[p. 39]

PRɆMIER LIURɆ

l’Ortografɇ e Prononciation Fran-

çoęsɇ par Iacquɇs Pɇlɇtier du Mans.

il j à assez long tans quɇ j’auoęɇ deliberè męttrɇ par ecrit les rę́sons l’Ortografɇ Françoęsɇ, telɇs quɇ longuɇ mein les auoęɇ pourgɇtteɇs e deduittɇs aparmoę, e dont j’auoęɇ plusieurs foęs fęt mantion e promę́ssɇ a mes familiers amis. Męs an gardant tousjours mes opinions, e lę́ssant múrir mes inuantions, einsi quɇ font coutumiɇrɇmant ceus qui veulɇt ecrirɇ quelquɇ chosɇ : la dilation, au lieu m’assúrer e preparer a les dɇuoę̀r męttrɇ an euidancɇ, fut, aucontrerɇ, causɇ quɇ pour quelquɇ tans rɇfroędì, e mís arrierɇ mon prɇmier propos e antrɇprisɇ : par quɇ jour an jour ęllɇ m’an apportoę̀t quelquɇ occasion nouuęllɇ.

L’unɇ etoę̀t, quɇ la matierɇ qui soę bien appartɇnoę̀t a tout vn Peuplɇ, toutɇffoęs etoęt legerɇ : qui etoę̀t grand labeur, toutɇffoęs [p. 40] sans grand meritɇ : qui etoę̀t necessite, toutɇffoęs controuęrsɇ a plusieurs odieusɇ.

E puis sauoę’ bien qu’ęllɇ etoę̀t antrɇ les meins d’autrɇs quɇ moę. Léquéz mę́mɇs m’auoę́t desja preuɇnù. Auęq cɇla rɇgardoęɇ quɇ combien ancor’ qu’ęllɇ út etè d’importancɇ, si n’etoę̀t ęllɇ capablɇ d’ornɇmans ni elegancɇ aucunɇ. E pour dęrnier, proposoęɇ l’opinion communɇ, quɇ n’ę́t moyen gardɇr sa dinite quɇ d’anseigner.

On sę̀t qu’il faut necessite antrer par la Grammerɇ an la connoęssancɇ des disciplinɇs : e toutɇffoęs quand on voę̀t hors d’apprantissagɇ, l’unɇ des prɇmierɇs chosɇs quɇ lon fę̀t, c’ę́t mocquer ceus qui la montrɇt, e plus beau nom qu’on leur donnɇ bien souuant, c’ę́t Magistęr. E pour monter plus haut, cɇlui qui veùt ę́trɇ Orateur, sauroę̀t passer d’aller a l’ecolɇ du Retoricien : mę́s quand il an ę́t sorti, e qu’il à gagnè quelquɇ causɇ ou deus an plein Senat, a grand peinɇ lui souuient il son mę́trɇ : e ę́t fęt reputè plus haut par sus lui quɇ lui mę́mɇ [p. 41] s’estimoę̀t bas, quand il etoę̀t par lui rɇpris, raddressè, e quelquɇffoęs chatiè.

Commɇ nous voyons des Escrimeurs : (car souuant les pɇtitɇs chosɇs comparɇt assez pęrtinammant auęq les grandɇs) : léquéz ont montrè an leurs sallɇs a vn grand nombrɇ jeunɇs pęrsonnagɇs aujourdhui tant addę́trɇs aus armɇs : dont les vns sont Lieutɇnans pour Roę, les autrɇs Gouuęrneurs, les autrɇs Capiteinɇs, les autrɇs Portanseignɇs : e brief vnɇ grand partiɇ du restɇ an bon lieu pour sęruir leur Princɇ : pandant quɇ leurs habilɇs montreurs dɇmeurɇt Escrimeurs pęrpetuę́z : e leurs disciplɇs ont l’honneur, la faueur e l’auancɇmant qui prouient leur art.

Toutɇs ces causɇs jointɇs ansamblɇ m’ont tousjours decouragè d’ecrirɇ mes conceptions jusquɇs a tant quɇ j’è contrɇpansè e donnè placɇ a cęlles qui dɇuoę́t induirɇ a fęrɇ. Antrɇ léquelɇs à etè l’unɇ, quɇ combien quɇ titrɇ soę̀t ni grauɇ ni magnifiquɇ, si ę́t qu’il pęùt bonnɇmant tretter, sans parler parmi cɇla d’autrɇs poins bien bons e [p. 42] dínɇs d’ę́trɇ sùz : Commɇ la Prolation, l’acception e differancɇ des moz : chosɇ qui appartient a la structurɇ toutɇ la languɇ.

E puis suis tousjours attandù fęrɇ trouuer meilheur quɇ j’an diroęɇ, au moyen la disposition e traditiuɇ quɇ j’auoęɇ a obsęruer, laquelɇ si suis dɇçù, pourra donner quelquɇ lumierɇ, gracɇ, e honneur au suget. I’antans la formɇ Dialoguɇ : la ou n’introdui point pęrsonnagɇs feins ni obscurs, męs qui sont tous connoęssancɇ chacun an son androęt pour plus suffisant, e pour hommɇ plus grand esprit : auęq léquéz j’è longuɇmant e familierɇmant frequantè, e par diuęrsɇs foęs disputè la presantɇ matierɇ.

E puis bien porter témoignagɇ pour chacun d’eus, sans montrer suspect d’affection, quɇ parauanturɇ an Francɇ trouuɇront deus autrɇs perɇs d’hommɇs, qui sachɇt mieus quɇ c’ę́t notrɇ languɇ, qui l’ę́t mieus excęrceɇ, les vns d’eus par ecrit, e les autrɇs par etudɇ, quɇ les quatrɇ quɇ j’è ici fę̀t parler.

Surquoę suis pansè quɇ si les propos [p. 43] quɇ j’è a rediger ont etè tɇnùz e dɇbatùz antrɇ téz pęrsonnagɇs, doę̀ point auoę̀r hontɇ les ecrirɇ : Car l’Ecritturɇ n’à point preeminancɇ parsus la parollɇ, quand les chosɇs sont presupposeɇs pareilhɇs. I’antans quand la parollɇ vient des hommɇs jugɇmant e sauoęr : e qui ę́t non seulɇmant dɇmɇneɇ antrɇ eus, męs aussi premediteɇ : laquelɇ etant telɇ, cęrteinɇmant mɇritɇ ę́trɇ misɇ par ecrit, ou bien n’à point meritè du tout d’ę́trɇ dittɇ, principalɇmant an tel apprę́t ni an telɇ assambleɇ.

Quant au peu dinite qu’apportɇ l’officɇ d’anseigner, oui bien, si c’etoę̀t commɇ an vnɇ Ecolɇ : Męs si c’ę́t an amonnętant, an dɇmandant ou intęrrogant : si c’ę́t an communiquant ou bien an lisant ansamblɇ, ou an ecoutant : e quɇ par la, vous ayez moyen randrɇ les hommɇs mɇilheuts, voę̀ point pourquoę̀ vous facièz, mę́mɇs par formɇ d’anseignɇmant.

Dauantagɇ, qui sɇra cɇlui qui montrɇra si dur e si sauuagɇ anuęrs moę, vouloę̀r fęrɇ passɇdroęt, qu’apręs [p. 44] auoę̀r mís an lumierɇ chosɇs plus serieusɇs, e pandant quɇ m’aprę́tɇ a an publier d’autrɇs, e aussi durant les troublɇs publiques qui redondɇt a mon annui priue, n’ęɇ point a m’addonner a oęsiuɇte, chosɇ quɇ puis fęrɇ, ou a melancoliɇ, a laquelɇ rɇsistɇ, plus tót qu’a m’ampescher aus lęttrɇs e a l’etudɇ.

D’autrɇ part combien quɇ la hauteur tous ars excęllans nous soę̀t plęsantɇ, commɇ cęllɇ des arbrɇs, e nompas les racinɇs ou les gettons, si ę́t pourtant quɇ sans eus ęllɇ peùt ę́trɇ. Outrɇ cɇla, il faut quɇ tous ceus qui mę́llɇt d’ecrirɇ, auouɇt quɇ quíz ecriuɇt tand a autrɇ fin quɇ d’anseigner ( la delectation n’an rien ici) : ou s’íz veulɇt quɇ j’úsɇ d’un autrɇ mot, męs qui vaut tout autant, d’instruirɇ. Dauantagɇ, j’esperɇ gouuęrner telɇ sortɇ quɇ ceus quì voudront arrę́ter a lirɇ mes ecriz an tirɇront tel fruit, quíz an apprandront meilheur e plus difficilɇ qui soę̀t an la prolation Italiennɇ e Espagnollɇ.

E puis bien donner quelquɇ assurancɇ cɇci : par quɇ j’è ù Petrarquɇ, [p. 45] Boccacɇ l’Ariostɇ si familiers, e auęq cɇla suis approchè si pręs ceus qui parloę́t l’Italien, quil sauroę̀t ę́trɇ quɇ n’an ússɇ apprís quelquɇ chosɇ : Quant a l’Espagnol, j’è prɇmierɇmant ù a Paris an ma compagniɇ g’ans la nation : e dɇpuis è etè a Bordeaus auęq signeur Ian Gelida, duquel puis tɇnir fęrɇ louablɇ mantion, pour l’antierɇte e dɇbonnerɇte egallɇs au grand sauoę̀r : e quand e quand, auęq autrɇs son païs qui etoę́t an sa mę́son. Par moyen déquéz, apręs auoę̀r Courtisan ecrìt an la languɇ, e ancorɇs damɇ Celestinɇ e quelquɇs autrɇs trettez par ci par la, j’an è assez bien aprís la prolation. Einsi j’esperɇ quɇ mon labeur sęruira aus troęs nations, an comparant e rapportant qu’il j aura difficulte e diuęrsite e aussi ressamblancɇ an l’Ecritturɇ e Prononciation toutɇs les troęs.

Pour donq’ fęrɇ commancɇmant propos, l’anneɇ e moęs quɇ trecretien Roę Françoęs alla viɇ a trɇpas, e quelquɇs jours auparauant lui Hanri Roę d’Anglɇtęrrɇ, duquel par commandɇmant [p. 46] du Roę lors ancorɇs viuant, ou ceus qui auoę́t chargɇ lui, l’oręson funebrɇ an l’Eglisɇ notrɇ Damɇ Paris an telɇ compagniɇ e solannitɇ quɇ les Roęs doęuɇt les vns aus autrɇs, deschargè la principaute du Collegɇ Bayeus, an l’vniuęrsite Paris, a dirɇ la veritɇ souz intantion m’an aller voę̀r païs, sɇlon dɇsir quɇ j’an è tousjours ù, e moyen quɇ j’an auoęɇ pour lors an plus d’unɇ sortɇ, mę́mɇs a la suitɇ des pęrsonnɇs grand affęrɇ qui partirɇt apręs la mort du Roę tant publiquɇmant quɇ priuemant, pour aller an Italiɇ : Combien quɇ quelquɇ antrɇprisɇ quɇ j’ussɇ fęttɇ, si fút il an mon pouuoęr lę́sser Paris, d’un an e dɇmi apręs : etant par doussɇ forcɇ rɇtɇnù es liens tant sortɇs compagniɇs d’honneur, vęrtu, familiarite, e recreation.

E me rɇtirè tout prɇmierɇmant chez l’Imprimeur Vascosan par occasion, qui etoę̀t męttrɇ sus la prę́ssɇ e assister a l’impression mes euurɇs Poetiquɇs léquéz j’è einsi intitulèz non par aucunɇ arrogancɇ, commɇ il à [p. 47] etè auis a quelquɇs jeunɇs nouicɇs Poesiɇ, qui veulɇt commancer a auoę̀r anuiɇ rɇprandrɇ plus tót quɇ d’apprandrɇ, męs seulɇmant pour fęrɇ differancɇ mes euurɇs Matematiquɇs, léquéz j’è antamèz dɇpuis peu tans ança, auęq intantion, Dieu eidant, de les poursuiurɇ tout par ordrɇ.

qui m’augmanta l’occasion prandrɇ logis, fùt quɇ la dɇdans tɇnoę̀t Ian Martin, l’un ceus quɇ j’è introduìz an cɇtui Dialoguɇ : e auons fę̀t compagniɇ l’un a l’autrɇ tout vn tans, an telɇ fruition joyeusɇ honnę́tɇte, quɇ si pansoęɇ ętrɇ vɇnù dɇsaprɇsant a tout bien quɇ Fortunɇ gardɇ, e quɇ vęrtu e labeur preparɇt, tant qu’il fallút point cherchɇr les moyens d’an auoę̀r dauantagɇ : voudroęɇ resoúdrɇ a úser ma viɇ auęq’ lui a la suruiuancɇ nous deus.

C’ę́t vn hommɇ qui à ɇtè la plus part son ágɇ auęq’ les Ambassadeurs Francɇ, an Italiɇ, an Espagnɇ e an Anglɇtęrrɇ : qui à etè domestiquɇ des pęrsonnagɇs qui ont ù les affęrɇs an manimant. Au moyen quoę il à acquís telɇ usancɇ, tel [p. 48] antrɇg’ant, telɇ gracɇ e jugɇmant, quɇ les Signeurs du Royaumɇ pour grans qu’íz soę́t, ont grand plęsir e contantɇmant l’ouir parler e l’auoę̀r an leur compagniɇ.

Pansèz donq’ quelɇ delectation pouuoę’ rɇlzeulhir etant auęq’ lui ! quelɇ dousseur m’etoęt, d’auoę̀r trouuè vn compagnon e ami quotidien qui antandít tant bonnɇs chosɇs, e qui sút si bien user du tans e des pęrsonnɇs ! quelɇ volupte m’etoę̀t l’ouir raconter les rusɇs, les addressɇs e moyens, déquéz auoę́t vsè tant signeurs (car il auoę̀t tousjours etè secreterɇ des Ambassadeurs) e dont íz souloę́t vser an leurs plus vrg’ans affęrɇs, e l’issuɇ qui an etoę̀t ansuiuiɇ.

E a fęrɇ ce grand contɇ lui tɇnoę́t compagniɇ meins autrɇs pęrsonnagɇs d’estimɇ qui vɇnoę́t voę̀r jour an jour, léquéz nommɇ ici. Męs j’è bien lieu nommer Teodorɇ Dɇbęzɇ, lɇquel ayant logis proprɇ e commodɇ, toutɇffoęs ùt anuiɇ s’approcher nous, e mę́mɇ vɇnir fęrɇ sa tablɇ auęc nous, la ou nous fumɇs tout vn juęr, continuans non seulɇmant les [p. 49] propos quɇ nous soulions tɇnir Ian Martin e moę, męs encorɇs an refrę́schissans e inuantans jour an jour tous nouueaus auęcquɇs lui hommɇ tel quɇ ses ecriz montrɇt : hommɇ heureus an dons gracɇ, Naturɇ e Fortunɇ, e qui ę́t chosɇ rarɇ, estimè antrɇ les hommɇs tel qu’il etoę́t : Brief les pęrfections qu’il auoę̀t, etoę́t si bien conioinctɇs en lui, e s’ɇntrɇdonnoę́t tel eídɇ, qu’en toutɇs compagniɇs, mę́mɇs des plus grans Paris (ou vęrtu doę̀t ę́trɇ priseɇ ou alheurs non) il etoę̀t bien , prisè e honorè.

Quɇ dirè la bonnɇ gracɇ e honnętɇte, du pront e auise esprit Dɇnis Sauuagɇ ? ami si rɇquis e si bien vɇnu an notrɇ compagniɇ, quɇ jamęs nous n’etions ansamblɇ si peu quɇ rien, s’il n’i etoę̀t qu’incontinant l’un nous a l’anuj fít mantion lui, e solicitát l’anuoier quɇrir. E par qu’il antandoę̀t bien quɇ nous nous fússions passer lui, il presantoę̀t pour moins vnɇ foęs jour a nous, quelqueffoęs gracɇ deus e troęs.

Brief, nous fę́sions vnɇ conuęrsation tous [p. 50] quatrɇ ansamblɇ si bien vniɇ, qu’a grand’ peinɇ út on trouuer l’un nous sans son compagnon. signeur Dauron fęsoę̀t quelquɇffoę̀s vn cinquiémɇ, męs non pas si souuant : dont ni auoę̀t cɇlui nous qui souhęttát a tous coús pour l’honneur e amitie quɇ nous lui portions, an general e an particuler. Męs lui etant pour tɇnir compagniɇ a mon signeur l’Euęquɇ Mompelier qui etoę̀t lors a Paris, dɇmourant loing l’Vniuęrsite, n’auoę̀t loęsir si souuant quɇ dɇsir nous vɇnir voę̀r.

Quant a nous, c’etoę̀t notrɇ ordinerɇ lui etant auęcq’ nous, d’apprandrɇ tousjours quelquɇ chosɇ memorablɇ lui, par qu’il etoę̀t tout resolu es languɇs non seulɇmant lęttreɇs, męs aussi vulguerɇs : puis an toutɇ sortɇ Filosofiɇ, an loę́s, e mę́mɇs an notrɇ Matematiquɇ : brief si bien instruit an tous androęz qui appartienɇt a l’ornɇmant l’esprit, qu’il n’i auoę̀t cɇlui des troę́s quɇ j’è nommèz, e moę ancorɇs croęjɇ plus quɇ nul d’eus, qui n’út an honneur e admiration ses pęrfections.

An sommɇ, [p. 51] j’è occasion, e verite commandɇ dirɇ quɇ ces quatrɇ pęrsonnagɇs. Iz sont ancorɇs tous an viɇ commɇ il plęsɇ a Dieu, e mę́mɇs an jeunęssɇ, déquez Ian Martin ę́t plus áge. On peut sauoę̀r si quɇ ę́t vrei ou non. Leurs euurɇs e leur rɇnom gardɇt quand diroęɇ d’eus ancorɇs dauantagɇ, qu’hommɇ puissɇ demantir.

Or ę́t il qu’vn jour nous etans tous ansamblɇ, fors signeur Dauron, dɇuisans plusieurs propos recreation an la chambrɇ ou nous auions coútumɇ nous rɇtirer Ian Martin e moę, j’auisɇ sus la tablɇ vn liurɇ mɇs Euurɇs Poetiquɇs, qui fęsoę́t quɇ sortir dɇssus la pręssɇ : lɇquel prins antrɇ les meins par manierɇ contɇnancɇ, e a lirɇ dɇdans par ci par la : e an tournant les feulhęz chang’oęɇ quelquɇffoęs gracɇ.

Lors signeur Sauuagɇ qui m’auisa, commança a dirɇ. Voyèz dit il, signeur Pɇlɇtier qui montrɇ samblant d’un hommɇ mal contant. Lors tout soudein l’ayant antandù lę́ssɇ mon liurɇ, e commɇ voulant obuier a toutɇ [p. 52] fantę̀siɇ qu’il út auoę̀r qui etoę̀t vrei, lui repondì. quoę pansèz vous, di , signeur Sauuagɇ, quɇ puissɇ ę́trɇ mal contant ?

dit il, Męs si semblɇ il bien a voę̀r votrɇ gracɇ, quɇ vous n’aièz pas votrɇ contɇ : E si n’etoę̀t quɇ vous lisièz votrɇ ouuragɇ, j’estimɇroęɇ quɇ vous j trouuièz quelquɇ chosɇ qui vous plęsoę̀t point.

Commant di , M’estimèz vous si amoureus quɇ fę́ ? trouuez vous chosɇ nouuęllɇ quɇ mon proprɇ ouuragɇ plę́sɇ ?

A grand peinɇ, dit il cuidɇroę’ quɇ quɇ vous auèz fę̀t par longuɇ deliberation, e votrɇ bon gre, commançát si tót a vous dɇplerɇ. Autrɇmant sɇroę̀t inconstancɇ a vous : Toutɇffoęs bonnɇmant qu’an panser : Męs par quɇ vous n’auièz point d’autrɇ obget pour vous fęrɇ deguiser la contɇnancɇ, quɇ votrɇ liurɇ, j’è occasion juger qu’il etoę̀t causɇ cɇla : Męs vous pri’ confęsser la verite, e nous dittɇs quɇ c’ę́t. Quand santì decouuęrt, e qu’il n’etoę̀t point pour s’an terɇ ęsemant, lui .

[p. 53] Vrę́mant Signeur Sauuagɇ, Puis quɇ vous conjurèz einsi, confę́ssɇ pour coup quɇ qui m’à plus eidè a changer la cherɇ, à etè quɇ j’è dɇdans mes euurɇs qui n’etoę̀t pas mien.

Lors Signeur Ian Martin prɇnant la parollɇ, Si croę pas dit il, quɇ vous etant presant a l’impression ayèz souffęrt qu’on j ę̀t mis chosɇ qui soę̀t vótrɇ. Si è, di , l’è souffęrt, e malgre moę : dont suis a rɇpantir : Car il samblɇ quɇ quand on apportɇ quelquɇ liurɇ a vn Imprimeur, moins gracieusɇte qu’il puissɇ fęrɇ, ę́t suiurɇ la Minutɇ cɇluy qui l’à fę̀t, e qui lui donnɇ.

Incontinant signeur Dɇbęzɇ an souriant, I’antans bien meintɇnant, dit il, quɇ c’ę́t qui fę̀t mal au signeur Pɇlɇtier : e an tournant vęrs moę, Vous vous plegnèz, dit il, quɇ lɇs Compositeurs l’Imprimɇriɇ n’ont pas voulù complerɇ a votrɇ manierɇ d’Ortografɇ. Męs il samblɇ qu’íz vous ont fę̀t grand plęsir : Car il j à beaucoup Lecteurs qui ússɇt differè a lirɇ votrɇ Liurɇ, s’il út etè ecrìt a votre [p. 54] modɇ, par quɇ cɇla les út gardèz d’antandrɇ plusieurs passagɇs : e pareinsi íz s’an fussɇt faschèz.

I’auroę’ dɇquoę ę́trɇ marri, di , signeur Dɇbęzɇ, si pour cɇla il pouoę̀t ę́trɇ einsi quɇ vous dɇuinèz : Car j’antans bien quɇ mes ecriz sont pas trop dínɇs d’ętrɇ lùz, e qu’an toutɇs sortɇs il n’i aura pas grand’ prę́ssɇ. Męs j’ússɇ pansè quɇ votrɇ opinion út etè tout au contrerɇ, quɇ si on l’út imprimè sɇlon mon intantion, cɇla út etè causɇ quɇ meins hommɇs loęsir, e curieus nouueautez fussɇt amusèz a lirɇ, plus pour l’ecritturɇ quɇ pour la sustancɇ du suget : puis ceus qui ússɇt etè pour i prandrɇ quelquɇ plęsir, sans cɇla, ou pour an tirer quelquɇ fruit, s’an fussɇt point degoútez pour l’Ecritturɇ.

Einsi an toutɇs sortɇs j’ussɇ plus gagnè quɇ n’è. Et ancorɇs qu’einsi út etè commɇ vous dittɇs, pour moins j’ussɇ etè satiffę̀t. Męs vous pri’, dit il allors, puis quɇ nous an sommɇs la, quelɇ satiffaction si grandɇ pretandèz vous d’unɇ chosɇ si etrangɇ e si fort elongneɇ l’opinion [p. 55] tout mondɇ ? sauroę’ volontiers quel plęsir vous prɇnèz a tɇnir vn trein la ou vous trouuèz si peu g’ans qui vous suiuɇt.

Lors lui repondi an souriant. Tant plus j doę̀ auoę̀r contantɇmant, di  : car n’an sɇrè pas si ampręssè. Adonq dit signeur Ian Martin, Veritablɇmant, Signeur Pɇlɇtier, a peinɇ pourrę̀z vous attirer grandɇ compagniɇ a vous : E tout d’unɇ suittɇ signeur Sauuagɇ, vous assúrɇ quɇ non, dit il : ou pour moins íz vous suiuront bien loin.

I’antans bien, di , signeur Sauuagɇ, quɇ si n’auoę’ autrɇ suiuant quɇ vous, j’auroę’ tout loęsir e conge d’aller dauant rɇtɇnir lɇs logis : Męs il n’ę́t pas bɇsoin quɇ tout mondɇ soę̀t si dedeigneus commɇ vous etɇs.

Et sus ces propos vímɇs antrer Signeur Dauron, sɇlon la coútumɇ e loęsir qu’il auoę̀t vɇnir voę̀r la compagniɇ, lɇquel apręs nous auoę̀r saluèz e nous lui, commanca a dirɇ, creins dit il, quɇ vous autrɇs Messieurs fussièz an quelquɇs propos a par vous, quɇ ma vɇnuɇ vous ę̀t intęrrompuz.

Signeur Dauron, [p. 56] di allors, vous deplęsɇ, m’attans bien quɇ votrɇ presancɇ sɇra causɇ, quɇ la matierɇ ou nous antrions sɇra plus volontiers e plus longuɇmant suiuiɇ qu’ęllɇ n’út etè.

E quoę parlièz vous ? dit il. E disant il s’assìt a la rɇquę́tɇ nous tous, aupręs du signeur Dɇbęzɇ, e nous apręs primmɇs chacun notrɇ placɇ.

Adonq repondì, Nous parlions, di , notrɇ Ecritturɇ Françoęsɇ : e an etions an téz tęrmɇs, quɇ sans votrɇ vɇnuɇ, il commançoę̀t a prandrɇ anuiɇ terɇ.

Pourquoę ? dit il.

Lors dit Dɇbęzɇ an riant, Dɇmandèz vous pourquoę ? Pour qu’il sèt bien quɇ jamęs fút vɇnu a son honneur qu’il vouloę̀t soutɇnir.

n’ę́t pas bonnɇmant cɇla, di , signɇur Dɇbęzɇ : car mę̀ pas si grand honneur en la victoęrɇ du differant ou nous etions : E si vous parlèz l’honneur, vous mę́mɇs n’an ussièz point ù combatrɇ vous troęsiesmɇ. Vous sauèz qu’an l’androęt ou nous an etions, vn hommɇ seul, ancorɇs qu’il soę̀t assurè son báton, si à il cettɇ fantęsiɇ, quɇ [p. 57] c’ę́t trop męttrɇ an hazard quand on antrɇ an telɇ disputɇ, sans la presancɇ d’aucuns qui puissɇt porter quelquɇ faueur e temoignagɇ a ses rę́sons e opinions. Męs meintɇnant qu’il m’ę́t vɇnu du sɇcours, si vous voulèz apporter voz forcɇs contrɇ les nótrɇs, vous connoętrę̀z quɇ vous aurę̀z plus d’affęrɇ quɇ vous pansèz.

Lors Ian Martin, n’ę́t pas, mal auisè dit il, meintɇnant quɇ nous sommɇs bonnɇ compagniɇ, laquelɇ peùt ę́trɇ trouuɇra long tans si a propos, quɇ nous dɇbattons vn peu les poins qui sont an controuęrsɇ touchant notrɇ Ecritturɇ, laquelɇ sans point douttɇ ę́t vn peu mal regleɇ.

Lors signeur Sauuagɇ vrę́mant dit il, trouuɇroę’ cɇla bien bon si chacun an etoę̀t d’accord. Męs il samblɇ, dit il, an tournant vęrs moę, quɇ vous prɇnèz deus chosɇs a votrɇ auantagɇ, quɇ vous pourrièz bien trouuer aucontrerɇ. Prɇmierɇmant nous n’auions pas tous deliberè dę́trɇ contrɇ vous si fort commɇ vous dittɇs, e s’an trouuɇra, peùt ę́trɇ, quelcun, n’i út il quɇ moę qui montrɇra autant pour l’un commɇ pour [p. 58] l’autrɇ : Car apręs auoę̀r ouì voz rę́sons, j’estimɇ qu’ęllɇs sɇront pas toutɇs si impęrtinantɇs, quɇ soęɇ d’auęcquɇs vous an quelquɇs passagɇs.

L’autrɇ point, ę́t quɇ vous vous tɇnèz fort du signeur Dauron : męs vous sɇrièz bien trompè s’il vous contrɇdisoę̀t prɇmier. E croę̀ qu’il tiendra pas declerer contrɇ vous an la plus grand’ partiɇ voz fantęsiɇs.

Signeur Sauuagɇ di allors, Si nous auons a vɇnir la, vous soucièz quɇ vous tɇnir sus voz gardɇs, quɇ vous mę́mɇs soièz gagnè, e quɇ soièz contreint par rę́sons d’an croęrɇ, peùt ę́trɇ plus quɇ n’an confęssɇrę̀z : Car quant a lui, e disoęɇ an rɇgardant Dauron, suis pas cettɇ heurɇ a connoę́trɇ quel ę́t son iugɇmant an cɇci.

Lors Ian Martin, Puis quɇ nous an sommɇs, dit il, iusquɇs ici, sɇroę’ d’auis sans pęrdrɇ plus tans quɇ nous nous missions antrein. E si la compagniɇ etoę̀t mon consantɇmant, monsieur Dɇbęzɇ prandroę̀t s’il lui plęsoę̀t la peinɇ parler pour l’un des cótez.

Puis an parlant a moę [p. 59] n’accordɇrè pas dit il, ęsémant qu’on vous pęrmęttɇ parler allancontrɇ : Męs puis quɇ vous vous appuièz sus monsieur Dauron, vous fɇrèz bien lui an ceder la chargɇ : car nous en aurons mieus la rę́son quɇ vous, qui chęrchèz les chosɇs trop pręs, e voulèz tousiours auoę̀r meilheur.

I’an suis tresbien contant di lors, e l’an ússɇ volontiers priè : męs suis bien ę́sɇ quɇ votrɇ auis ę̀t preuɇnu mien. E donnèz vous gardɇ quɇ marche quɇ vous pansèz auoę̀r lui soę̀t moins a votrɇ profit quɇ cɇlui quɇ vous aurièz moę : Car fiɇ tant an quɇ lui an è ouì dirɇ parci dauant, quɇ j’estimɇ mqu’il doęuɇ rien omęttrɇ quɇ j’an diroęe, e si dira, peùt ę́trɇ ancorɇs quelquɇ autrɇ chosɇ par sus quɇ j’an qui vaudra mieus, e qui vous fɇra plus peinɇ. E ancorɇs s’il auɇnoę̀t qu’il s’auisát tout, j’è opinion quɇ vous voudriez pas m’intęrdirɇ si etroęttɇmant parlęr quɇ donnassiez conge d’an dirɇ par les foęs, qu’il m’an semblɇroę̀t pour sɇconder ou aiouter a ses rę́sons.

[p. 60] Non dea, dit Ian Martin : Męs pour moins nous sɇrons assurèz quand vous n’aurèz point principal pęrsonnagɇ, quɇ vous vous contreindrę̀z parlɇr point si souuant : Par moien nous sɇrons point an peinɇ repondrɇ a tant d’argumans trop curieus quɇ vous auèz.

Non vous pri’, dìt signeur Dauron, marchandèz point sans moę a balher cettɇ commission : la lę́ssɇ a vous autrɇs messieurs qui etɇs du lzeur Francɇ. bien quɇ si j’etoęɇ achɇminè an propos, pourroę́ tɇnir d’apporter quelquɇs rę́sons notrɇ païs Prouuancɇ, léquelɇs voudroę’ meintɇnir ę́trɇ aussi bonnɇs quant au langagɇ e Ortografɇ, commɇ cęllɇs dont vous vous eidèz an Françoęs : e peùt ę́trɇ quɇ cɇla sɇroę̀t pas trouuè bon. E puis la matierɇ quɇ vous voulèz męttrɇ sus bureau samblɇ vn peu difficilɇ a demę́ler, e cęrtɇs telɇ qui meritɇ bien qu’on ę̀t loęsir premediter les poinz qui j appartienɇt pour les deduirɇ par ordrɇ e a propos.

Quant a moę si vous contreignièz d’an [p. 61] parler pour cettɇ heurɇ, j’estimɇroęɇ quɇ vous voudrièz vser surprisɇ e forcɇ anuęrs moę, qui suis pas ici vɇnu pour cɇla.

Sauuagɇ repondit, S’il n’i à dít il, autrɇ causɇ Signeur Dauron, qui vous facɇ rɇfuser cettɇ peinɇ, vous pęrdrę̀z tout contant : Car il s’ansuit pas si vous n’ę́tɇs ces procheins cartiers, quɇ soièz iugɇ competant an la presantɇ causɇ. N’auons nous pas an Francɇ des pęrsonnagɇs assez, qui sauɇt si bien les languɇs vulguerɇs qu’an parlant íz feroę́t prandrɇ pour Italiens ou Espagnóz ancorɇs qu’íz soę́t Françoęs ?

E vous qui auèz vnɇ languɇ natiuɇ approchant la Françoęsɇ, qui auèz ja etè si long tans en Francɇ e frequantè tous les bons lieus, quelɇ excusɇ aurèz vous vous dirɇ etranger ? Sauèz vous pas bien quɇ les eccęllans auteurs la languɇ Latinɇ n’etoę́t pas Rommɇ ?

Cicɇron etoę̀t d’un pɇtit villagɇ, qui vaudroę̀t la peinɇ d’ę́trɇ nommè si n’etoę̀t nom lui qui an ę́t issù. Terancɇ etoę̀t d’Affriquɇ, Ennɇ Calabrɇ, Virgilɇ Mantouɇ, Catullɇ [p. 62] Veronnɇ, Ouidɇ Peling, Horacɇ Vɇnousin an la Poulhɇ, Titɇ Liuɇ Padouɇ : les Lulzeins Cordoubɇ, Martial Bilbilhɇ toutɇs deus an Espagnɇ : e Ausonɇ Bordeaus tant loing Rommɇ.

E puis on voę̀t assez souuant quɇ ceus qui n’ont point vnɇ chosɇ naturɇ, la font quelquɇffoęs mieus valoę̀r quɇ les autrɇs : Car l’affection quɇ nous auons d’i atteindrɇ, fę̀t quɇ nous i amassons toutɇs noz forcɇs e i rɇgardons si pręs quɇ nous lęssons rien dęrrierɇ : la ou quant nous auons quelquɇ chosɇ chez nous, il nous samblɇ qu’ęllɇ nous peùt jamęs falhir : e bien souuant nous chaut la cultiuer.

Parquoę si voulę̀z quɇ noz propos soę́t lęssèz pour votrɇ rɇfus, plus tót quɇ pour votrɇ vɇnuɇ, fęttɇs point tant difficilɇ. E quant a quɇ vous alleguèz qu’on veùt vser surprisɇ anuęrs vous, deportèz vous cettɇ opinion : Car auęq cɇla quɇ vous n’etɇs ceus qui sont ęsèz a surprandrɇ, ancorɇs aurèz vous un grand auantagɇ, quɇ signeur Dɇbęzɇ parlɇra prɇmier, e pandant [p. 63] vous aurę̀z loęsir songer a quɇ vous dɇurę̀z dirɇ : E auęc cɇla, il vous ouurira l’esprit an proposant les poinz contantieus : e n’aürę̀z, samblɇ, quasi bɇsoin d’autrɇ chosɇ quɇ contrɇdirɇ : auęq vn peu rę́sons, cɇla s’antand.

Allors dìt Dauron an souriant, S’il n’etoę̀t question quɇ contrɇdirɇ, n’auroę’ pas grand peinɇ : Car la chosɇ la plus ęseɇ qui soę̀t, c’ę́t nier hardimant. Męs si j’auoęɇ a parler a quoę vous m’inuitèz, croę̀ quɇ donnɇroęɇ autant matierɇ contradiction a mes partiɇs commɇ ęllɇs a moę.

Toutɇffoęs quand m’auisɇ, lę́ssɇ l’unɇ des meilheurɇs escusɇs : C’ę́t quɇ signeur Pɇlɇtier, qui à la matierɇ affecteɇ autant ou plus quɇ moę, e qui l’à preuuɇ longuɇ mein auroę̀t bonnɇ causɇ pleindrɇ moę, e bien qu’il pardonnɇroę̀t point, quelquɇ chosɇ qu’il diɇ si j’auoęɇ omis tant soę̀t peu qui conuiɇnt a la defancɇ son parti. Parquoę vous pri’ qu’an toutɇs sortɇs j’an soę’ dɇschargè, e qu’il pledɇ sa causɇ lui mę́mɇ, puis qu’il ę́t presant.

Qu’appɇlèz [p. 64] vous ma causɇ, di allors, signeur Dauron ? męs dittɇs la vótrɇ, ou pour moins la nótrɇ. Il samblɇ quɇ veulhèz desauouer, e fęrɇ rɇcɇuoę̀r vnɇ hontɇ, pour vous auoę̀r tirè a garant. Soièz assurè quɇ vous n’eschapɇrę̀z pas par la.

E j à bien vn point : C ę́t quɇ d’autant quɇ signeur Sauuagɇ vous disoę̀t tantót quɇ vous n’aurièz metier quɇ sauoę̀r bien contrɇdirɇ, vous fęttɇs desia croęrɇ, an vous voiant si fort resister, quɇ notrɇ causɇ s’an va gagneɇ, s’il tient qu’a cɇla. Męs vous pri’ soièz point si antier an voz escusɇs, e lęssèz point a panser a ces bons signeurs ici quɇ vous vous defièz notrɇ bon droęt.

Bien donq’ dit il, Quɇ signeur Dɇbęzɇ commancɇ : pandant ou pansɇrè quɇ dɇurè dirɇ, ou songɇrè quelquɇ autrɇ deffęttɇ.

Lors Dɇbęzɇ repondit, sɇroę’ moęmę́mɇ bien contant pouoę̀r exanter cettɇ chargɇ : e pansoę’ pas quɇ pęrsonnɇ dút auiser la donner. Toutɇffoęs par quɇ vous etɇs tous si ampressans e sans remission [p. 65] an l’androęt monsieur Dauron, peur quɇ vous epreuuɇ téz anuęrs moę, j’emɇ mieus fęrɇ bonnɇ minɇ an mauuęs jeu, quɇ vous fęrɇ panser quɇ m’aièz fę̀t fęrɇ vnɇ chosɇ par forcɇ. Auęc cɇla bien sachant quɇ j’è tous les Francoęs pour moę, e quɇ j’è a aller par grand chɇmin, n’è point peur quɇ n’aiɇ meilheur sans combattrɇ guerɇs long tans.

suis bien ę́sɇ, di adonq, quɇ vous vous tɇnèz assurè. Męs auisèz bien aussi quɇ vous n’aièz affęrɇ a g’ans qui vous montrɇt quɇ grand chɇmin n’ę́t pas tosjours plus court. E outrɇ cɇla quɇ vous n’aièz pas tant Françoęs a votrɇ eidɇ commɇ vous cuidèz.

Prɇmiɇrɇmant ces deus ici, e disoęɇ Ian Martin e Sauuagɇ, n’osɇroę́t declarer d’auęc vous, jusqu’a la fin du jeu : Car il samblɇ qu’íz i ont rɇnoncè an acceptant quɇ vous e signeur Dauron parlɇrièz tę́tɇ a tę́tɇ. Męs affin quɇ n’allongɇ point tans, vous pri’ commancer a parler, e nous dirɇ lɇquel vous emèz mieus ę́trɇ intęrpęllè par les foęs, ou bien, dirɇ [p. 66] tout d’un fil quɇ vous auèz a dirɇ.

suis plus contant dit il, quɇ soęɇ intęrpęllè, quand quelcun trouuɇra bon parler, soę̀t pour sɇconder, pour m’auęrtir, ou pour raddresser : Car dɇquoę sęruirièz vous ici tous ? Sauèz vous pas quɇ les meilheurs dɇuis qui puissɇt ę́trɇ antrɇ g’ans d’esprit, e déquéz il tirɇ plus resolution, c’ę́t allors quɇ chacun à libęrte contrɇdirɇ quand bon lui samblɇ ?

Car il n’i à cɇlui qui santɇ l’esprit ouuęrt a former quelquɇ difficulte ou a rabbatrɇ les ręsons qu’il oę̀t dirɇ, ou an sommɇ a apporter quelquɇ chosɇ du sien, au moien des propos qui nę́ssɇt les vns des autrɇs.

Bien, di , vous sɇrèz intęrpęllɇ nommemant si vous vous enhardissèz dirɇ chosɇ qui soę̀t bien soutɇnablɇ : car s’il vous auient soièz assurè quɇ vous n’aurèz pas fautɇ raddresseurs.

Adonq’ signeur Dɇbęzɇ commança a parler einsi.

Ceus qui antrɇprenɇt corriger notrɇ Ortografɇ, antant quɇ puis connoę́trɇ leur intantion e fantęsiɇ, tandɇt a autrɇ fin qu’a [p. 67] rapporter l’Ecritturɇ a la prolation : e par moien íz taschɇt a an óter la supęrfluite e abusion qu’íz disɇt i ę́trɇ. E an fęsant, il faut quɇ qu’íz veulɇt fęrɇ soę̀t an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou bien peut ę́trɇ, tous deus.

S’íz font an faueur des Françoęs, il mę́t auis sauuɇ leur bonnɇ gracɇ, qu’íz leur font pas si grand plęsir commɇ íz pansɇt : Car les Françoęs, pour ę́trɇ si long tans accoutumèz, assurèz e confirmèz an la modɇ d’ecrirɇ qu’íz tienɇt dɇpresant, sans jamęs auoę̀r oui parler compleintɇ ni reformation aucunɇ, trouuɇront tous ebahiz, e pansɇront qu’on veulhɇ moquer d’eus, la leur vouloę̀r óter einsi a coup. E non sans causɇ, par quɇ l’Ecritturɇ ę́t autant communɇ antrɇ les hommɇs apręs la parollɇ, qu’aucun autrɇ art, eccęrcicɇ ou habilɇte qui soę̀t an leur manimant.

La prɇmierɇ chosɇ qu’on montrɇ aus pɇtiz anfans, quand íz commancɇt a parler, c’ę́t a lirɇ, puis a former leurs lęttrɇs. Il n’i à etat ni metier qui n’inuitɇ son hommɇ a apprandrɇ [p. 68] l’Ecritturɇ pour la necessite : Les Fammɇs mę́mɇs qui n’en ont bonnɇmant autrɇ affęrɇ, par quɇ leurs mariz, ou autrɇs leurs domestiquɇs, suppliɇt cɇla pour ęllɇs, toutɇffoęs an veulɇt sauoę̀r par vnɇ curiosite naturęllɇ quɇ chacun à d’ecrirɇ.

Meintɇnant si vous introduisèz nouuęllɇ façon d’Ortografɇ, il faut qu’a toutɇs sortɇs g’ans, singulierɇmant a ceus qui estimɇt la voęɇ communɇ ę́trɇ seulɇ, e la meilheurɇ qu’on doęuɇ tɇnir, il fault, di , quɇ vous leur otèz tout par vn moien la plumɇ hors dɇs meins, ou qui vaut guerɇs mieus, quɇ vous les mettèz a rɇcommancer : Telɇmant qu’au lieu leur gratifier, vous les mettrèz an peinɇ desapprandrɇ vnɇ chosɇ qu’íz trouuɇt bonnɇ e ęseɇ, pour an apprandrɇ vnɇ fascheusɇ, longuɇ e difficilɇ, e qui leur pourra apporter quɇ confusion, ęrreur e obscurite.

Commɇ par examplɇ, combien Françoęs trouuɇront íz, léquéz presant sachans trop bien quɇ c’ę́t quɇ ces moz estrɇ, tampestɇ, hostɇ, naistrɇ, qui sauront quɇ sɇra quand íz liront [p. 69] etrɇ, tempetɇ, netrɇ e hotɇ sans s ? Quand íz voęrront et pour la tiercɇ pęrsonnɇ singulierɇ du vęrbɇ Suis, e et pour la tiercɇ pęrsonnɇ aiɇ futur optatif Auoę̀r (car on les prononcɇ tous deus d’unɇ sortɇ) combien sɇront íz a dɇuiner quɇ cɇla sinifiera ? Quand íz voęrront ces moz, veus, deus, saus, non seulɇmant par s a la fin au lien z ou x, męs aussi sans l precedant, quɇ pansɇront íz quɇ soę̀t ?

Tantót íz les prandront pour moz etrangɇs ou nouueaus : tantót íz prandront vnɇ sinification pour autrɇ, ou bien liront la lęttrɇ n pour la voięllɇ u qui fę̀t la diftonguɇ auęc ɇ : commɇ pour deus, veus, saus, íz liront dens, vens, sans : Car chacun sèt bien quɇ la lęttrɇ vulguerɇ des Françoęs quíz appęllɇt lęttrɇ courantɇ, pour ę́trɇ fort legerɇ e hátiuɇ, fę̀t point distinction la voyęllɇ u auęc la consonantɇ n : qui ę́t fęrmer l’unɇ par bas e l’autrɇ par haut, quɇ lɇs Françoęs n’ont loęsir d’obsęruer an ecriuant courammant.

Aussi n’ę́t il necesserɇ rɇgarder si pręs a peindrɇ les lęttrɇs a [p. 70] la mein : Car il suffìt quɇ nous la puissions lirɇ antrɇ nous, d’autant quɇ n’ę́t pas chosɇ qui sortɇ hors Francɇ, au moins qui s’addressɇ a autrɇs qu’aus Françoęs. Ioint aussi qu’il n’ę́t pas possiblɇ fęrɇ la diffɇrancɇ si exactɇmant a la mein commɇ au moulɇ. Or si telɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t pour induirɇ an ęrreur les Françoęs mę́mɇs quɇ dɇura ęllɇ fęrɇ an l’androęt des etrangers qui voudront apprandrɇ la languɇ ? Pansèz si c’ę́t moien les soulager, e leur abbrɇger tans e la peinɇ, e si c’ę́t chɇmin qu’il faut prandrɇ pour leur fęrɇ trouuer goút an notrɇ Françoęs.

Męs plus tót quɇ ceus qui montrɇt si curieus complerɇ, auisɇt bien qu’il leur pregnɇ tout aurɇbours leur intantion : Car il ę́t cęrtein qu’il n’i à rien qui plus eidɇ a antandrɇ quelquɇ suget quɇ fę̀t l’Ecritturɇ, laquelɇ pourautant qu’ęllɇ ę́t pęrmanantɇ e inuariablɇ, peùt donner tout loęsir au Lecteur la voę̀r e rɇuoę̀r, e examiner tant qu’il lui plera : sortɇ qu’a la fin il an puissɇ comprandrɇ la sustancɇ e sans : qu’il pourra fęrɇ [p. 71] beaucoup plus ęsémant quand l’Ecritturɇ aura affinite auęc cęllɇ sa languɇ matęrnęllɇ, ou quelquɇ autrɇ qu’il antandra, commɇ la Latinɇ, ou la Grecquɇ : Car la rɇssamblancɇ des lęttrɇs e sillabɇs lui addressɇra sa memoęrɇ, e lui fęra prontɇmant souuɇnir quɇ samblablɇ composition e proportion dɇura auoę̀r mę́mɇ ou samblablɇ sinification : Commɇ mot Temps an i mɇttant vn p, on antand tout soudein qu’il vient Tempus, e par moien on voę̀t qu’il sinifiɇ.

Itam Aduocat an i lę́ssant vn d, on fę̀t connoę́trɇ qu’il vient Aduocatus, e an autrɇs infiniz, la ou on pourroę̀t arriuer a l’intellig’ancɇ sinon auęc grandɇ difficulte, si on auoę̀t egard si pręs a la prolation : A laquelɇ ancorɇs quɇ l’Ecritturɇ telɇ quɇ nous l’obsęruons pút fęrɇ quelquɇ tort, qui sauroę̀t ę́trɇ quɇ bien pɇtit, si ę́t quɇ lɇs etrangers ont bien peu respet a cɇla : Car la plus part ceus qui ont affection d’apprandrɇ a parler vnɇ languɇ, prɇnɇt assez volontiers la peinɇ d’aller sus les lieus, bien sachans qu’il n’i à [p. 72] Ecritturɇ au mondɇ si proprɇ si curieusɇmant chęrcheɇ, qui puissɇ au vrei e au naïf represanter la parollɇ.

Combien tęrminęsons auons nous qui sauroę́t exprimer par lęttrɇ ni figurɇ sinon par proximite e ressamblancɇ ? si bien quɇ pour les randrɇ nous ampruntons l’officɇ d’unɇ lęttrɇ, non pour nous dɇmontrer naturęl la voęs, męs l’ombrɇ seulɇmant. E an cɇci il ę́t bɇsoin quɇ sans l’oreilhɇ s’approchɇ la viuɇ voęs, si nous la voulons rɇcɇuoę̀r e comprandrɇ. E combien quɇ nous nous auisons pas ęsémant cɇla an notrɇ languɇ, pour l’accoutumancɇ e prattiquɇ quotidiennɇ e prontɇ quɇ nous an auons tant an la parlant qu’an l’ecriuant : toutɇffoęs prɇnons gardɇ au langagɇ Allɇmant, e nous jugɇrons quil n’ę́t possiblɇ a hommɇ viuant l’apprandrɇ sans l’ouir parler.

confęssɇ bien qu’an notrɇ Françoęs nous n’auons pas des sons si malę́sez a rapporter par ecrit ni an si grand nombrɇ commɇ ont les Allɇmans, par quɇ leur languɇ ę́t fort robustɇ, e si j’osɇ dirɇ, farouschɇ : d’autant [p. 73] qu’ęllɇ ę́t einsi qu’on dit, quasi toutɇ sans etimologiɇ, e la nótrɇ qui ę́t doussɇ e delicatɇ, participɇ quasi an tout auęc Latin. Męs pour tant, quelquɇ conuɇnancɇ qu’ęllɇ i ę̀t, si à ęllɇ des sons particuliers, quɇ les lęttrɇs Latinɇs sont capablɇs d’esprimer.

E partant les etrangers qui veulɇt accoutrer quelquɇ langagɇ, coútumierɇmant vont voę̀r païs tant pour cɇla, quɇ pour connoę́trɇ les diuęrsitez viurɇ, les façons louablɇs, les beautez e situations des villɇs : affin qu’íz s’an rɇtournɇt plus meurs e mieus instruiz e exęrcitez : e qu’íz ę́t plus moiens fęrɇ sęruicɇ a leur Princɇ, ou a leur Republiquɇ quand íz sɇront amploièz.

E quand a ceus qui sont pour prandrɇ telɇ peinɇ quɇ cęllɇ la pour sauoę̀r vnɇ languɇ, si ę́t quɇ s’íz la veulɇt parler, il faut par necessite qu’íz s’accompagnɇt ceus qui i ont etè, voęrɇ ceus qui an sont natíz. Commɇ an l’Italien qui tous vulguerɇs ę́t plus facilɇ, commant pourrons nous apprandrɇ a prononcer accio che, gli homini, e assez d’autrɇs manierɇs [p. 74] d’ecrirɇ, si nous l’oions quelcun ? sans quɇ diɇ rien pandant des acçans, des sillabɇs longuɇs ou briëuɇs, la gracɇ e composition bouchɇ, laquelɇ an toutɇs languɇs ę́t inimitablɇ, si nous l’oions e voions fęrɇ.

Vręi ę́t quɇ nous pourrons antandrɇ langagɇ nous mę́mɇs, e i an à assez qui contantɇt l’intęllig’ancɇ, sans traualher a la sauoę̀r prononcer, ou s’íz s’an contantɇt, pour moins íz s’an passɇt, quɇ peùt ę́trɇ, íz fɇroę́t, s’íl auoę́t l’opportunite sauoę̀r dauantagɇ, c’ę́t a dirɇ, s’íz auoę́t g’ans a commandɇmant auęc léquéz íz pússɇt façonner leur languɇ : Car c’ę́t bien peu chosɇ a vn hommɇ couuoęteus, d’antandrɇ vnɇ languɇ seulɇmant, e la pouuoę̀r communiquer an compagniɇ familierɇ.

Dauantagɇ ancorɇs qu’un hommɇ l’antandɇ e la prononcɇ an la lisant, si lui ę́t il bien difficilɇ s’an eider pour ordinerɇ, sans prɇmierɇmant s’ę́trɇ eccęrcè a dɇmander e a repondrɇ, c’ę́t a dirɇ a dɇuiser e parler souuant : Car an parlant on à afferɇ moz infiniz qu’on n’a point [p. 75] vùz dɇdans les liurɇs : E puis les tans des vęrbɇs sont malęzèz a trouuer sans les auoę̀r appris, qu’on sauroę̀t fęrɇ sans l’eidɇ du parler. An sommɇ la lię́son e titurɇ des parollɇs ę́t quasi impossiblɇ a apprandrɇ sans la frequantation du peuplɇ.

Voęla commant l’Ecritturɇ sęrt beaucoup aus etrangers a instruirɇ l’esprit, e peu a former la languɇ, sinon an qu’ęllɇ à conuɇnancɇ auęc la leur, ou auęc quelquɇ autrɇ qu’íz antandɇt : ancorɇs cɇla ę́t moins quɇ rien. Voęla aussi commant ęllɇ doę̀t point ę́trɇ tant sugettɇ a la prolation qu’a l’antandɇmant, quɇ plus quɇ nous rɇtirons l’Ecritturɇ cę́t l’intęllligancɇ du sans. puis lirɇ vn liurɇ tout antier sans an prononcer vn seul mot, d’autant quɇ contantɇ du fruit quɇ j’an rapportɇ an l’Esprit aiant antantdù.

Outrɇ cɇla qui douttɇ qu’il n’i ę̀t non seulɇmant an Françoęs męs aussi an toutɇs languɇs vulguerɇs plusieurs lęttrɇs qui n’i sont appliqueɇs pour i sęruir, ni pour qu’ęllɇs i soę́t necesserɇs, męs seulɇmant pour i donner gracɇ ? einsi quɇ [p. 76] sont an notrɇ Françoęs quasi toutɇs les lęttrɇs doublɇs, commɇ an ces moz Sallɇ, chassɇ, lięssɇ, parollɇ, attandrɇ, aller, rɇssambler, e autrɇs sans contɇ : la ou la lęttrɇ s’antand point doublɇ : Car nous prononcons aucunɇ lęttrɇ doublɇ an Françoęs, fors r : commɇ an terrɇ, pierrɇ, arrierɇ, e les samblablɇs.

Les autrɇs męttɇt pour rapporter les Deriuatíz aus Primitíz, commɇ an ces moz Descrirɇ, Description, la ou combien quɇ la lęttrɇ s prononcɇ point au premier, si ę́t ęllɇ necesserɇ an tous deus, pour montrer quɇ l’un e l’autrɇ appartienɇt a mę́mɇ chosɇ, e sont mę́mɇ naturɇ, originɇ e sinification.

Autant ę́t il ces moz Temps, Tamporel, la ou pour la mę́mɇ rę́son p ę́t necesserɇ an tous deus, combien qu’il prononcɇ point au prɇmier : autant la lęttrɇ c an ces moz contract e contracter, la lęttrɇ m an ces moz nom e nommer, e assez d’autrɇs. Aucunɇs lęttrɇs s’ecriuɇt aussi pour proportionner les noms pluriers auęc leurs singuliers : commɇ an ces nons cocs, laidz, naifz, cheuaulx, noms, [p. 77] draps, faictz : la ou combien quɇ les lęttrɇs c, d, f, l, m, p, t, facɇt point ouir, toutɇffoęs ęllɇs i sęruɇt pour montrer qu’íz vienɇt des singuliers, coc, laid, naif, cheual, nom, drap, faict.

Outrɇ cɇla on mę̀t aucunɇffoęs des lęttrɇs pour sinifier la diffɇrancɇ des moz commɇ sont comptɇ e contɇ, déquéz prɇmier appartient a nombrɇ, e l’autrɇ a signeuriɇ : Itam croix e croiz, déquéz prɇmier vient crux latin, e l’autrɇ ę́t la sɇcondɇ pęrsonnɇ du vęrbɇ croę̀. Itam gracɇ e grassɇ, Grellɇ e Gręslɇ, e plusieurs autrɇs léquéz, quoę qu’íz prononcɇt mę́mɇ sortɇ, si doęuɇt íz ę́trɇ ecrìz diuęrsɇmant pour les rę́sons particulierɇs quɇ j’è allegueɇs, e pour rę́son generallɇ, qui ę́t l’intęllig’ancɇ du sans.

Souuant aussi on lę́ssɇ les lęttrɇs, ancorɇs qu’ęllɇs prononcɇt point, pour la reuerancɇ la languɇ dont les moz sont tirèz : Car s’il ę́t einsi quɇ notrɇ languɇ desçandɇ quasi toutɇ du Latin, pourquoę sɇrons nous si nonchalans, męs plus tót si ingraz d’an vouloę̀r abolir la rɇsamblancɇ, l’analogiɇ e [p. 78] la composition ? Si les Latins ússɇt fę̀t einsi, pansèz quelɇ obscurite e confusion íz ússɇt acquisɇ a leur languɇ, laquelɇ nous auons aujourdhui si bien poliɇ e regleɇ. Męs nous voions qu’aus moz quíz ont ampruntèz des Gréz íz leur ont tousjours lęssè leur Caracterɇs originaus, plus a mon auis pour l’honneur quɇ pour la necessite.

Vnɇ autrɇ rę́son qui samblɇ bien a propos, ę́t quɇ l’Ecritturɇ doę̀t tousjours auoę̀r quoę plus elabourè, e plus accoutrè quɇ non pas la prolation, qui pę̀rd incontinant. Il faut qu’il i ę̀t quelquɇ differancɇ antrɇ la manierɇ d’ecrirɇ des g’ans doctɇs e des g’ans mecaniquɇs : car sɇroę̀t rę́son d’imiter vulguerɇ, lɇquel sans jugɇmant mettra aussi tót vn g pour vn i, e vn c pour vn s, commɇ vn mot pour vn autrɇ, brief qui gardɇra ni reglɇ ni gracɇ an son ecritturɇ, non plus qu’an son parler ni an ses fęz ?

ę́t rę́son qu’un Artisan qui saura quɇ lirɇ e ecrirɇ, ancorɇs assez mal adroę̀t, e qui n’an antant ni les rę́sons ni la congruite, soę̀t estimè aussi bien ecrirɇ, commɇ nous qui l’auons par etudɇ, par [p. 79] reglɇ, e par excercicɇ ? Sɇra il dìt qu’a vnɇ fammɇ qui n’ę́t point autrɇmant lęttreɇ, nous concedons l’art e vrayɇ prattiquɇ l’Ortografɇ ? S’il fęsoę̀t einsi, il faudroę̀t dirɇ quɇ l’ecritturɇ gít au plesir e non point an election. Il faudroę̀t dirɇ quil suffìt d’ecrirɇ telɇ sortɇ qu’on puissɇ lirɇ.

N’ę́t pas meilheur gardɇr la majeste d’unɇ Ecritturɇ plus antierɇmant quɇ lon peut ? croę̀ qu’il trouuɇra hommɇ si contancieus qui m’accordɇ. Męs pansɇ bien qu’íz chęrront tousjours sus point quɇ moyen la randrɇ plus exquisɇ e mieus dresseɇ e lui garder sa maieste, ę́t la rapporter a la prolation : e quɇ par cɇla ęllɇ approchɇra plus pręs la dinite des languɇs anciennɇs, léquelɇs s’ecriuoę́t e prononcoę́t mę́mɇ sortɇ.

Męs quɇ repondront íz si leur montrɇ par autorite antiquɇ e approuueɇ quɇ la languɇ Latinɇ (qu’hommɇ n’osɇroę̀t nièr ę́trɇ pour moins au sɇcond lieu d’honneur antrɇ toutɇs les languɇs du mondɇ) s’ecriuoę̀t autrɇmant qu’ęllɇ prononçoę̀t. E qu’einsi soę̀t qu’on lisɇ Suetonɇ an la viɇ d’Augustɇ Cesar sus l’articlɇ [p. 80] l’Ortografɇ, e on trouuɇra quɇ l’Ampereur tɇnoę̀t contɇ d’ecrirɇ sɇlon la modɇ communɇ, męs qu’il ecriuoę̀t expressemant einsi qu’il prononçoę̀t.

Duquel androę̀t on peùt assez notablɇmaut rɇlzeulhir qu’il i auoę̀t diffɇrancɇ l’ecritturɇ a la prononciation. n’an pourroęɇ pas moins dirɇ la languɇ Grecquɇ commɇ il ę́t manifestɇ a chacun, des lęttrɇs κ e τ antrɇ la lęttrɇ ν e vnɇ voyęllɇ : la lęttrɇ π antrɇ μ e vnɇ voyęllɇ : plus part des Diftonguɇs qui randɇt pas a l’oreilhɇ qu’ęllɇs montrɇt aus yeus par la formɇ. E toutɇffoęs qui sɇra cɇlui qui s’auanturɇra calonnier l’Ecritturɇ ces deus languɇs ?

E ici souuient d’unɇ autrɇ manierɇ g’ans qui s’efforcɇt nous fęrɇ a croęrɇ quɇ nous prononçons mal toutɇs les deus languɇs Latinɇ e Grecquɇ, e disɇt qu’il faut obsęruer les Diftonguɇs autrɇmant quɇ nous fę́sons : e ancorɇs vnɇ grand’ partiɇ des autrɇs lęttrɇs, la ou nous commettons, disɇt íz, vn abus tout euidant : An quoę puis assez emęrueilher la contrariete [p. 81] des deus partiɇs.

Les vns traualhɇt a rɇduirɇ l’Ecritturɇ a la prolation, les autrɇs la prolation a l’Ecritturɇ : Auisèz qui les pourra accorder. Voièz quelɇ confusion il prouient telɇs inuantions nouuęllɇs. Cęrtenɇmant c’ę́t an vein quíz traualhɇt d’unɇ part e dautrɇ.

Il ę́t necesserɇ e autrɇmant sauroę̀t fęrɇ quɇ les Languɇs ( point vulguerɇs : car il n’i a cęllɇ qui soę̀t ou l’ę̀t etè) męs di toutɇs an general n’èt quelquɇ particulierɇ e Ecritturɇ diuęrsɇ les vnɇs d’auęc les autrɇs : voęrɇ ancorɇs la ou la prolation ę́t pareilhɇ : Commɇ l’Italien Tagliata, e du Françoęs tailleɇ : e quand íz ecriuɇt giamai, e nous jamęs : chɇ, e nous quɇ : E telɇs diuęrsitez santɇt leur naiuɇte : sortɇ quɇ si nous voulions vnir e conformer l’ecritturɇ toutɇs les languɇs, il nous sɇroę̀t nomplus possiblɇ quɇ d’accorder les meurs e naturɇs des nations toutɇs ansamblɇ.

Outrɇ cɇla par qu’an toutɇs languɇs vulguerɇs j à cęrteins sons qui peuuɇt exprimer par lęttrɇs Latinɇs ni Grecquɇs, commɇ nous disions [p. 82] tantót, chacunɇ nation s’ę́t auiseɇ d’ecrirɇ sa languɇ a sa modɇ : e suffìt quɇ tous ceus du païs an soę́t consantans : Telɇmant quɇ si l’un nous rɇprand notrɇ manierɇ d’ecrirɇ, nous rɇprandrons la siennɇ : Car quelɇ apparancɇ i à il qu’an Italiɇ íz ecriuɇt Tagliata par gli nomplus quɇ Françoęs Tailleɇ par ill ? giamai par gia, nomplus quɇ Françoęs jamęs par ja ? sinon quɇ les Italiens sont d’accord parantr’eus leur Ecritturɇ, e les Françoęs parantr’eus la leur ?

Samblablɇmant quelɇ rę́son ont íz sonner c aspire commɇ nous sonnons la lęttrɇ q auęc u suiuant, e c dauant ɇ, i, commɇ nous sonnons c aspire ? combien quɇ soę’ ceus qui prononcɇt au Latin commɇ les Italiens.

Męs quant au c aspire, il ę́t cęrtein quɇ leur prolation sant en rien son aspiration. E toutɇffoęs sɇroę̀t pourneant antrɇpris, vouloęr corriger leur Ecritturɇ, e partant ni la notrɇ. Ia soę̀t qu’an l’unɇ droęt conueinquɇ tort l’autrɇ.

E par quɇ suis tombè sus langagɇ, les Italiens ont vnɇ prattiquɇ [p. 83] d’ecrirɇ, laquelɇ nous n’osɇrions vser : c’ę́t qu’íz sont hardiz an lięsons moz, e qu’an les joignant íz doublɇt tousjours la prɇmierɇ lęttrɇ du sɇcond mot quelɇ qu’ęllɇ soę̀t : Commɇ mouessi pour moue si : mę́mɇs aucuns d’eus doublɇt la consonɇ u, commɇ auuisato, auuicinato, dicouui : combien qu’íz prononcɇt auisato, auicinato, dicoui : E la rę́son qui les meùt, laquelɇ n’ę́t pas mauuęsɇ, ę́t quɇ deus moz qui parauanturɇ soę sɇroę́t proprɇs a fęrɇ composition amsamblɇ, la peuuɇt fęrɇ plus apparammant par doublɇmant lęttrɇ :

En notrɇ Françoęs nous n’auons pas osè vsurpèr telɇ liçancɇ : Nous disons bien attandrɇ, appɇler, illustrɇ, affęrɇ, e les autrɇs par doublɇ lęttrɇ. Męs an la composition des moz ou les lęttrɇs souffrɇt lięson, nous sommɇs contreins d’i lessèr la lęttrɇ originalɇ du Latin, pour donnèr gracɇ e formɇ a la composition : Commɇ quand nous fę́sons vn mot la proposition a, e du vęrbɇ joindrɇ, nous n’osons pas męttrɇ aijoindrɇ par doublɇ ij, (commɇ fęroę̀t l’Italien s’il prononçoę̀t l’j [p. 84] consonɇ a notrɇ modɇ, lɇquel doublɇ g, an disant aggiungɇrɇ) męs au lieu d’un j, nous i lęssons d Latin, e disons adjoindrɇ.

Autant ę́t il ces moz Aduocat, aduis, e les autrɇs. Déquéz si nous ótons d, souz ombrɇ qu’il prononcɇ point, par mę́mɇ ręson il faudra óter vn p apporter : f affection, e l alliancɇ : Car si ceus qui fondɇt si auant sus la prolation, fondɇt aussi sus la regularite, commɇ íz doęuɇt fęrɇ, íz trouuɇront qu’il n’i à point rę́son aus vns plus qu’aus autrɇs : E a propos quelɇ apparancɇ i auroę̀t il d’óter la lęttrɇ s cɇs moz tresbeau, treshaut, tresnouueau, la ou ęllɇ prononcɇ point, plus tót quɇ treshumblɇ, tresaffablɇ, tresillustrɇ : quɇ la sillabɇ tres ę́t pareilhɇ an toutɇs les dictions ?

Mę́mɇs an notrɇ languɇ nous prononçons e ecriuons diuęrsɇmant an beaucoup d’endroę̀z, la ou tous les plus suttíz reformateurs du mondɇ sauroę́t donner ordrɇ, commɇ quand nous ecriuons vif, naïf, massif, e les samblablɇs par f final, combien quɇ nous les prononçons par u [p. 85] consonɇ, einsi qu’on connoę́t an prononçant ces moz, Hommɇ d’esprit naïf, inuentif, e resolu : E toutɇffoęs d’i męttrɇ vn v, sɇroę̀t chosɇ trop nouuęllɇ e absurdɇ, par quɇ la consonɇ v n’a point cettɇ application a la fin du mot, peur qu’on la pregnɇ aussi tót pour voyęllɇ quɇ pour consonɇ : Pareinsi il nous ę́t necesserɇ d’amprunter la puissancɇ la lęttrɇ f, commɇ la plus voęsinɇ e proprɇ a quɇ nous voulons esprimer.

Nous ecriuons sɇcond e sɇcret par c, e toutɇffoęs nous les prononçons par g. Nous mettons vn d a la dęrniɇrɇ sillabɇ ces moz Quand, grand, chaud, hazard, e autrɇs, e si i sonnons vn t. Ioint qu’il i à rę́son d’i lę́sser d, par quɇ les moz augmante[z] qui an desçandɇt, rɇtienɇt, commɇ grandɇ, chaudɇ, hazardeus. Nous prononçons j’irè, fɇrè, e brief toutɇs prɇmierɇs pęrsonnɇs du futur indicatif par la voęllɇ e an la dęrnierɇ : męs la i męttrɇ, sɇroę̀t vn changɇmant qui troublɇroę̀t l’un des bons androęz toutɇ notrɇ languɇ. Car la regularite nous commandɇ garder [p. 86] l’a an toutɇs les pęrsonnɇs.

Nous prononçons prię̀t, etudię̀t e brief toutɇs tiercɇs pęrsonnɇs l’impęrfę̀t indicatif vɇnant des infinitíz an ïer : e toutɇffoęs nous ecriuons prioit, etudioit, e nous ę́t pęrmis d’an vser autrɇmant : Car sɇroę̀t fęrɇ tort a l’usagɇ, a la deduction, e a l’intellig’ancɇ des moz. E mę́mɇs aujourdhui s’an trouuɇt qui s’estimɇt grans Courtisans e bien parlans, qui vous diront i’allę́s, fęsę́s, il dirę̀t, il irę̀t : toutɇffoęs si c’ę́t bien dit, qu’íz i pansɇt, suis ici contrɇ eus ni pour eus.

Męs tant i à quɇ bien qu’il n’i a cɇlui d’eus qui n’ecriuɇ i’allois, faisois : il diroit, il iroit. D’autrɇ part nous ecriuons Fol, sol, mol, col, pol, e toutɇffoęs nous prononçons fou, sou, mou, cou, pou, vrei ę́t quɇ nous disons quelquɇffoęs fol, einsi qu’il s’ecrìt, qui ę́t quand il s’ansuìt vnɇ voyellɇ : E quant aus autrɇs nous n’osɇrions lɇs ecrirɇ autrɇmant, tant pour garder l’etimologiɇ, quɇ par quɇ les feminins téz noms sont an ollɇ, commɇ follɇ, mollɇ.

Souuant aussi nous prononçons des lęttrɇs qui s’ecriuɇt point, [p. 87] Commɇ quand nous disons dínɇ ti ? ira ti ? e ecriuons dínɇ il ? ira il ? e sɇroit chosɇ ridiculɇ si nous les ecriuions sɇlon quíz prononcɇt.

Nous proferons point l’aspiration an ces moz, Hommɇ, humblɇ, honneur, hier, hostɇ, herbɇ, e assez d’autrɇs : e toutɇffoęs ęllɇ i tient sa placɇ telɇ sortɇ, quɇ nous l’an osɇrions óter sans fęrɇ grand’ fautɇ. E n’an saurions randrɇ autrɇ ręson sinon la reuerancɇ quɇ nous dɇuons a la languɇ dont íz sont deduìz.

D’autrɇ part, si nous voulons auisèr pręs, nous prononçons quasi point la lęttrɇ n apręs vnɇ voyęllɇ, quand ęllɇ ę́t accompagneɇ d’unɇ tiercɇ lęttrɇ, Commɇ an ces moz bons, sons, contɇ, condition, confirɇ, e tous autrɇs téz, ou les Gascons, Prouuançaus e Perigourdins la i prononcɇt appęrtɇmant : E toutɇffoęs nous nous saurions passèr la i męttrɇ : Car combien qu’ęllɇ i soę̀t peu antantduɇ, si ę́t qu’il n’i à lęttrɇ qui i soę̀t proprɇ quɇ cęllɇ la.

Par mę́mɇ rę́son, pourquoę ótɇrons nous les autrɇs lęttrɇs des moz : léquelɇs combien qu’ęllɇs i sonnɇt fort [p. 88] doussɇmant, toutɇffoęs n’i ont pas moins puissancɇ quɇ cęllɇ la : commɇ la lęttrɇ ces moz, tempestɇ, paste, hostɇ, tistrɇ, la ou combien qu’ęllɇ lę́sɇ peu ouir, si donnɇ ęllɇ pour moins a connę́trɇ quɇ les sillabɇs sont plus longuɇs quɇ cęllɇs trompettɇ, patɇ, hotɇ, tiltrɇ : e si à toutɇ telɇ efficacɇ an son androęt commɇ nous dissions tantót la lęttrɇ n : ni plus ni moins qu’an ces monosillabɇs naist, croist, paist, léquéz sans la lęttrɇ s qui i pouruoę̀t pourroę́t proferer briéz, e represanter autrɇ chosɇ qu’on pansɇroę̀t.

Laquelɇ fautɇ pourroę̀t auɇnir non seulɇmant es moz simplɇs, męs aussi es orę́sons antierɇs, e principalɇmant a la fin des moz : Commɇ quand nous disons, les Françoęs sont g’ans bien hardiz : la ou si vous prononcèz l’orę́son continuɇ chacun sèt quɇ les dęrnierɇs lęttrɇs tous les moz sonnɇt point fors cęllɇ du dęrnier.

Mę́mɇs a la fin d’aucuns moz, qui prononcɇt a part la lęttrɇ s, sonnɇ point quɇ par vnɇ manierɇ d’allongɇmant e production voęs, nommémant apręs la lęttrɇ r : [p. 89] commɇ an lzeurs, durs, obscurs : E toutɇffoęs la i ecrirɇ point, sɇroę̀t mocquɇriɇ.

Parquoę̀ la fantęsiɇ vouloę̀r rapporter si iustɇmant l’ecritturɇ a la prononciation trouuɇ sans fondɇmant : Car quelɇ rę́son i à il fęrɇ plus tót au milieu des moz qu’a la fin ? L’orę́son qui prononcɇ tout d’un tręt, n’à ęllɇ pas telɇ naturɇ e forcɇ an proferant les moz, sans s’arrę́ter, commɇ peùt auoę̀r vn mot seul plusieurs sillabɇs, qu’on prononcɇ tout aucoup ?

quɇ mę́mɇs peùt appęrcɇuoę̀r par les moz quɇ ceus qui vsɇt rimɇ an Françoęs ont nommèz assez mal proprɇmant Equiuoquɇs. commɇ quand nous dɇpartons Sciancɇ an troęs moz si, an, , la prolation an ę́t toutɇ pareilhɇ : e la ou la lęttrɇ n prononcɇ d’un cóte n’i d’autrɇ, sinon fort tandrɇmant.

Puis quand nous disons par intęrrogant, qui est  ? nous sonnons pas pleinɇmant la lęttrɇ s, ni aucunɇmant la lęttrɇ t : e disons essɇ, commɇ si n’etoę̀t qu’un mot : męs lęsser ces deus lęttrɇs la, ou l’unɇ d’ęllɇs, il n’i auroę̀t point [p. 90] propos.

Quant a la majeste quíz disɇt ę́trɇ an la clęrte d’Ecritturɇ, il samblɇ tout aucontrerɇ, qu’ęllɇ gardɇ mieus son honneur e dinite d’ę́trɇ vn peu abondantɇ : car vnɇ languɇ s’an montrɇ plus lęttreɇ e plus doctɇ. vaut il pas mieus quɇ les nations etrangɇs an lisant Françoęs, connoę́ssɇt qu’il soę̀t bien deduit e bien proportionnè auɇc Latin, ou auęc quelquɇ autrɇ languɇ vulguerɇ, quɇ non pas qu’íz panssɇt quɇ soę̀t vnɇ languɇ soliterɇ e sans sourcɇ ?

N’ę́t il pas vrei quɇ les Françoęs sɇront tousjours reputèz plus politiquɇs, e plus amoureus des bonnɇs chosɇs, quand on connoę́tra a leur languɇ qu’íz ont ù communication toutɇ anciennɇte auęc tant sortɇs g’ans ? jugɇra on pas a voę̀r leur languɇ si conjointɇ auęc la Latinɇ, qu’íz ont etè curieus des liurɇs Latins, e qu’íz ont tousjours ù chez eus grand’ multitudɇ g’ans doctɇs qui leur ont fę̀t leur languɇ ?

E quɇ Françoęs desçandɇ tout aplein du Latin, on peut tɇnir pour tout euidant, par quɇ nous disons quasi deus [p. 91] moz l’un qui n’an soę̀t pris : Commɇ quand nous disons, D’ou vɇnèz vous ? Donnez moę du pein, vin, chęr, or, arg’ant, hommɇ, fammɇ, dirɇ, ecrirɇ, bon haut, court, long, grand : e brief quasi tous les moz dont nous vsons.

Meintɇnant quelɇ chosɇ pourroę̀t auoę̀r plus grand forcɇ les randrɇ antandiblɇs quɇ l’Etimologiɇ ? puis par quel moien pourrièz vous mieus garder l’Etimologiɇ an son antier quɇ par l’Ecritturɇ : Commɇ, si vous otèz la lęttrɇ s mot Ecrirɇ, commant connoętra lon qu’il vient du Latin Scribere ? Si vous otèz commɇ nous disions p mot temps, commant voęrra lon qu’il vient Tempus ? e corps, commant pansɇra lon qu’il viegnɇ Corpus ? Si vous ecriuèz pie e neu sans d, commant iugɇra lon qu’íz viegnɇt l’un Pes, pedis, e l’autrɇ Nodus ? Si vous otèz g mot loing, commant antandra lon qu’il viegnɇ Longe, l’aspiration humblɇ, honneur, hommɇ, hier, e les autrɇs, commant saura lon qu’íz viegnɇt Humilis, honor, homo, heri ? I’an pourroę’ [p. 92] nommèr tant d’autrɇs téz quɇ jour faudroę̀t plus tót quɇ la parollɇ.

Sɇra il donq dìt quɇ l’Ecritturɇ qui ę́t introduittɇ pour connoę́trɇ sans des moz, soę̀t causɇ qu’íz an soę́t tout aucontrerɇ, plus obscurs ? Faut il pour obeïr a vnɇ prononciation, qui n’appartient qu’a la bouchɇ, l’intęllig’ancɇ quelquɇ bonnɇ matierɇ soę̀t pęrduɇ, ou pour moins rɇtardeɇ, quand ęllɇ peùt par bon moyen ę́trɇ conçuɇ prontɇmant ? Assauoę̀r mon si les nations etrangɇs trouuɇront meilheur qu’on leur appregnɇ a parler notrɇ languɇ qu’a l’antandrɇ ? Nanni, s’íz n’emɇt mieus parler commɇ vnɇ piɇ an cagɇ, e s’íz n’emɇt mieus la satiffation leur languɇ quɇ leur esprit.

E puis la dousseur, elegancɇ e propriete du Françoęs, n’ont ęllɇs pas du credit assez pour randrɇ rɇcommandablɇ ? e outrɇ cɇla ancorɇs, rɇnom, la conuęrsation, l’alliancɇ, e qui n’ę́t a omęttrɇ, la traffiquɇ qu’ont les Françoęs auęc toutɇs nations, randɇt la languɇ non seulɇmant dɇsirablɇ, męs aussi necesserɇ a tous peuplɇs.

On sèt qu’au [p. 93] païs d’Artoęs e Flandrɇs, íz tienɇt tousjours l’usancɇ la languɇ e i plɇdɇt leurs causɇs, e i font leurs ecritturɇs e procedurɇs an Françoęs. An Anglɇtęrrɇ, aumoins antrɇ les Princɇs e an leurs Cours íz parlɇt Françoęs an tous leurs propos. An Espagnɇ, on i parlɇ ordinerɇmant Françoęs es lieus les plus celebrɇs, einsi quɇ peùt biɇn sauoęr signeur Ian Martin qui à etè an tous les deus pais.

An la court l’Ampereur, einsi quɇ disɇt ceus qui s’i sont trouuèz priuémant e longuɇmant, on n’usɇ pour plus d’autrɇ langagɇ quɇ Françoęs. Quɇ dirè l’Italiɇ ? la ou la languɇ Françoęsɇ ę́t toutɇ communɇ, non seulɇmant pour la frequantation des Françoęs, męs ancorɇs pour la gracɇ, beaute e facilite ?

Meintɇnant si on leur veùt balher nouuęllɇ Ecritturɇ quɇ pansɇront íz sinon qu’on les veulhɇ tromper ? ou quɇ notrɇ manierɇ parler ę̀t changè formɇ, tout einsi quɇ l’Ortografɇ ? E puis quɇ suis tombè sus changɇmant, chacunɇ sèt qu’antrɇ les Françoęs la prolation changɇ tans an tans.

Partant [p. 94] si nous voulions tousjours donner nouuęllɇ Ecritturɇ a la nouuęllɇ prononciation, sɇroę̀t a tous cous a rɇcommancer. E faudroę̀t qu’il trouuát tousjours quelcun qui n’út autrɇ chargɇ quɇ d’ag’anser l’Ortografɇ, e la publier tout einsi quɇ les Ordonnancɇs, e les criz villɇ.

Męs qui pis ę́t, auant qu’on út ù loęsir panser a cettɇ modɇ nouuęllɇ, la prolation sɇroę̀t desja changeɇ. Voęla commant la grandɇ curiosite quɇ nous aurions úɇ polir e regler notrɇ languɇ, sɇroę̀t causɇ confusion telɇ, qu’ęllɇ pourroę̀t an peu tans abolir l’usagɇ la languɇ, e la conuęrtir an vnɇ autrɇ qui sɇroę̀t mę́lleɇ du tans passɇ, presant, e a vɇnir.

E dauantagɇ quand il út etè metier reformer l’Ecritturɇ, ç’út etè trop attandù, e sɇroę̀t trop tard s’an auiser : Car notrɇ languɇ qui ę́t aujourdhui an sa plus grand’ forcɇ e consistancɇ peùt souffrir reformation : Cɇla dɇuoę̀t fęrɇ il i à vint ou trantɇ ans, lors qu’ęllɇ commançoę̀t a s’auancer.

C’etoę̀t tans quɇ pęrsonnɇ n’út contrɇdìt, par qu’allors ou vn [p. 95] peu auparauant, on trouuoę̀t toutɇs chosɇs bonnɇs. Meintɇnant quɇ les Françoęs santɇt leur lzeur plus quɇ leurs grans perɇs firɇt onq, e quɇ chacun qui parlɇ Fraçoęs an pansɇ sauoę̀r qui an ę́t, quel ordrɇ i a il cuider gagner non seulɇmant vnɇ multitudɇ populerɇ, męs aussi vn tel nombrɇ pęrsonnagɇs d’esprit e jugɇmant ? léquéz s’etudiɇt jour an jour a parfęrɇ leur languɇ, leurs meurs e leur sauoęr, pour an dɇpartir aus autrɇs ? e qui toutɇffoęs n’ont point ancorɇs pansè a cɇci, e par moien faschɇront voę̀r surpris e rɇpris.

E s’il i an auoę̀t qui i ussɇt pansè, commɇ il ę́t a croęrɇ beaucoup bons espriz notrɇ Francɇ, qui rɇgardɇt pręs a toutɇs chosɇs dínɇs policɇ e d’antrɇprisɇ, d’autant plus auront íz rę́sons, inuantions, e moiens pour defandrɇ. E pareinsi, au lieu rɇtɇnir notrɇ dinite anuęrs les etrangɇs nations, nous nous sɇrons pourchassé vn bruit, d’ę́trɇ an dissansion ciuilɇ, quɇ nous pouons voę̀r, e andurer notrɇ bien tout ansamblɇ, quɇ nous nous defions [p. 96] noz facultez an fę́sant, pour nous cuider fortifier, quɇ nous voions fęrɇ a autrɇ peuplɇ qu’a nous.

E quant a la reputation quɇ pourront acquɇrir les reformateurs anuęrs leurs citoiens qui auront bon nès, sɇra d’ę́trɇ inuanteurs chosɇs nouuęllɇs, e vou-] vouloę̀r ę́trɇ vùz plus sauoę̀r quɇ les autrɇs. Męs s’íz vouloę́t croęrɇ conseilh, íz dɇuroę́t vn peu mieus e plus a loęsir panser, quel peril c’ę́t d’introduirɇ nouueautez, léquelɇs an téz cas plus qu’an autrɇ androęt, sont deprisablɇs e odieusɇs.

Quand on parlɇ correction il faut proposer troęs poinz. prɇmier ę́t d’apporter rę́sons qui soę́t suffisantɇs e inuinciblɇs pour abolir les prɇmierɇs e presantɇs coútumɇs : sɇcond pouuoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇ vnɇ chosɇ, qui n’à point ancorɇs etè vúɇ : tiers qu’íz doęuɇt panser, ę́t quɇ combien quɇ les chosɇs qu’íz veulɇt męttrɇ an auant, soę́t ręsonnablɇs, si faut il auoę̀r quelquɇ autorite e puissancɇ, pour laquelɇ on ę̀t occasion montrer plus hardi quɇ les autrɇs :

Qui ę́t vn androęt, quant íz l’auroę́t [p. 97] bien examinè, qui les dɇuroę̀t vn peu rɇfroędir : Car n’ę́t pas pɇtitɇ chosɇ quɇ d’antrɇprandrɇ contrɇ tout vn pɇuplɇ, qui ɇn tel cas ę́t possesseur tous tans immemorial : e ancorɇs commɇ disoɇ tantót, contrɇ tant pęrsonnagɇs doctɇs e eccęrcitez, non seulɇmant es languɇs vulguerɇs, męs aussi es languɇs lęttreɇs Grequɇ, Latinɇ, e Hebraiquɇ, désquéz j’estimɇ jugɇmant si resolu, qu’il samblɇ quɇ cɇus qui s’ɇnhardissɇt deuoier leur trein, męttɇt en peinɇ combattrɇ contrɇ l’usagɇ e la rę́son, c’ę́t a dirɇ commɇ les Geans repugner a Naturɇ :

Car qu’appęllɇrons nous plus rę́sonnablɇmant Vsagɇ, sinon qui ę́t approuuè par hommɇs qui sont les prɇmiers antrɇ les leurs an toutɇs sortɇs disciplinɇs, e filosofiɇ ? mę́mɇs an administration publiquɇ, an autoritɇ, faueur e credit ? qui sont poins grandɇ efficacɇ quant a l’endroę̀t ou nous sommɇs : Car il n’i à point fautɇ quɇ ceus qui ont plus d’affęrɇs a manier, e qui ont tant sortɇs g’ans a leur suittɇ, doęuɇt parler plus proprɇmant e [p. 98] correctɇmant quɇ les autrɇs : léquéz toutɇffoęs nous lę́ssɇt e souffrɇt notrɇ Ortografɇ an l’etat qu’ęllɇ ę́t.

E qui plus ę́t, tous ceus la, a peinɇ s’an trouuɇra il vn qui contrɇdiɇ formęllɇmant a l’opinion e fantęsiɇ ceus qui la veulɇt reformer, e qui soutiɇgnɇ e approuuɇ l’ecritturɇ communɇ. E quand lieu sɇroę̀t ici les nommer, e qu’on voulut dirɇ quɇ c’ę́t neglig’ancɇ a eus (car j’estimɇ qu’hommɇ voudroę̀t vser plus auantageus mot contrɇ eus) pourroęɇ hardimant repondrɇ auęc Comiquɇ, quɇ j’emɇroę’ mieus leur rɇssambler auęc toutɇ leur neglig’ancɇ, quɇ nompas a telɇ manierɇ rɇprɇneurs auęc leur dilig’ancɇ tant consciancieusɇ.

Dauantagɇ s’íz ont si grandɇ affection regler e corriger notrɇ Ecritturɇ, m’ebahì commant íz s’auisɇt reformer langagɇ, e la prolation mę́mɇ : Car s’il i à abus an l’un, par mę́mɇ rę́son dirè qu’il i an à aus deus autrɇs.

Commɇ si on dìt quɇ les sęt lęttrɇs mot maistrɇ sont mal aproprieɇs, e quɇ la Diftonguɇ ai e la lęttrɇ s [p. 99] sont abusiuɇmant appliqueɇs, par qu’au mot qu’ęllɇs represantɇt, ęllɇs prononcɇt point, qui gardɇra dirɇ quɇ mot Eglisɇ pour sinifier vn Tamplɇ, n’ę́t pas Françoęs ? par quɇ mot Ecclesia dont il vient, ę́t barbarɇ pour telɇ sinification ?

Itam qui gardɇra rɇprandrɇ ces moz comptɇ, chambrɇ commɇ vɇnans moz barbarɇs ? Itam orlogɇ e idolatrɇ ? e meintɇnir qu’on dɇuroę̀t dirɇ orologɇ, e idololatrɇ, a rę́son des moz dont íz vienɇt ? Itam Medɇcin par e an la sɇcondɇ sillabɇ, e qu’on dɇuroę̀t dirɇ Medicin e Medicinɇ par i ? mę́mɇ, qui gardɇra rɇgɇter Intantion, lɇquel vient Intentio. qui n’ę́t pas Latin pour cɇla ? Autant ę́t il mot Complexion pour vn humeur, ou pour naturęl d’un hommɇ : e mot Parans, duquel nous vsons pour sinifier onclɇs, cousins, frerɇs e toutɇ notrɇ genealogiɇ, męs on sę̀t combien mot Latin ę́t barbarɇ an telɇ acception.

Itam Createur, curateur, e les samblablɇs, dont la penultimɇ prononcɇ briëuɇ, e si vienɇt des [p. 100] moz Latins qui l’ont longuɇ. Itam quand nous disons vous, a vn pęrsonnagɇ seul ? Itam mot guerrɇ qui vient d’un mot barbarɇ guerra ? e autrɇs sans nombrɇ, déquéz la sinification ę́t improprɇ si nous voulons auoę̀r egard a l’originɇ e non a l’usagɇ.

E toutɇffoęs vouloę̀r s’auanturer les bannir Francɇ, sɇroę̀t vnɇ especɇ folliɇ quɇ troęs eleborɇs gueriroę́t pas : Car il faudroę̀t tout par vn moïen couper la languɇ aus Françoęs, e leur an rɇmęttrɇ vnɇ toutɇ neuuɇ.

Mę́mɇs quant a la construction, pourquoę disons nous ma douleur e ma couleur, plus tót quɇ mon douleur e mon couleur, qu’on dìt pas an latin ? Si n’ę́t qu’il à passè parmi consantɇmant vniuęrsęl des hommɇs, qui à etè causɇ fęrɇ valoę̀r tel.

Meintɇnant qui pourra justɇmant repondrɇ qu’il i ę̀t diuęrsɇ ręson la prolation e l’acception, d’auęc l’Ecriturɇ ? sę̀t on pas quɇ la conception e abondancɇ du lzeur sort la parollɇ ? Puis d’unɇ parollɇ s’an formɇ vnɇ autrɇ par deriuę́son, ou par [p. 101] rɇsamblancɇ, ou par exig’ancɇ : e finablɇmant la parollɇ produìt l’Ecritturɇ ?

Partant il samblɇ quɇ ceus qui męttront an auant qu’an l’unɇ i ę̀t quelquɇ abus, an doęuɇt autant arguer es deus autrɇs, qui sɇroę̀t chosɇ contrɇ toutɇ rę́son e equite.

Tandis quɇ signeur Dɇbęzɇ dɇuisa einsi, il n’i ùt cɇlui nous qui l’ecoutát fort attantiuɇmant, e pansions tous qu’il fút pour continuer ancorɇs plus auant : quand il s’addressa a moę an disant : Commant signeur Pɇlɇtier ? Vous m’auièz promis vnɇ chosɇ au commancɇmant quɇ vous m’auèz pas tɇnuɇ :

E qu’ę́t  ?  :

C’ę́t, dít il, quɇ vous m’auièz accordè quɇ nous parlɇrions chacun an son tour, ou pour moins quɇ sɇroęɇ intęrpęllè par foęs : Męs ni vous ni pas vn d’ici n’an auèz tɇnù contɇ.

vous an prɇnèz pas a moę  : Car vous sauèz quɇ la parollɇ m’à etè defanduɇ :

Qui la vous à defanduɇ ? dít Ian Martin : croę̀ qu’aucun nous la vous voudroę̀t defandrɇ, e aussi quɇ vous sɇrièz guerɇs bien pour l’andurer.

[p. 102] Allors repondì, Pour moins ęllɇ m’à etè limiteɇ, combien quɇ c’ę́t etè mon consantɇmant : E pourcɇ quand j’è quɇ vous autrɇs qui auièz pleinɇ libęrte parler, disièz mot, suis voulù auancer parler prɇmier : e cęrtɇs suis tresę́sɇ du silancɇ quɇ nous auons fę̀t, e si è pris grand plęsir a voę̀r point intęrromprɇ, signeur Dɇbęzɇ quant j’è fil qu’il suiuoę̀t : Car il samblɇ qu’il an à mieus dìt qu’il à voulù, e quɇ signeur Dauron à mieus ecoutè, e à mieus pris quil à dìt.

Lors dìt signeur Sauuagɇ, suis d’opinion quɇ jusquɇs ici voęrmant, ses propos sont mieus portèz auęc continuation. Męs pour commancer a intęrposer quɇ j’an veulh dirɇ. suis d’opinion monsieur Dɇbęzɇ, quɇ cɇla quɇ vous auèz deduìt, sant bien sɇs bonnɇs rę́sons : e si signeur Dauron n’an apportɇ d’autrɇs qui soę́t bien viuɇs e bien fortɇs, a grand’ peinɇ pourra il óter quɇ j’è ampongnè, quɇ pour moins il m’an dɇmeurɇ vnɇ grand’ partiɇ : E cɇla à etè causɇ [p. 103] quɇ vous è volontiers lęssè dirɇ.

Męs il m’ę́t dɇmeurè vnɇ doutɇ quɇ j’auoęɇ desauant quɇ vous ussièz commancè : c’ę́t quɇ m’attandoęɇ e m’attans ancorɇs, quɇ vous nous ouurièz quelquɇ metodɇ, par laquelɇ notrɇ Ortografɇ puissɇ ę́trɇ regleɇ. Il m’ę́t auis quɇ c’ę́t point plus difficilɇ, par quɇ voę̀ quɇ tous ceus qui ecriuɇt Françoęs, chacun Ortografíɇ a sa guisɇ.

vous pri’ poursuiurɇ cet androęt, e vous voęrręz quɇ nul faudra a męttrɇ son auis parmi vótrɇ, qui sɇra causɇ quɇ nous nous an pourrons aller plus contans e plus acęrtɇnez hors d’ici : E vous assúrɇ quɇ c’etoę̀t passagɇ ou vous guettoęɇ, pour an parler.

signeur Dɇbęzɇ repondìt. pansɇ, dit il, auoę̀r assez parlè cɇla quɇ j’auoę’ antrɇpris au commancɇmant, pour an ę́trɇ quittɇ. vous pri’ vouloę̀r męttrɇ an cettɇ peinɇ talher ici vnɇ Ortagrafɇ. sɇroę̀t meintɇnant chosɇ fascheusɇ rɇprandrɇ l’a b c. I’an lę́ssɇ fęrɇ aus Grammeriens. Il suffìt d’auoę̀r dìt quɇ j’auoęɇ a dirɇ contrɇ [p. 104] ceus qui an veulɇt balher vnɇ nouuęllɇ, e qui souz ombrɇ reglɇmant la veulɇt reduirɇ a plus grand irregularite.

Dauantagɇ les anseignɇmans l’Ortografɇ sont pas commɇ d’unɇ Filosofiɇ morallɇ, qui montrɇ qu’il n’i à qu’unɇ voęɇ qui soę̀t bonnɇ, qui ę́t milieu antrɇ deus extrę́mɇs. Si vn hommɇ ecrìt a sa modɇ, e vn autrɇ a la siennɇ, il peùt ę́trɇ quɇ tous deus ont leurs rę́sons, e quɇ tous deus falhɇt point. Męs s’il à quelquɇ diuęrsite notablɇ, m’an rapportɇ a qui an ę́t. n’ę̀ pas chargɇ les appointer.

ma part tiendre a mon stilɇ accoutumè : e estimɇrè quɇ les vicɇs quɇ vulguerɇ peùt commęttrɇ an l’Ecritturɇ, prouienɇt d’unɇ ignorancɇ, laquelɇ a peinɇ sauroę̀t on amander quelquɇs preceptions quɇ lon pùt balher.

Quant aus pęrsonnagɇs qui sont sauoęr e d’esprit, il leur faut point d’autrɇ metodɇ quɇ cęllɇ quɇ l’erudition e jugɇmant leur apportɇ. E la dɇssus Dɇbęzɇ fìt contɇnancɇ toutɇ arręteɇ n’an vouloę̀r plus rien dirɇ.

[p. 105] Adonq Ian Martin, monsieur Dauron, dit il, C’ę́t donq’ meintɇnant a vous a parler. Il n’i à cɇlui ici a mon auis qui vous ę̀t gardè vnɇ oreilhɇ. E si monsieur Dɇbęzɇ nous à etablì cęrteinɇ formɇ d’Ortografɇ nous nous attandons quɇ par la contrariete quɇ vous alleguerèz, nous an pourrons rɇlzeulhir quelcunɇ qui sęruira. Parquoę deliberèz vous vous acquitter.

signeur Dauron repondìt, Cęrteinɇmant monsieur Dɇbęzɇ à assez bien parlè pour lęsser impression ses argumans an noz espriz, e pas quelɇ pęrsuasion il vous à donner.

Męs si n’etoę̀t vnɇ rę́son generallɇ qui conduìt e m’induìt a tɇnir au contrerɇ, moęmę́mɇ lęssɇroęɇ aller son cóte, e voudroę’ m’auancer dirɇ rien allancontrɇ. Męs puis quɇ vous autrɇs m’auèz fę̀t obliger c’ę́t rę́son quɇ facɇ mon dɇuoęr m’en deliurèr.

E sus point, voiant quɇ signeur Dauron s’apprę́toę̀t parlèr, , Il sɇroę̀t meilheur quɇ la partiɇ rɇmít a dɇmein : Car si nous aurons du tans assez pour [p. 106] ouir tout quɇ monsieur Dauron à bɇsoin dirɇ.

Lors signeur Dɇbęzɇ, I’antans bien quɇ c’ę́t, dit il, Nous sommɇs an vn androęt, ou les dęrniers ont l’auantagɇ. Vous voulèz auoę̀r du tans pour songèr a votrɇ affęrɇ : męs quand voudroę’, j’auroę’ occasion m’i opposer : Car on m’à contreint parler sus champ, e au depouruù. E puis si nous aurons la commodite nous rassamblèr dɇmein, e ma part a grand’ peinɇ m’i pourrè trouuer.

Allors j’ajoutè, Il ę́t bien vrei di , qu’on vous à pas donnè grand loęsir vous preparer. Męs vous sauèz qu’il n’i à pas tant peinɇ a assalhir seulɇmant, qu’il i à a assalhir e dɇfandrɇ tout ansamblɇ, einsi quɇ j’esperɇ quɇ fɇra monsieur Dauron.

Dauantagɇ nous sauons tous quɇ vous n’auièz metier grandɇ premeditation an cettɇ matierɇ : laquelɇ autrɇffoęs à etè dɇbattuɇ an votrɇ presancɇ, la ou vous tɇnièz l’un des pęrsonnagɇs. E ancorɇs j’estimɇ quɇ si monsieur Dauron etoę̀t condannè a parlę̀r presantɇmant, si lui voudrièz vous bien donner [p. 107] quelquɇ repit : Car combat ou nous sommɇs ę́t tel, qu’il n’i va point danger ni desauantagɇ pour veincu, E peùt chaloę̀r a qui camp dɇmeurɇ, pouruù quɇ chacun ę̀t fę̀t son effort a son ęsɇ e discretion.

Toutɇffoęs veulh pas quɇ vous estimèz quɇ diɇ cɇci pour fęrɇ plęsir a monsieur Dauron, lɇquel ę́trɇ garni qui lui faut contrɇ vous, męs seulɇmant pour la briëuɇte du tans, commɇ vous è desia dìt.

E si à vn autrɇ point : c’ę́t quɇ les signeurs Ian Martin e Sauuagɇ, teront pas dɇmein si patiammant contrɇ nous, qu’íz ont fę̀t aujourdhui auęc nous. E partant s’il etoę̀t einsi quɇ vous vssièz omis quelquɇ chosɇ a dirɇ, íz pourront supplir.

Quant a quɇ vous voulèz, vous escusèr d’absancɇ pour dɇmein, il samblɇ quɇ vous dɇuèz cɇla a la compagniɇ, vous contreindrɇ sursoę̀r tout autrɇ affęrɇ plus tót quɇ cɇtui ci. Autrɇmant vous nous lęssɇrièz a panser quɇ vous voudrièz fęrɇ commɇ les mouschɇs, qui s’an vont apręs l’egulhon lę́ssè. Toutɇ la compagniɇ an fùt d’auis, [p. 108] e pria s’i trouuèr. E qu’il i auoę̀t restɇ tans, fùt amploiè a autrɇs propos recreation, e la disputɇ gardeɇ au l’andɇmein.

Fin du prɇmier liurɇ.