[p. 1]

APOLOGIɆ A LOUIS

MEIGRĘT LIONNOĘS.

Depuis quɇ suis partì Paris, Louis Meigręt, on m’à montrè vn Liurɇ intitulè Manteur ou Incredulɇ, par toę mís an Françoęs : lɇquel j’è trouuè commɇ vɇnant Lucien, recreatif e serieus tout ansamblɇ : e commɇ vɇnant toę, bien e dilig’ammant traduìt : e brief, commɇ vɇnant tous deus, fort dínɇ d’ętrɇ .

Qu’a la miennɇ volonte quɇ ceus qui męttɇt leurs ecriz an lumierɇ, fút leur inuantion ou leur traduction, ússɇt telɇ anuiɇ profitter au bien publiq, commɇ tu montrɇs auoę̀r, t’amusant a ces communɇs e populerɇs folliɇs, qui sont tant seulɇmant plęsantɇs, einçoęs ridiculɇs, e neant profitablɇs. Antrɇ léquelɇs la plus celebrɇ, ę́t suget l’Amour : qui à etè tout vn tans dɇmɇnè antrɇ les Françoęs a l’anui, telɇ sortɇ qu’a bon droęt on l’à appɇler la Filosofiɇ Francɇ.

E combien quɇ nous n’an puissions ę́trɇ si acoup deliurèz, [p. 2] nous auons pourtant occasion panser quɇ les affęrɇs necesserɇ e publiquɇ importancɇ, an fin nous attirɇront a soę, e nous ótɇront grand dɇsir auęq loęsir nous assugettir a noz ebaz e plęsirs : telɇmant quɇ qui à etè trop long tans an admiration, sɇra peùt ę́trɇ contreint quitter la placɇ aus meilheurɇs e plus vrg’antɇs antrɇmisɇs.

I’è, antrɇ autrɇs chosɇs, pris grand plęsir a voę̀r la peinɇ quɇ tu prans a restituer notrɇ Ecritturɇ : laquelɇ fęt ę́t si corrompuɇ, e represantɇ si peu qu’ęllɇ doę̀t represanter, qu’on la peùt ręsonnablɇmant comparer a vnɇ robɇ plusieurs piecɇs mal rapporteɇs, ayant l’vnɇ manchɇ longuɇ e largɇ, l’autrɇ courtɇ e etroęttɇ : e les cartiers çan dɇuant dęrrierɇ, laquelɇ vn perɇ balhɇ a son anfant, autrɇmant bęllɇ talhɇ e bien proportionnè tous ses mambrɇs, ou par nonchaloęr, ou par chichɇte, ou par contannɇmant, ou an sommɇ par poürɇte.

Cęrteinɇmant il j à fort long tans, e a peinɇ souuient il auoę̀r ù jugɇmant si jeunɇ, quɇ n’ęɇ ù bien grand hontɇ, voęrɇ [p. 3] depit, voę̀r vnɇ telɇ languɇ commɇ la Françoęsɇ ę́trɇ vetuɇ, męs plus tót masqueɇ d’un habit si difformɇ. E quand tu mís prɇmierɇmant an lumierɇ ton inuantion la reformer, moę etant pour lors Secreterɇ monsigneur l’Euę́quɇ du Mans messirɇ Rene Dubęllay, cɇluj qui louè vniquɇmant ton antreprisɇ : e tresę́sɇ an moę, dauoę̀r trouuè vn hommɇ pareilhɇ affection a la miennɇ, an vnɇ chosɇ non moins fauorablɇ quɇ nouuęllɇ.

Car affin quɇ confę́ssɇ ma pusillanimite, n’auoę’ ancor etè si hardi publier ma fantęsiɇ, tant pour creintɇ quɇ j’auoęɇ d’ę́trɇ plus tót moquè qu’autorisè, qu’aussi pour ę́trɇ lors sugɇt au vouloę́r e plęsir mondit signeur : auquel toutɇffoęs fęsoęɇ assez souuent rɇprandrɇ ma modɇ d’ecrirɇ, sans jamę́s la lui pouuoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇ.

Dɇpuis, quand j’ù trouuè moyen d’ę́trɇ an ma franchisɇ, m’auanturè assez librɇmant d’ecrirɇ a ma discretion an partiɇ, e nompas du tout, bien santant quɇ telɇs nouueautez au depouruù sont mal rɇçúɇs : e qu’il m’etoę̀t difficilɇ [p. 4] satisfęrɇ, ancorɇs plus contanter rę́sons tant sortɇs g’ans. E an cettɇ miennɇ manierɇ d’Ortografɇ, m’accommodoę́ɇ a la tiennɇ assɇz volontiers an cęrteins androęz, partiɇ voyant quíz etoę́t fondèz an rę́son, partiɇ voulant dedeigner tɇnir vn chɇmin qui soę n’etoę̀t quɇ bon, auęq vn pɇrsonnagɇ qui tandoę̀t a vn mę́mɇ but commɇ moę.

E soęs assurè, Meigręt quɇ délors e dɇpuis suís proposè, einçoęs suis contreint, d’accorder auęcquɇs toę an tout quɇ gracieusɇte e honnę́tɇte ont pęrmęttrɇ.

Toutɇffoęs ayant an moę vn proprɇ jugɇmant diuęrs d’auęq tien, e an plusieurs passagɇs, suiuoę́ɇ mon opinion, e la suiuant la soutɇnoę́ɇ souuant an la compagniɇ ceús quɇ frequentoę́ɇ, c’ę́t adirɇ d’un grand nombrɇ g’ans lęttrɇs e jugɇmant, quɇ lon trouuɇ par tout Paris : antrɇ léquéz etoę́t mes plus familiers, les pęrsonnagɇs quɇ j’è fę̀t parler an mien Dialoguɇ, tous quatrɇ chacun an son egard d’esprit e sauoęr singulier. Léquéz ússɇt etè fort ęsɇs, e moę pour moins [p. 5] autant quɇ nul d’eus, quɇ par foęs tu fussɇs trouuè an la bandɇ, pour dɇuiser, nompas la presantɇ matierɇ seulɇmant, qui ę́t chosɇ assez pɇtitɇ, męs meinz autrɇs propos, dínɇs l’excęrtitation e occupation g’ans d’etudɇ.

E ma part j’ussɇ ù vn grand contantɇmant an moę, d’amployer la viuɇ voęs a dirɇ les rę́sons quɇ meintɇnoę́ɇ contrɇ les tiennɇs : affin quɇ si bon t’út samblè, tu m’ússɇs defę̀t la chargɇ quɇ j’è presantɇmant prisɇ. quɇ tu ússɇs ęsémant fęrɇ : nompas quɇ presumɇ, si n’ę́t si peu quɇ rien, quɇ t’ússɇ diuɇrtir tes opinions, pour fęrɇ approuuer les miennɇs : męs apręs les auoę̀r deduittɇs par mɇnu, desestimɇ pas tant ta bonnɇ naturɇ, ancorɇs moins ton bon esprit, quɇ tu n’ússɇs bien pris la peinɇ a la rɇquę́tɇ nous, e an faueur du bien publiq, coucher an formɇ Dialoguɇ tant les articlɇs qui sont an controuersɇ antrɇ toę e moę, quɇ ceus quɇ nous soútɇnons tous deus contrɇ les autrɇs.

Car il semblɇ quɇ Dialoguɇ ę́t plus proprɇ an telɇs [p. 6] especɇs dissansions : affin quɇ ceus qui ont interę́t an la causɇ, e quɇ nous voulons gagner par les moyens qui nous sambɇt les meilheurs, puissɇt auoę̀r loę́sir resoudrɇ auquel des deus partiz íz voudront : ou parauanturɇ des deus an fęrɇ vn moyen, apres auoę̀r examinè e goutè a leur ę́sɇ les allegations d’unɇ part e d’autrɇ.

C’ę́t quɇ j’è voulù obsęruer an mes ecriz, équéz j’è fę̀t declerer par Theodorɇ Dɇbę́zɇ tous les argumans e rę́sons qu’autrɇffoęs lui è ouì adduirɇ an noz disputɇs (car an cɇci e an quelquɇs autrɇs poins assez foęs nous nous formalisions l’un contrɇ l’autrɇ) : e ancorɇs outrɇ quɇ lui è ouì dirɇ, lui è attribuè tout quɇ j’è auisè ę́trɇ pęrtinant a sa causɇ, bien sachant s’il l’omettoę̀t allors, quɇ n’etoę̀t fautɇ l’antandrɇ, mę́s seulɇmant s’an souuɇnir.

Or puis qu’einsi ę́t quɇ n’è ù opportunitè dɇuiser auęq toę an presancɇ, apres auoę̀r ta traduction du Manteur, la ou j’è apperçù tes oppinions vn peu hardiɇs, qui etoę̀t chosɇ ancorɇs assez tolerablɇ mę́s, deplęsɇ, elongneɇs du droęt santier, j’è prís parti t’an dirɇ [p. 7] par ecrit qu’il m’an à samblè : affin quɇ toę qui fę́z boucler la rę́son, puissɇs juger lɇquel l’à meilheurɇ nous deus, e quɇ ceus qui verront tes ecriz e les miens, connoę́ssɇt an quoę nous accordons toę e moę, e an quoę non.

An prɇmier lieu, chacun antand assez quɇ nous visons tous deus a vn blanc, qui ę́t rapporter l’Ecriturɇ a la Prolation : C’ę́t notrɇ but, c’ę́t notrɇ point, c’ę́t notrɇ fin : sommɇ c’ę́t notrɇ vniuersel accord. Męs rɇlzeulhons vn peu noz espriz, e voyons quelɇ addressɇ il nous conuient prandrɇ pour i paruɇnir. Tu traualhɇs a reduirɇ les lęttrɇs an leur prɇmierɇ e naïuɇ puissancɇ, qui s’appęllɇ proprɇmant officɇ, ou commɇ tu díz dɇuoęr. An quoę fę́sant tu mę́z an vnɇ peinɇ, samblɇ, impossiblɇ a toę, e inutilɇ aus autrɇs : e antan’ mes rę́sons.

Prɇmierɇmant il ę́t tout cęrtein qu’il i à an notrɇ languɇ, e pour parlɇr hardímant, an toutɇs languɇs vulguerɇs, vnɇ manierɇ sons, qui sauroę́t exprimer par aucun assamblɇmant, ni eidɇ lęttrɇs Latinɇs ou [p. 8] Grequɇs : telɇmant quɇ quelquɇ vsagɇ quɇ nous ayons pris des lęttrɇs Latinɇs pęsiblɇmant e sans contradiction, ç’à etè par fautɇ d’autrɇs.

E si les Françoęs ússɇt etè amoureus leur patrimoinɇ, íz fússɇt appropriè nouuęllɇs figurɇs sinificatiuɇs leurs voęs e acçans, tout einsi quɇ firɇt les Latins, e commɇ au parauant auoę́t fę̀t les Caldeɇs, Egiptiens e autrɇs nations, qui auoę́t les lęttrɇs, les secrez naturɇ e toutɇ sortɇ Filosofiɇ an rɇcommandation, commɇ prɇmiers antrɇmetteurs des chosɇs seulɇs dínɇs d’ę́trɇ cultiueɇs l’esprit, e redigeɇs par ecrit, pour an fęrɇ part a tout mondɇ.

Non quɇ ces peuplɇs dęrniers nommez ússɇt telɇ curiosite fęrɇ connoę́trɇ, commɇ ont ù les Gréz : auquéz nous consentons dɇuoę̀r les bonnɇs chosɇs qui sont vɇnuɇs a nous, n’ayans qu’eus a qui nous nous an puissions obliger, combien qu’íl soę̀t vrei qu’iz ont ampruntè pour nous preter : męs íz ont etè plus grans ménagers quɇ leurs crediteurs. Quant aus Françoęs qui n’ont point ù l’Ampirɇ chéz [p. 9] eus, sinon peu, e bien tard, íz n’ont ù l’auisɇmant nj la commodite fęrɇ valoę̀r.

Qui à fę̀t qu’íz ont etè contreins mandier tous les ornɇmans d’esprit, mę́mɇs ceus qui les auoę́t dęrnierɇmant ampruntèz, allors qu’il leur ę́t pris anuiɇ sauoę̀r quɇ c’etoę̀t. Tant qu’auęq l’Eglisɇ Rommeinɇ lɇur à etè forcɇ d’user des liurɇs Latins, e par vn moyen an prandrɇ les lęttrɇs pour leur vulguerɇ e pour tout : déquelɇs pour leur neglig’ancɇ d’an fęrɇ d’autrɇs, n’etoę̀t possiblɇ qu’íz n’abusássɇt, quoę qu’íz ússɇt opinion d’an bien vser.

Ou parauanturɇ connoę́ssoę́t íz bien l’abus : męs íz estimoę́t les lęttrɇs Latinɇs leur ę́trɇ assez bonnɇs pour qu’íz an auoę́t affęrɇ, n’ayans l’esprit ambitieus męttrɇ rien du leur par ecrit, qui dùt dɇmeurer a la posterite. Meintɇnant nous, qui auons couragɇ plus grand quíz n’auoę́t, eprouuons a notrɇ dommagɇ ɇ traualh combien nous à etè preiudiciablɇ leur nonchaloęr, qui auons tant voęs e tęrminę́sons depouruuɇs d’expressions commodɇs.

E si tu dɇmandɇs commɇ [p. 10] quoę̀ : repons moę, Meigręt, commant pourrons nous exprimer par ecrit la dęrnierɇ sillabɇ ces moz, hommɇ, fammɇ, c’ę́t a dirɇ toutɇs sillabɇs femininɇs, sans abúser la sɇcondɇ voyęllɇ ? Commant pourrons nous ecrirɇ la prɇmierɇ sillabɇ Iacquɇs, jamęs, sans abuser la consonantɇ j ? Laquelɇ sa prɇmierɇ puissancɇ n’auoę̀t autrɇ son quɇ si ęllɇ út etè voyęllɇ, excettè quɇ la contraction an fęsoę̀t la differancɇ.

E pour parler clerɇmant, quɇ la prɇmierɇ Iulius an Latin doę̀t pas sonner commɇ an Françoęs la prɇmierɇ Iulɇs : Męs n’ayant point d’examplɇ plus familier, qu’ęllɇ doę̀t sonner commɇ nous sonnons mot yëús plurier eulh, e einsi quɇ la sonnɇt les Italiens, Espagnoz, e Allɇmans an Latin, e an la plus part leur vulguerɇ. Mon opinion peut juger veritablɇ par vęrs Virgilɇ,

Iulius à magno deductum nomen Iulo :

Car qui aura jugɇmant delicat, il trouuɇra quɇ la deduction ę́t fondeɇ sus la contraction deus sillabɇs an vnɇ, sans alterer rien autrɇ chosɇ : Commɇ nous pouuons aussi [p. 11] connoę́trɇ par mot ariete, lɇquel Virgilɇ fęt troęs sillabɇs par contraction, combien quɇ les Grammeriens estimɇt ę́trɇ vn Proceleumatiquɇ : einsi qu’au Françoęs nous auons fę̀t Chrestien deus sillabɇs, qui regulierɇmant ę́t troęs.

Pour suiurɇ notrɇ propos, quelɇ lęttrɇ pourra il trouuer Latinɇ nj Grequɇ, pour randrɇ la dęrnierɇ sillabɇ mot batalhɇ, sinon an abusant la lęttrɇ l ? Laquelɇ tu veús ici appɇler l mollɇ. E si quelcun dìt quɇ c’ę́t la vręyɇ puissancɇ la lęttrɇ : e quɇ la dęrnierɇ sillabɇ talis Latin doę̀t prononcer commɇ cęllɇ talhiz Françoęs, qui sinifiɇ vn boęs qui talhɇ (car n’ignorɇ pas quɇ plusieurs veulhɇt soutɇnir telɇ ę́trɇ la puissancɇ la lęttrɇ l) : pour cɇla sɇra il pas eschapè : car luj demandɇrè commant s’exprimɇra la dęrnierɇ mot cɇler : la ou pourtant mon auis ę́t quɇ la lęttrɇ à son vrei son.

Plus, commant ecrirons nous la prɇmierɇ charitè, sinon an abúsant du c aspirè ? Itam, commant ecrirons nous la prɇmierɇ valęt, sinon [p. 12] an abusant la consonantɇ v ? laquelɇ an sa prolation à vnɇ mę́mɇ rę́son commɇ la consonɇ j : c’ę́t a dirɇ quɇ mot valet Latin doę̀t sonner quasi commɇ s’il j auoę̀t vnɇ diftonguɇ ou au lieu v, sauoę̀r ę́t an prononçant oua monosillabɇ.

On peùt aussi connoę́trɇ par les moz Latins suadeo, consuetudo, quando : e mę́mɇs par preterit dissolüêrȼ, lɇquel poetɇ par liçancɇ fę̀t cinq sillabɇs, qu’il fɇroę̀t, sans qu’il j út affinite e consonancɇ la sillabɇ seulɇ a ęllɇ mę́mɇ dɇpartiɇ.

Nous commettons mę́mɇ abus an l’u voyęllɇ : Car ceus qui prononcɇt bien Latin sauɇt qu’an mot tumultus ęllɇ sonnɇ autrɇmant qu’au mot Françoęs tumultȼ.

Dauantagɇ, commant ecrirons nous la dęrnierɇ sillabɇ mot gagner, sinon an abúsant des lęttrɇs gn ? qu’il plę́t appɇler n mollɇ. rien la lettrɇ doublɇ z, laquelɇ commɇ on sę̀t, doę̀t valoę̀r sd : e toutɇsfoęs la ou tu la męz au lieu la lęttrɇ s antrɇ deus voyęllɇs, Françoęs portɇ point qu’ęllɇ sonnɇ einsi qu’ęllɇ dɇüroę̀t sonner.

[p. 13] E par quɇ suís tombè sus la lęttrɇ s, puis lę́sser pásser quɇ tu lui ótɇs l’officɇ quɇ nous lui auons donnè antrɇ deus voyęllɇs : Car combien qu’a la verite ęllɇ sonnɇ point autrɇmant androęt les Latins an mot miser, qu’ęllɇ fę̀t an sermo : toutɇsfoęs si nous rɇgardons quɇ pour reformer notrɇ Ecritture tout au parfęt, il nous faudroę̀t auoę̀r lęttrɇs toutɇs nouuęllɇs, nous trouuɇrons quɇ mieus vaut la lę́sser einsi.

Car sɇroę̀t jamę́s fę̀t : Notrɇ Languɇ auroę̀t pęrdù son úsagɇ, auant quɇ nous pússions męttrɇ telɇs nouueautez an la bonnɇ gracɇ des Françoęs. Toutɇs nations úsɇt s commɇ nous an vsons, excette l’Italien an quelquɇs moz e nompas par tout. Dauantagɇ, toęmę́mɇs ecríz les dęrnierɇs sillabɇs des nons pluriers, par s : e fęt peuuɇt autrɇmant ecrirɇ, téz j à : commɇ plurier d’hommɇs, fammɇs, e samblablɇs : e toutɇffoęs tu sans bien quɇ la lęttrɇ sonnɇ commɇ ton z, quand mot suiuant commancɇ par voyęllɇ : commɇ an cettɇ parollɇ, Tous hommɇs e fammɇs ont a mourir.

[p. 14] E pour cuider pallier qui sauroę̀t sauuer, tu díz qu’unɇ lęttrɇ peùt auoę̀r deus officɇs : Męs c’ę́t vnɇ assez męgrɇ couuęrturɇ, qui ang’andrɇ discord au lieu regularite : laquelɇ an cɇt androęt bien gardeɇ otɇ la couleur d’abus, ancorɇs qu’il j an ę̀t ù du commancɇmant. Męs meintɇnant qu’auons nous affęrɇ reformer vnɇ chosɇ qui causɇ point d’ęrreur ? ęrreur n’j à il point, puis quɇ commun consantɇmant j pouruoę̀t.

E si tu díz, Commant ? il faudroę̀t donq rien reformer : car an lisant on pourra distinguer la prononciation ces deus moz, oútil e subtil, ancorɇs qu’íz soę́t ecrìz d’unɇ mę́mɇ sortɇ, d’autant quɇ commun consantɇmant ę́t, qu’íz s’ecriuɇt einsi. repons quɇ c’ę́t abusiuɇmant consantì, quand on accordɇ vnɇ chosɇ, laquelɇ parapręs on trouuɇ prejudiciablɇ a son consantɇmant : Car auant qu’approuuer quelquɇ chosɇ, on doę̀t prɇmierɇmant voę̀r quelɇ difformite il s’an peùt suiurɇ.

Il samblɇroę̀t quɇ la dęrnierɇ outil prononçát commɇ cellɇ suttil : la dęrnierɇ [p. 15] villɇ, commɇ la dęrnierɇ chɇuillɇ : e toutɇffoęs il j à differancɇ manifestɇ. Autant ę́t il ces deus moz espriz qui vient eprandrɇ, e espriz qui vient du singulier esprit : déquéz la dęrnierɇ sillabɇ s’ecrìt vulguerɇmant mę́mɇ sortɇ : e toutɇffoęs au prɇmier la lęttrɇ s prononcɇ point, e si fęt bien an l’autrɇ : Autant ę́t il ces moz maistrɇ, traistrɇ : pestɇ, tampestɇ.

sont les moz, Louis Meigręt, qui meritɇt reformation, non pas ceus qui s’ecriuɇt d’unɇ sortɇ qui ę́t tousiours samblablɇ a soę, e qui jamęs demant. sont ceus quɇ nous dɇuons tascher a restituer, affin pouuoę̀r regler notrɇ Ecriturɇ. C’ę́t vrei moyen paruɇnir ou nous aspirons, qui ę́t randrɇ notrɇ languɇ rɇcommandablɇ anuęrs les nations etrangɇs. Car an la leur fę́sant lisiblɇ, nous leur donnɇrons quand e quand couragɇ d’i vaquer, quand íz auront la manierɇ rachɇter la longueur du tans, qu’autrɇmant íz dɇüroę́t attandrɇ etans sus les lieus : nompas an leur ótant vnɇ úsancɇ ja prescrittɇ [p. 16] par nous e par eus.

Commɇ son du t, antrɇ deus voyęllɇs, lɇquel non seulɇmant es languɇs vulguerɇs, męs an Latin mę́mɇ, prononcɇ par tout mondɇ commɇ la lęttrɇ s : telɇmant qu’Ɇrasmɇ n’osɇ assúrer qu’il sonnát einsi du tans quɇ Latin etoę̀t natif. Autant peu t’accordɇrè quɇ les lęttrɇs c, e, g, ę́t mę́mɇ puissancɇ auant e, i, commɇ auant a, o.

Croę moę, Meigręt, nous fɇrions quɇ nous j romprɇ la tę́tɇ, sans pouuoę̀r rien meriter ni pour nous ni pour les autrɇs, ja soę̀t quɇ nous ayons deprauè vrei dɇuoę̀r d’icęllɇs an cɇla. Tu donnɇs vnɇ lzeuɇ a l’j pour fęrɇ sonner commɇ nous proferons g auant e, i. Męs cɇla s’appęllɇ sɇlon vulguerɇ prouęrbɇ, decouurir seint Pierrɇ pour couurir seint Pol.

Tu ótɇs son au g, qui ę́t ja prescrìt e approuuè, pour donner a l’j, contrɇ sa naïuɇ puissancɇ, e qui n’ę́t pas si vniuęrsęllɇmant rɇçù pour tel. nonobstant suis tresbien d’accord qu’antrɇ nous commɇ antrɇ les Espagnóz l’j a lzeüɇ ę̀t cettɇ puissancɇ : Męs l’óter au g, pour la peur [p. 17] quɇ j’è quɇ n’an soyons auouèz, suís d’auis qu’il dɇmeurɇ la pour cettɇ heurɇ.

mę́mɇ, j’pprouuɇ bien qu’on balhɇ vnɇ lzeüɇ au c, pour lui donner son s dauant a, o, u : commɇ an dɇça, façon, dɇçù. Męs sonner commɇ lz auant e, i, c’ę́t vnɇ nouueaute trop grandɇ, e j’osɇ dirɇ, odieusɇ : combien quɇ mon opinion ę̀t tousjours etè quɇ sa vręyɇ puissancɇ ę́t telɇ, n’j út il quɇ cettɇ rę́son (męs il j an à d’autrɇs) qu’an toutɇs les dictions quɇ les Latins ont prisɇs des Gréz, íz ont tousjours tournè κ an c.

Męs par quɇ cɇla causɇ point d’inconueniant, e qu’il s’obsęruɇ einsi presquɇ an toutɇs languɇs vulguerɇs, fors an l’Italien, ou íz sonnɇt c auant e, i, commɇ nous e les Espagnóz sonnons c aspiré : e aussi quɇ nous nous contrɇdisons point an cɇla, nous fɇrons mieus l’antrɇtɇnir tel qu’il ę́t, quɇ nous peiner pour neant.

Pour la mę́mɇ rę́son t’accordɇ point quɇ tu ótɇs l’u d’apres g, an ces moz longueur, languɇ guisɇ : Car an tout notrɇ Françoęs ou nous j soyons inconstans, fors en mot eguiser, [p. 18] la ou l’u prononcɇ. E quant a mot Guisɇ pour nom d’unɇ villɇ, il doę̀t ę́trɇ mís an contɇ, par quɇ c’ę́t vn nom proprɇ : e au mot egulhon, quɇ tu ecrìz par i auant l, si tu veus ecouter parler les Françoęs tu trouuɇras quɇ l’i n’i a quɇ fęrɇ : car on n’i an prononcɇ point.

Autant peu t’accordɇrè , quɇ nous ayons a rɇcɇüoę̀r la lęttrɇ q sans u joignant, d’autant quɇ cɇla n’ę́t point reduirɇ la lęttrɇ a son naif, męs plus tót la corromprɇ : Car qui la vìt jamęs an ecritturɇ du mondɇ qu’ellɇ fút accompagneɇ d’u ? combien quɇ n’ignorɇ pas qu’an quelquɇs anciennɇs meins noz Rommanz, on trouuɇ ecrit qi, qoi, qerir : Męs il faut pas prandrɇ la : Car les bonnɇs g’ans an fęsoę́t autant an Latin, ecriuant qi e qalis, chosɇ tant absurdɇ, quɇ nous dɇuons seulɇmant auoę̀r pitie leur ignorancɇ, e nompas prandrɇ examplɇ a leur bonnɇ foę.

Il sɇroę̀t beaucoup plus tolerablɇ męttrɇ vn lz au lieu : sɇroę̀t approprier lz a sa vreyɇ puissancɇ, sans qu’on an pút abuser. Toutɇffoęs, combien quɇ nous prononçons [p. 19] point l’u apres q, commɇ font les Italiens e Espagnóz, si ę́t quɇ pour cettɇ generalite qui ampéschɇ l’ęrreur, trouuɇ meilheur qu’on n’i touchɇ point pour cettɇ heurɇ. Car apeinɇ trouuɇra il hommɇ qui soę̀t des tiens an cɇla : ancorɇs moins, commɇ j’estimɇ, an quɇ voę́ dirɇ.

Tu as dìt, s’il m’an souuient an ton prɇmier Trette d’Ortographɇ, e durɇ tous jours ton opinion, quɇ la Diftonguɇ composeɇ la quartɇ e cinquiémɇ voyęllɇ, qui ę́t ou, n’ę́t point Françoęsɇ : au lieu laquelɇ tu veus introduirɇ vn o, quɇ tu appellɇs o clos.

Tu rɇgettɇs samblablɇmant du Françoęs la Diftonguɇ composeɇ la prɇmierɇ e cinquiémɇ voyęllɇ, qui ę́t au : pour laquelɇ tu méz ao. An quoę a peinɇ puis imaginer rę́son qui t’ę̀t , aumoins qui puissɇ sęruir : Car quant a la Diftonguɇ ou, la prolation d’icęllɇ, au rapport tous lɇs Françoęs, ę́t proprɇ, necesserɇ e inseparablɇ notrɇ vulguerɇ.

E si tu dìz quɇ la prolation bien an ę́t necesserɇ, męs qu’ęllɇ doę̀t einsi ecrirɇ, d’autant quɇ l’usagɇ des deus [p. 20] voyęllɇs Latinɇs dont ęllɇ ę́t composeɇ, ę́t indù a cɇla, par quɇ les Latins n’an vserɇt jamęs, e qu’il vaudroę̀t mieus l’ecrirɇ par omicron e ypsilon, a l’imitation des Gréz (commɇ trouuɇ an quelquɇs tiennɇs Ecritturɇs) : repons quɇ la voyęllɇ ypsilon sonnoę̀t anciennɇmant commɇ presant notrɇ u Françoęs : qu’on peùt sauoę̀r par vn bon nombrɇ moz quɇ les Latins ont ùz des Gréz, la ou íz n’ont quasi point changè υ an autrɇ voyęllɇ qu’an u.

E auons abusè toutɇs les deus : l’unɇ an la proferant commɇ la tiercɇ voyęllɇ i : e l’autrɇ an la proferant par trop grandɇ compression leürɇs : commɇ proprɇmant l’u Latin dút auoę̀r vn son moyen antrɇ la diftonguɇ ou e notrɇ u Françoęs : einsi quɇ trebien à notè Erasmɇ an son liurɇ droęttɇ prononciation.

E partant il n’j à chosɇ qui puissɇ ampéscher quɇ l’u joint auęq l’o facɇ autant quɇ font omicron e ypsilon : mę́mɇmant quɇ les Françoęs jusquɇs ici sont passèz tous caracterɇs autrɇs quɇ Latins. Quɇ si tu vouloę́s dirɇ quɇ ou sonnɇ trop simplɇmant pour etrɇ [p. 21] Diftonguɇ, la ou les deus voyęllɇs doę̀uɇt ę́trɇ santiɇs, qu’aussi on les j sant : Męs pour l’affinite qu’ont tousjours úɇ ces deus voyęllɇs ansamblɇ (témoins l’ecritturɇ anciennɇ Latinɇ sont e sunt) on s’ɇn appęrcoę̀t si peu quɇ rien.

E quant a la simplicite prolation, tu sę̀z quɇ la Diftonguɇ au prononcɇ aussi simplɇmant : si fę̀t bien la Diftonguɇ eu, laquelɇ tu n’ótɇs ni sauroę́s óter notrɇ Françoęs.

c’ę́t autrɇ chosɇ des Diftonguɇs Latinɇs æ, œ, la ou les deus voyęllɇs sont distinctɇmant sansiblɇs. rɇuien a la Diftonguɇ au quɇ tu veus changer an ao.

pri’ Meigręt, gardɇ toę an voulant ę́trɇ trop curieus, tomber ou d’ę́trɇ causɇ quɇ les autrɇs tombɇt au vicɇ des Parisiens, qui au lieu d’un seau d’eau, disɇt vn sio d’io : Car sans point fautɇ il t’út autant valù męttrɇ vn o simplɇ tout d’un moyen. Męs si tu mę̀z tes oreilhɇs an conseilh, tu connoętras quɇ les prɇmierɇs sillabɇs cautęllɇ e causɇ, sonnɇt point autrɇmant quɇ cęllɇs cautela e causa : ou s’il j à la differancɇ, pour moins ęllɇ n’ę́t telɇ, qu’ęllɇ puissɇ [p. 22] causer aucun ęrreur antrɇ nous, ni antrɇ les nations etrangɇs.

Puis il doę̀t souuɇnir la procheinɇte quɇ tousjours à úɇ la Diftonguɇ au auęq la voyęllɇ o : commɇ on sę̀t par les moz Latins caudex e codex : Claudius e Clodius : sodes pour si audes, e les autrɇs. E par einsi combien quɇ notrɇ prononciation tournát plus sus ao quɇ sus au ( quɇ n’appęrçù jamęs) ancorɇs sɇroę̀t quɇ curosite a toę, chęrcher les chosɇs si pręs.

Auisɇ donq Meigręt quelɇ antrɇprisɇ tu as voulù fęrɇ, cuider reduirɇ les lęttrɇs a leur anciennɇ e naïuɇ puissancɇ. pri’ nous montrons point si vehemans si rigoureus d’antreɇ : fę́sons point dirɇ nous quɇ nous voulons passer forcɇ e par sus les muralhɇs, quand les portɇs sont ouuęrtɇs : n’antrons point si a la foullɇ, auant quɇ les logis soę́t preparèz : gagnons prɇmierɇmant les lzeurs des hommɇs, an leur proposant les conditions moins soupsonneusɇs, e qui honnę́tɇmant peuuɇt rɇfúser : Puis nous leur mettrons les autrɇs an auant, quand íz sɇront vn peu mieus prattiquèz e assurèz.

[p. 23] Croę̀ moę quɇ si nous pouuons corriger les abus les plus manifestɇs, nous aurons bien bɇsongnè. Fę́sons l’un apręs l’autrɇ : e nous voęrrons quɇ quasi sans nous an ę́trɇ notablɇmant appęrçùz, noz rę́sons auront trouuè lieu anuęrs tout un peuplɇ. Puis il an viendra d’autrɇs apręs nous, qui achɇuɇront quɇ nous aurons, nompas oubliè, męs seulɇmant dissimulè.

I’è iusquɇs ici touchè pręsquɇ tous les poins équéz suis d’auęq toę quant a l’Ecritturɇ, męs quɇ prɇmierɇmant n’oubliɇ quɇ sans rę́son tu ótɇs l’e feminin, au lieu duquel tu mę́z vn apostrofɇ a la fin des dictions, quand mot suiuant commancɇ par voyęllɇ. E qui fęt dirɇ ę́t, quɇ lon peùt arrę́ter, e bien souuant s’arrętɇ lon an lisant, sus la fin telɇs dictions, ancorɇs quɇ point n’i soę̀t pas : e an s’i arrę́tant c’ę́t forcɇ prononcer l’ɇ. Il faudroę̀t par mę́mɇ rę́son óter quasi toutɇs autrɇs lęttrɇs finallɇs, léquelɇs nous prononçons point au parler continu : dont parlɇrè plus au long an mon Dialoguɇ. Mę́mɇs suis [p. 24] d’opinion quɇ du tans la languɇ Rommeinɇ, on prononcoę̀t pas les voyęllɇs finallɇs an commun parler, quand il j auoę̀t rancontrɇ d’autrɇ voyęllɇ au commancɇmant du mot suiuant : e nonostant on les ecriuoę̀t par tout, fors quɇlquɇffoęs es vęrs Comiquɇs, qui etoę́t legers, actíz e populerɇs, e qui prononçoę́t sans intęrmission. Toutɇffoęs cɇla j’an lę́ssɇ panser a chacun qu’il an voudra : il suffìt tɇnir a la prɇmierɇ rę́son sans m’assugettir a examplifier.

vien meintɇnant a la prolation. Tu díz quɇ l’i an cɇs moz prolation, nation, ę́t long : qui ę́t contrɇ l’usagɇ e obsęruancɇ tous Françoęs : Car ton oreilhɇ mę́mɇ jugɇ quɇ la prɇmierɇ nation ę́ longuɇ, e quɇ la pɇnultimɇ n’à pas tant tans : e partant n’ę́t pas longuɇ, si tu vouloę́s męttrɇ deus ou troęs dɇgrez longueurs sillabiquɇs. , Meigręt, qu’an notrɇ Francoęs les voyęllɇs sont toutɇs briëuɇs les vnɇs dauant les autrɇs, sinon quand ęllɇs sont dauant l’e feminin, commɇ tu peus euidammant connoę́trɇ an mot chátier, duquel la penultimɇ ę́t briëuɇ, [p. 25] e an chatiɇ prɇmierɇ pęrsonnɇ, la ou ęllɇ ę́t longuɇ.

E si tu veus dɇbattrɇ quɇ s’il faut vn acçant sus la prɇmierɇ chátier, il an faudra aussi vn sus la prɇmierɇ chátiɇ longuɇ, e par mę́mɇ ręson vn autrɇ sus la penultimɇ aussi longuɇ : e par einsi faudra męttrɇ deus mę́mɇs acçans sus vn mot. repons qu’il n’ę́t pas necesserɇ męttrɇ acçant sus toutɇs sillabɇs longuɇs : combien qu’a grand peinɇ pourra il sauluer pour quelquɇ tans an notrɇ Françoęs sus aucuns moz : commɇ quand nous disons léquéz e aúquéz, e quelquɇs autrɇs, pour sinifier la longueur des sillabɇs : Męs il n’ę́t point bɇsoin fęrɇ einsi par tout : car il suffìt qu’an chatiɇ on męttɇ sus la penultimɇ : par quɇ la longueur la prɇmierɇ sillabɇ connoę́t a son original, chátier.

donnɇrè examplɇ du mot Romani, lɇquel combien qu’il n’ę̀t qu’un acçant principal, qui ę́t an la penultimɇ, si ę́t quɇ la prɇmierɇ doę̀t tousjours prononcer longuɇ e la dęrnierɇ auęq. qu’on trouuɇra vrei an considerant quɇ les prɇmiers Poetɇs Latins [p. 26] n’auoę́t point autrɇ loę fęrɇ leurs sillabɇs longuɇs ou briëuɇs an composant vęrs, fors la prolation communɇ : E n’etoę̀t point question leur anseigner leurs quantitez : car toutɇs sillabɇs longuɇs prononçoę́t longuɇs : e briëuɇs, briëuɇs : quɇ nous obsęruons si mal quɇ s’il etoę̀t possiblɇ qu’il rɇuint quelquɇ Rommein l’autrɇ mondɇ, pour nous ouir parler Latin, il sɇroę̀t ampeschè non seulɇmant a nous antandrɇ, męs aussi a pouoę̀r sauoę̀r quel langagɇ nous parlɇrions, tant nous auons deprauè la naturęllɇ Prolation Latinɇ an cɇla e an autrɇs mil androęz : Si n’è pas pourtant oubliè Ciceron qui dìt quɇ la prɇmierɇ Inclytus e tous móz composez in, fors ceus qui ont la sɇcondɇ partiɇ la composition commançant par f ou s, ę́t briëuɇ. Męs pourquoę e commant cɇla fęt, n’ę́t ici lieu dirɇ.

Tant j à quɇ qui aura bien antandù passagɇ d’Horacɇ an son art Poetiquɇ, la ou il dìt du pie Yambɇ, Pes citus — e l’autrɇ androęt ou il l’appęllɇ — natum rebus agendis, il connoę́tra qui an ę́t : E pareilhɇmant [p. 27] quand il dìt des Spondeɇs, Spondæos stabiles — Męs creins d’ę́trɇ trop long.

Pour rɇprandrɇ notrɇ propos, si tu vouloęs dirɇ quɇ tu appęllɇs l’i nation l’ong au rɇgard cɇlui donnassions e tournassions : (car s’il faut dirɇ donnassions ou bien donnissions, n’an rien ici), e samblablɇmant l’i chátier au rɇgard cɇlui chartier, diroęɇ quɇ sɇroę̀t sans rę́son : Car an chartier, l’i par manierɇ dirɇ, s’appęllɇ point i, d’autant qu’auęq l’e, il fę̀t qu’unɇ sillabɇ (laquelɇ toutɇffoęs voudroęɇ appɇler diftonguɇ commɇ toę) : qui ótɇ a toutɇs deus la puissancɇ naturęllɇ, qui ę́t d’an fęrɇ chacunɇ vnɇ : E par qu’an chartier e les samblablɇs íz n’an font qu’unɇ, l’i e l’e doęuɇt appɇler lons ni briéz, męs bien la sillabɇ qu’íz font, longuɇ ou briëuɇ.

Autant ę́t il mot puant duquel tu dìz la prɇmierɇ sillabɇ ę́trɇ longuɇ, qui ę́t notoęrɇmant briëuɇ. Autant des dernierɇs sillabɇs allè, donnè, qui sont aussi euidammant briëuɇs : voęrɇ les dęrnierɇs des pluriers donnèz, allèz : [p. 28] commɇ chacun connoę́t par cettɇ enonciation, Nous sommɇs allèz a la Court, e rɇtournèz a Paris. E faut regler sus qu’íz s’ecriuɇt par z : Car j’è desja dìt quɇ nous n’usons point z pour lęttrɇ doublɇ, commɇ naturęllɇmant ellɇ doę̀t ę́trɇ.

Tu t’abusɇs aussi an mot violęt, mettant deus sillabɇs : car il ę́t troęs, tant par úsagɇ quɇ par autorite. Aucontrerɇ cɇlui qui pansɇ quɇ mięl e fięl soę́t dissillabɇs, qui sont nomplus quɇ Ciel e vielh. Marot à fę̀t violęttɇ troęs sillabɇs franchɇs, sans la femininɇ. E si tu vouloęs fęrɇ cas son autorite, il samblɇ quɇ tu fę̀roęs tort an lui an voulant fęrɇ : Car combien qu’il soę̀t ancorɇs des nouueauz, si ę́t il pourtant an bonnɇ voęyɇ vieilhir, pour auoę̀r etè ou meilheur, ou pareilh au meilheur son tans. E sauroę̀t on commancer trop tót a l’autoriser, nompas pourtant an tout e par tout : d’autant qu’an notrɇ Françoęs, qui hátɇ polir, tous les jours, delzeuurɇt meintɇs chosɇs mauuę́sɇs qu’on trouuoę̀t bonnɇs [p. 29] ancorɇs son tans.

Toutɇffoęs quant a telɇ prolation commɇ cęllɇ dont nous parlons, il sauroę̀t j auoę̀r falhì, luj qui à etè nourrì toutɇ sa viɇ es lieus ou lon parloę̀t bien. Souffrons donq qu’il ę̀t autorite pour moins apręs sa mort, qui an voulons bien auoę̀r auant la nótrɇ. quɇ j’an n’ę́t point, quɇ pansɇ quɇ tu la lui veulhɇs amoindrir. Męs la luj meintien par quɇ suiuant l’usagɇ, auquel son bon naturęl l’addressoę̀t, il pourroę̀t ęsémant auoę̀r fę̀t fautɇ an chosɇ si communɇ. Quɇ si an quelquɇs androęz qui concęrnɇt l’art, il auoę̀t ęrrè, íz pourroę́t ętrɇ téz quɇ sɇroęɇ cɇluj qui lui sɇroę̀t plus rigoreus. I’antans an l’inuantion e disposition e beaucoup moins an matierɇ moz qui sont quɇ l’ecorcɇ au pris des santancɇs.

trouuɇ an plus d’un lieu ton Liurɇ veramant pour vrę́mant : e si n’ę́t la fautɇ l’Imprimeur, t’auise quɇ tu trouueras hommɇ qui lęssɇ passer la tiennɇ.

Meintɇnant pour vɇnir aus poins les plus insínɇs, moę, pri’, Meigręt, qui pourra [p. 30] consantir quɇ lon doeuɇ prononcer cuɇ, hurtɇ, par u tout nu, au lieu lzeuɇ e heurtɇ par diftonguɇ ?

Puis qui t’accordɇra quɇ l’e quɇ tu appęllɇs e ouuęrt, puissɇ conuɇnir an ces moz naguęrɇ, pourtręrɇ, contręrɇ, necessęrɇ, pour naguerɇ, pourtrerɇ, necesserɇ ? e quɇ non seulɇmant il i conuiegnɇ, męs ancorɇs quɇ tu i męttɇs vn acçant dɇssus tout einsi quɇ si les sillabɇs etoę́t longuɇs, commɇ ęllɇs soę́t purɇs briëuɇs.

Qui t’accordɇra qu’il falhɇ prononcer par o simplɇ ces moz, bonɇ, comodɇ, conù, comɇ, homɇ, honeur ? au lieu bonnɇ commodɇ connù, commɇ, hommɇ, honneur ? E qui pis ę́t, qui t’accordɇra qu’on doęuɇ prononcer, troup, noutrɇs, coutɇ, clous, nous anciens, par diftonguɇ ou ? au lieu trop, notrɇs, cótɇ, clos, e noz anciens par o simplɇ ? Aucontrerɇ a qui as tu ouì dirɇ, coleur, doleur, par mę́mɇ o simplɇ, quɇ tu appęllɇs o ouuęrt ?

I’è prís gardɇ quelquɇffoęs a cɇla, e è trouuè quɇ c’ę́t vicɇ cęrteins païs, commɇ la Gaulɇ Narbonnoęsɇ, Lionnoęsɇ, e quelquɇs androęz l’Aquiteinɇ, la ou íz [p. 31] dìsɇt haut bot, vn huis óuęrt, e du vin rogɇ : aucontrerɇ, vn mout, vnɇ chousɇ, e des pourreaus. I’ę̀ trouuè an quelquɇs liurɇs vɇnans l’Imprimɇriɇ librerɇs autrɇmant correz e dilig’ans, loangɇ, rejoir, torner, oi, morir, e voloir : aucontrerɇ, ourront, voul e mout : chosɇ cęrtɇs ridiculɇ.

I’ɇ pri’ Meigręt, n’epousons point si affɇctuɇusɇmant la prolation notrɇ païs. Gardons nous qu’an voulant euiter la rɇprochɇ quɇ fit la vieilhɇ a Teofrastɇ, nous n’ancourons cęllɇ quɇ donna Polllion a Titɇ Liuɇ. Sans point fautɇ, j’osɇ dirɇ cɇla moę quɇ j’è tousjours prís peinɇ parler e prononcer correctɇmant autant qu’vn autrɇ. E combien quɇ soęɇ d’vn pais, ou la prolation, voęrɇ langagɇ sont fort vicieus (commɇ suis contreint confę́sser) toutɇffoęs pansɇ auoęr gagnè point au moyen la rɇformation quɇ suis imposeɇ moęmę́mɇ, qu’a bon droę̀t pourra dirɇ moę quɇ mon parler santɇ son tęrroę.

E par quɇ j’è tousjours etè l’opinion ceus qui ont dìt qu’an notrɇ Francɇ n’i à androęt [p. 32] ou lon parlɇ pur Françoęs, fors la ou ę́t la court, ou biɇn la ou sont ceus quj j ont etè nourriz m’i suis volontiers gɇttè toutɇs lɇs foęs qu’an è ù l’occasion : laquelɇ assez foęs j’è úɇ, principalɇmant du viuant du trecretien Roę Françoęs, duquel les g’ans lęttrɇs sauroę́t parler assez honorablɇmant. An la Court duquel j’è ù assez bonnɇs antreɇs par moyen des connoęssancɇs quɇ j’auoęɇ prattiqueɇs du tans qu’il rénoę̀t, m’approchant des pęrsonnagɇs qui auoę́t credit, faueur e manimant d’affęrɇs : qui sont ceus pour plus, qui parlɇt mieus.

Męs cęrtɇs tous ceus la n’an ouì jamę́s vn quj prononcát les moz einsi quɇ tu nous les ecrìz. Gardɇ toę, Meigręt, qu’on t’estimɇ trop amoureus ta fantesiɇ proprɇ : e qu’an voulant rien lę́sser passer des opinions d’autrui, les tiennɇs soę́t trouueɇs mauuęsɇs, auant qu’on ę̀t prís loęsir pɇser les rę́sons quɇ tu as bonnɇs an beaucoup d’androęz.

Quɇ diras tu, si montrɇ quɇ toęmę́mɇ tu troublɇs e confons an tes propos ? Tu veus reformer l’Ecritturɇ [p. 33] des prɇmierɇs sillabɇs maistrɇ, paistrɇ, naistrɇ, léquelɇs cęrtɇs rɇquierɇt reformation, s’il j an à an notrɇ languɇ qui rɇquierɇt : e veus qu’ęllɇs s’ɇcriuɇt par vn e a lzeuɇ, qui ę̀t telɇ puissancɇ quɇ dit Erasmɇ, si ję̀ bonnɇ memoęrɇ, quɇ doę̀t auoę̀r l’η des Grę́z.

ma part, t’accordɇ ton e a lzęuɇ : e suis bien contant d’an úser auęq toę, e autrɇs qui j auoę́t pouruù auant toę e moę.

Męs si apres l’auoę̀r accordè, conueins manifestɇmant quɇ tu abusɇs ta proprɇ intantion, quel moyen auras tu desormęs garder ton credit, si tu rɇconnoę́s ?

Tu fę́s quɇ deus sortɇs d’e an ta dęrnierɇ edition. L’un a lzeüɇ, duquel nous parlons, quɇ tu appęllɇs e ouuęrt, qui plus proprɇmant s’appęllɇroę̀t e cler, a la differancɇ l’e quɇ nous disons feminin, lequel tu nommɇs e clos, e qui plus conuɇnablɇmant nommɇroę̀t e sourd. dęrnier sans lzeüɇ tu fę́z sęruir deus officɇs, quɇ tu sauroęs nier (sans dirɇ rien plus ęgrɇ) ę́trɇ chosɇ d’imprudancɇ e d’omission : Car tu séz quɇ nous an auons troęs, léquéz [p. 34] tu sans an mot Defęrɇ.

Voila ou il samblɇ quɇ tu as notablɇmant falhì, commɇ an ta prɇmierɇ edition tu an ússɇs bien parlè, einsi qu’il cuidɇ souuɇnir : e ta fautɇ voę̀t an ces moz ecrirɇ, deduirɇ, perɇ, la ou tu mę́s point d’e differant pour les prɇmierɇs e pour les dęrnierɇs sillabɇs.

E ancorɇs cɇci samblɇ autant ou plus etrangɇ, quɇ tu ecrìz grand nombrɇ moz par l’e a lzeuɇ, e pour prɇmier, la Conjonction copulatiuɇ, e : commɇ s’ellɇ prononçoę̀t clerɇmant : qu’a mon auis tu sauroę́s soútɇnir, sans quɇ ton oreilhɇ mę́mɇ condannát, an oyant ces moz, Veus tu terɇ, e ę́trɇ mon ami ? la ou son la Conjonction discęrnɇ apęrtɇmant d’auęq la prɇmierɇ sillabɇ du vęrbɇ sustantif.

Tu an abusɇs aussi an mot Manteur : Car tu sęz bien quɇ la prɇmierɇ sillabɇ n’ę́t pas si clerɇ, commɇ an mot mę́trɇ. veulh pas pourtant dirɇ qu’ellɇ sonnɇ commɇ an la prɇmierɇ sillabɇ meriter : Męs mon auis ę́t dëuoę̀r ecrire toutɇs telɇs dictions plus tót par a quɇ [p. 35] par e : Car dirɇ qu’il j ę̀t differancɇ an la prolation des deus dęrnierɇs sillabɇs amant e firmamant, c’ę́t affęrɇ a ceus qui rɇgardɇt trop pręs, ou qui veulɇt parler trop mignonnɇmant : samblablɇmant antrɇ les penultimɇs consciancɇ e alliancɇ : E peùt on ancor’ plus cęrteinɇmant connoę́trɇ quand on prononcɇ ces deus propositions qui sont mę́mɇ ouyɇ, męs diuęrs sans, Il m’an mant mot : e, Il m’an mandɇ mot.

Combien quɇ proprɇmant a la rigueur soę̀t ni a ni e. E confęssɇ quɇ les sillabɇs équelɇs nous mettons e auant n, samblɇt plus malęseɇs a represanter par lęttrɇs Latinɇs, quɇ nullɇs autrɇs quɇ nous ayons an notrɇ Françoęs. Brief l’e qu’on mę̀t vulguerɇmant an sciencɇ sonnɇ autrɇmant quɇ l’e scientia Latin, la ou proprɇmant il prononcɇ, commɇ an Françoęs celui ancien, sien, bien. E la rę́son telɇs prolations corrompuɇs du prɇmier tans, la dirę̀ an mon Dialoguɇ.

Rɇgardɇ meintɇnant, Meigręt, quel inconueniant pɇùt arriuer tes preceptions : Car [p. 36] as tu dɇsir d’an ę́trɇ crù ou non ? e doutɇ point quɇ tu veulhɇs ę́trɇ.

Or posons cas quɇ des jourdhui tes opinions soę́t approuueɇs. Cęrteinɇmant s’il etoę̀t einsi auɇnù, tu auroę́s etè causɇ d’unɇ chosɇ toutɇ contrerɇ a ta principallɇ e seulɇ intantion :

Car au lieu quɇ tu pretans fęrɇ obeïr l’Ecritturɇ a la prolation, tu auroę́s fę̀t obeïr la prolation a l’Ecritturɇ. E croę̀ point quɇ toęmę́mɇ trouuássɇs notrɇ langagɇ fort dɇguisè, quand tu l’orroę́s einsi prononcer commɇ tu l’ecrìz. Tu sèz quɇ n’ę́t pas ręson pareilhɇ la prolation e l’Ecritturɇ.

Car an l’unɇ, il faut par forcɇ ę́trɇ du commun consantɇmant qui ę́t vrei vsagɇ : e totalɇmant s’i accommoder, ancorɇs quɇ du commancɇmant la rę́son j út contrɇdirɇ.

Pour a quoę paruɇnir, seul moyen ę́t hanter les lieus e pęrsonnɇs les plus celebrɇs, auęq léquelɇs on apprand nonseulɇmant parler (car c’ę́t peu chosɇ sauoę̀r quɇ plusieurs ont commun auęcquɇs nous) męs aussi la conduittɇ, meritɇ, e euenɇmant des affęrɇs [p. 37] qui appartienɇt a l’antrɇg’ant, e qui nous apportɇt la purite, naiuɇte, e abondancɇ langagɇ.

Męs quant a l’Ecritturɇ, ęllɇ doę̀t auoę̀r autrɇ vsagɇ ni puissancɇ. Fors cęllɇ quɇ la prolation lui donnɇ : einsi quɇ toę e moę accordons bien. E deplęsoę̀t beaucoup quand publiè mes Euurɇs Poetiquɇs, qu’íz furɇt imprimèz an partiɇ sɇlon mon intantion. Męs les è dɇpuis augmantèz d’unɇ bonnɇ tiercɇ partiɇ : e quand viendra a les rimprimer, les ferè voę̀r ecrìz a mon gre, ou sɇrè dɇsobeì des Imprimeurs.

I’è nouuęllɇmant mis an lumierɇ vnɇ Aritmɇtiquɇ, an laquelɇ combien quɇ mon Examplerɇ ę̀t etè suiui pręs, si ę́t qu’il faut quɇ confęssɇ, quɇ jusquɇs ici suís crù moęmę́mɇ, n’osant, commɇ j’è dìt ici, ę́trɇ si antrɇprɇnant primɇ facɇ. Or an mien Dialoguɇ les lecteurs connoę́tront antierɇmant mon opinion : laquelɇ íz prandront quɇ bon leur samblɇra : combien qu’a peu pręs par cettɇ Ecritturɇ, on la puissɇ conjecturer. Męs par quɇ j’an veús fęrɇ ouir [p. 38] les rę́sons d’unɇ part e d’autrɇ bien au long : e disputer des causes l’Ecritturɇ corrompuɇ : itam notrɇ prolation : E parmi cɇla, d’autrɇs poins appartɇnans a notrɇ languɇ, j’esperɇ quɇ les lecteurs s’an contantɇront mieus quɇ cet Anuoę simplɇ commɇ il ę́t.

plus mon attantɇ n’ę́t pas d’ę́trɇ an tout fauorisè : car n’ignorɇ point la difficulte qui j pand : Męs bien m’attans , quɇ quand toę e moę, e ancorɇs autrɇs apręs nous, aurons longuɇmant traualhè, il pourra former an fin quelquɇ resolution, sinon toutɇ parfęttɇ, atout moins rɇcɇuablɇ : ni plus ni moins quɇ quelquɇs Filosofɇs disoę́t toutɇs chosɇs proceder contrarietez. E si telɇ opinion ę́t pour auoę̀r lieu verite, il sɇra trouuè bon quɇ toę ou quelquɇ autrɇ m’ępergnɇ point la ou il trouuɇra fondɇmant : an prattiquant mot tout commun du Filosofɇ, lɇquel dit ami Socratɇ, e ami Platon : męs sus toutɇs chosɇs la verite. A dieu Louis Meigręt. Poętiers, cinquiémɇ Ianuier 1549.