PRɆMIER LIURɆ
dɇ l’Ortografɇ e Prononciation Fran-
çoęsɇ par Iacquɇs Pɇlɇtier du Mans.
il j à assez long tans quɇ j’auoęɇ deliberè dɇ męttrɇ par ecrit les rę́sons dɇ l’Ortografɇ Françoęsɇ, telɇs quɇ dɇ longuɇ mein les auoęɇ pourgɇtteɇs e deduittɇs aparmoę, e dont j’auoęɇ plusieurs foęs fęt mantion e promę́ssɇ a mes familiers amis. Męs an gardant tousjours mes opinions, e lę́ssant múrir mes inuantions, einsi quɇ font coutumiɇrɇmant ceus qui veulɇt ecrirɇ quelquɇ chosɇ : la dilation, au lieu dɇ m’assúrer e mɇ preparer a les dɇuoę̀r męttrɇ an euidancɇ, fut, aucontrerɇ, causɇ quɇ pour quelquɇ tans jɇ mɇ rɇfroędì, e mís arrierɇ mon prɇmier propos e antrɇprisɇ : par cɇ quɇ dɇ jour an jour ęllɇ m’an apportoę̀t quelquɇ occasion nouuęllɇ.
L’unɇ etoę̀t, quɇ la matierɇ qui dɇ soę bien appartɇnoę̀t a tout vn Peuplɇ, toutɇffoęs etoęt legerɇ : qui etoę̀t dɇ grand labeur, toutɇffoęs [p. 40] sans grand meritɇ : qui etoę̀t dɇ necessite, toutɇffoęs dɇ controuęrsɇ a plusieurs odieusɇ.
E puis jɇ sauoę’ bien qu’ęllɇ etoę̀t antrɇ les meins d’autrɇs quɇ dɇ moę. Léquéz mę́mɇs m’auoę́t desja preuɇnù. Auęq cɇla jɇ rɇgardoęɇ quɇ combien ancor’ qu’ęllɇ út etè d’importancɇ, si n’etoę̀t ęllɇ capablɇ d’ornɇmans ni elegancɇ aucunɇ. E pour lɇ dęrnier, jɇ mɇ proposoęɇ l’opinion communɇ, quɇ cɇ n’ę́t lɇ moyen dɇ gardɇr sa dinite quɇ d’anseigner.
On sę̀t qu’il faut dɇ necessite antrer par la Grammerɇ an la connoęssancɇ des disciplinɇs : e toutɇffoęs quand on sɇ voę̀t hors d’apprantissagɇ, l’unɇ des prɇmierɇs chosɇs quɇ lon fę̀t, c’ę́t dɇ sɇ mocquer dɇ ceus qui la montrɇt, e lɇ plus beau nom qu’on leur donnɇ bien souuant, c’ę́t Magistęr. E pour monter plus haut, cɇlui qui veùt ę́trɇ Orateur, nɇ sɇ sauroę̀t passer d’aller a l’ecolɇ du Retoricien : mę́s quand il an ę́t sorti, e qu’il à gagnè quelquɇ causɇ ou deus an plein Senat, a grand peinɇ lui souuient il dɇ son mę́trɇ : e ę́t dɇ fęt reputè plus haut par sus lui quɇ lui mę́mɇ nɇ [p. 41] s’estimoę̀t bas, quand il etoę̀t par lui rɇpris, raddressè, e quelquɇffoęs chatiè.
Commɇ nous voyons des Escrimeurs : (car souuant les pɇtitɇs chosɇs sɇ comparɇt assez pęrtinammant auęq les grandɇs) : léquéz ont montrè an leurs sallɇs a vn grand nombrɇ dɇ jeunɇs pęrsonnagɇs aujourdhui tant addę́trɇs aus armɇs : dont les vns sont Lieutɇnans pour lɇ Roę, les autrɇs Gouuęrneurs, les autrɇs Capiteinɇs, les autrɇs Portanseignɇs : e brief vnɇ grand partiɇ du restɇ an bon lieu pour sęruir leur Princɇ : cɇ pandant quɇ leurs habilɇs montreurs dɇmeurɇt Escrimeurs pęrpetuę́z : e leurs disciplɇs ont l’honneur, la faueur e l’auancɇmant qui prouient dɇ leur art.
Toutɇs ces causɇs jointɇs ansamblɇ m’ont tousjours decouragè d’ecrirɇ mes conceptions jusquɇs a tant quɇ j’è contrɇpansè e donnè placɇ a cęlles qui mɇ dɇuoę́t induirɇ a lɇ fęrɇ. Antrɇ léquelɇs à etè l’unɇ, quɇ combien quɇ lɇ titrɇ nɇ soę̀t ni grauɇ ni magnifiquɇ, si ę́t cɇ qu’il nɇ sɇ pęùt bonnɇmant tretter, sans parler parmi cɇla d’autrɇs poins bien bons e [p. 42] dínɇs d’ę́trɇ sùz : Commɇ dɇ la Prolation, dɇ l’acception e differancɇ des moz : chosɇ qui appartient a la structurɇ dɇ toutɇ la languɇ.
E puis jɇ mɇ suis tousjours attandù dɇ fęrɇ trouuer meilheur cɇ quɇ j’an diroęɇ, au moyen dɇ la disposition e traditiuɇ quɇ j’auoęɇ a obsęruer, laquelɇ si jɇ nɇ suis dɇçù, pourra donner quelquɇ lumierɇ, gracɇ, e honneur au suget. I’antans la formɇ dɇ Dialoguɇ : la ou jɇ n’introdui point pęrsonnagɇs feins ni obscurs, męs qui sont tous dɇ connoęssancɇ chacun an son androęt pour lɇ plus suffisant, e pour hommɇ dɇ plus grand esprit : auęq léquéz j’è longuɇmant e familierɇmant frequantè, e par diuęrsɇs foęs disputè la presantɇ matierɇ.
E puis bien porter témoignagɇ pour chacun d’eus, sans mɇ montrer suspect d’affection, quɇ parauanturɇ an Francɇ nɇ sɇ trouuɇront deus autrɇs perɇs d’hommɇs, qui sachɇt mieus quɇ c’ę́t dɇ notrɇ languɇ, nɇ qui l’ę́t mieus excęrceɇ, les vns d’eus par ecrit, e les autrɇs par etudɇ, quɇ les quatrɇ quɇ j’è ici fę̀t parler.
Surquoę mɇ suis pansè quɇ si les propos [p. 43] quɇ j’è a rediger ont etè tɇnùz e dɇbatùz antrɇ téz pęrsonnagɇs, jɇ nɇ doę̀ point auoę̀r dɇ hontɇ dɇ les ecrirɇ : Car l’Ecritturɇ n’à point dɇ preeminancɇ parsus la parollɇ, quand les chosɇs sont presupposeɇs pareilhɇs. I’antans quand la parollɇ vient des hommɇs dɇ jugɇmant e dɇ sauoęr : e qui ę́t non seulɇmant dɇmɇneɇ antrɇ eus, męs aussi premediteɇ : laquelɇ etant telɇ, cęrteinɇmant mɇritɇ ę́trɇ misɇ par ecrit, ou bien n’à point meritè du tout d’ę́trɇ dittɇ, principalɇmant an tel apprę́t ni an telɇ assambleɇ.
Quant au peu dɇ dinite qu’apportɇ l’officɇ d’anseigner, oui bien, si c’etoę̀t commɇ an vnɇ Ecolɇ : Męs si c’ę́t an amonnętant, an dɇmandant ou intęrrogant : si c’ę́t an communiquant ou bien an lisant ansamblɇ, ou an ecoutant : e quɇ par la, vous ayez moyen dɇ randrɇ les hommɇs mɇilheuts, jɇ nɇ voę̀ point pourquoę̀ vous nɇ lɇ facièz, mę́mɇs par formɇ d’anseignɇmant.
Dauantagɇ, qui sɇra cɇlui qui sɇ montrɇra si dur e si sauuagɇ anuęrs moę, dɇ nɇ mɇ vouloę̀r fęrɇ cɇ passɇdroęt, qu’apręs [p. 44] auoę̀r mís an lumierɇ chosɇs plus serieusɇs, e cɇ pandant quɇ jɇ m’aprę́tɇ a an publier d’autrɇs, e aussi durant les troublɇs publiques qui redondɇt a mon annui priue, jɇ n’ęɇ point a m’addonner a oęsiuɇte, chosɇ quɇ jɇ nɇ puis fęrɇ, ou a melancoliɇ, a laquelɇ jɇ rɇsistɇ, plus tót qu’a m’ampescher aus lęttrɇs e a l’etudɇ.
D’autrɇ part combien quɇ la hauteur dɇ tous ars excęllans nous soę̀t plęsantɇ, commɇ cęllɇ des arbrɇs, e nompas les racinɇs ou les gettons, si ę́t cɇ pourtant quɇ sans eus ęllɇ nɇ peùt ę́trɇ. Outrɇ cɇla, il faut quɇ tous ceus qui sɇ mę́llɇt d’ecrirɇ, auouɇt quɇ cɇ quíz ecriuɇt nɇ tand a autrɇ fin quɇ d’anseigner (dɇ la delectation jɇ n’an dì rien ici) : ou s’íz veulɇt quɇ j’úsɇ d’un autrɇ mot, męs qui vaut tout autant, d’instruirɇ. Dauantagɇ, j’esperɇ mɇ gouuęrner dɇ telɇ sortɇ quɇ ceus quì sɇ voudront arrę́ter a lirɇ mes ecriz an tirɇront tel fruit, quíz an apprandront lɇ meilheur e lɇ plus difficilɇ qui soę̀t an la prolation Italiennɇ e Espagnollɇ.
E puis bien donner quelquɇ assurancɇ dɇ cɇci : par cɇ quɇ j’è ù lɇ Petrarquɇ, [p. 45] lɇ Boccacɇ l’Ariostɇ si familiers, e auęq cɇla mɇ suis approchè si pręs dɇ ceus qui parloę́t l’Italien, quil nɇ sauroę̀t ę́trɇ quɇ jɇ n’an ússɇ apprís quelquɇ chosɇ : Quant a l’Espagnol, j’è prɇmierɇmant ù a Paris an ma compagniɇ g’ans dɇ la nation : e dɇpuis è etè a Bordeaus auęq lɇ signeur Ian Gelida, duquel nɇ mɇ puis tɇnir dɇ fęrɇ louablɇ mantion, pour l’antierɇte e dɇbonnerɇte egallɇs au grand sauoę̀r : e quand e quand, auęq autrɇs dɇ son païs qui etoę́t an sa mę́son. Par lɇ moyen déquéz, apręs auoę̀r lù lɇ Courtisan ecrìt an la languɇ, e ancorɇs damɇ Celestinɇ e quelquɇs autrɇs trettez par ci par la, j’an è assez bien aprís la prolation. Einsi j’esperɇ quɇ mon labeur sęruira aus troęs nations, an comparant e rapportant cɇ qu’il j aura dɇ difficulte e dɇ diuęrsite e aussi dɇ ressamblancɇ an l’Ecritturɇ e Prononciation dɇ toutɇs les troęs.
Pour donq’ fęrɇ commancɇmant dɇ propos, l’anneɇ e lɇ moęs quɇ lɇ trecretien Roę Françoęs alla dɇ viɇ a trɇpas, e quelquɇs jours auparauant lui Hanri Roę d’Anglɇtęrrɇ, duquel par commandɇmant [p. 46] du Roę lors ancorɇs viuant, ou dɇ ceus qui auoę́t chargɇ dɇ lui, jɇ fì l’oręson funebrɇ an l’Eglisɇ notrɇ Damɇ dɇ Paris an telɇ compagniɇ e solannitɇ quɇ les Roęs doęuɇt les vns aus autrɇs, jɇ mɇ deschargè dɇ la principaute du Collegɇ dɇ Bayeus, an l’vniuęrsite dɇ Paris, a dirɇ la veritɇ souz intantion dɇ m’an aller voę̀r lɇ païs, sɇlon lɇ dɇsir quɇ j’an è tousjours ù, e lɇ moyen quɇ j’an auoęɇ pour lors an plus d’unɇ sortɇ, mę́mɇs a la suitɇ des pęrsonnɇs dɇ grand affęrɇ qui partirɇt apręs la mort du Roę tant publiquɇmant quɇ priuemant, pour aller an Italiɇ : Combien quɇ quelquɇ antrɇprisɇ quɇ j’ussɇ fęttɇ, si nɇ fút il an mon pouuoęr dɇ lę́sser Paris, d’un an e dɇmi apręs : etant par doussɇ forcɇ rɇtɇnù es liens dɇ tant dɇ sortɇs dɇ compagniɇs d’honneur, dɇ vęrtu, dɇ familiarite, e dɇ recreation.
E me rɇtirè tout prɇmierɇmant chez l’Imprimeur Vascosan par occasion, qui etoę̀t dɇ męttrɇ sus la prę́ssɇ e assister a l’impression dɇ mes euurɇs Poetiquɇs léquéz j’è einsi intitulèz non par aucunɇ arrogancɇ, commɇ il à [p. 47] etè auis a quelquɇs jeunɇs nouicɇs dɇ Poesiɇ, qui veulɇt commancer a auoę̀r anuiɇ dɇ rɇprandrɇ plus tót quɇ d’apprandrɇ, męs seulɇmant pour fęrɇ differancɇ dɇ mes euurɇs Matematiquɇs, léquéz j’è antamèz dɇpuis peu dɇ tans ança, auęq intantion, Dieu eidant, de les poursuiurɇ tout par ordrɇ.
Cɇ qui m’augmanta l’occasion dɇ prandrɇ cɇ logis, fùt quɇ la dɇdans sɇ tɇnoę̀t Ian Martin, l’un dɇ ceus quɇ j’è introduìz an cɇtui Dialoguɇ : e auons fę̀t compagniɇ l’un a l’autrɇ tout vn tans, an telɇ fruition dɇ joyeusɇ honnę́tɇte, quɇ si jɇ pansoęɇ ętrɇ vɇnù dɇsaprɇsant a tout lɇ bien quɇ Fortunɇ mɇ gardɇ, e quɇ vęrtu e labeur mɇ preparɇt, tant qu’il nɇ mɇ fallút point cherchɇr les moyens d’an auoę̀r dauantagɇ : jɇ mɇ voudroęɇ resoúdrɇ a úser ma viɇ auęq’ lui a la suruiuancɇ dɇ nous deus.
C’ę́t vn hommɇ qui à ɇtè la plus part dɇ son ágɇ auęq’ les Ambassadeurs dɇ Francɇ, an Italiɇ, an Espagnɇ e an Anglɇtęrrɇ : qui à etè domestiquɇ des pęrsonnagɇs qui ont ù les affęrɇs an manimant. Au moyen dɇ quoę il à acquís telɇ usancɇ, tel [p. 48] antrɇg’ant, telɇ gracɇ e jugɇmant, quɇ les Signeurs du Royaumɇ pour grans qu’íz soę́t, ont grand plęsir e contantɇmant dɇ l’ouir parler e dɇ l’auoę̀r an leur compagniɇ.
Pansèz donq’ quelɇ delectation jɇ pouuoę’ rɇlzeulhir etant auęq’ lui ! quelɇ dousseur cɇ m’etoęt, d’auoę̀r trouuè vn compagnon e ami quotidien qui antandít tant dɇ bonnɇs chosɇs, e qui sút si bien user du tans e des pęrsonnɇs ! quelɇ volupte cɇ m’etoę̀t dɇ l’ouir raconter les rusɇs, les addressɇs e moyens, déquéz auoę́t vsè tant dɇ signeurs (car il auoę̀t tousjours etè secreterɇ des Ambassadeurs) e dont íz souloę́t vser an leurs plus vrg’ans affęrɇs, e l’issuɇ qui an etoę̀t ansuiuiɇ.
E a fęrɇ ce grand contɇ dɇ lui mɇ tɇnoę́t compagniɇ meins autrɇs pęrsonnagɇs d’estimɇ qui lɇ vɇnoę́t voę̀r dɇ jour an jour, léquéz jɇ nɇ nommɇ ici. Męs j’è bien lieu dɇ nommer Teodorɇ Dɇbęzɇ, lɇquel ayant logis proprɇ e commodɇ, toutɇffoęs ùt anuiɇ dɇ s’approcher dɇ nous, e mę́mɇ dɇ vɇnir fęrɇ sa tablɇ auęc nous, la ou nous fumɇs tout vn juęr, continuans non seulɇmant les [p. 49] propos quɇ nous soulions tɇnir Ian Martin e moę, męs encorɇs an refrę́schissans e inuantans dɇ jour an jour dɇ tous nouueaus auęcquɇs lui hommɇ tel quɇ ses ecriz lɇ montrɇt : hommɇ heureus an dons dɇ gracɇ, dɇ Naturɇ e dɇ Fortunɇ, e qui ę́t chosɇ rarɇ, estimè antrɇ les hommɇs tel qu’il etoę́t : Brief les pęrfections qu’il auoę̀t, etoę́t si bien conioinctɇs en lui, e s’ɇntrɇdonnoę́t tel eídɇ, qu’en toutɇs compagniɇs, mę́mɇs des plus grans dɇ Paris (ou vęrtu doę̀t ę́trɇ priseɇ ou alheurs non) il etoę̀t bien vù, prisè e honorè.
Quɇ dirè jɇ dɇ la bonnɇ gracɇ e honnętɇte, du pront e auise esprit dɇ Dɇnis Sauuagɇ ? ami si rɇquis e si bien vɇnu an notrɇ compagniɇ, quɇ jamęs nous n’etions ansamblɇ si peu quɇ rien, s’il n’i etoę̀t qu’incontinant l’un dɇ nous a l’anuj nɇ fít mantion dɇ lui, e solicitát dɇ l’anuoier quɇrir. E par cɇ qu’il antandoę̀t bien quɇ nous nɇ nous fússions pù passer dɇ lui, il sɇ presantoę̀t pour lɇ moins vnɇ foęs lɇ jour a nous, quelqueffoęs dɇ gracɇ deus e troęs.
Brief, nous fę́sions vnɇ conuęrsation tous [p. 50] quatrɇ ansamblɇ si bien vniɇ, qu’a grand’ peinɇ út on pù trouuer l’un dɇ nous sans son compagnon. Lɇ signeur Dauron fęsoę̀t quelquɇffoę̀s vn cinquiémɇ, męs non pas si souuant : dont ni auoę̀t cɇlui dɇ nous qui nɇ lɇ souhęttát a tous coús pour l’honneur e amitie quɇ nous lui portions, an general e an particuler. Męs lui etant pour tɇnir compagniɇ a mon signeur l’Euęquɇ dɇ Mompelier qui etoę̀t lors a Paris, dɇmourant loing dɇ l’Vniuęrsite, n’auoę̀t lɇ loęsir si souuant quɇ lɇ dɇsir dɇ nous vɇnir voę̀r.
Quant a nous, c’etoę̀t notrɇ ordinerɇ lui etant auęcq’ nous, d’apprandrɇ tousjours quelquɇ chosɇ memorablɇ dɇ lui, par cɇ qu’il etoę̀t tout resolu es languɇs non seulɇmant lęttreɇs, męs aussi vulguerɇs : puis an toutɇ sortɇ dɇ Filosofiɇ, an loę́s, e mę́mɇs an notrɇ Matematiquɇ : brief si bien instruit an tous androęz qui appartienɇt a l’ornɇmant dɇ l’esprit, qu’il n’i auoę̀t cɇlui des troę́s quɇ j’è nommèz, e moę ancorɇs cɇ croęjɇ plus quɇ nul d’eus, qui n’út an honneur e admiration ses pęrfections.
An sommɇ, [p. 51] j’è occasion, e verite mɇ commandɇ dɇ dirɇ cɇ quɇ jɇ dì dɇ ces quatrɇ pęrsonnagɇs. Iz sont ancorɇs tous an viɇ commɇ il plęsɇ a Dieu, e mę́mɇs an jeunęssɇ, déquez Ian Martin ę́t lɇ plus áge. On peut sauoę̀r si cɇ quɇ jɇ dì ę́t vrei ou non. Leurs euurɇs e leur rɇnom gardɇt quand jɇ diroęɇ d’eus ancorɇs dauantagɇ, qu’hommɇ nɇ mɇ puissɇ demantir.
Or ę́t il qu’vn jour nous etans tous ansamblɇ, fors lɇ signeur Dauron, dɇuisans dɇ plusieurs propos dɇ recreation an la chambrɇ ou nous auions dɇ coútumɇ dɇ nous rɇtirer Ian Martin e moę, j’auisɇ sus la tablɇ vn liurɇ dɇ mɇs Euurɇs Poetiquɇs, qui nɇ fęsoę́t quɇ sortir dɇ dɇssus la pręssɇ : lɇquel jɇ prins antrɇ les meins par manierɇ dɇ contɇnancɇ, e mɇ mì a lirɇ dɇdans par ci par la : e an tournant les feulhęz jɇ chang’oęɇ quelquɇffoęs dɇ gracɇ.
Lors lɇ signeur Sauuagɇ qui m’auisa, commança a dirɇ. Voyèz dit il, lɇ signeur Pɇlɇtier qui montrɇ lɇ samblant d’un hommɇ mal contant. Lors tout soudein l’ayant antandù jɇ lę́ssɇ mon liurɇ, e commɇ voulant obuier a toutɇ [p. 52] fantę̀siɇ qu’il út pù auoę̀r dɇ cɇ qui etoę̀t vrei, lui repondì. Dɇ quoę pansèz vous, di jɇ, signeur Sauuagɇ, quɇ jɇ puissɇ ę́trɇ mal contant ?
Iɇ nɇ sè dit il, Męs si semblɇ il bien a voę̀r votrɇ gracɇ, quɇ vous n’aièz pas votrɇ contɇ : E si n’etoę̀t quɇ vous lisièz dɇ votrɇ ouuragɇ, j’estimɇroęɇ quɇ vous j trouuièz quelquɇ chosɇ qui nɇ vous plęsoę̀t point.
Commant di jɇ, M’estimèz vous si amoureus dɇ cɇ quɇ jɇ fę́ ? trouuez vous chosɇ nouuęllɇ quɇ mon proprɇ ouuragɇ nɇ mɇ plę́sɇ ?
A grand peinɇ, dit il cuidɇroę’ jɇ quɇ cɇ quɇ vous auèz fę̀t par longuɇ deliberation, e dɇ votrɇ bon gre, commançát si tót a vous dɇplerɇ. Autrɇmant cɇ sɇroę̀t inconstancɇ a vous : Toutɇffoęs jɇ nɇ sè bonnɇmant qu’an panser : Męs par cɇ quɇ vous n’auièz point d’autrɇ obget pour vous fęrɇ deguiser la contɇnancɇ, quɇ votrɇ liurɇ, j’è occasion dɇ juger qu’il etoę̀t causɇ dɇ cɇla : Męs jɇ vous pri’ confęsser la verite, e nous dittɇs quɇ c’ę́t. Quand jɇ mɇ santì decouuęrt, e qu’il n’etoę̀t point pour s’an terɇ ęsemant, jɇ lui dì.
[p. 53] Vrę́mant Signeur Sauuagɇ, Puis quɇ vous mɇ conjurèz einsi, jɇ confę́ssɇ pour cɇ coup quɇ cɇ qui m’à plus eidè a mɇ changer la cherɇ, à etè cɇ quɇ j’è vù dɇdans mes euurɇs qui n’etoę̀t pas mien.
Lors lɇ Signeur Ian Martin prɇnant la parollɇ, Si nɇ croę jɇ pas dit il, quɇ vous etant presant a l’impression ayèz souffęrt qu’on j ę̀t mis chosɇ qui nɇ soę̀t vótrɇ. Si è, di jɇ, jɇ l’è souffęrt, e malgre moę : dont jɇ nɇ suis a mɇ rɇpantir : Car il mɇ samblɇ quɇ quand on apportɇ quelquɇ liurɇ a vn Imprimeur, lɇ moins dɇ gracieusɇte qu’il puissɇ fęrɇ, ę́t dɇ suiurɇ la Minutɇ dɇ cɇluy qui l’à fę̀t, e qui lɇ lui donnɇ.
Incontinant lɇ signeur Dɇbęzɇ an souriant, I’antans bien meintɇnant, dit il, quɇ c’ę́t qui fę̀t mal au signeur Pɇlɇtier : e an sɇ tournant vęrs moę, Vous vous plegnèz, dit il, quɇ lɇs Compositeurs dɇ l’Imprimɇriɇ n’ont pas voulù complerɇ a votrɇ manierɇ d’Ortografɇ. Męs il mɇ samblɇ qu’íz vous ont fę̀t grand plęsir : Car il j à beaucoup dɇ Lecteurs qui ússɇt differè a lirɇ votrɇ Liurɇ, s’il út etè ecrìt a votre [p. 54] modɇ, par cɇ quɇ cɇla les út gardèz d’antandrɇ plusieurs passagɇs : e pareinsi íz s’an fussɇt faschèz.
I’auroę’ dɇquoę ę́trɇ marri, di jɇ, signeur Dɇbęzɇ, si pour cɇla il pouoę̀t ę́trɇ einsi quɇ vous dɇuinèz : Car j’antans bien quɇ mes ecriz nɇ sont pas trop dínɇs d’ętrɇ lùz, e qu’an toutɇs sortɇs il n’i aura pas grand’ prę́ssɇ. Męs j’ússɇ pansè quɇ votrɇ opinion út etè tout au contrerɇ, quɇ si on l’út imprimè sɇlon mon intantion, cɇla út etè causɇ quɇ meins hommɇs dɇ loęsir, e curieus dɇ nouueautez sɇ fussɇt amusèz a lɇ lirɇ, plus pour l’ecritturɇ quɇ pour la sustancɇ du suget : puis ceus qui ússɇt etè pour i prandrɇ quelquɇ plęsir, sans cɇla, ou pour an tirer quelquɇ fruit, nɇ s’an fussɇt point degoútez pour l’Ecritturɇ.
Einsi an toutɇs sortɇs j’ussɇ plus gagnè quɇ jɇ n’è. Et ancorɇs qu’einsi út etè commɇ vous dittɇs, pour lɇ moins j’ussɇ etè satiffę̀t. Męs jɇ vous pri’, dit il allors, puis quɇ nous an sommɇs la, quelɇ satiffaction si grandɇ pretandèz vous d’unɇ chosɇ si etrangɇ e si fort elongneɇ dɇ l’opinion [p. 55] dɇ tout lɇ mondɇ ? Iɇ sauroę’ volontiers quel plęsir vous prɇnèz a tɇnir vn trein la ou vous trouuèz si peu dɇ g’ans qui vous suiuɇt.
Lors jɇ lui repondi an souriant. Tant plus j doę̀ jɇ auoę̀r dɇ contantɇmant, di jɇ : car jɇ n’an sɇrè pas si ampręssè. Adonq dit lɇ signeur Ian Martin, Veritablɇmant, Signeur Pɇlɇtier, a peinɇ pourrę̀z vous attirer grandɇ compagniɇ a vous : E tout d’unɇ suittɇ lɇ signeur Sauuagɇ, Iɇ vous assúrɇ quɇ non, dit il : ou pour lɇ moins íz vous suiuront dɇ bien loin.
I’antans bien, di jɇ, signeur Sauuagɇ, quɇ si jɇ n’auoę’ autrɇ suiuant quɇ vous, j’auroę’ tout loęsir e conge d’aller dauant rɇtɇnir lɇs logis : Męs il n’ę́t pas bɇsoin quɇ tout lɇ mondɇ soę̀t si dedeigneus commɇ vous etɇs.
Et sus ces propos vímɇs antrer lɇ Signeur Dauron, sɇlon la coútumɇ e lɇ loęsir qu’il auoę̀t dɇ vɇnir voę̀r la compagniɇ, lɇquel apręs nous auoę̀r saluèz e nous lui, commanca a dirɇ, Iɇ creins dit il, quɇ vous autrɇs Messieurs fussièz an quelquɇs propos a par vous, quɇ ma vɇnuɇ vous ę̀t intęrrompuz.
Signeur Dauron, [p. 56] di jɇ allors, Nɇ vous deplęsɇ, Iɇ m’attans bien quɇ votrɇ presancɇ sɇra causɇ, quɇ la matierɇ ou nous antrions sɇra plus volontiers e plus longuɇmant suiuiɇ qu’ęllɇ n’út etè.
E dɇ quoę parlièz vous ? dit il. E cɇ disant il s’assìt a la rɇquę́tɇ dɇ nous tous, aupręs du signeur Dɇbęzɇ, e nous apręs primmɇs chacun notrɇ placɇ.
Adonq jɇ repondì, Nous parlions, di jɇ, dɇ notrɇ Ecritturɇ Françoęsɇ : e an etions an téz tęrmɇs, quɇ sans votrɇ vɇnuɇ, il commançoę̀t a mɇ prandrɇ anuiɇ dɇ mɇ terɇ.
Pourquoę ? dit il.
Lors dit Dɇbęzɇ an riant, Dɇmandèz vous pourquoę ? Pour cɇ qu’il sèt bien quɇ jamęs nɇ fút vɇnu a son honneur dɇ cɇ qu’il vouloę̀t soutɇnir.
Cɇ n’ę́t pas bonnɇmant cɇla, di jɇ, signɇur Dɇbęzɇ : car jɇ nɇ mę̀ pas si grand honneur en la victoęrɇ du differant ou nous etions : E si vous parlèz dɇ l’honneur, vous mę́mɇs n’an ussièz point ù dɇ mɇ combatrɇ vous troęsiesmɇ. Vous sauèz qu’an l’androęt ou nous an etions, vn hommɇ seul, ancorɇs qu’il soę̀t assurè dɇ son báton, si à il cettɇ fantęsiɇ, quɇ [p. 57] c’ę́t trop sɇ męttrɇ an hazard quand on antrɇ an telɇ disputɇ, sans la presancɇ d’aucuns qui puissɇt porter quelquɇ faueur e temoignagɇ a ses rę́sons e opinions. Męs meintɇnant qu’il m’ę́t vɇnu du sɇcours, si vous voulèz apporter voz forcɇs contrɇ les nótrɇs, vous connoętrę̀z quɇ vous aurę̀z plus d’affęrɇ quɇ vous nɇ pansèz.
Lors Ian Martin, Cɇ n’ę́t pas, mal auisè dit il, meintɇnant quɇ nous sommɇs bonnɇ compagniɇ, laquelɇ peùt ę́trɇ nɇ sɇ trouuɇra dɇ long tans si a propos, quɇ nous dɇbattons vn peu les poins qui sont an controuęrsɇ touchant notrɇ Ecritturɇ, laquelɇ sans point dɇ douttɇ ę́t vn peu mal regleɇ.
Lors lɇ signeur Sauuagɇ vrę́mant dit il, jɇ trouuɇroę’ cɇla bien bon si chacun an etoę̀t d’accord. Męs il mɇ samblɇ, dit il, an sɇ tournant vęrs moę, quɇ vous prɇnèz deus chosɇs a votrɇ auantagɇ, quɇ vous pourrièz bien trouuer aucontrerɇ. Prɇmierɇmant nous n’auions pas tous deliberè dę́trɇ contrɇ vous si fort commɇ vous dittɇs, e s’an trouuɇra, peùt ę́trɇ, quelcun, n’i út il quɇ moę qui sɇ montrɇra autant pour l’un commɇ pour [p. 58] l’autrɇ : Car apręs auoę̀r ouì voz rę́sons, j’estimɇ qu’ęllɇs nɇ sɇront pas toutɇs si impęrtinantɇs, quɇ jɇ nɇ soęɇ d’auęcquɇs vous an quelquɇs passagɇs.
L’autrɇ point, ę́t quɇ vous vous tɇnèz fort du signeur Dauron : męs vous sɇrièz bien trompè s’il vous contrɇdisoę̀t lɇ prɇmier. E croę̀ qu’il nɇ sɇ tiendra pas dɇ sɇ declerer contrɇ vous an la plus grand’ partiɇ dɇ voz fantęsiɇs.
Signeur Sauuagɇ di jɇ allors, Si nous auons a vɇnir la, nɇ vous soucièz quɇ dɇ vous tɇnir sus voz gardɇs, quɇ vous mę́mɇs nɇ soièz gagnè, e quɇ nɇ soièz contreint par rę́sons d’an croęrɇ, peùt ę́trɇ plus quɇ n’an confęssɇrę̀z : Car quant a lui, e disoęɇ an rɇgardant Dauron, jɇ nɇ suis pas dɇ cettɇ heurɇ a connoę́trɇ quel ę́t son iugɇmant an cɇci.
Lors Ian Martin, Puis quɇ nous an sommɇs, dit il, iusquɇs ici, jɇ sɇroę’ d’auis sans pęrdrɇ plus dɇ tans quɇ nous nous missions antrein. E si la compagniɇ etoę̀t dɇ mon consantɇmant, monsieur Dɇbęzɇ prandroę̀t s’il lui plęsoę̀t la peinɇ dɇ parler pour l’un des cótez.
Puis an parlant a moę [p. 59] Iɇ n’accordɇrè pas dit il, ęsémant qu’on vous pęrmęttɇ dɇ parler allancontrɇ : Męs puis quɇ vous vous appuièz sus monsieur Dauron, vous fɇrèz bien dɇ lui an ceder la chargɇ : car nous en aurons mieus la rę́son quɇ dɇ vous, qui chęrchèz les chosɇs dɇ trop pręs, e voulèz tousiours auoę̀r lɇ meilheur.
I’an suis tresbien contant di jɇ lors, e l’an ússɇ volontiers priè : męs jɇ suis bien ę́sɇ quɇ votrɇ auis ę̀t preuɇnu lɇ mien. E donnèz vous gardɇ quɇ lɇ marche quɇ vous pansèz auoę̀r dɇ lui nɇ soę̀t moins a votrɇ profit quɇ cɇlui quɇ vous aurièz dɇ moę : Car jɇ mɇ fiɇ tant an cɇ quɇ jɇ lui an è ouì dirɇ parci dauant, quɇ j’estimɇ mqu’il nɇ doęuɇ rien omęttrɇ dɇ cɇ quɇ j’an diroęe, e si dira, peùt ę́trɇ ancorɇs quelquɇ autrɇ chosɇ par sus cɇ quɇ j’an sè qui vaudra mieus, e qui vous fɇra plus dɇ peinɇ. E ancorɇs s’il auɇnoę̀t qu’il nɇ s’auisát dɇ tout, j’è opinion quɇ vous nɇ voudriez pas m’intęrdirɇ si etroęttɇmant lɇ parlęr quɇ nɇ mɇ donnassiez conge d’an dirɇ par les foęs, cɇ qu’il m’an semblɇroę̀t pour sɇconder ou aiouter a ses rę́sons.
[p. 60] Non dea, dit Ian Martin : Męs pour lɇ moins nous sɇrons assurèz quand vous n’aurèz point lɇ principal pęrsonnagɇ, quɇ vous vous contreindrę̀z dɇ nɇ parlɇr point si souuant : Par cɇ moien nous nɇ sɇrons point an peinɇ dɇ repondrɇ a tant d’argumans trop curieus quɇ vous auèz.
Non jɇ vous pri’, dìt lɇ signeur Dauron, nɇ marchandèz point sans moę a mɇ balher cettɇ commission : Iɇ la lę́ssɇ a vous autrɇs messieurs qui etɇs du lzeur dɇ Francɇ. Iɇ sè bien quɇ si j’etoęɇ achɇminè an cɇ propos, jɇ nɇ mɇ pourroę́ tɇnir d’apporter quelquɇs rę́sons dɇ notrɇ païs dɇ Prouuancɇ, léquelɇs jɇ voudroę’ meintɇnir ę́trɇ aussi bonnɇs quant au langagɇ e Ortografɇ, commɇ cęllɇs dont vous vous eidèz an Françoęs : e peùt ę́trɇ quɇ cɇla nɇ sɇroę̀t pas trouuè bon. E puis la matierɇ quɇ vous voulèz męttrɇ sus lɇ bureau mɇ samblɇ vn peu difficilɇ a demę́ler, e cęrtɇs telɇ qui meritɇ bien qu’on ę̀t lɇ loęsir dɇ premediter les poinz qui j appartienɇt pour les deduirɇ par ordrɇ e a propos.
Quant a moę si vous mɇ contreignièz d’an [p. 61] parler pour cettɇ heurɇ, j’estimɇroęɇ quɇ vous voudrièz vser dɇ surprisɇ e dɇ forcɇ anuęrs moę, qui nɇ suis pas ici vɇnu pour cɇla.
Sauuagɇ repondit, S’il n’i à dít il, autrɇ causɇ Signeur Dauron, qui vous facɇ rɇfuser cettɇ peinɇ, vous lɇ pęrdrę̀z tout contant : Car il nɇ s’ansuit pas si vous n’ę́tɇs dɇ ces procheins cartiers, quɇ nɇ soièz iugɇ competant an la presantɇ causɇ. N’auons nous pas an Francɇ des pęrsonnagɇs assez, qui sauɇt si bien les languɇs vulguerɇs qu’an parlant íz sɇ feroę́t prandrɇ pour Italiens ou Espagnóz ancorɇs qu’íz soę́t Françoęs ?
E vous qui auèz vnɇ languɇ natiuɇ approchant dɇ la Françoęsɇ, qui auèz ja etè si long tans en Francɇ e frequantè tous les bons lieus, quelɇ excusɇ aurèz vous dɇ vous dirɇ etranger ? Sauèz vous pas bien quɇ les eccęllans auteurs dɇ la languɇ Latinɇ n’etoę́t pas dɇ Rommɇ ?
Cicɇron etoę̀t d’un pɇtit villagɇ, qui nɇ vaudroę̀t la peinɇ d’ę́trɇ nommè si n’etoę̀t lɇ nom dɇ lui qui an ę́t issù. Terancɇ etoę̀t d’Affriquɇ, Ennɇ dɇ Calabrɇ, Virgilɇ dɇ Mantouɇ, Catullɇ dɇ [p. 62] Veronnɇ, Ouidɇ dɇ Peling, Horacɇ dɇ Vɇnousin an la Poulhɇ, Titɇ Liuɇ dɇ Padouɇ : les Lulzeins dɇ Cordoubɇ, Martial dɇ Bilbilhɇ toutɇs deus an Espagnɇ : e Ausonɇ dɇ Bordeaus tant loing dɇ Rommɇ.
E puis on voę̀t assez souuant quɇ ceus qui n’ont point vnɇ chosɇ dɇ naturɇ, la font quelquɇffoęs mieus valoę̀r quɇ les autrɇs : Car l’affection quɇ nous auons d’i atteindrɇ, fę̀t quɇ nous i amassons toutɇs noz forcɇs e i rɇgardons dɇ si pręs quɇ nous nɇ lęssons rien dęrrierɇ : la ou quant nous auons quelquɇ chosɇ chez nous, il nous samblɇ qu’ęllɇ nɇ nous peùt jamęs falhir : e bien souuant nɇ nous chaut dɇ la cultiuer.
Parquoę si nɇ voulę̀z quɇ noz propos soę́t lęssèz pour votrɇ rɇfus, plus tót quɇ pour votrɇ vɇnuɇ, nɇ fęttɇs point tant lɇ difficilɇ. E quant a cɇ quɇ vous alleguèz qu’on veùt vser dɇ surprisɇ anuęrs vous, deportèz vous dɇ cettɇ opinion : Car auęq cɇla quɇ vous n’etɇs dɇ ceus qui sont ęsèz a surprandrɇ, ancorɇs aurèz vous un grand auantagɇ, quɇ lɇ signeur Dɇbęzɇ parlɇra lɇ prɇmier, e cɇ pandant [p. 63] vous aurę̀z loęsir dɇ songer a cɇ quɇ vous dɇurę̀z dirɇ : E auęc cɇla, il vous ouurira l’esprit an proposant les poinz contantieus : e n’aürę̀z, cɇ mɇ samblɇ, quasi bɇsoin d’autrɇ chosɇ quɇ dɇ contrɇdirɇ : auęq vn peu dɇ rę́sons, cɇla s’antand.
Allors dìt Dauron an souriant, S’il n’etoę̀t question quɇ dɇ contrɇdirɇ, jɇ n’auroę’ pas grand peinɇ : Car la chosɇ la plus ęseɇ qui soę̀t, c’ę́t dɇ nier hardimant. Męs si j’auoęɇ a parler dɇ cɇ a quoę vous m’inuitèz, jɇ croę̀ quɇ jɇ donnɇroęɇ autant dɇ matierɇ dɇ contradiction a mes partiɇs commɇ ęllɇs a moę.
Toutɇffoęs quand jɇ m’auisɇ, jɇ lę́ssɇ l’unɇ des meilheurɇs escusɇs : C’ę́t quɇ lɇ signeur Pɇlɇtier, qui à la matierɇ affecteɇ autant ou plus quɇ moę, e qui l’à preuuɇ dɇ longuɇ mein auroę̀t bonnɇ causɇ dɇ sɇ pleindrɇ dɇ moę, e sè bien qu’il nɇ mɇ pardonnɇroę̀t point, quelquɇ chosɇ qu’il diɇ si j’auoęɇ omis tant soę̀t peu dɇ cɇ qui conuiɇnt a la defancɇ dɇ son parti. Parquoę jɇ vous pri’ qu’an toutɇs sortɇs j’an soę’ dɇschargè, e qu’il pledɇ sa causɇ lui mę́mɇ, puis qu’il ę́t presant.
Qu’appɇlèz [p. 64] vous ma causɇ, di jɇ allors, signeur Dauron ? męs dittɇs la vótrɇ, ou pour lɇ moins la nótrɇ. Il samblɇ quɇ mɇ veulhèz desauouer, e mɇ fęrɇ rɇcɇuoę̀r vnɇ hontɇ, pour vous auoę̀r tirè a garant. Soièz assurè quɇ vous n’eschapɇrę̀z pas par la.
E j à bien vn point : C ę́t quɇ d’autant quɇ lɇ signeur Sauuagɇ vous disoę̀t tantót quɇ vous n’aurièz metier quɇ dɇ sauoę̀r bien contrɇdirɇ, vous mɇ fęttɇs desia croęrɇ, an vous voiant si fort resister, quɇ notrɇ causɇ s’an va gagneɇ, s’il nɇ tient qu’a cɇla. Męs jɇ vous pri’ nɇ soièz point si antier an voz escusɇs, e nɇ lęssèz point a panser a ces bons signeurs ici quɇ vous vous defièz dɇ notrɇ bon droęt.
Bien donq’ dit il, Quɇ lɇ signeur Dɇbęzɇ commancɇ : cɇ pandant ou jɇ pansɇrè cɇ quɇ jɇ dɇurè dirɇ, ou songɇrè quelquɇ autrɇ deffęttɇ.
Lors Dɇbęzɇ repondit, Iɇ sɇroę’ moęmę́mɇ bien contant dɇ mɇ pouoę̀r exanter dɇ cettɇ chargɇ : e nɇ pansoę’ pas quɇ pęrsonnɇ sɇ dút auiser dɇ la mɇ donner. Toutɇffoęs par cɇ quɇ vous etɇs tous si ampressans e sans remission [p. 65] an l’androęt dɇ monsieur Dauron, dɇ peur quɇ jɇ vous epreuuɇ téz anuęrs moę, j’emɇ mieus fęrɇ bonnɇ minɇ an mauuęs jeu, quɇ vous fęrɇ panser quɇ m’aièz fę̀t fęrɇ vnɇ chosɇ par forcɇ. Auęc cɇla bien sachant quɇ j’è tous les Francoęs pour moę, e quɇ j’è a aller par lɇ grand chɇmin, jɇ n’è point dɇ peur quɇ jɇ n’aiɇ lɇ meilheur sans combattrɇ guerɇs long tans.
Iɇ suis bien ę́sɇ, di jɇ adonq, dɇ cɇ quɇ vous vous tɇnèz assurè. Męs auisèz bien aussi quɇ vous n’aièz affęrɇ a g’ans qui vous montrɇt quɇ lɇ grand chɇmin n’ę́t pas tosjours lɇ plus court. E outrɇ cɇla quɇ vous n’aièz pas tant dɇ Françoęs a votrɇ eidɇ commɇ vous cuidèz.
Prɇmiɇrɇmant ces deus ici, e disoęɇ Ian Martin e Sauuagɇ, n’osɇroę́t sɇ declarer d’auęc vous, jusqu’a la fin du jeu : Car il mɇ samblɇ qu’íz i ont rɇnoncè an acceptant quɇ vous e lɇ signeur Dauron parlɇrièz tę́tɇ a tę́tɇ. Męs affin quɇ jɇ n’allongɇ point lɇ tans, jɇ vous pri’ commancer a parler, e nous dirɇ lɇquel vous emèz lɇ mieus ę́trɇ intęrpęllè par les foęs, ou bien, dirɇ [p. 66] tout d’un fil cɇ quɇ vous auèz a dirɇ.
Iɇ suis plus contant dit il, quɇ jɇ soęɇ intęrpęllè, quand quelcun trouuɇra bon dɇ parler, soę̀t pour mɇ sɇconder, pour m’auęrtir, ou pour mɇ raddresser : Car dɇquoę sęruirièz vous ici tous ? Sauèz vous pas quɇ les meilheurs dɇuis qui puissɇt ę́trɇ antrɇ g’ans d’esprit, e déquéz il sɇ tirɇ plus dɇ resolution, c’ę́t allors quɇ chacun à libęrte dɇ contrɇdirɇ quand bon lui samblɇ ?
Car il n’i à cɇlui qui nɇ sɇ santɇ l’esprit ouuęrt a former quelquɇ difficulte ou a rabbatrɇ les ręsons qu’il oę̀t dirɇ, ou an sommɇ a apporter quelquɇ chosɇ du sien, au moien des propos qui nę́ssɇt les vns des autrɇs.
Bien, di jɇ, vous sɇrèz intęrpęllɇ nommemant si vous vous enhardissèz dɇ dirɇ chosɇ qui nɇ soę̀t bien soutɇnablɇ : car s’il vous auient soièz assurè quɇ vous n’aurèz pas fautɇ dɇ raddresseurs.
Adonq’ lɇ signeur Dɇbęzɇ commança a parler einsi.
Ceus qui antrɇprenɇt dɇ corriger notrɇ Ortografɇ, antant quɇ jɇ puis connoę́trɇ leur intantion e fantęsiɇ, nɇ tandɇt a autrɇ fin qu’a [p. 67] rapporter l’Ecritturɇ a la prolation : e par cɇ moien íz taschɇt a an óter la supęrfluite e abusion qu’íz disɇt i ę́trɇ. E an cɇ fęsant, il faut quɇ cɇ qu’íz veulɇt fęrɇ soę̀t an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou bien peut ę́trɇ, dɇ tous deus.
S’íz lɇ font an faueur des Françoęs, il mę́t auis sauuɇ leur bonnɇ gracɇ, qu’íz nɇ leur font pas si grand plęsir commɇ íz pansɇt : Car les Françoęs, pour ę́trɇ dɇ si long tans accoutumèz, assurèz e confirmèz an la modɇ d’ecrirɇ qu’íz tienɇt dɇpresant, sans jamęs auoę̀r oui parler dɇ compleintɇ ni reformation aucunɇ, sɇ trouuɇront tous ebahiz, e pansɇront qu’on sɇ veulhɇ moquer d’eus, dɇ la leur vouloę̀r óter einsi a coup. E non sans causɇ, par cɇ quɇ l’Ecritturɇ ę́t autant communɇ antrɇ les hommɇs apręs la parollɇ, qu’aucun autrɇ art, eccęrcicɇ ou habilɇte qui soę̀t an leur manimant.
La prɇmierɇ chosɇ qu’on montrɇ aus pɇtiz anfans, quand íz commancɇt a parler, c’ę́t a lirɇ, puis a former leurs lęttrɇs. Il n’i à etat ni metier qui n’inuitɇ son hommɇ a apprandrɇ [p. 68] l’Ecritturɇ pour la necessite : Les Fammɇs mę́mɇs qui n’en ont bonnɇmant autrɇ affęrɇ, par cɇ quɇ leurs mariz, ou autrɇs leurs domestiquɇs, suppliɇt cɇla pour ęllɇs, toutɇffoęs an veulɇt sauoę̀r par vnɇ curiosite naturęllɇ quɇ chacun à d’ecrirɇ.
Meintɇnant si vous introduisèz nouuęllɇ façon d’Ortografɇ, il faut qu’a toutɇs sortɇs dɇ g’ans, singulierɇmant a ceus qui estimɇt la voęɇ communɇ ę́trɇ seulɇ, e la meilheurɇ qu’on doęuɇ tɇnir, il fault, di jɇ, quɇ vous leur otèz tout par vn moien la plumɇ hors dɇs meins, ou qui nɇ vaut guerɇs mieus, quɇ vous les mettèz a rɇcommancer : Telɇmant qu’au lieu dɇ leur gratifier, vous les mettrèz an peinɇ dɇ desapprandrɇ vnɇ chosɇ qu’íz trouuɇt bonnɇ e ęseɇ, pour an apprandrɇ vnɇ fascheusɇ, longuɇ e difficilɇ, e qui nɇ leur pourra apporter quɇ confusion, ęrreur e obscurite.
Commɇ par examplɇ, combien dɇ Françoęs sɇ trouuɇront íz, léquéz dɇ presant sachans trop bien quɇ c’ę́t quɇ ces moz estrɇ, tampestɇ, hostɇ, naistrɇ, qui nɇ sauront quɇ cɇ sɇra quand íz liront [p. 69] etrɇ, tempetɇ, netrɇ e hotɇ sans s ? Quand íz voęrront et pour la tiercɇ pęrsonnɇ singulierɇ du vęrbɇ Suis, e et pour la tiercɇ pęrsonnɇ dɇ aiɇ futur optatif dɇ Auoę̀r (car on les prononcɇ tous deus d’unɇ sortɇ) combien sɇront íz a dɇuiner quɇ cɇla sinifiera ? Quand íz voęrront ces moz, veus, deus, saus, non seulɇmant par s a la fin au lien dɇ z ou x, męs aussi sans l precedant, quɇ pansɇront íz quɇ cɇ soę̀t ?
Tantót íz les prandront pour moz etrangɇs ou nouueaus : tantót íz prandront vnɇ sinification pour autrɇ, ou bien liront la lęttrɇ n pour la voięllɇ u qui fę̀t la diftonguɇ auęc ɇ : commɇ pour deus, veus, saus, íz liront dens, vens, sans : Car chacun sèt bien quɇ la lęttrɇ vulguerɇ des Françoęs quíz appęllɇt lęttrɇ courantɇ, pour ę́trɇ fort legerɇ e hátiuɇ, nɇ fę̀t point dɇ distinction dɇ la voyęllɇ u auęc la consonantɇ n : qui ę́t dɇ fęrmer l’unɇ par bas e l’autrɇ par haut, cɇ quɇ lɇs Françoęs n’ont loęsir d’obsęruer an ecriuant courammant.
Aussi n’ę́t il necesserɇ dɇ rɇgarder dɇ si pręs a peindrɇ les lęttrɇs a [p. 70] la mein : Car il suffìt quɇ nous la puissions lirɇ antrɇ nous, d’autant quɇ cɇ n’ę́t pas chosɇ qui sortɇ hors dɇ Francɇ, au moins qui s’addressɇ a autrɇs qu’aus Françoęs. Ioint aussi qu’il n’ę́t pas possiblɇ dɇ fęrɇ la diffɇrancɇ si exactɇmant a la mein commɇ au moulɇ. Or si telɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t pour induirɇ an ęrreur les Françoęs mę́mɇs quɇ dɇura ęllɇ fęrɇ an l’androęt des etrangers qui voudront apprandrɇ la languɇ ? Pansèz si c’ę́t lɇ moien dɇ les soulager, e dɇ leur abbrɇger lɇ tans e la peinɇ, e si c’ę́t lɇ chɇmin qu’il faut prandrɇ pour leur fęrɇ trouuer goút an notrɇ Françoęs.
Męs plus tót quɇ ceus qui sɇ montrɇt si curieus dɇ complerɇ, auisɇt bien qu’il nɇ leur pregnɇ tout aurɇbours dɇ leur intantion : Car il ę́t cęrtein qu’il n’i à rien qui plus eidɇ a antandrɇ quelquɇ suget quɇ fę̀t l’Ecritturɇ, laquelɇ pourautant qu’ęllɇ ę́t pęrmanantɇ e inuariablɇ, peùt donner tout loęsir au Lecteur dɇ la voę̀r e rɇuoę̀r, e examiner tant qu’il lui plera : dɇ sortɇ qu’a la fin il an puissɇ comprandrɇ la sustancɇ e lɇ sans : Cɇ qu’il pourra fęrɇ [p. 71] beaucoup plus ęsémant quand l’Ecritturɇ aura affinite auęc cęllɇ dɇ sa languɇ matęrnęllɇ, ou dɇ quelquɇ autrɇ qu’il antandra, commɇ dɇ la Latinɇ, ou dɇ la Grecquɇ : Car la rɇssamblancɇ des lęttrɇs e sillabɇs lui addressɇra sa memoęrɇ, e lui fęra prontɇmant souuɇnir quɇ samblablɇ composition e proportion dɇura auoę̀r mę́mɇ ou samblablɇ sinification : Commɇ cɇ mot Temps an i mɇttant vn p, on antand tout soudein qu’il vient dɇ Tempus, e par cɇ moien on voę̀t cɇ qu’il sinifiɇ.
Itam Aduocat an i lę́ssant vn d, on fę̀t connoę́trɇ qu’il vient dɇ Aduocatus, e an autrɇs infiniz, la ou on nɇ pourroę̀t arriuer a l’intellig’ancɇ sinon auęc grandɇ difficulte, si on auoę̀t egard dɇ si pręs a la prolation : A laquelɇ ancorɇs quɇ l’Ecritturɇ telɇ quɇ nous l’obsęruons pút fęrɇ quelquɇ tort, qui nɇ sauroę̀t ę́trɇ quɇ bien pɇtit, si ę́t cɇ quɇ lɇs etrangers ont bien peu dɇ respet a cɇla : Car la plus part dɇ ceus qui ont affection d’apprandrɇ a parler vnɇ languɇ, prɇnɇt assez volontiers la peinɇ d’aller sus les lieus, bien sachans qu’il n’i à [p. 72] Ecritturɇ au mondɇ si proprɇ nɇ si curieusɇmant chęrcheɇ, qui puissɇ au vrei e au naïf represanter la parollɇ.
Combien dɇ tęrminęsons auons nous qui nɇ sɇ sauroę́t exprimer par lęttrɇ ni figurɇ sinon par proximite e ressamblancɇ ? si bien quɇ pour les randrɇ nous ampruntons l’officɇ d’unɇ lęttrɇ, non pour nous dɇmontrer lɇ naturęl dɇ la voęs, męs l’ombrɇ seulɇmant. E an cɇci il ę́t bɇsoin quɇ lɇ sans dɇ l’oreilhɇ s’approchɇ dɇ la viuɇ voęs, si nous la voulons rɇcɇuoę̀r e comprandrɇ. E combien quɇ nous nɇ nous auisons pas ęsémant dɇ cɇla an notrɇ languɇ, pour l’accoutumancɇ e prattiquɇ quotidiennɇ e prontɇ quɇ nous an auons tant an la parlant qu’an l’ecriuant : toutɇffoęs prɇnons gardɇ au langagɇ Allɇmant, e nous jugɇrons quil n’ę́t possiblɇ a hommɇ viuant dɇ l’apprandrɇ sans l’ouir parler.
Iɇ confęssɇ bien qu’an notrɇ Françoęs nous n’auons pas des sons si malę́sez a rapporter par ecrit ni an si grand nombrɇ commɇ ont les Allɇmans, par cɇ quɇ leur languɇ ę́t fort robustɇ, e si j’osɇ dirɇ, farouschɇ : d’autant [p. 73] qu’ęllɇ ę́t einsi qu’on dit, quasi toutɇ sans etimologiɇ, e la nótrɇ qui ę́t doussɇ e delicatɇ, participɇ quasi an tout auęc lɇ Latin. Męs pour tant, quelquɇ conuɇnancɇ qu’ęllɇ i ę̀t, si à ęllɇ des sons particuliers, quɇ les lęttrɇs Latinɇs nɇ sont capablɇs d’esprimer.
E partant les etrangers qui sɇ veulɇt accoutrer dɇ quelquɇ langagɇ, coútumierɇmant vont voę̀r lɇ païs tant pour cɇla, quɇ pour connoę́trɇ les diuęrsitez dɇ viurɇ, les façons louablɇs, les beautez e situations des villɇs : affin qu’íz s’an rɇtournɇt plus meurs e mieus instruiz e exęrcitez : e qu’íz ę́t plus dɇ moiens dɇ fęrɇ sęruicɇ a leur Princɇ, ou a leur Republiquɇ quand íz sɇront amploièz.
E quand a ceus qui nɇ sont pour prandrɇ telɇ peinɇ quɇ cęllɇ la pour sauoę̀r vnɇ languɇ, si ę́t cɇ quɇ s’íz la veulɇt parler, il faut par necessite qu’íz s’accompagnɇt dɇ ceus qui i ont etè, voęrɇ dɇ ceus qui an sont natíz. Commɇ an l’Italien qui dɇ tous vulguerɇs ę́t lɇ plus facilɇ, commant pourrons nous apprandrɇ a prononcer accio che, gli homini, e assez d’autrɇs manierɇs [p. 74] d’ecrirɇ, si nous nɇ l’oions dɇ quelcun ? sans quɇ jɇ diɇ rien cɇ pandant des acçans, des sillabɇs longuɇs ou briëuɇs, dɇ la gracɇ e composition dɇ bouchɇ, laquelɇ an toutɇs languɇs ę́t inimitablɇ, si nous nɇ l’oions e voions fęrɇ.
Vręi ę́t quɇ nous pourrons antandrɇ lɇ langagɇ dɇ nous mę́mɇs, e i an à assez qui sɇ contantɇt dɇ l’intęllig’ancɇ, sans sɇ traualher a la sauoę̀r prononcer, ou s’íz nɇ s’an contantɇt, pour lɇ moins íz s’an passɇt, cɇ quɇ peùt ę́trɇ, íz nɇ fɇroę́t, s’íl auoę́t l’opportunite dɇ sauoę̀r dauantagɇ, c’ę́t a dirɇ, s’íz auoę́t g’ans a commandɇmant auęc léquéz íz pússɇt façonner leur languɇ : Car c’ę́t bien peu dɇ chosɇ a vn hommɇ couuoęteus, d’antandrɇ vnɇ languɇ seulɇmant, e nɇ la pouuoę̀r communiquer an compagniɇ familierɇ.
Dauantagɇ ancorɇs qu’un hommɇ l’antandɇ e la prononcɇ an la lisant, si lui ę́t il bien difficilɇ dɇ s’an eider pour ordinerɇ, sans prɇmierɇmant s’ę́trɇ eccęrcè a dɇmander e a repondrɇ, c’ę́t a dirɇ a dɇuiser e parler souuant : Car an parlant on à afferɇ dɇ moz infiniz qu’on n’a point [p. 75] vùz dɇdans les liurɇs : E puis les tans des vęrbɇs sont malęzèz a trouuer sans les auoę̀r appris, cɇ qu’on nɇ sauroę̀t fęrɇ sans l’eidɇ du parler. An sommɇ la lię́son e titurɇ des parollɇs ę́t quasi impossiblɇ a apprandrɇ sans la frequantation du peuplɇ.
Voęla commant l’Ecritturɇ sęrt dɇ beaucoup aus etrangers a instruirɇ l’esprit, e dɇ peu a former la languɇ, sinon an cɇ qu’ęllɇ à conuɇnancɇ auęc la leur, ou auęc quelquɇ autrɇ qu’íz antandɇt : ancorɇs cɇla ę́t moins quɇ rien. Voęla aussi commant ęllɇ nɇ doę̀t point ę́trɇ tant sugettɇ a la prolation qu’a l’antandɇmant, vù quɇ lɇ plus quɇ nous rɇtirons dɇ l’Ecritturɇ cę́t l’intęllligancɇ du sans. Iɇ puis lirɇ vn liurɇ tout antier sans an prononcer vn seul mot, d’autant quɇ jɇ mɇ contantɇ du fruit quɇ j’an rapportɇ an l’Esprit aiant antantdù.
Outrɇ cɇla qui douttɇ qu’il n’i ę̀t non seulɇmant an Françoęs męs aussi an toutɇs languɇs vulguerɇs plusieurs lęttrɇs qui n’i sont appliqueɇs pour i sęruir, ni pour cɇ qu’ęllɇs i soę́t necesserɇs, męs seulɇmant pour i donner gracɇ ? einsi quɇ [p. 76] sont an notrɇ Françoęs quasi toutɇs les lęttrɇs doublɇs, commɇ an ces moz Sallɇ, chassɇ, lięssɇ, parollɇ, attandrɇ, aller, rɇssambler, e autrɇs sans contɇ : la ou la lęttrɇ nɇ s’antand point doublɇ : Car nous nɇ prononcons aucunɇ lęttrɇ doublɇ an Françoęs, fors r : commɇ an terrɇ, pierrɇ, arrierɇ, e les samblablɇs.
Les autrɇs sɇ męttɇt pour rapporter les Deriuatíz aus Primitíz, commɇ an ces moz Descrirɇ, Description, la ou combien quɇ la lęttrɇ s nɇ sɇ prononcɇ point au premier, si ę́t ęllɇ necesserɇ an tous deus, pour montrer quɇ l’un e l’autrɇ appartienɇt a mę́mɇ chosɇ, e sont dɇ mę́mɇ naturɇ, originɇ e sinification.
Autant ę́t il dɇ ces moz Temps, Tamporel, la ou pour la mę́mɇ rę́son lɇ p ę́t necesserɇ an tous deus, combien qu’il nɇ sɇ prononcɇ point au prɇmier : autant dɇ la lęttrɇ c an ces moz contract e contracter, dɇ la lęttrɇ m an ces moz nom e nommer, e assez d’autrɇs. Aucunɇs lęttrɇs s’ecriuɇt aussi pour proportionner les noms pluriers auęc leurs singuliers : commɇ an ces nons cocs, laidz, naifz, cheuaulx, noms, [p. 77] draps, faictz : la ou combien quɇ les lęttrɇs c, d, f, l, m, p, t, nɇ sɇ facɇt point ouir, toutɇffoęs ęllɇs i sęruɇt pour montrer qu’íz vienɇt des singuliers, coc, laid, naif, cheual, nom, drap, faict.
Outrɇ cɇla on mę̀t aucunɇffoęs des lęttrɇs pour sinifier la diffɇrancɇ des moz commɇ sont comptɇ e contɇ, déquéz lɇ prɇmier appartient a nombrɇ, e l’autrɇ a signeuriɇ : Itam croix e croiz, déquéz lɇ prɇmier vient dɇ crux latin, e l’autrɇ ę́t la sɇcondɇ pęrsonnɇ du vęrbɇ croę̀. Itam gracɇ e grassɇ, Grellɇ e Gręslɇ, e plusieurs autrɇs léquéz, quoę qu’íz sɇ prononcɇt dɇ mę́mɇ sortɇ, si doęuɇt íz ę́trɇ ecrìz diuęrsɇmant pour les rę́sons particulierɇs quɇ j’è allegueɇs, e pour rę́son generallɇ, qui ę́t l’intęllig’ancɇ du sans.
Souuant aussi on lę́ssɇ les lęttrɇs, ancorɇs qu’ęllɇs nɇ sɇ prononcɇt point, pour la reuerancɇ dɇ la languɇ dont les moz sont tirèz : Car s’il ę́t einsi quɇ notrɇ languɇ desçandɇ quasi toutɇ du Latin, pourquoę sɇrons nous si nonchalans, męs plus tót si ingraz d’an vouloę̀r abolir la rɇsamblancɇ, l’analogiɇ e [p. 78] la composition ? Si les Latins ússɇt fę̀t einsi, pansèz quelɇ obscurite e confusion íz ússɇt acquisɇ a leur languɇ, laquelɇ nous auons aujourdhui si bien poliɇ e regleɇ. Męs nous voions qu’aus moz quíz ont ampruntèz des Gréz íz leur ont tousjours lęssè leur Caracterɇs originaus, plus a mon auis pour l’honneur quɇ pour la necessite.
Vnɇ autrɇ rę́son qui mɇ samblɇ bien a propos, ę́t quɇ l’Ecritturɇ doę̀t tousjours auoę̀r jɇ nɇ sè quoę dɇ plus elabourè, e plus accoutrè quɇ non pas la prolation, qui sɇ pę̀rd incontinant. Il faut qu’il i ę̀t quelquɇ differancɇ antrɇ la manierɇ d’ecrirɇ des g’ans doctɇs e des g’ans mecaniquɇs : car sɇroę̀t cɇ rę́son d’imiter lɇ vulguerɇ, lɇquel sans jugɇmant mettra aussi tót vn g pour vn i, e vn c pour vn s, commɇ vn mot pour vn autrɇ, brief qui nɇ gardɇra ni reglɇ ni gracɇ an son ecritturɇ, non plus qu’an son parler ni an ses fęz ?
ę́t cɇ rę́son qu’un Artisan qui nɇ saura quɇ lirɇ e ecrirɇ, ancorɇs assez mal adroę̀t, e qui n’an antant ni les rę́sons ni la congruite, soę̀t estimè aussi bien ecrirɇ, commɇ nous qui l’auons par etudɇ, par [p. 79] reglɇ, e par excercicɇ ? Sɇra il dìt qu’a vnɇ fammɇ qui n’ę́t point autrɇmant lęttreɇ, nous concedons l’art e vrayɇ prattiquɇ dɇ l’Ortografɇ ? S’il sę fęsoę̀t einsi, il faudroę̀t dirɇ quɇ l’ecritturɇ gít au plesir e non point an election. Il faudroę̀t dirɇ quil suffìt d’ecrirɇ dɇ telɇ sortɇ qu’on lɇ puissɇ lirɇ.
N’ę́t cɇ pas lɇ meilheur dɇ gardɇr la majeste d’unɇ Ecritturɇ lɇ plus antierɇmant quɇ lon peut ? Iɇ croę̀ qu’il nɇ sɇ trouuɇra hommɇ si contancieus qui nɇ lɇ m’accordɇ. Męs jɇ pansɇ bien qu’íz chęrront tousjours sus cɇ point quɇ lɇ moyen dɇ la randrɇ plus exquisɇ e mieus dresseɇ e lui garder sa maieste, ę́t dɇ la rapporter a la prolation : e quɇ par cɇla ęllɇ approchɇra plus pręs dɇ la dinite des languɇs anciennɇs, léquelɇs s’ecriuoę́t e sɇ prononcoę́t dɇ mę́mɇ sortɇ.
Męs quɇ mɇ repondront íz si jɇ leur montrɇ par autorite antiquɇ e approuueɇ quɇ la languɇ Latinɇ (qu’hommɇ n’osɇroę̀t nièr ę́trɇ pour lɇ moins au sɇcond lieu d’honneur antrɇ toutɇs les languɇs du mondɇ) s’ecriuoę̀t autrɇmant qu’ęllɇ nɇ sɇ prononçoę̀t. E qu’einsi soę̀t qu’on lisɇ Suetonɇ an la viɇ d’Augustɇ Cesar sus l’articlɇ [p. 80] dɇ l’Ortografɇ, e on trouuɇra quɇ l’Ampereur nɇ tɇnoę̀t contɇ d’ecrirɇ sɇlon la modɇ communɇ, męs qu’il ecriuoę̀t expressemant einsi qu’il prononçoę̀t.
Duquel androę̀t on peùt assez notablɇmaut rɇlzeulhir qu’il i auoę̀t diffɇrancɇ dɇ l’ecritturɇ a la prononciation. Iɇ n’an pourroęɇ pas moins dirɇ dɇ la languɇ Grecquɇ commɇ il ę́t manifestɇ a chacun, des lęttrɇs κ e τ antrɇ la lęttrɇ ν e vnɇ voyęllɇ : dɇ la lęttrɇ π antrɇ μ e vnɇ voyęllɇ : dɇ plus part des Diftonguɇs qui nɇ randɇt pas a l’oreilhɇ cɇ qu’ęllɇs montrɇt aus yeus par la formɇ. E toutɇffoęs qui sɇra cɇlui qui s’auanturɇra dɇ calonnier l’Ecritturɇ dɇ ces deus languɇs ?
E ici mɇ souuient d’unɇ autrɇ manierɇ dɇ g’ans qui s’efforcɇt dɇ nous fęrɇ a croęrɇ quɇ nous prononçons mal toutɇs les deus languɇs Latinɇ e Grecquɇ, e disɇt qu’il faut obsęruer les Diftonguɇs autrɇmant quɇ nous nɇ fę́sons : e ancorɇs vnɇ grand’ partiɇ des autrɇs lęttrɇs, la ou nous commettons, cɇ disɇt íz, vn abus tout euidant : An quoę nɇ mɇ puis assez emęrueilher dɇ la contrariete [p. 81] des deus partiɇs.
Les vns sɇ traualhɇt a rɇduirɇ l’Ecritturɇ a la prolation, les autrɇs la prolation a l’Ecritturɇ : Auisèz qui les pourra accorder. Voièz quelɇ confusion il prouient dɇ telɇs inuantions nouuęllɇs. Cęrtenɇmant c’ę́t an vein quíz sɇ traualhɇt d’unɇ part e dautrɇ.
Il ę́t necesserɇ e autrɇmant nɇ sɇ sauroę̀t fęrɇ quɇ les Languɇs (jɇ nɇ dì point vulguerɇs : car il n’i a cęllɇ qui nɇ lɇ soę̀t ou nɇ l’ę̀t etè) męs jɇ di toutɇs an general n’èt quelquɇ particulierɇ e Ecritturɇ diuęrsɇ les vnɇs d’auęc les autrɇs : voęrɇ ancorɇs la ou la prolation ę́t pareilhɇ : Commɇ dɇ l’Italien Tagliata, e du Françoęs tailleɇ : e quand íz ecriuɇt giamai, e nous jamęs : chɇ, e nous quɇ : E telɇs diuęrsitez santɇt leur naiuɇte : dɇ sortɇ quɇ si nous voulions vnir e conformer l’ecritturɇ dɇ toutɇs les languɇs, il nɇ nous sɇroę̀t nomplus possiblɇ quɇ d’accorder les meurs e naturɇs des nations toutɇs ansamblɇ.
Outrɇ cɇla par cɇ qu’an toutɇs languɇs vulguerɇs j à cęrteins sons qui nɇ sɇ peuuɇt exprimer par lęttrɇs Latinɇs ni Grecquɇs, commɇ nous disions [p. 82] tantót, chacunɇ nation s’ę́t auiseɇ d’ecrirɇ sa languɇ a sa modɇ : e suffìt quɇ tous ceus du païs an soę́t consantans : Telɇmant quɇ si l’un nous rɇprand dɇ notrɇ manierɇ d’ecrirɇ, nous lɇ rɇprandrons dɇ la siennɇ : Car quelɇ apparancɇ i à il qu’an Italiɇ íz ecriuɇt Tagliata par gli nomplus quɇ lɇ Françoęs Tailleɇ par ill ? giamai par gia, nomplus quɇ lɇ Françoęs jamęs par ja ? sinon quɇ les Italiens sont d’accord parantr’eus dɇ leur Ecritturɇ, e les Françoęs parantr’eus dɇ la leur ?
Samblablɇmant quelɇ rę́son ont íz dɇ sonner lɇ c aspire commɇ nous sonnons la lęttrɇ q auęc u suiuant, e lɇ c dauant ɇ, i, commɇ nous sonnons lɇ c aspire ? combien quɇ jɇ soę’ dɇ ceus qui lɇ prononcɇt au Latin commɇ les Italiens.
Męs quant au c aspire, il ę́t cęrtein quɇ leur prolation nɇ sant en rien son aspiration. E toutɇffoęs cɇ sɇroę̀t pourneant antrɇpris, dɇ vouloęr corriger leur Ecritturɇ, e partant ni la notrɇ. Ia soę̀t qu’an l’unɇ lɇ droęt conueinquɇ lɇ tort dɇ l’autrɇ.
E par cɇ quɇ jɇ suis tombè sus cɇ langagɇ, les Italiens ont vnɇ prattiquɇ [p. 83] d’ecrirɇ, dɇ laquelɇ nous n’osɇrions vser : c’ę́t qu’íz sont hardiz an lięsons dɇ moz, e qu’an les joignant íz doublɇt tousjours la prɇmierɇ lęttrɇ du sɇcond mot quelɇ qu’ęllɇ soę̀t : Commɇ mouessi pour moue si : mę́mɇs aucuns d’eus doublɇt la consonɇ u, commɇ auuisato, auuicinato, dicouui : combien qu’íz prononcɇt auisato, auicinato, dicoui : E la rę́son qui les meùt, laquelɇ n’ę́t pas mauuęsɇ, ę́t quɇ deus moz qui parauanturɇ dɇ soę nɇ sɇroę́t proprɇs a fęrɇ composition amsamblɇ, la peuuɇt fęrɇ plus apparammant par lɇ doublɇmant dɇ lęttrɇ :
En notrɇ Françoęs nous n’auons pas osè vsurpèr telɇ liçancɇ : Nous disons bien attandrɇ, appɇler, illustrɇ, affęrɇ, e les autrɇs par doublɇ lęttrɇ. Męs an la composition des moz là ou les lęttrɇs nɇ souffrɇt lięson, nous sommɇs contreins d’i lessèr la lęttrɇ originalɇ du Latin, pour donnèr gracɇ e formɇ a la composition : Commɇ quand nous fę́sons vn mot dɇ la proposition a, e du vęrbɇ joindrɇ, nous n’osons pas męttrɇ aijoindrɇ par doublɇ ij, (commɇ fęroę̀t l’Italien s’il prononçoę̀t l’j [p. 84] consonɇ a notrɇ modɇ, lɇquel doublɇ lɇ g, an disant aggiungɇrɇ) męs au lieu d’un j, nous i lęssons lɇ d Latin, e disons adjoindrɇ.
Autant ę́t il dɇ ces moz Aduocat, aduis, e les autrɇs. Déquéz si nous ótons lɇ d, souz ombrɇ qu’il nɇ sɇ prononcɇ point, par mę́mɇ ręson il faudra óter vn p dɇ apporter : f dɇ affection, e l dɇ alliancɇ : Car si ceus qui sɇ fondɇt si auant sus la prolation, sɇ fondɇt aussi sus la regularite, commɇ íz doęuɇt fęrɇ, íz trouuɇront qu’il n’i à point dɇ rę́son aus vns plus qu’aus autrɇs : E a cɇ propos quelɇ apparancɇ i auroę̀t il d’óter la lęttrɇ s dɇ cɇs moz tresbeau, treshaut, tresnouueau, la ou ęllɇ nɇ sɇ prononcɇ point, plus tót quɇ dɇ treshumblɇ, tresaffablɇ, tresillustrɇ : vù quɇ la sillabɇ tres ę́t pareilhɇ an toutɇs les dictions ?
Mę́mɇs an notrɇ languɇ nous prononçons e ecriuons diuęrsɇmant an beaucoup d’endroę̀z, la ou tous les plus suttíz reformateurs du mondɇ nɇ sauroę́t donner ordrɇ, commɇ quand nous ecriuons vif, naïf, massif, e les samblablɇs par f final, combien quɇ nous les prononçons par u [p. 85] consonɇ, einsi qu’on connoę́t an prononçant ces moz, Hommɇ d’esprit naïf, inuentif, e resolu : E toutɇffoęs d’i męttrɇ vn v, cɇ sɇroę̀t chosɇ trop nouuęllɇ e absurdɇ, par cɇ quɇ la consonɇ v n’a point cettɇ application a la fin du mot, dɇ peur qu’on nɇ la pregnɇ aussi tót pour voyęllɇ quɇ pour consonɇ : Pareinsi il nous ę́t necesserɇ d’amprunter la puissancɇ dɇ la lęttrɇ f, commɇ la plus voęsinɇ e proprɇ a cɇ quɇ nous voulons esprimer.
Nous ecriuons sɇcond e sɇcret par c, e toutɇffoęs nous les prononçons par g. Nous mettons vn d a la dęrniɇrɇ sillabɇ dɇ ces moz Quand, grand, chaud, hazard, e autrɇs, e si i sonnons vn t. Ioint qu’il i à rę́son d’i lę́sser lɇ d, par cɇ quɇ les moz augmante[z] qui an desçandɇt, lɇ rɇtienɇt, commɇ grandɇ, chaudɇ, hazardeus. Nous prononçons j’irè, jɇ fɇrè, e brief toutɇs prɇmierɇs pęrsonnɇs du futur indicatif par la voęllɇ e an la dęrnierɇ : męs dɇ la i męttrɇ, cɇ sɇroę̀t vn changɇmant qui troublɇroę̀t l’un des bons androęz dɇ toutɇ notrɇ languɇ. Car la regularite nous commandɇ dɇ garder [p. 86] l’a an toutɇs les pęrsonnɇs.
Nous prononçons prię̀t, etudię̀t e brief toutɇs tiercɇs pęrsonnɇs dɇ l’impęrfę̀t indicatif vɇnant des infinitíz an ïer : e toutɇffoęs nous ecriuons prioit, etudioit, e nɇ nous ę́t pęrmis d’an vser autrɇmant : Car cɇ sɇroę̀t fęrɇ tort a l’usagɇ, a la deduction, e a l’intellig’ancɇ des moz. E mę́mɇs aujourdhui s’an trouuɇt qui s’estimɇt grans Courtisans e bien parlans, qui vous diront i’allę́s, jɇ fęsę́s, il dirę̀t, il irę̀t : toutɇffoęs si c’ę́t bien dit, qu’íz i pansɇt, jɇ nɇ suis ici contrɇ eus ni pour eus.
Męs tant i à quɇ jɇ sè bien qu’il n’i a cɇlui d’eus qui n’ecriuɇ i’allois, jɇ faisois : il diroit, il iroit. D’autrɇ part nous ecriuons Fol, sol, mol, col, pol, e toutɇffoęs nous prononçons fou, sou, mou, cou, pou, vrei ę́t quɇ nous disons quelquɇffoęs fol, einsi qu’il s’ecrìt, qui ę́t quand il s’ansuìt vnɇ voyellɇ : E quant aus autrɇs nous n’osɇrions lɇs ecrirɇ autrɇmant, tant pour garder l’etimologiɇ, quɇ par cɇ quɇ les feminins dɇ téz noms sont an ollɇ, commɇ follɇ, mollɇ.
Souuant aussi nous prononçons des lęttrɇs qui nɇ s’ecriuɇt point, [p. 87] Commɇ quand nous disons dínɇ ti ? ira ti ? e ecriuons dínɇ il ? ira il ? e sɇroit chosɇ ridiculɇ si nous les ecriuions sɇlon quíz sɇ prononcɇt.
Nous nɇ proferons point l’aspiration an ces moz, Hommɇ, humblɇ, honneur, hier, hostɇ, herbɇ, e assez d’autrɇs : e toutɇffoęs ęllɇ i tient sa placɇ dɇ telɇ sortɇ, quɇ nous nɇ l’an osɇrions óter sans fęrɇ grand’ fautɇ. E n’an saurions randrɇ autrɇ ręson sinon la reuerancɇ quɇ nous dɇuons a la languɇ dont íz sont deduìz.
D’autrɇ part, si nous voulons auisèr dɇ pręs, nous nɇ prononçons quasi point la lęttrɇ n apręs vnɇ voyęllɇ, quand ęllɇ ę́t accompagneɇ d’unɇ tiercɇ lęttrɇ, Commɇ an ces moz bons, sons, contɇ, condition, confirɇ, e tous autrɇs téz, là ou les Gascons, Prouuançaus e Perigourdins la i prononcɇt appęrtɇmant : E toutɇffoęs nous nɇ nous saurions passèr dɇ la i męttrɇ : Car combien qu’ęllɇ i soę̀t peu antantduɇ, si ę́t cɇ qu’il n’i à lęttrɇ qui i soę̀t proprɇ quɇ cęllɇ la.
Par mę́mɇ rę́son, pourquoę ótɇrons nous les autrɇs lęttrɇs des moz : léquelɇs combien qu’ęllɇs i sonnɇt fort [p. 88] doussɇmant, toutɇffoęs n’i ont pas moins dɇ puissancɇ quɇ cęllɇ la : commɇ la lęttrɇ dɇ ces moz, tempestɇ, paste, hostɇ, tistrɇ, la ou combien qu’ęllɇ sɇ lę́sɇ peu ouir, si donnɇ ęllɇ pour lɇ moins a connę́trɇ quɇ les sillabɇs sont plus longuɇs quɇ cęllɇs dɇ trompettɇ, patɇ, hotɇ, tiltrɇ : e si à toutɇ telɇ efficacɇ an son androęt commɇ nous dissions tantót dɇ la lęttrɇ n : ni plus ni moins qu’an ces monosillabɇs naist, croist, paist, léquéz sans la lęttrɇ s qui i pouruoę̀t sɇ pourroę́t proferer briéz, e represanter autrɇ chosɇ qu’on nɇ pansɇroę̀t.
Laquelɇ fautɇ pourroę̀t auɇnir non seulɇmant es moz simplɇs, męs aussi es orę́sons antierɇs, e principalɇmant a la fin des moz : Commɇ quand nous disons, les Françoęs sont g’ans bien hardiz : la ou si vous prononcèz l’orę́son continuɇ chacun sèt quɇ les dęrnierɇs lęttrɇs dɇ tous les moz nɇ sonnɇt point fors cęllɇ du dęrnier.
Mę́mɇs a la fin d’aucuns moz, qui sɇ prononcɇt a part la lęttrɇ s, nɇ sɇ sonnɇ point quɇ par vnɇ manierɇ d’allongɇmant e production dɇ voęs, nommémant apręs la lęttrɇ r : [p. 89] commɇ an lzeurs, durs, obscurs : E toutɇffoęs dɇ nɇ la i ecrirɇ point, cɇ sɇroę̀t mocquɇriɇ.
Parquoę̀ la fantęsiɇ dɇ vouloę̀r rapporter si iustɇmant l’ecritturɇ a la prononciation sɇ trouuɇ sans fondɇmant : Car quelɇ rę́son i à il dɇ lɇ fęrɇ plus tót au milieu des moz qu’a la fin ? L’orę́son qui sɇ prononcɇ tout d’un tręt, n’à ęllɇ pas telɇ naturɇ e forcɇ an proferant les moz, sans s’arrę́ter, commɇ peùt auoę̀r vn mot seul dɇ plusieurs sillabɇs, qu’on prononcɇ tout aucoup ?
Cɇ quɇ mę́mɇs sɇ peùt appęrcɇuoę̀r par les moz quɇ ceus qui vsɇt dɇ rimɇ an Françoęs ont nommèz assez mal proprɇmant Equiuoquɇs. commɇ quand nous dɇpartons Sciancɇ an troęs moz si, an, cɇ, la prolation an ę́t toutɇ pareilhɇ : e la ou la lęttrɇ n nɇ sɇ prononcɇ d’un cóte n’i d’autrɇ, sinon fort tandrɇmant.
Puis quand nous disons par intęrrogant, qui est cɇ ? nous nɇ sonnons pas pleinɇmant la lęttrɇ s, ni aucunɇmant la lęttrɇ t : e disons essɇ, commɇ si cɇ n’etoę̀t qu’un mot : męs dɇ lęsser ces deus lęttrɇs la, ou l’unɇ d’ęllɇs, il n’i auroę̀t point [p. 90] dɇ propos.
Quant a la majeste quíz disɇt ę́trɇ an la clęrte d’Ecritturɇ, il mɇ samblɇ tout aucontrerɇ, qu’ęllɇ gardɇ mieus son honneur e dinite d’ę́trɇ vn peu abondantɇ : car vnɇ languɇ s’an montrɇ plus lęttreɇ e plus doctɇ. Nɇ vaut il pas mieus quɇ les nations etrangɇs an lisant lɇ Françoęs, connoę́ssɇt qu’il soę̀t bien deduit e bien proportionnè auɇc lɇ Latin, ou auęc quelquɇ autrɇ languɇ vulguerɇ, quɇ non pas qu’íz panssɇt quɇ cɇ soę̀t vnɇ languɇ soliterɇ e sans sourcɇ ?
N’ę́t il pas vrei quɇ les Françoęs sɇront tousjours reputèz plus politiquɇs, e plus amoureus des bonnɇs chosɇs, quand on connoę́tra a leur languɇ qu’íz ont ù communication dɇ toutɇ anciennɇte auęc tant dɇ sortɇs dɇ g’ans ? nɇ jugɇra on pas a voę̀r leur languɇ si conjointɇ auęc la Latinɇ, qu’íz ont etè curieus des liurɇs Latins, e qu’íz ont tousjours ù chez eus grand’ multitudɇ dɇ g’ans doctɇs qui leur ont fę̀t leur languɇ ?
E quɇ lɇ Françoęs desçandɇ tout aplein du Latin, on lɇ peut tɇnir pour tout euidant, par cɇ quɇ nous nɇ disons quasi dɇ deus [p. 91] moz l’un qui n’an soę̀t pris : Commɇ quand nous disons, D’ou vɇnèz vous ? Donnez moę du pein, vin, chęr, or, arg’ant, hommɇ, fammɇ, dirɇ, ecrirɇ, bon haut, court, long, grand : e brief quasi tous les moz dont nous vsons.
Meintɇnant quelɇ chosɇ pourroę̀t auoę̀r plus grand forcɇ dɇ les randrɇ antandiblɇs quɇ l’Etimologiɇ ? puis par quel moien pourrièz vous mieus garder l’Etimologiɇ an son antier quɇ par l’Ecritturɇ : Commɇ, si vous otèz la lęttrɇ s dɇ cɇ mot Ecrirɇ, commant connoętra lon qu’il vient du Latin Scribere ? Si vous otèz commɇ nous disions lɇ p dɇ cɇ mot temps, commant voęrra lon qu’il vient dɇ Tempus ? e dɇ corps, commant pansɇra lon qu’il viegnɇ dɇ Corpus ? Si vous ecriuèz pie e neu sans d, commant iugɇra lon qu’íz viegnɇt l’un dɇ Pes, pedis, e l’autrɇ dɇ Nodus ? Si vous otèz lɇ g dɇ cɇ mot loing, commant antandra lon qu’il viegnɇ dɇ Longe, l’aspiration dɇ humblɇ, honneur, hommɇ, hier, e les autrɇs, commant saura lon qu’íz viegnɇt dɇ Humilis, honor, homo, heri ? I’an pourroę’ [p. 92] nommèr tant d’autrɇs téz quɇ lɇ jour mɇ faudroę̀t plus tót quɇ la parollɇ.
Sɇra il donq dìt quɇ l’Ecritturɇ qui ę́t introduittɇ pour connoę́trɇ lɇ sans des moz, soę̀t causɇ qu’íz an soę́t tout aucontrerɇ, plus obscurs ? Faut il pour obeïr a vnɇ prononciation, qui n’appartient qu’a la bouchɇ, l’intęllig’ancɇ dɇ quelquɇ bonnɇ matierɇ soę̀t pęrduɇ, ou pour lɇ moins rɇtardeɇ, quand ęllɇ peùt par bon moyen ę́trɇ conçuɇ prontɇmant ? Assauoę̀r mon si les nations etrangɇs trouuɇront meilheur qu’on leur appregnɇ a parler notrɇ languɇ qu’a l’antandrɇ ? Nanni, s’íz n’emɇt mieus parler commɇ vnɇ piɇ an cagɇ, e s’íz n’emɇt mieus la satiffation dɇ leur languɇ quɇ dɇ leur esprit.
E puis la dousseur, elegancɇ e propriete du Françoęs, n’ont ęllɇs pas du credit assez pour lɇ randrɇ rɇcommandablɇ ? e outrɇ cɇla ancorɇs, lɇ rɇnom, la conuęrsation, l’alliancɇ, e qui n’ę́t a omęttrɇ, la traffiquɇ qu’ont les Françoęs auęc toutɇs nations, randɇt la languɇ non seulɇmant dɇsirablɇ, męs aussi necesserɇ a tous peuplɇs.
On sèt qu’au [p. 93] païs d’Artoęs e dɇ Flandrɇs, íz tienɇt tousjours l’usancɇ dɇ la languɇ e i plɇdɇt leurs causɇs, e i font leurs ecritturɇs e procedurɇs an Françoęs. An Anglɇtęrrɇ, aumoins antrɇ les Princɇs e an leurs Cours íz parlɇt Françoęs an tous leurs propos. An Espagnɇ, on i parlɇ ordinerɇmant Françoęs es lieus les plus celebrɇs, einsi quɇ peùt biɇn sauoęr lɇ signeur Ian Martin qui à etè an tous les deus pais.
An la court dɇ l’Ampereur, einsi quɇ disɇt ceus qui s’i sont trouuèz priuémant e longuɇmant, on n’usɇ pour lɇ plus d’autrɇ langagɇ quɇ Françoęs. Quɇ dirè jɇ dɇ l’Italiɇ ? la ou la languɇ Françoęsɇ ę́t toutɇ communɇ, non seulɇmant pour la frequantation des Françoęs, męs ancorɇs pour la gracɇ, beaute e facilite ?
Meintɇnant si on leur veùt balher nouuęllɇ Ecritturɇ quɇ pansɇront íz sinon qu’on les veulhɇ tromper ? ou quɇ notrɇ manierɇ dɇ parler ę̀t changè dɇ formɇ, tout einsi quɇ l’Ortografɇ ? E puis quɇ jɇ suis tombè sus lɇ changɇmant, chacunɇ sèt qu’antrɇ les Françoęs la prolation changɇ dɇ tans an tans.
Partant [p. 94] si nous voulions tousjours donner nouuęllɇ Ecritturɇ a la nouuęllɇ prononciation, cɇ sɇroę̀t a tous cous a rɇcommancer. E faudroę̀t qu’il sɇ trouuát tousjours quelcun qui n’út autrɇ chargɇ quɇ d’ag’anser l’Ortografɇ, e la publier tout einsi quɇ les Ordonnancɇs, e les criz dɇ villɇ.
Męs qui pis ę́t, auant qu’on út ù lɇ loęsir dɇ panser a cettɇ modɇ nouuęllɇ, la prolation sɇroę̀t desja changeɇ. Voęla commant la grandɇ curiosite quɇ nous aurions úɇ dɇ polir e regler notrɇ languɇ, sɇroę̀t causɇ dɇ confusion telɇ, qu’ęllɇ pourroę̀t an peu dɇ tans abolir l’usagɇ dɇ la languɇ, e la conuęrtir an vnɇ autrɇ qui sɇroę̀t mę́lleɇ du tans passɇ, presant, e a vɇnir.
E dauantagɇ quand il út etè metier dɇ reformer l’Ecritturɇ, ç’út etè trop attandù, e sɇroę̀t trop tard dɇ s’an auiser : Car notrɇ languɇ qui ę́t aujourdhui an sa plus grand’ forcɇ e consistancɇ nɇ peùt souffrir reformation : Cɇla sɇ dɇuoę̀t fęrɇ il i à vint ou trantɇ ans, lors qu’ęllɇ commançoę̀t a s’auancer.
C’etoę̀t lɇ tans quɇ pęrsonnɇ n’út contrɇdìt, par cɇ qu’allors ou vn [p. 95] peu auparauant, on trouuoę̀t toutɇs chosɇs bonnɇs. Meintɇnant quɇ les Françoęs santɇt leur lzeur plus quɇ leurs grans perɇs nɇ firɇt onq, e quɇ chacun qui parlɇ Fraçoęs an pansɇ sauoę̀r cɇ qui an ę́t, quel ordrɇ i a il dɇ cuider gagner non seulɇmant vnɇ multitudɇ populerɇ, męs aussi vn tel nombrɇ dɇ pęrsonnagɇs d’esprit e dɇ jugɇmant ? léquéz s’etudiɇt dɇ jour an jour a parfęrɇ leur languɇ, leurs meurs e leur sauoęr, pour an dɇpartir aus autrɇs ? e qui toutɇffoęs n’ont point ancorɇs pansè a cɇci, e par cɇ moien sɇ faschɇront dɇ sɇ voę̀r surpris e rɇpris.
E s’il i an auoę̀t qui i ussɇt pansè, commɇ il ę́t a croęrɇ dɇ beaucoup dɇ bons espriz dɇ notrɇ Francɇ, qui rɇgardɇt dɇ pręs a toutɇs chosɇs dínɇs dɇ policɇ e d’antrɇprisɇ, d’autant plus auront íz dɇ rę́sons, inuantions, e moiens pour sɇ defandrɇ. E pareinsi, au lieu dɇ rɇtɇnir notrɇ dinite anuęrs les etrangɇs nations, nous nous sɇrons pourchassé vn bruit, d’ę́trɇ an dissansion ciuilɇ, quɇ nous nɇ pouons voę̀r, e andurer notrɇ bien tout ansamblɇ, quɇ nous nous defions [p. 96] dɇ noz facultez an fę́sant, pour nous cuider fortifier, cɇ quɇ nous nɇ voions fęrɇ a autrɇ peuplɇ qu’a nous.
E quant a la reputation quɇ pourront acquɇrir les reformateurs anuęrs leurs citoiens qui auront bon nès, cɇ sɇra d’ę́trɇ inuanteurs dɇ chosɇs nouuęllɇs, e dɇ vou-] vouloę̀r ę́trɇ vùz plus sauoę̀r quɇ les autrɇs. Męs s’íz vouloę́t croęrɇ conseilh, íz dɇuroę́t vn peu mieus e plus a loęsir panser, quel peril c’ę́t d’introduirɇ nouueautez, léquelɇs an téz cas plus qu’an autrɇ androęt, sont deprisablɇs e odieusɇs.
Quand on parlɇ dɇ correction il sɇ faut proposer troęs poinz. Lɇ prɇmier ę́t d’apporter rę́sons qui soę́t suffisantɇs e inuinciblɇs pour abolir les prɇmierɇs e presantɇs coútumɇs : Lɇ sɇcond dɇ pouuoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇ vnɇ chosɇ, qui n’à point ancorɇs etè vúɇ : Lɇ tiers qu’íz doęuɇt panser, ę́t quɇ combien quɇ les chosɇs qu’íz veulɇt męttrɇ an auant, soę́t ręsonnablɇs, si faut il auoę̀r quelquɇ autorite e puissancɇ, pour laquelɇ on ę̀t occasion dɇ sɇ montrer plus hardi quɇ les autrɇs :
Qui ę́t vn androęt, quant íz l’auroę́t [p. 97] bien examinè, qui les dɇuroę̀t vn peu rɇfroędir : Car cɇ n’ę́t pas pɇtitɇ chosɇ quɇ d’antrɇprandrɇ contrɇ tout vn pɇuplɇ, qui ɇn tel cas ę́t possesseur dɇ tous tans immemorial : e ancorɇs commɇ jɇ disoɇ tantót, contrɇ tant dɇ pęrsonnagɇs doctɇs e eccęrcitez, non seulɇmant es languɇs vulguerɇs, męs aussi es languɇs lęttreɇs Grequɇ, Latinɇ, e Hebraiquɇ, désquéz j’estimɇ lɇ jugɇmant si resolu, qu’il mɇ samblɇ quɇ cɇus qui s’ɇnhardissɇt dɇ deuoier dɇ leur trein, sɇ męttɇt en peinɇ dɇ combattrɇ contrɇ l’usagɇ e la rę́son, c’ę́t a dirɇ commɇ les Geans repugner a Naturɇ :
Car qu’appęllɇrons nous plus rę́sonnablɇmant Vsagɇ, sinon cɇ qui ę́t approuuè par hommɇs qui sont les prɇmiers antrɇ les leurs an toutɇs sortɇs dɇ disciplinɇs, e dɇ filosofiɇ ? mę́mɇs an administration publiquɇ, an autoritɇ, faueur e credit ? qui sont poins dɇ grandɇ efficacɇ quant a l’endroę̀t ou nous sommɇs : Car il n’i à point dɇ fautɇ quɇ ceus qui ont plus d’affęrɇs a manier, e qui ont tant dɇ sortɇs dɇ g’ans a leur suittɇ, nɇ doęuɇt parler plus proprɇmant e [p. 98] correctɇmant quɇ les autrɇs : léquéz toutɇffoęs nous lę́ssɇt e souffrɇt notrɇ Ortografɇ an l’etat qu’ęllɇ ę́t.
E qui plus ę́t, dɇ tous ceus la, a peinɇ s’an trouuɇra il vn qui nɇ contrɇdiɇ formęllɇmant a l’opinion e fantęsiɇ dɇ ceus qui la veulɇt reformer, e qui nɇ soutiɇgnɇ e approuuɇ l’ecritturɇ communɇ. E quand lɇ lieu sɇroę̀t ici dɇ les nommer, e qu’on mɇ voulut dirɇ quɇ c’ę́t neglig’ancɇ a eus (car j’estimɇ qu’hommɇ nɇ voudroę̀t vser dɇ plus auantageus mot contrɇ eus) jɇ pourroęɇ hardimant repondrɇ auęc lɇ Comiquɇ, quɇ j’emɇroę’ mieus leur rɇssambler auęc toutɇ leur neglig’ancɇ, quɇ nompas a telɇ manierɇ dɇ rɇprɇneurs auęc leur dilig’ancɇ tant consciancieusɇ.
Dauantagɇ s’íz ont si grandɇ affection dɇ regler e corriger notrɇ Ecritturɇ, jɇ m’ebahì commant íz nɇ s’auisɇt dɇ reformer lɇ langagɇ, e la prolation mę́mɇ : Car s’il i à abus an l’un, par mę́mɇ rę́son dirè jɇ qu’il i an à aus deus autrɇs.
Commɇ si on mɇ dìt quɇ les sęt lęttrɇs dɇ cɇ mot maistrɇ sont mal aproprieɇs, e quɇ la Diftonguɇ ai e la lęttrɇ s [p. 99] sont abusiuɇmant appliqueɇs, par cɇ qu’au mot qu’ęllɇs represantɇt, ęllɇs nɇ sɇ prononcɇt point, qui mɇ gardɇra dɇ dirɇ quɇ cɇ mot Eglisɇ pour sinifier vn Tamplɇ, n’ę́t pas Françoęs ? par cɇ quɇ lɇ mot Ecclesia dont il vient, ę́t barbarɇ pour telɇ sinification ?
Itam qui mɇ gardɇra dɇ rɇprandrɇ ces moz comptɇ, chambrɇ commɇ vɇnans dɇ moz barbarɇs ? Itam orlogɇ e idolatrɇ ? e dɇ meintɇnir qu’on dɇuroę̀t dirɇ orologɇ, e idololatrɇ, a rę́son des moz dont íz vienɇt ? Itam Medɇcin par e an la sɇcondɇ sillabɇ, e qu’on dɇuroę̀t dirɇ Medicin e Medicinɇ par i ? Dɇ mę́mɇ, qui mɇ gardɇra dɇ rɇgɇter Intantion, lɇquel vient dɇ Intentio. qui n’ę́t pas Latin pour cɇla ? Autant ę́t il dɇ cɇ mot Complexion pour vn humeur, ou pour lɇ naturęl d’un hommɇ : e dɇ cɇ mot Parans, duquel nous vsons pour sinifier onclɇs, cousins, frerɇs e toutɇ notrɇ genealogiɇ, męs on sę̀t combien lɇ mot Latin ę́t barbarɇ an telɇ acception.
Itam Createur, curateur, e les samblablɇs, dont la penultimɇ sɇ prononcɇ briëuɇ, e si vienɇt des [p. 100] moz Latins qui l’ont longuɇ. Itam quand nous disons vous, a vn pęrsonnagɇ seul ? Itam cɇ mot guerrɇ qui vient d’un mot barbarɇ guerra ? e autrɇs sans nombrɇ, déquéz la sinification ę́t improprɇ si nous voulons auoę̀r egard a l’originɇ e non a l’usagɇ.
E toutɇffoęs dɇ vouloę̀r s’auanturer dɇ les bannir dɇ Francɇ, cɇ sɇroę̀t vnɇ especɇ dɇ folliɇ quɇ troęs eleborɇs nɇ gueriroę́t pas : Car il faudroę̀t tout par vn moïen couper la languɇ aus Françoęs, e leur an rɇmęttrɇ vnɇ toutɇ neuuɇ.
Mę́mɇs quant a la construction, pourquoę disons nous ma douleur e ma couleur, plus tót quɇ mon douleur e mon couleur, vù qu’on nɇ lɇ dìt pas an latin ? Si cɇ n’ę́t qu’il à passè parmi lɇ consantɇmant vniuęrsęl des hommɇs, qui à etè causɇ dɇ lɇ fęrɇ valoę̀r tel.
Meintɇnant qui mɇ pourra justɇmant repondrɇ qu’il i ę̀t diuęrsɇ ręson dɇ la prolation e dɇ l’acception, d’auęc l’Ecriturɇ ? Nɇ sę̀t on pas quɇ dɇ la conception e abondancɇ du lzeur sort la parollɇ ? Puis d’unɇ parollɇ s’an formɇ vnɇ autrɇ par deriuę́son, ou par [p. 101] rɇsamblancɇ, ou par exig’ancɇ : e finablɇmant dɇ la parollɇ sɇ produìt l’Ecritturɇ ?
Partant il mɇ samblɇ quɇ ceus qui męttront an auant qu’an l’unɇ i ę̀t quelquɇ abus, an doęuɇt autant arguer es deus autrɇs, qui sɇroę̀t chosɇ contrɇ toutɇ rę́son e equite.
Tandis quɇ lɇ signeur Dɇbęzɇ dɇuisa einsi, il n’i ùt cɇlui dɇ nous qui nɇ l’ecoutát fort attantiuɇmant, e pansions tous qu’il fút pour continuer ancorɇs plus auant : quand il s’addressa a moę an mɇ disant : Commant signeur Pɇlɇtier ? Vous m’auièz promis vnɇ chosɇ au commancɇmant quɇ vous nɇ m’auèz pas tɇnuɇ :
E qu’ę́t cɇ ? dí jɇ :
C’ę́t, dít il, quɇ vous m’auièz accordè quɇ nous parlɇrions chacun an son tour, ou pour lɇ moins quɇ jɇ sɇroęɇ intęrpęllè par foęs : Męs ni vous ni pas vn d’ici n’an auèz tɇnù contɇ.
Nɇ vous an prɇnèz pas a moę dí jɇ : Car vous sauèz quɇ la parollɇ m’à etè defanduɇ :
Qui la vous à defanduɇ ? dít Ian Martin : Iɇ croę̀ qu’aucun dɇ nous nɇ la vous voudroę̀t defandrɇ, e aussi quɇ vous nɇ sɇrièz guerɇs bien pour l’andurer.
[p. 102] Allors jɇ repondì, Pour lɇ moins ęllɇ m’à etè limiteɇ, combien quɇ c’ę́t etè dɇ mon consantɇmant : E pourcɇ quand j’è vù quɇ vous autrɇs qui auièz pleinɇ libęrte dɇ parler, nɇ disièz mot, jɇ nɇ mɇ suis voulù auancer dɇ parler lɇ prɇmier : e cęrtɇs jɇ suis tresę́sɇ du silancɇ quɇ nous auons fę̀t, e si è pris grand plęsir a nɇ voę̀r point intęrromprɇ, lɇ signeur Dɇbęzɇ quant j’è vù lɇ fil qu’il suiuoę̀t : Car il mɇ samblɇ qu’il an à mieus dìt cɇ qu’il à voulù, e quɇ lɇ signeur Dauron à mieus ecoutè, e à mieus pris cɇ quil à dìt.
Lors dìt lɇ signeur Sauuagɇ, Iɇ suis d’opinion quɇ jusquɇs ici voęrmant, ses propos sɇ sont mieus portèz auęc continuation. Męs pour commancer a intęrposer cɇ quɇ j’an veulh dirɇ. Iɇ suis d’opinion monsieur Dɇbęzɇ, quɇ cɇla quɇ vous auèz deduìt, sant bien sɇs bonnɇs rę́sons : e si lɇ signeur Dauron n’an apportɇ d’autrɇs qui soę́t bien viuɇs e bien fortɇs, a grand’ peinɇ mɇ pourra il óter cɇ quɇ j’è ampongnè, quɇ pour lɇ moins il nɇ m’an dɇmeurɇ vnɇ grand’ partiɇ : E cɇla à etè causɇ [p. 103] quɇ jɇ vous è volontiers lęssè dirɇ.
Męs il m’ę́t dɇmeurè vnɇ doutɇ quɇ j’auoęɇ desauant quɇ vous ussièz commancè : c’ę́t quɇ jɇ m’attandoęɇ e m’attans ancorɇs, quɇ vous nous ouurièz quelquɇ metodɇ, par laquelɇ notrɇ Ortografɇ puissɇ ę́trɇ regleɇ. Il m’ę́t auis quɇ c’ę́t lɇ point lɇ plus difficilɇ, par cɇ quɇ jɇ voę̀ quɇ dɇ tous ceus qui ecriuɇt Françoęs, chacun Ortografíɇ a sa guisɇ.
Iɇ vous pri’ poursuiurɇ cet androęt, e vous voęrręz quɇ nul nɇ faudra a męttrɇ son auis parmi lɇ vótrɇ, qui sɇra causɇ quɇ nous nous an pourrons aller plus contans e plus acęrtɇnez hors d’ici : E vous assúrɇ quɇ c’etoę̀t lɇ passagɇ ou jɇ vous guettoęɇ, pour an parler.
Lɇ signeur Dɇbęzɇ repondìt. Iɇ pansɇ, dit il, auoę̀r assez parlè dɇ cɇla quɇ j’auoę’ antrɇpris au commancɇmant, pour an ę́trɇ quittɇ. Iɇ vous pri’ nɇ mɇ vouloę̀r męttrɇ an cettɇ peinɇ dɇ talher ici vnɇ Ortagrafɇ. Cɇ mɇ sɇroę̀t meintɇnant chosɇ fascheusɇ dɇ rɇprandrɇ l’a b c. I’an lę́ssɇ fęrɇ aus Grammeriens. Il mɇ suffìt d’auoę̀r dìt cɇ quɇ j’auoęɇ a dirɇ contrɇ [p. 104] ceus qui an veulɇt balher vnɇ nouuęllɇ, e qui souz ombrɇ dɇ reglɇmant la veulɇt reduirɇ a plus grand irregularite.
Dauantagɇ les anseignɇmans dɇ l’Ortografɇ nɇ sont pas commɇ d’unɇ Filosofiɇ morallɇ, qui montrɇ qu’il n’i à qu’unɇ voęɇ qui soę̀t bonnɇ, qui ę́t lɇ milieu antrɇ deus extrę́mɇs. Si vn hommɇ ecrìt a sa modɇ, e vn autrɇ a la siennɇ, il peùt ę́trɇ quɇ tous deus ont leurs rę́sons, e quɇ tous deus nɇ falhɇt point. Męs s’il à quelquɇ diuęrsite notablɇ, jɇ m’an rapportɇ a cɇ qui an ę́t. Iɇ n’ę̀ pas chargɇ dɇ les appointer.
Dɇ ma part jɇ mɇ tiendre a mon stilɇ accoutumè : e estimɇrè quɇ les vicɇs quɇ lɇ vulguerɇ peùt commęttrɇ an l’Ecritturɇ, prouienɇt d’unɇ ignorancɇ, laquelɇ a peinɇ sauroę̀t on amander quelquɇs preceptions quɇ lon pùt balher.
Quant aus pęrsonnagɇs qui sont dɇ sauoęr e d’esprit, il nɇ leur faut point d’autrɇ metodɇ quɇ cęllɇ quɇ l’erudition e lɇ jugɇmant leur apportɇ. E la dɇssus Dɇbęzɇ fìt contɇnancɇ toutɇ arręteɇ dɇ n’an vouloę̀r plus rien dirɇ.
[p. 105] Adonq Ian Martin, monsieur Dauron, dit il, C’ę́t donq’ meintɇnant a vous a parler. Il n’i à cɇlui ici a mon auis qui nɇ vous ę̀t gardè vnɇ oreilhɇ. E si monsieur Dɇbęzɇ nɇ nous à etablì cęrteinɇ formɇ d’Ortografɇ nous nous attandons quɇ par la contrariete quɇ vous alleguerèz, nous an pourrons rɇlzeulhir quelcunɇ qui sęruira. Parquoę deliberèz vous dɇ vous acquitter.
Lɇ signeur Dauron repondìt, Cęrteinɇmant monsieur Dɇbęzɇ à assez bien parlè pour lęsser impression dɇ ses argumans an noz espriz, e nɇ sè pas quelɇ pęrsuasion il vous à pù donner.
Męs si cɇ n’etoę̀t vnɇ rę́son generallɇ qui mɇ conduìt e m’induìt a tɇnir au contrerɇ, moęmę́mɇ mɇ lęssɇroęɇ aller dɇ son cóte, e nɇ voudroę’ m’auancer dɇ dirɇ rien allancontrɇ. Męs puis quɇ vous autrɇs m’auèz fę̀t obliger c’ę́t rę́son quɇ jɇ facɇ mon dɇuoęr dɇ m’en deliurèr.
E sus cɇ point, voiant quɇ lɇ signeur Dauron s’apprę́toę̀t dɇ parlèr, Iɇ dí, Il sɇroę̀t meilheur quɇ la partiɇ sɇ rɇmít a dɇmein : Car jɇ nɇ sè si nous aurons du tans assez pour [p. 106] ouir tout cɇ quɇ monsieur Dauron à bɇsoin dɇ dirɇ.
Lors lɇ signeur Dɇbęzɇ, I’antans bien quɇ c’ę́t, dit il, Nous sommɇs an vn androęt, ou les dęrniers ont l’auantagɇ. Vous voulèz auoę̀r du tans pour songèr a votrɇ affęrɇ : męs quand jɇ voudroę’, j’auroę’ occasion dɇ m’i opposer : Car on m’à contreint dɇ parler sus lɇ champ, e au depouruù. E puis jɇ nɇ sè si nous aurons la commodite dɇ nous rassamblèr dɇmein, e dɇ ma part a grand’ peinɇ m’i pourrè jɇ trouuer.
Allors j’ajoutè, Il ę́t bien vrei di jɇ, qu’on nɇ vous à pas donnè grand loęsir dɇ vous preparer. Męs vous sauèz qu’il n’i à pas tant dɇ peinɇ a assalhir seulɇmant, qu’il i à a assalhir e sɇ dɇfandrɇ tout ansamblɇ, einsi quɇ j’esperɇ quɇ fɇra monsieur Dauron.
Dauantagɇ nous sauons tous quɇ vous n’auièz metier dɇ grandɇ premeditation an cettɇ matierɇ : laquelɇ autrɇffoęs à etè dɇbattuɇ an votrɇ presancɇ, la ou vous tɇnièz l’un des pęrsonnagɇs. E ancorɇs j’estimɇ quɇ si monsieur Dauron etoę̀t condannè a parlę̀r presantɇmant, si lui voudrièz vous bien donner [p. 107] quelquɇ repit : Car lɇ combat ou nous sommɇs ę́t tel, qu’il n’i va point dɇ danger ni desauantagɇ pour lɇ veincu, E nɇ peùt chaloę̀r a qui lɇ camp dɇmeurɇ, pouruù quɇ chacun ę̀t fę̀t son effort a son ęsɇ e discretion.
Toutɇffoęs jɇ nɇ veulh pas quɇ vous estimèz quɇ jɇ diɇ cɇci pour fęrɇ plęsir a monsieur Dauron, lɇquel jɇ sè ę́trɇ garni dɇ cɇ qui lui faut contrɇ vous, męs seulɇmant pour la briëuɇte du tans, commɇ jɇ vous è desia dìt.
E si à vn autrɇ point : c’ę́t quɇ les signeurs Ian Martin e Sauuagɇ, nɇ sɇ teront pas dɇmein si patiammant contrɇ nous, qu’íz ont fę̀t aujourdhui auęc nous. E partant s’il etoę̀t einsi quɇ vous vssièz omis quelquɇ chosɇ a dirɇ, íz lɇ pourront supplir.
Quant a cɇ quɇ vous voulèz, vous escusèr d’absancɇ pour dɇmein, il mɇ samblɇ quɇ vous dɇuèz cɇla a la compagniɇ, dɇ vous contreindrɇ dɇ sursoę̀r tout autrɇ affęrɇ plus tót quɇ cɇtui ci. Autrɇmant vous nous lęssɇrièz a panser quɇ vous voudrièz fęrɇ commɇ les mouschɇs, qui s’an vont apręs l’egulhon lę́ssè. Toutɇ la compagniɇ an fùt d’auis, [p. 108] e lɇ pria dɇ s’i trouuèr. E cɇ qu’il i auoę̀t dɇ restɇ dɇ tans, fùt amploiè a autrɇs propos dɇ recreation, e la disputɇ gardeɇ au l’andɇmein.
Fin du prɇmier liurɇ.