloę́s fęrɇ cas dɇ l’autorite dɇ Marot, il mɇ samblɇ quɇ tu tɇ fɇroę́s tort an lui an voulant fęrɇ. Car combien qu’il soę̀t ancorɇs des nouueauz, si ę́t il pourtant an bonnɇ voęɇ dɇ vielhir : pour auoę̀r etè ou lɇ meilheur, ou pareilh au meilheur dɇ son tans. E nɇ sauroę̀t on commancer trop tót a l’autoriser, nompas pourtant, an tout e par tout : d’autant qu’an notrɇ Françoęs, qui sɇ hátɇ dɇ sɇ polir, tous les jours sɇ dekeuurɇt meintɇs chosɇs mauuę́sɇs qu’on trouuoę̀t bonnɇs ancorɇs dɇ son tans.
Toutɇfoęs quant a telɇ prolacion commɇ cęlɇ dont nous parlons, il nɇ sauroę̀t i auoę̀r falhì, lui qui à etè nourrì toutɇ sa viɇ es lieus ou lon parloę̀t bien. Soufrons donq qu’il ę̀t autorite apręs sa mort, qui an voulons bien auoę̀r auant la nótrɇ. Cɇ quɇ j’an dì n’ę́t point, quɇ jɇ pansɇ quɇ tu la lui veulhɇs amoindrir. Męs jɇ la lui meintièn, par cɇ quɇ suiuant l’usagɇ, auquel son bon naturęl l’adrɇçoę̀t, il nɇ pourroę̀t ęsémant auoę̀r fę̀t fautɇ an chosɇ si communɇ. Quɇ si an quelquɇs androęz qui concęrnɇt l’art, il auoę̀t ęrrè : iz pourroę́t ę́trɇ téz, quɇ [p. 22] jɇ sɇroę́ cɇlui qui lui sɇroę̀t lɇ plus rigoreus. I’antàn an l’inuancion e disposicion : e beaucoup moins an matierɇ dɇ moz, qui nɇ sont quɇ l’ecorcɇ au pris des santancɇs.
Iɇ trouuɇ an plus d’un lieu dɇ ton Liurɇ, veramant pour vręmant : E si cɇ n’ę́t la fautɇ dɇ l’Imprimeur, jɇ t’auisɇ quɇ tu nɇ trouuɇras hommɇ qui tɇ lęssɇ passer la tiennɇ.
Meintɇnant pour vɇnir aus poins les plus insínɇs, dì moę, jɇ tɇ prì, Meigręt, qui tɇ pourra consantir quɇ lon doęuɇ prononcer cuȼ, hurtȼ, par u tout nu : au lieu dɇ keuȼ e heurtȼ par diftonguɇ ?
Puis, qui t’acordɇra quɇ l’e quɇ tu apęlɇs e ouuęrt, conuiegnɇ an ces moz, naguęrȼ, pourtręrȼ, contręrȼ, necessęrȼ, pour naguerȼ, protrerȼ, necesserȼ ? e quɇ non seulɇmant il i conuiegnɇ, męs ancorɇs quɇ tu i mętɇs un acçant dɇssus, tout einsi quɇ si les silabɇs etoę́t longuɇs, commɇ ęlɇs soę́t purɇs brieuɇs ?
Qui t’acordɇra qu’il falhɇ prononcer par o simplɇ, ces moz, bonȼ, comodȼ, conu, comȼ, homȼ, honeur ? pour bonnȼ, commodȼ, connu, commȼ, hommȼ, honneur ? E qui pis ę́t, qui t’acordɇra qu’on doęuɇ prononcer, troup, noutrȼs, coutȼ, clous, nous anciens, par diftonguɇ ou ? au lieu dɇ trop, notrȼs, cótȼ, clos, e noz anciens, par o simplɇ ? Aucontrerɇ, a qui as tu ouì dirɇ, coleur, doleur, par lɇ mę́mɇ o simplɇ, quɇ tu apęlɇs o ouuęrt ?
I’è prís gardɇ quelquɇfoęs a cɇla, e è trouuè quɇ c’ę́t lɇ vicɇ dɇ cęrteins païs, commɇ dɇ la Gaulɇ Narbonnoęsɇ, Lionnoęsɇ, e dɇ quelquɇs androęz dɇ l’Aquiteinɇ : ou iz disɇt lȼ haut bot, un huis óuert, du vin rogȼ : Aucontrerɇ, un mout, unȼ chousȼ, e des pourreaus. I’ę̀ trouuè an quelquɇs Liurɇs, dɇ l’Imprimɇriɇ dɇ Librerɇs autrɇmant corręz e dilig’ans, [p. 23] loangȼ, rejoir, torner, oi, morir, e voloir : Aucontrerɇ, ourront, lȼ voul, e lȼ mout : chosɇ cęrtɇs ridiculɇ.
Iɇ tɇ prì, Meigręt, n’epousons point si afɇctueusɇmant la prolacion dɇ notrɇ païs. Gardons nous, qu’an voulant euiter la rɇprochɇ quɇ fìt la vielhɇ a Teofrastɇ, nous n’ancourons cęlɇ quɇ donna Polion a Titɇ Liuɇ. Sans point dɇ fautɇ, j’osɇ dirɇ cɇla dɇ moę, quɇ j’è tousjours prís peinɇ dɇ parler e prononcer correctɇmant autant qu’un autrɇ. E combien quɇ jɇ soę́ d’un païs, ou la prolacion, voęrɇ lɇ langagɇ sont assez vicieus (commɇ jɇ suis contreint dɇ confę́sser) toutɇfoęs jɇ pansɇ auoę̀r gagnè cɇ point au moyen dɇ la reformacion quɇ mɇ suis imposeɇ moęmę́mɇ, qu’a bon droęt nɇ sɇ pourra dirɇ dɇ moę, quɇ mon parler santɇ son tęrroę.
E par cɇ quɇ j’è tousjours etè dɇ l’opinion dɇ ceus qui ont dìt qu’an notrɇ Francɇ n’i à androęt ou lon parlɇ pur Françoęs, fors la ou ę́t la Court, ou bien la ou sont ceus qui i ont etè nourrìz : jɇ m’i suis voulontiers gɇtè toutɇs les foęs qu’an è ù l’ocasion : laquelɇ assez dɇ foęs j’è üɇ, principalɇmant du viuant du Trecretien Roę Françoęs : duquel les g’ans dɇ lętrɇs nɇ sauroę́t parler assez honorablɇmant. An la Court duquɇl j’è ù assez bonnɇs antreɇs, par lɇ moyen des connoęssancɇs quɇ j’auoę́ pratiqueɇs du tans qu’il renoę̀t, m’aprochant des pęrsonnagɇs qui auoę́t credit, faueur e manimant d’afęrɇs : qui sont ceus, qui parlɇt lɇ mieus.
Męs cęrtɇs dɇ tous ceus la, jɇ n’an ouì jamę́s un qui prononçát les moz einsi quɇ tu nous les ecríz. Gardɇ toę, Meigręt, qu’on nɇ t’estimɇ trop amoureus dɇ ta fantęsiɇ proprɇ : e qu’an nɇ voulant rien lęsser passer des opinions d’autrui, les tienɇs soę́t trouueɇs mauuęsɇs, auant qu’on ę̀t [p. 24] prís loęsir dɇ pɇser les ręsons quɇ tu as bonnɇs an beaucoup d’androęz.
Quɇ diras tu, si jɇ tɇ montrɇ quɇ toęmę́mɇ tu tɇ troublɇs e confons an tes propos ? Tu veús reformer l’Ecriturɇ dɇs prɇmierɇs silabɇs dɇ maistrȼ, paistrȼ, naistrȼ : léquelɇs cęrtɇs rɇquierɇt reformacion, s’il i an à an notrɇ Languɇ qui lɇ rɇquierɇt : e veús qu’ęlɇs s’ecriuɇt par un ę a keuɇ, qui ę̀t telɇ puissancɇ quɇ dìt Erasmɇ, si j’è bonnɇ memoęrɇ, quɇ doę̀t auoę̀r l’Η des Gréz.
Dɇ ma part, jɇ t’acordɇ ton ę a keuɇ : e suis bien contant d’an user auęc toę, e autrɇs qui i auoę́t pouruù auant toę e moę.
Męs si apręs tɇ l’auoę̀r acordè, jɇ tɇ conueín manifestɇmant quɇ tu abusɇs dɇ ta proprɇ intancion, quel moyen auras tu desormęs dɇ garder ton credit, si tu nɇ tɇ rɇconnoę́s ?
Tu nɇ fę́s quɇ deus sortɇs d’e an ta dęrnierɇ edicion. L’un a keuɇ, duquel nous parlons, quɇ tu apęlɇs e ouuęrt : (qui plus proprɇmant s’apęlɇroę̀t e cler, a la diferancɇ dɇ l’e quɇ nous disons feminin : lɇquel tu nommɇs e clos, e qui plus conuɇnablɇmant sɇ nommɇroę̀t e sourd : ) L’autrɇ sans keuɇ lɇquel tu fę́z sęruir dɇ deus oficɇs : quɇ tu nɇ sauroę́s nier (sans dirɇ rien dɇ plus ęgrɇ) ę́trɇ chosɇ d’imprudancɇ e d’omission. Car tu séz quɇ nous an auons troęs : léquez tu sáns an cɇ mot Defęrȼ.
Voęla ou il mɇ samblɇ, quɇ tu as notablɇmant falhì, commɇ an ta prɇmierɇ edicion tu an ussɇs bien parlè, einsi qu’il mɇ cuidɇ souuɇnir. E ta fautɇ sɇ voę̀t an ces moz ecrirȼ, deduirȼ, perȼ : la ou tu nɇ mę́z point d’e diferant pour les prɇmierɇs e pour les dęrnierɇs silabɇs.
E ancorɇs cɇci mɇ samblɇ autant ou plus etrangɇ, quɇ tu ecriuɇs si grand nombrɇ dɇ moz par l ę a keuɇ : e [p. 25] pour lɇ prɇmier, la Conjonccion copulatiuɇ, e : commɇ s’ęlɇ sɇ prononçoę̀t clerɇmant. Cɇ qu’a mon auis tu nɇ sauroę́s soútɇnir, sans quɇ ton oreilhɇ mę́mɇ tɇ condannát, an oyant ces moz, Veús tu tȼ terȼ, e ętrȼ mon ami ? la ou lɇ son dɇ la Conjonccion sɇ discęrnɇ apęrtɇmant d’auęq la prɇmierɇ silabɇ du Vęrbɇ sustantif.
Tu an abusɇs aussi an cɇ mot Manteur. Car tu séz bien quɇ la prɇmierɇ silabɇ n’ę́t pas si clerɇ, commɇ an cɇ mot mętrȼ. Iɇ nɇ veù pas pourtant dirɇ qu’ęlɇ sonnɇ commɇ an la prɇmierɇ silabɇ dɇ meriter : Męs mon auis ę́t dɇ dɇuoę̀r ecrirɇ toutɇs telɇs diccions plus tót par a quɇ par e. Car dɇ dirɇ qu’il i ę̀t diferancɇ an la prolacion des deus dęrnierɇs silabɇs dɇ amant e firmamant, c’ę̀t a fęrɇ a ceus qui rɇgardɇt dɇ trop pręs, ou qui veulɇt parler trop mignonnɇmant : Samblablɇmant antrɇ les penultimɇs dɇ consciancȼ e aliancȼ. E lɇ peùt on ancor’ plus cęrteinɇmant connoę́trɇ, quand on prononcɇ ces deus proposicions qui sont dɇ mę́mɇ ouyɇ, męs dɇ diuęrs sans, Il nȼ m’an mant dȼ mot : e, Il nȼ m’an mandȼ mot.
Combien quɇ proprɇmant a la rigueur cɇ nɇ soę̀t ni a ni e. E confęssɇ quɇ les silabɇs équelɇs nous metons e auant n, mɇ samblɇt autant malęseɇs a represanter par lętrɇs Latinɇs, quɇ nulɇs autrɇs quɇ nous eyons an notrɇ Françoęs. Brief, l’e qu’on mę̀t vulguerɇmant an sciencȼ sonnɇ autrɇmant quɇ l’e dɇ scientia Latin : la ou proprɇmant il sɇ prononcɇ, commɇ an Françoęs cɇlui dɇ ancien, sien, bien. E la ręson dɇ telɇs prolacions corrompuɇs du prɇmier tans, jɇ la dirę̀ an mon Dialoguɇ.
Rɇgardɇ meintɇnant, Meigręt, quel inconueniant peùt arriuer dɇ tes precepcions. Car as tu dɇsir d’an ę́trɇ crù ou non ? e jɇ nɇ doutɇ point quɇ tu [p. 26] nɇ lɇ veulhɇs ę́trɇ.
Or posons cas quɇ dęs lɇ jourdhui tes opinions soę́t aprouueɇs. Cęrteinɇmant s’il etoę̀t einsi auɇnù, tu auroę́s etè causɇ d’unɇ chosɇ toutɇ contrerɇ a ta principalɇ e seulɇ intancion.
Car au lieu quɇ tu pretans fęrɇ obeïr l’Ecriturɇ a la Prolacion, tu auroę́s fę̀t obeïr la Prolacion a l’Ecriturɇ. E nɇ croę̀ point quɇ toęmę́mɇ nɇ trouuassɇs notrɇ langagɇ fort deguise, quand tu l’orroę́s einsi prononcer commɇ tu l’ecríz. Tu séz quɇ cɇ n’ę́t pas ręson pareilhɇ dɇ la Prolacion e dɇ l’Ecriturɇ.
Car an l’unɇ, il faut par forcɇ ę́trɇ du commun consantɇmant, qui ę́t lɇ vrei usagɇ : e totalɇmant s’i acommoder, ancorɇs quɇ du commancɇmant la ręson i út pù contrɇdirɇ.
Pour a quoę paruɇnir, lɇ seul moyen ę́t dɇ hanter les lieus e pęrsonnɇs les plus celebrɇs, auęq lequelɇs on aprand non seulɇmant lɇ parler (car c’ę́t peu dɇ chosɇ dɇ sauoę̀r cɇ quɇ plusieurs ont commun auęquɇs nous) męs aussi la conduitɇ, lɇ meritɇ, e euenɇmant des afęrɇs qui apartienɇt a l’antrɇg’ant, e qui nous aportɇt la purite, naïuɇte, e abondancɇ dɇ langagɇ.
Mę́s quant a l’Ecriturɇ, ęlɇ nɇ doę̀t auoę̀r autrɇ usagɇ ni puissancɇ, fors cęlɇ quɇ la Prolacion lui donnɇ : einsi quɇ toę e moę acordons bien. E mɇ deplęsoę̀t beaucoup quand jɇ publiè mes Euurɇs Poëtiquɇs, qu’iz nɇ furɇt imprimèz an partiɇ sɇlon mon intancion. Męs jɇ les è dɇpuis augmantèz d’unɇ bonnɇ tiercɇ partiɇ : e quand viendra a les rimprimer, jɇ les fɇrè voę̀r ecriz a mon gre, ou jɇ sɇrè desobeî des Imprimeurs.
I’è nouuęlɇmant mis an lumierɇ unɇ Aritmetiquɇ : an laquelɇ combien quɇ mon Examplerɇ ę̀t etè suiuì dɇ pręs, si ę́t cɇ qu’il faut quɇ jɇ confęssɇ, quɇ jusquɇs ici nɇ mɇ suis crù moęmę́mɇ, n’osant, commɇ j’è dìt ici, ę́trɇ si antrɇprɇnant dɇ [p. 27] primɇ facɇ. Or an cɇ mien Dialoguɇ, les Lecteurs connoę́tront antierɇmant mon opinion : dɇ laquelɇ iz prandront cɇ quɇ bon leur samblɇra : combien qu’a peu pręs par cetɇ Ecriturɇ, on la puissɇ coniecturer. Męs par cɇ quɇ j’an veù fęrɇ ouir les ręsons d’unɇ part e d’autrɇ bien au long : e disputer des causɇs dɇ l’Ecriturɇ corrompuɇ : itam dɇ notrɇ Prolacion : E parmi cɇla, d’autrɇs poins apartɇnans a notrɇ Languɇ, j’esperɇ quɇ les Lecteurs s’an contantɇront mieus quɇ dɇ cet Anuoę simplɇ commɇ il ę́t.
Lɇ plus dɇ mon atantɇ n’ę́t pas d’ę́trɇ an tout fauorisè. Car jɇ n’ignorɇ point la dificulte qui i pand. Męs bien m’atàn jɇ, quɇ quand toę e moę, e ancorɇs autrɇs apręs nous, aurons longuɇmant traualhè : il sɇ pourra former an fin quelquɇ resolucion, sinon toutɇ parfętɇ, atout lɇ moins rɇcɇuablɇ : Ni plus ni moins quɇ quelquɇs Filosofɇs disoę́t toutɇs chosɇs proceder dɇ contrarietez. E si telɇ opinion ę́t pour auoę̀r lieu dɇ verite, il sɇra trouuè bon quɇ toę ou quelquɇ autrɇ nɇ m’epęrgnɇ point la ou il trouuɇra fondɇmant : an pratiquant lɇ mot tout commun du Filosofɇ, lɇquel sɇ dìt ami dɇ Socratɇ, e ami dɇ Platon : męs sus toutɇs chosɇs, dɇ la Verite. Adieu, Louïs Meigręt. Dɇ Poętiers, Cɇ cinquiemɇ dɇ Ianuier, M. D. XLIX.