SɆCOND LIURɆ,

l’Ortografɇ e Prononciation Françoę-

par Iacquɇs Pɇlɇtier du Mans.

ce pandant quɇ j’etoeɇ a instruirɇ mien Dialoguɇ, j’oui dirɇ e par lęttrɇs quɇ Teodorɇ Dɇbęzɇ s’etoę̀t rɇtirè notrɇ Francɇ, chosɇ qui primɇ facɇ sambla etrangɇ, les connoęssancɇs, amitiez e ęsancɇs qu’il auoę̀t pardɇça, e la reputation qu’il auoę̀t gagneɇ par tout, pour rę́son du trettablɇ antrɇtien, la doussɇ preferancɇ, e la solidɇ erudition qui etoę́t an lui. E ancorɇs qui m’a fę̀t plus ebahi, à etè quɇ lui etant presant jamęs [p. 109] nous fìt santir qu’il út fantęsiɇ vouloęr distrerɇ, combien quɇ tous les jours nous fissions tant d’honnętɇs priuautez ansamblɇ an dɇuisant tous propos qui appartienɇt a hommɇs compagnablɇs.

Bien vręi ę́t quɇ par foęs il nous disoę̀t quɇ s’il auoę̀t tout son bien an bloc, il chęrchɇroę̀t son rɇpos alheurs qu’an Francɇ. Męs quand pansoęɇ quɇ meilheur son bien etoę̀t telɇ sortɇ qu’il pouoę̀t rɇmuer, j’estimoęɇ quɇ cɇla lui fɇroę̀t tɇnir residancɇ an notrɇ païs.

Meintɇnant quɇ j’è ouì nouuęllɇs son absancɇ, il souuient lui auoę̀r ouì dirɇ antrɇ autrɇs quɇ la cite Vɇnizɇ lui plęsoę̀t singulierɇmant, la ou presupposɇ qu’il soit presant, ou bien (einsi qu’un hommɇ rɇtirè balhɇ a dɇuiner a tout mondɇ) au païs d’Allɇmagnɇ, auęq vn sien precepteur nommè Męlchior, auquel il à dęrnierɇmant dediè ses Epigrammɇs Latins. Or an quelquɇ lieu qu’il soę̀t pour peu d’ambition quɇ j’è connù an lui, e pour peu d’anuiɇ quɇ j’è d’allonger les lignɇs mon liurɇ pour parler lui, tournɇ tout court [p. 110] a mon principal propos.

douttɇ point qu’íz trouuɇt aucuns qui m’estimɇront bien hardi d’auoę̀r introduìt téz pęrsonnagɇs quɇ ceus ci, léquéz non seulɇmant sont ancorɇs viuans, męs ancorɇs sont dɇmeurans ordinerɇmant au milieu des hommɇs sauoęr.

On mettra antrɇ autrɇs vn point an chargɇ, qui ę́t, quɇ quand on veùt mę́ller fęrɇ parler quelquɇ pęrsonnagɇ qui ę́t connù pour hommɇ jugɇmant e bon esprit, il faut auoę̀r antandù au parfęt ses opinions, e mę́mɇs auoę̀r an l’esprit l’imagɇ ses manierɇs parler protret au vìf, jusquɇ au plus pɇtit mot qu’on veùt fęrɇ sortir lui.

Car s’il trouuɇ paraprɇs qu’il soę̀t du parti qu’on lui fę̀t defandrɇ, ou bien s’il an ę́t, quɇ soę̀t peùt ę́trɇ an quelquɇ partiɇ, e nompas an tout : sɇra vn blámɇ bien grand s’ę́trɇ mis au hazard fęrɇ desauouer, e n’auoę̀r preuù commant on dɇuoę̀t gouuęrner tandis qu’on auoę̀t loęsir.

E pour plus prę́sser íz diront quɇ les anciens ont bien creint fęrɇ commɇ moę. Mę́mɇs Platon n’à point antrɇpris [p. 111] rediger la doctrinɇ son mę́trɇ Socratɇ, jusquɇs a qu’il ę̀t etè mort. Ciceron an ses deus trettɇz l’Amitie e la Vieilhęssɇ, n’à introduìt quɇ pęrsonnagɇs longtans decedez au parauant, sortɇ qu’il s’ę́t óte du danger d’ę́trɇ non seulɇmant dedìt ceus qu’il fęsoę̀t parler, męs aussi d’ę́trɇ rɇpris tous autrɇs, a rę́son quɇ la memoęrɇ an etoę̀t deslors fort lointeinɇ. An son Dialoguɇ l’Orateur il à vsè samblablɇ prudancɇ, non qu’il n’út connù ceus qu’il introduisoę̀t : męs pour moins il n’an publia rien quɇ ceus qui tɇnoę́t gouuęrnalh la disputɇ, fussɇt decedèz.

Einsi a ceus qui veulɇt męttrɇ par ecrit des opinions disputablɇs, plus seur ę́t d’introduirɇ pęrsonnɇs feintɇs, ou s’il i an à vręyɇs, qu’ęllɇs soę́t du passè : ou brief, s’il i an à viuantɇs, qu’ęllɇs parlɇt par formɇ doutɇ e d’intęrrogation, e non par assurancɇ, e doę̀t on fęrɇ les reponsɇs sa bouchɇ e son jugɇmant proprɇ, commɇ à fę̀t Ciceron an ses Partitions, peur qu’on facɇ doublɇ fautɇ : prɇmierɇmant tort a eus, [p. 112] an leur balhant a soutɇnir vnɇ chosɇ contrɇ qu’iz an santɇt, e sɇcondɇmant a soęmę́mɇ, peur d’an ę́trɇ rɇprochè. Aúquéz pri’ vouloę̀r prandrɇ quɇ voę́ dirɇ, pour reponsɇ.

An prɇmier lieu, confęssɇ qu’il i à la difficulte a garder an son antier sa formɇ, la gracɇ, e naiuɇte du Dialoguɇ. Męs nonobstant si pansɇ auoę̀r conduit les propos jusquɇs ici telɇ sortɇ, qu’on sauroę̀t justɇmant m’imputer qu’il i ę̀t aucun des quatrɇ qui ę̀t mal jouè son rollɇ.

Il n’i à ù quɇ Teodorɇ Dɇbęzɇ qui ę̀t portè fęs. Au parler duquel n’è rien dissimulè quɇ j’è pansè qui fít pour lui, e qu’il à ù argumant dirɇ. E pourroę̀t on obgɇcter, sinon quɇ lui an ęɇ einçoęs fę̀t dirɇ plus quɇ moins. Męs cɇla sɇroę̀t montrer trop affectè a calonnier les presans, e a porter anuiɇ aus absans.

bien quɇ cɇlui dont parlɇ, auoę̀t du bon sans assez pour imaginɇr e deduirɇ les rę́sons quɇ lui è fę̀t dirɇ : Męs aussi, quɇ j’an ęɇ omis aucunɇs, croę̀ quɇ les plus cleruoyans n’an appęrcɇuront rien : E an [p. 113] l’androę̀t Ian Martin e Sauuagɇ, ancorɇs moins : Car plus quɇ j’è , les è fę̀t parler contrɇ moę, combien quɇ parauanturɇ au pis aller, m’i soę́’ montrè trop scrupuleus.

Voila commant tien assúre quɇ pour moins doę̀ ę́trɇ accusè m’ę́trɇ flattè. Quant ę́t des moz e manierɇs parler, m’arrę́tɇ a g’ans si consciancieus qui rɇgardɇt, lɇquel vn hommɇ diroę̀t plus souuant, vouloę̀r ou volonte : croęrɇ, ou ajouter foę : cuidɇ, j’estimɇ, ou opinion. Si nous voulions nous fonder dɇssus, il nous faudroę̀t quand e quand proposer jamęs n’ecrirɇ.

Ceus qui sauɇt quɇ c’ę́t, antandɇt bien quɇ tout ę́t parler proprɇmant e pęrtinammant, sans contreindrɇ ou diuęrsifier son stilɇ trop curieusɇmant pour la sugetion des pęrsonnɇs. Il restɇ a parler du signeur D’auron, pour lɇquel plus quɇ pour aucun des autrɇs j’è a panser a mon affęrɇ : Car il faut l’erudition pour antandrɇ les argumans qui ont etè alleguèz, la memoęrɇ pour les rɇtɇnir la suttilite pour les refuter, e grand jugɇmant [p. 114] pour disposer ses reponsɇs.

E an cɇci puis fęrɇ autrɇ chosɇ quɇ soumęttrɇ au jugɇmant ceus qui mettront l’eulh sus mes ecriz, tant quɇ si les rę́sons quɇ j’adduirè sont trouueɇs foęblɇs, prandrè toutɇ la chargɇ sus moę, e confęssɇrè n’auoę̀r ù la gracɇ ni antandù la prattiquɇ parler par Dialoguɇ.

Si ę́t pourtant quɇ m’attans, e cuidɇ point ę́trɇ trompè, quɇ ceus qui ont la dɇbonnerɇte conjointɇ auęc l’etudɇ e sauoęr, trouuɇront ma disposition si pɇtitɇ enęrgiɇ, qu’il n’i ę̀t non seulɇmant l’apparancɇ, męs aussi la verite e cęrtitudɇ. Voici l’androęt ou il faut montrer dɇquoę.

donq’ quɇ landɇmein signeur Dauron trouua au lieu mę́mɇ ou il auoę̀t pris la compagniɇ jour precedant, qui fùt anuiron vnɇ heurɇ aprę́s midi. Dɇquoę nous fumɇs tous fort joyeus, e principalɇmant moę qui commancè a lui dirɇ, Monsieur Dauron, vous etęs vɇnu bonnɇ heurɇ : mę́s soièz assurè quɇ vous n’etęs point vɇnù si tót commɇ vous attandoę’ volontiers. Vous [p. 115] sauèz a quelɇs g’ans nous auons affęrɇ : si vous vssièz tant soę̀t peu dɇmeurè, Dieu sèt commant íz ússɇt pris cɇla a leur auantagɇ. vous pri’ s’íz sont prę́z vous ouir, montrèz quɇ vous etɇs aussi prę́t parler.

E sans autrɇ chosɇ attandrɇ chacun print sa placɇ an l’ordrɇ du jour dauant. Adonq Dauron apręs s’ę́trɇ mis vn peu a panser, e quɇ chacun ùt gettè l’eulh sus lui, Ecoutèz vous pri’ Messieurs dit il, ecoutèz : vous orrę̀z vn hommɇ qui an va parler commɇ sauant : e ancorɇs plus hadimant, par quɇ vous n’etɇs tous qu’apprantíz an la languɇ Françoę́sɇ : e pour cɇla vous veulh apprandrɇ commɇ a mes disciplɇs, quɇ moęmę́mɇ n’è pas appris, quɇ c’ę́t qu’il samblɇ l’Ecritturɇ e prononciation Françoęsɇ.

A quoę chacun nous print a rirɇ : puis il parla einsi. sɇroę̀t pourneant dɇbatù quɇ nous voulons dɇbatrɇ, si prɇmierɇmant il conuɇnoę̀t antrɇ nous, e mę́mɇ si nous tɇnions pour tout presupposè quɇ la languɇ Françoęsɇ meritát : e aussi qu’ęllɇ valut [p. 116] la peinɇ d’ę́trɇ misɇ an art, e reduittɇ an etat d’ę́trɇ pęrpetueɇ an son androęt, commɇ ont etè les anciennɇs : Car si nous l’estimions pɇtitɇ dinite, e si nous auions defiancɇ qu’ęllɇ n’út aucun lustrɇ, elegancɇ ou dousseur contrɇ les autrɇs languɇs, tout qu’il nous faudroęt fęrɇ, sɇroę̀t la lę́sser telɇ qu’ęllɇ ę́t, sans traualher a la cultiuer, ni plus ni moins qu’unɇ tęrrɇ peu fęrtilɇ, dɇlaquellɇ laboureur tient grand contɇ, e s’il i mę̀t quelquɇ sɇmancɇ, c’ę́t cęllɇ qu’il lui chaud pęrdrɇ.

Męs si nous auons tel soin notrɇ patrimoinɇ quɇ nous dɇuons auoę̀r, e si nous pansons bien quɇ c’ę́t cɇlui qui doę̀t ę́trɇ mieus antrɇtɇnù, commɇ duquel nous connoę́ssons la naturɇ, la porteɇ, e la capacite, allors peùt ę́trɇ, plęsir nous viendra fęrɇ valoę̀r, souz esperancɇ quɇ notrɇ labeur viegnɇ a profit.

pas quɇ Françoęs a grand’ peinɇ puissɇ jamęs ę́trɇ si repandu commɇ sont Greq e Latin, qui sont vniuęrsęllɇmant celebrèz par toutɇs tęrrɇs, sinon quɇ parauanturɇ nous ússions tel couragɇ qu’íz [p. 117] auoę́t anciennɇmant, d’amployer an notrɇ langagɇ toutɇs sortɇs disciplinɇs e sciancɇs : léquelɇs sont aujourdhui tant bien eclęrciɇs, qu’il samblɇ ni falloę̀r plus rien, si nous les voulions goúter des vręiɇs sourcɇs e fonteinɇs, sans suiurɇ les ruisseaus, c’ę́tadirɇ, sans nous amuser a vn tas d’ecriueins commantateurs la ou il n’i à ni maieste ni gracɇ aucunɇ.

E si nous an voulons fęrɇ notrɇ dɇuoę̀r nous pourrions randrɇ notrɇ languɇ l’unɇ des plus florissantɇs du mondɇ, aians moien d’i męttrɇ par ecrit qu’ont mis les anciens an la leur, e quelquɇ chosɇ dauantagɇ. E pour dirɇ rien des autrɇs professions, qui sont meintɇnant si bien ouuęrtɇs, noz Matematiquɇs furɇt jamęs mieus au nęt, qu’ęllɇs sont dɇpresant, ni an plus bęllɇ disposition d’ę́trɇ antanduɇs an leur pęrfection.

E par quɇ leur verite ę́t manifestɇ, infalliblɇ, e constantɇ pansèz quelɇ immortalite ęllɇs pourroę́t apporter a vnɇ languɇ, i etans redigeɇs an bonnɇ e vręyɇ metodɇ. Rɇgardons mę́mɇs les Arabɇs, léquéz ancorɇs qu’íz soę́t rɇculèz [p. 118] nous, e quasi commɇ an vn autrɇ mondɇ : toutɇffoęs íz s’an sont trouuèz an notrɇ Europɇ qui ont voulu apprandrɇ langagɇ, an principallɇ consideration pour l’Astrologiɇ, e autrɇs chosɇs secrettɇs qu’íz ont tretteɇs an leur vulguerɇ, combien qu’assez malheureusɇmant : Car on sèt quelɇ sophisteriɇ íz ont mę́leɇ parmi la Medɇcinɇ, e les Matematiquɇs mę́mɇs.

E toutɇfoęs íz ont randù leur languɇ rɇquisɇ an contamplation cɇla. Auisons donq’ a quoę il peùt tɇnir quɇ nous n’an facions non pas autant, męs sans comparęson plus la notrɇ ? Męs creins d’ę́trɇ estimè fęrɇ vn commancɇmant trop magnifiquɇ pour l’ouuragɇ quɇ j’è a drɇsser. Parquoę, dɇmeurant an cettɇ assurancɇ qu’il n’i à hommɇ qui voulút desauouer quɇ j’an pourroę’ louablɇmant dirɇ, commancɇrè a parler du principal propos quɇ vous autrɇs Messieurs m’auèz imposè.

E samblɇ puis quɇ nous sommɇs an l’androę̀t ręsonner l’Ecritturɇ e Prononciation, quɇ bien proprɇmant nous commancɇrons par la [p. 119] diffinition toutɇs deus. Prononciation donquɇs samblɇ n’ę́t autrɇ chosɇ qu’un mouuɇmant languɇ e des autrɇs instrumans a duisans, par lɇquel les moz font antandrɇ au sans l’ouyɇ.

E par quɇ l’effęt an ę́t pɇtitɇ dureɇ, e mę́mɇs n’ę́t suffisant pour penetrer la distancɇ des lieus, sinon qu’ęllɇ soę̀t bien pɇtitɇ, il à etè necesserɇ d’inuanter quelquɇ moyen pour supplir tel dɇfaut : a quɇ les absans e les suruiuans pússɇt auoę̀r communication quɇ l’elongnɇmant des lieus e du tans leur pouoę̀t pęrmęttrɇ.

An quoę n’út etè possiblɇ d’imaginer chosɇ plus commodɇ quɇ l’Ecritturɇ, qui ę́t vnɇ disposition lęttrɇs represantant lɇs moz sinificatíz quelquɇ langagɇ quɇ soę̀t : laquelɇ tient la placɇ la parollɇ, sortɇ quɇ si la voęs pouoę̀t ę́trɇ par tout, e pęrpetuęllɇmant antandiblɇ : nous n’aurions quɇ fęrɇ męttrɇ rien par ecrit. Voila l’usagɇ auquel ę́t destineɇ l’Ecritturɇ, qui ę́t dɇpuis parler, commɇ chacun sèt. Voila l’unɇ des prɇmierɇs causɇs pourquoę ęllɇ doę̀t obeïr a la [p. 120] parollɇ, tout einsi quɇ la parollɇ a l’esprit.

E par quɇ signeur Dɇbęzɇ disoę̀t hier an soútɇnant l’Ecritturɇ vulguerɇ, quɇ ceus qui la vouloę́t reprandrɇ e reformer, dɇuoę́t fęrɇ an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou peùt ę́trɇ, tous deus : il nous faut repondrɇ quɇ c’ę́t voęrmant pour cɇla : męs quɇ c’ę́t ancorɇs plus pour quelquɇ autrɇ rę́son : laquelɇ combien qu’ęllɇ an depandɇ, si peùt ęllɇ bonnɇmant antandrɇ, sans parler plus clerɇmant : Car quɇ soę̀t pour fęrɇ si grand plęsir aus Françoęs ou aus etrangers, quɇ non, fors seulɇmant pour autrɇ fin, e commɇ lon dìt, accessoęrɇmant.

An prɇmier lieu, quant aus hommɇs natíz d’un païs, on sę̀t assez qu’il n’i à cɇlui Francɇ, hors mis parauanturɇ les rustiquɇs ou idioz, qui n’antandɇ assez langagɇ vulguerɇ soę̀t an l’oyant parler ou an lisant, sans soucier commant il soę̀t ortografiè, ancorɇs qu’il trouuɇ quelques foęs ecrit d’unɇ sortɇ, e quelquɇffoęs d’unɇ autrɇ : Commɇ quand il trouuɇ ecrit an vnɇ impression [p. 121] debuoir e recepuoir auęc b, e p : e an l’autrɇ deuoir e receuoir purɇmant : an l’unɇ datter, an l’autrɇ dacter, e an l’autrɇ dabter (Car il s’ecrìt an troęs ou quatrɇ sortɇs) il lę́ssɇt pas pourtant sauoę̀r quɇ c’ę́t quɇ les moz sinifiɇt.

E assez d’autrɇs qui trouuɇt an Françoęs, ecrìz diuęrsɇmant, sont pourtant assez antandùz des Françoęs an toutɇs sortɇs, pour rę́son l’accoutumancɇ e quotidien vsagɇ d’iceus. Mę́mɇs quant vnɇ diction ę́t diuęrsɇmant tireɇ, si ę́t qu’on l’antand pas moins pourtant. Commɇ quand les vns disɇt peuuɇt, les autrɇs peuɇt, e ancorɇs les autrɇs peulɇt, si n’i à il cɇlui qui sachɇ bien sans autrɇ auęrtissɇmant quɇ c’ę́t la tiercɇ pęrsonnɇ plurierɇ du vęrbɇ puis, combien qu’il n’i ę̀t quɇ l’un des troęs qui soę̀t vrei mot.

E quand les vns disɇt allassions, les autrɇs allisions, déquéz l’un ę́t regulier e l’autrɇ non, si ę́tcɇ quɇ tout mondɇ sèt quɇ c’ę́t adirɇ. E an pourroę’ dirɇ assez d’autrɇs déquéz la diuęrsite n’ampeschɇ point l’intęllig’ancɇ quant a ceus qui sont du païs e s’antandront [p. 122] tousjours assez facilɇmant tandis quɇ langagɇ sɇra matęrnęl.

A cettɇ causɇ, j’estimɇ quɇ pour tans presant, on fę̀t ni grand plęsir ni grand tort aus Françoęs leur vouloę̀r changer leur Ecritturɇ : E dirɇ qu’il i an aura qui sauront quɇ sɇra, quand íz liront tę́tɇ, fę́tɇ, tampę́tɇ sans s, cors, tans sans, p e les autrɇs, il faudroę̀t bien quɇ les moz fussɇt mal appliquèz e ag’ansez, s’il n’i an auoę̀t assez d’autrɇs parmi, qui an decouuríssɇt la sinification : Car les moz qui męttɇt an tant façons les vns auęc les autrɇs, font vnɇ structurɇ qui presantɇ a notrɇ jugɇmant, ni plus ni moins qu’an bátimant fę̀t chaus, sablɇ, pięrrɇs, boęs, e brief tant diuęrsɇs matierɇs, déquelɇs i an à aucunɇs quɇ nous pourrions pas parauanturɇ dirɇ si tót a quoę ęllɇs sont bonnɇs, si nous les voiyons einsi accommodeɇs.

C’ę́t donc principalɇmant pour tans a vɇnir qu’il faut pollicer notrɇ languɇ : Nous pouons antandrɇ qu’ęllɇ n’ę́t pas pour durer tousjours an vulguerɇ nomplus [p. 123] quɇ Greq e Latin. Toutɇs chosɇs perissɇt souz Ciel, tant s’an faut quɇ la gracɇ des moz puissɇ tousjours viurɇ. E partant il nous faut efforcer la reduirɇ an art, non point pour nous du tout, męs pour ceus qui viuront lors qu’ęllɇ trouuɇra plus telɇ qu’ęllɇ ę́t presant, sinon dɇdans lɇs liurɇs.

Prɇnons examplɇ a nous mę́mɇs. Nous nous dɇbatons tous les jours a qui prononcɇra mieus la languɇ Grequɇ e Latinɇ : l’un dit quɇ telɇ lęttrɇ prononcɇ einsi, lautrɇ d’unɇ autrɇ sortɇ, e l’autrɇ d’unɇ autrɇ : e si n’auons quɇ l’Ecritturɇ sur quoę nous puissions assoę̀r jugɇmant : car vulguerɇ ę́t pɇrì. E rɇgardons pas quɇ nous nous condannons nous mę́mɇs, approuuans tęsiblɇmant quɇ la prolation doę̀t connoę́trɇ e juger par l’ecritturɇ an la chęrchant dɇdans l’Ecritturɇ.

Si donq nous pansons quɇ notrɇ languɇ doęuɇ durer apręs quɇ la prolation matęrnęllɇ an sɇra aboliɇ, otons la posterite la peinɇ ou nous sommɇs presant pour les languɇs acquisitiuɇs : Donnons lui tandis quɇ nous auons loęsir, vn miroęr [p. 124] plus vręì e plus cęrtein quɇ nous pourrons : dɇdans lɇquel ęllɇ an puissɇ voę̀r l’imagɇ la mieus randuɇ qu’il sɇra possiblɇ.

Et quand nous lui aurons donnè vn habit plus justɇ quɇ nous lui pourrons talher, nous n’aurons pas pęrdù notrɇ tans, mę́mɇs pour presant : Car par cɇla nous donnɇrons a connoętrɇ aus etrangers qui la goútɇront, quɇ c’ę́t vnɇ languɇ qui peùt reglɇr, e qu’ęllɇ n’ę́t point barbarɇ : car plus qu’an puissɇ sęruir reglɇmant pour tans presant, c’ę́t pour les etrangers, aúquéz il faut apprandrɇ a la prononcer : Car combien qu’íz viegnɇt plus souuant sus les lieus, toutɇffoęs si n’i dɇmeurɇt íz pas si longuɇmant quíz puissɇt auoę̀r loę́sir d’an rɇtɇnir la naiuɇ prolation.

Męs peu tans qu’íz sont hors leur païs, c’ę́t, commɇ monsieur Dɇbęzɇ mę́mɇ disoę̀t, pour voę̀r, e apprandrɇ les meurs e façons viurɇ, qui sęruɇt a l’antrɇg’ant. Dauantagɇ il faut point doutter, qu’il trouuɇt dɇs bons espriz, qui antandɇt bien vn langagɇ sans aller sus les lieus : męs íz sauɇt parler : an quoę l’Ecritturɇ [p. 125] les soulagɇroę̀t singulierɇmant si ęllɇ etoę̀t conformɇ a la prolation.

Quant aus Françoęs, ę́t il possiblɇ qu’on leur puissɇ fęrɇ tort, an ecriuant vn mot autrɇmant qu’il n’à coustumɇ ? pouruù qu’on tandɇ a l’ecrirɇ plus proprɇmant ? Fɇra lon pęrdrɇ la sinification ou sans ces moz ę́trɇ, pę́trɇ, connoę́trɇ pour an óter vn s ? Veùt on fęrɇ a croęrɇ a vn peuplɇ quɇ l’intęllig’ancɇ son langagɇ gìt an vn papier, e nompas au parler ? an l’Ecritturɇ e nompas an la prolation ? an l’eulh, e nompas an l’oreilhɇ ?

sauroę’ volontiers pourquoę vn parler natif chaquɇ païs a etè appelè non seulɇmant langagɇ, męs languɇ mę́mɇ, sinon par qu’il ę́t obget l’ouiɇ. E auęc cɇla dɇmandɇroę’ volontiers, si les moz qui sont par ecrit sont autrɇs moz quɇ ceus quɇ la languɇ prononcɇ. mot mę́trɇ quand il ę́t proferè sans s, ę́t il autrɇ quɇ lui mę́mɇ quand il ę́t appliquè an l’Ecritturɇ ? A mon auis qu’il n’i à hommɇ qui voulút dirɇ.

Si donq les moz tant sus la languɇ quɇ sus papier sont tousiours moz e tousjours sinifiɇt [p. 126] mę́mɇ, pourquoę s’ecriront íz e prononcɇront diuęrsɇmant ? l’eulh an rɇgardant vnɇ Ecritturɇ, doę̀t il ę́trɇ jugɇ plus competant, ou doę̀t il auoę̀r plus priuilegɇ quɇ l’oreilhɇ an ecoutant ?

signeur Sauuagɇ print la parollɇ e dìt. Il ę́t vrei monsieur Dauron, quɇ la parollɇ ę́t l’obget l’ouiɇ : męs c’ę́t autrɇ chosɇ l’Ecritturɇ : laquelɇ ę́t non seulɇmant obget l’ouiɇ, męs aussi des yeus : e cɇla etant, vous saurièz nier, quɇ quand les yeus e l’oreilhɇ tous deus auront a operer an mę́mɇ lieu, e qu’íz auront tous deus moyen transmęttrɇ leur obget a l’esprit, qu’il n’an soę̀t beaucoup plus satiffęt, e qu’il n’an jugɇ beaucoup mieus.

A quoę repondit Dauron, vous quɇ l’eulh n’à quɇ voę̀r quant a l’intęllig’ancɇ des moz : il n’i à autrɇ instrumant quɇ l’oreilhɇ qui nous facɇ susceptiblɇs doctrinɇ : sortɇ qu’a vn hommɇ sourd naturɇ par nul artificɇ ni inuantion on pourroę̀t apprandrɇ a parler ni pareilhɇmant fęrɇ concɇuoę̀r chosɇ qui appartiegnɇ aus disciplinɇs qu’on appęllɇ sęrmocinallɇs.

E quant [p. 127] a l’eulh quì nous eidɇ a lirɇ, il fę̀t autrɇ chosɇ quɇ randrɇ a l’oreilhɇ qu’il à autrɇffoęs pris d’ęllɇ : Car il faut quɇ prɇmier on nous ę̀t montre vęrbalɇmant la puissancɇ des lęttrɇs qui sont, pour examplɇ, an mot Monstrɇ quɇ nous antandons pour vnɇ chosɇ qui ę́t contrɇ naturɇ.

Léquelɇs einsi assambleɇs, l’eulh qui ę́t l’un des mediateurs la memoęrɇ, allors nous fę̀t fęrɇ jugɇmant la prolation seulɇ, e nompas ancorɇs la sinification du mot, sinon quɇ nous l’aions apprisɇ d’alheurs : Męs quand nous voions monstrɇ pour montrɇ qui sinifiɇ l’apparancɇ e rɇpresantation quelquɇ chosɇ, l’eulh plus tót nous dɇçoę̀t qu’il nous addressɇ, an nous fę́sant croęrɇ quɇ tous les deus moz sinifiɇt mę́mɇ chosɇ : qui n’ę́t pas vrei.

S’il ę́t donq einsi quɇ l’esprit puissɇ rien comprandrɇ la prattiquɇ parler ni d’ecrirɇ, ni la mein n’an sachɇ sinon quɇ l’esprit lui à montrè, n’ę́t pas rę́son quɇ tous troęs soę̀t d’accord ansamblɇ ? E ici j’è a repondrɇ a deus poins les plus generaus, e quɇ monsieur Dɇbęzɇ à alleguèz [p. 128] pour les plus fors : L’un ę́t l’usagɇ, l’autrɇ l’Etimologiɇ.

Quant au prɇmier, si j’accordoęɇ auęcquɇs lui du nom, confę́ssɇ quɇ sɇroę̀t vnɇ rę́son bien fortɇ contrɇ moę, e m’i faudroę̀t longuɇmant arrę́ter. Męs qu’elɇ apparancɇ i à il d’appɇler vsagɇ, qui ę́t contrɇ la rę́son ? quelɇ vsucapion i peùt il auoę̀r an mauuęsɇ foę, d’unɇ chosɇ qui ę́t publiquɇ e spirituęllɇ, e qui plus ę́t contancieusɇ antrɇ ceus la mę́mɇs qui pretandɇt l’usucapion ? e si einsi ę́t qu’íz n’ę́t jamęs etè d’accord ansamblɇ, n’ont íz pas plus tót bɇsoin iugɇs qui les reglɇt, quɇ d’ę́trɇ tousiours an differant ?

Car dirɇ qu’il i ę̀t manierɇ aucunɇ d’ecrirɇ qui soę̀t cęrteinɇ, il sɇra assɇz manifestɇ quɇ non an produisant la mein tant sortɇs d’ecriueins, qui ę́t si diuęrsɇ. E ancorɇs qu’ęllɇs fússɇt pareilhɇs, faut il appɇler vsagɇ, qui à etè tolerè interim, e nompas approuuè ?

E ancorɇs qu’il út etè approuuè faut il pas rɇgarder par quelɇs g’ans ç’à etè e quelɇ autorite ? E brief si l’autorite i etoę̀t antrɇuɇnuɇ, faut il pas qu’an matierɇ si [p. 129] priuilegieɇ, l’autorite soę̀t confirmeɇ la Rę́son ? laquelɇ ę́t an possession proprɇ e continuęllɇ tous ars e professions ? Dauantagɇ c’ę́t contrɇ l’ordɇ e disposition naturęllɇ qu’on ę̀t dɇuisè ou talhè vn accoutrɇmant a vn cors qui n’etoę̀t pas ancorɇs bien formè.

On sèt quɇ notrɇ languɇ ę́t cruɇ dɇpuis peu tans ança justɇ grandeur : e mémɇs croę́t ancorɇs tout vuɇ.

Lors dít Ian Martin, Monsieur Dauron, il samblɇ, sauf meilheur auis, qu’unɇ accoutumancɇ, ancorɇs qu’au commancɇmant ęllɇ soę̀t peu equitablɇ, toutɇffoęs ęllɇ peùt par tret tans, prandrɇ nom d’usagɇ : Commɇ lon voę̀t an diuɇrs païs non seulɇmant diuęrsite, męs aussi contrariete coutumɇs, la ou il faudroę̀t dirɇ quɇ l’unɇ fút bonnɇ e l’autrɇ mauuę́sɇ, si n’etoę̀t l’obsęruancɇ qui ę́t telɇ, e qui les fę̀t trouuer legitimɇs : telɇmant qu’il n’ę́t loęsiblɇ d’i contrɇuɇnir.

Outrɇ plus quant a quɇ vous dittɇs quɇ c’ę́t chosɇ contrɇ droęt e rę́son qu’on talhɇ vn accoutrɇmant a vn cors qui n’à ancorɇs pris sa formɇ di quɇ la [p. 130] languɇ Françoęsɇ tout tans, combien qu’ęllɇ fút pas si poliɇ commɇ ęllɇ ę́t meintɇnant, si etoę̀t ponrtant tousjours vn cors : Car noz anciens s’an sęruoę́t e s’an contantoę́t aussi bien pour dirɇ qu’íz vouloę́t dirɇ ; commɇ nous fę́sons aujourd’hui cęllɇ quɇ nous auons : e ę́t cęrtein quɇ leur languɇ mɇttoę̀t par ecrit aussi bien quɇ meintɇnant la nótrɇ.

Dauron repondìt, n’ę́t pas chosɇ pareilhɇ des Languɇs e des Coútumɇs : Car les Coútumɇs sont particulierɇs, e partant c’ę́t rę́son qu’ęllɇs soę́t fondeɇs sus quelquɇ occasion particulierɇ. Męs s’il etoę̀t einsi l’Ecritturɇ, il faudroę̀t qu’an telɇ contreɇ e telɇ on ecriuít diuęrsɇmant, ancorɇs quɇ langagɇ fút pareilh, qui sɇroę̀t vnɇ confusion : Car il faudroę̀t autant diuęrs Caracterɇs lęttrɇs, qu’il i auroę̀t villɇs : Męs puis qu’an tant païs íz antrɇprenɇt d’user mę́mɇs lęttrɇs, la rę́son leur conseilhɇ d’an vser pareilhɇ sortɇ : ou pour moins s’il i à la diuęrsite, quɇ soę̀t point antrɇ vnɇ nation, e g’ant mę́mɇ langagɇ.

[p. 131] E quant au sɇcond point, vous confę́ssɇ quɇ la languɇ Françoęsɇ à tousjours etè Languɇ, e par moien à tousjours etè capablɇ d’ę́trɇ ecrittɇ, combien qu’il i an ę̀t aujourd’hui qui peuuɇt ecrirɇ, commɇ on dìt du Basquɇ e du Brɇton brɇtonnant. Męs suffisɇ quɇ la languɇ quɇ nous auons fùt jamęs tout commancɇmant si durɇ digestion. Si faut il pourtant quɇ vous confęssèz quɇ commɇ vn cors croę́t e ramplit, il à bɇsoin d’un habilhɇmant sinon diuęrsɇ façon, a tout le moins d’unɇ autrɇ mɇsurɇ.

E dauantangɇ mon opinion ę́t quɇ noz predecesseurs, ancorɇs qu’íz fússɇt vn peu grossiers an matierɇ langagɇ, si etoę́t íz plus sagɇs quɇ nous an l’Ortografɇ, laquelɇ pour plus repondoę̀t a leur prolation : e croę̀ quɇ noz anciens disoę́t bestɇ, honnestɇ e mestier par s : e n’ę́t chosɇ qui soę̀t croyablɇ, par quɇ païs ici à etè autrɇffoęs habitè par g’ans qui auoę́t la languɇ, tout einsi quɇ la manierɇ viurɇ, plus robustɇ quɇ nous n’auons aujourdhui : Męs dɇpuis quɇ les Françoęs ont etè an [p. 132] pęz, íz ont commancè a parler plus doussɇmant, e, si j’osoę’ dirɇ, plus mollɇmant. les auons nous pas vùz si subgèz a leurs Damɇs, qu’íz úsɇt cuidè ę́trɇ peche mortel prononcer autrɇmant qu’ęllɇs, e s’estimoę̀t heureus les pouoę̀r imiter an gracɇ e an langagɇ ?

Męs commant ússɇt íz fę̀rɇ autrɇmant qu’íz leur ussɇt donnè sęruicɇ la languɇ, qu’íz leur vouoę́t e dedioę́t corps e l’amɇ ? E la ę́t vɇnu emíssions, parlissions, donnissions, combien quɇ ceus notrɇ païs, e ceus Gascongnɇ, e Languɇdoc connoęssɇt a tel parler.

mę́mɇ lieu ę́t vɇnu vous assúrɇ, e meins autrɇs moz qui prononcɇt a pɇtit bec. Mę́mɇs par vn dɇsir parler doussɇmant, nous sommɇs chùz au vicɇ d’affectation prɇmierɇmant, puis sommɇs dɇmeurèz an controuęrsɇ e differant plusieurs moz. Aujourdhui les vns dissɇt eimer, les autrɇs emer : les vns j’emoęɇ, les autrɇs męttɇt i ou y an la penultimɇ e disɇt j’emoęyɇ, j’oęyɇ, e les autrɇs : Les vns disɇt reínɇ, les autrɇs roínɇ : Mę́mɇs a la plus part des [p. 133] Courtìsans vous orręz dirɇ, íz allę́t, íz vɇnę́t, pour íz alloę́t, íz vɇnoę́t. Męs, commɇ aussi toucha hier signeur Dɇbęzɇ, c’ę́t a eus a panser si c’ę́t bien parlè.

Au parsus les vns disɇt plesir, les autrɇs plęsir par vn e plus cler : les vns peïs pour païs : E peyer pour payer. Il ę́t bien vrei qu’on obeìt volontiers a vnɇ coútumɇ qui complę́t aus oreilhɇs, e quɇ la coútumɇ nous donnɇ conge quelquɇffoęs falhir souz ombrɇ dousseur.

Męs si faut il bien auiser, qu’au lieu d’ę́trɇ dous, nous nous montrons moúz e effeminez. Or si nous sommɇs contreins rɇcɇuoę̀r telɇs prolations, a tout moins la plus part, commɇ nous fɇrons a la fin, puis quɇ les signeurs e damɇs l’antrɇprenɇt : leur fę́sons point d’honneur a dɇmi : ecriuos commɇ nous parlɇrons : affin qu’íz nous sachɇt gre tout. Audɇmeurant, auisons si nous dɇuons ansuiurɇ noz anciens e an quoę : I’estimɇ quɇ sɇra pas au parler : car nous fɇrions tort au prouęrbɇ tout commun, qui nous dìt, qu’il faut vser des moz presans, e des meurs du passè.

[p. 134] Donq a bonnɇ rę́son moquɇroę̀t on moę, si disoęɇ aujourdhui, monsieur nostrɇ maistrɇ, an fę́sant tout valoę̀r, commɇ nous presumons qu’íz fęsoę́t anciennɇmant, Or du tans qu’íz ecriuoę́t e disoę́t einsi, c’etoę̀t bien dìt e bien ecrìt.

Męs meintɇnant quɇ nous prononçons autrɇmant, pourquoę nous montrons aussi sagɇs commɇ eus an cɇla, qui voulons ę́trɇ vùz plus sagɇs an tant d’autrɇs androęz ? E puis quɇ suis sus changɇmant la prolation, quɇ monsieur Dɇbęzɇ à pris a son auantagɇ, montrerè facilɇmant quɇ cɇla fę̀t pour moę : Car la causɇ qu’unɇ prolation changɇ ę́t qu’unɇ Languɇ n’ę́t pas ancorɇs vɇnuɇ a son degre pęrfection e consistancɇ : e par tant ęllɇ n’à pas quoę ęllɇ puissɇ ę́trɇ misɇ an etat, ni disposeɇ par reglɇs.

voions nous pas la languɇ Latinɇ dɇpuis qu’ęllɇ à etè redigeɇ an formɇ, c’ę́t a dirɇ dɇpuis qu’on an à fę̀t vnɇ Grammerɇ, laquelɇ depand l’Ortografɇ, commɇ chacun sèt, qu’ęllɇ n’à point pris changɇmant dɇpuis. E voila pourquoę il n’ę́t pas bɇsoing fęrɇ [p. 135] vnɇ Grammęrɇ sus vnɇ languɇ, sinon qu’on pansɇ qu’ęllɇ soę̀t vɇnuɇ au plus haut point son excęllancɇ.

Car les Grammerɇs doęuɇt composer sus l’usagɇ presant, e nompas sus passè ni sus l’auɇnir : Auęc cɇla ceus qui vienɇt apręs, presumɇt tousjours quɇ ceus qui les ont fęttɇs, soę́t pęrsonnagɇs qui sachɇt antierɇmant quɇ c’ę́t la languɇ : au moyen quoę íz pansɇt ę́trɇ obligèz a les croęrɇ. Prɇnons donq qu’aujourdhui notrɇ languɇ soę̀t an sa plus grandɇ vigueur : e pour examplɇ quɇ la prolation ces moz conneu, dɇceu, veu, peu e les autrɇs quɇ nous prononcions naguerɇs par diftonguɇ an la dęrnierɇ, soę̀t changeɇ an ù simplɇ, e quɇ nous veilhons qu’ęllɇ dɇmeurɇ la, sɇra rę́son quɇ nous l’ecriuons tousjours ?

Commɇ les Latins qui disoę́t prɇmierɇmant e ecriuoę́t voltus, siet, medidies e autrɇs, n’ont íz pas changè l’ecritturɇ auęc la prolation, quand vultus e sit sont vɇnuz an vsagɇ ?

Ou si d’auanturɇ notrɇ languɇ doę̀t ancorɇs mieus limer qu’ęllɇ n’ę́t, pour moins an corrig’ant les vicɇs qui sont [p. 136] presant an notrɇ Ecritturɇ sɇra autant bɇsongnɇ fęttɇ, e autant deschargè peinɇ ceus qui viendront apręs nous : léquéz ancorɇs sauront par moyen commɇ lon prononçoę̀t notrɇ tans : E s’il auient qu’ęllɇ changɇ an mieus, íz accommodɇront leur modɇ d’ecrirɇ a leur modɇ parler, commɇ nous aurons fę̀t a la notrɇ.

Toutɇffoęs il j à quéz sɇgręz parmi la naturɇ, qui nous font juger quɇ notrɇ languɇ n’à point a monter guerɇs plus haut qu’ęllɇ ę́t : Car s’il j à comparęson des chosɇs samsiblɇs aus intęllectuęllɇs, e si j’osɇ dirɇ einsi, des corporęllɇs aus spirituęllɇs, sans point douttɇ la languɇ Françoęsɇ approchɇ fort son but.

voions nous pas les disciplinɇs, les ars liberaus e mecaniquɇs, commɇ j’auoęɇ dìt des commancɇmant, ę́trɇ reduìz quasi a l’extremite quɇ l’hommɇ an peùt comprandrɇ ? voions nous pas les etaz, les magnifiçancɇs e somptuositez ę́trɇ an telɇ essancɇ, qu’ęllɇs n’an peuuɇt plus, e quɇ leur grandeur sauroę̀t plus si peu croętrɇ qu’ęllɇ les [p. 137] assommɇ ? Brief, voions nous pas les ɇspriz si ouuęrs, e qui commancɇt a vouloę̀r passer si auant, qu’il faut non seulɇmant qu’iz dɇmeurɇt, męs ancorɇs qu’íz rɇculɇt arrierɇ ?

Or an periodɇ vniuęrsęl, commant pourra vnɇ languɇ seulɇ antrɇ tant professions e chosɇs mondeinɇs allonger ses limitɇs ? Qui antrɇtient les languɇs an leur beaute sinon la magnifiquɇ conuęrsation des hommɇs, tout einsi quɇ boęs feu ?

E voila pourquoę prɇsant chacun s’efforcɇ par vn quel couragɇ extrordinerɇ d’aggrandir toutɇs chosɇs, commɇ s’il n’i falloę̀t plus rɇtourner : Voila pourquoę nous santons quɇ si nous voulons anrichir notrɇ languɇ, il faut háter : peur quɇ les moyens nous an falhɇt tout au coup : e quɇ nous puissions plus rien fęrɇ, sinon lui annoblir qu’ęllɇ aura richessɇ, an nous efforçant la fęrɇ aller par tout mondɇ.

Suiuant notrɇ droęt propos, suis ebahì quɇ ceus qui veulɇt quɇ l’anciennɇ Ortografɇ demeurɇ auęc la nouuęllɇ prolation, pansɇt quel ęrreur e moquɇriɇ sɇroę̀t si [p. 138] nous ecriuons aujourdhui homs pour hommɇ dex pour dieu : il ot pour il ùt : commɇ on lìt an ces vieus liurɇs ecrìz a la mein ?

E millɇ autrɇs moz qu’íz disoę́t au tans passè, la ou principalɇmant íz mettoę́t la lęttrɇ s quasi par tout, commɇ bons pour bon : caus pour caut : E la ancorɇs nous sont dɇmeurèz beaucoup moz qui, peùt ę́trɇ, corrigɇront auęc peu tans : Commɇ quand nous disons fęs, tęs, puis : Car notrɇ tans nous auons falhir viens, tiens, prans, e tantót faudra connoęs pour vien tien, pran, connoę̀ : qui s’an vont tous frans e rɇçùz.

Si ę́t qu’il j à des irregularitez an Françoęs qui n’auront jamęs loęsir corriger : Commɇ quand nous disons guerir guerì, e ferir, ferù, e querir quis : dirɇ dìt, e lirɇ, , rirɇ, rìs : suffirɇ, suffì : fęrɇ fę̀t, terɇ,  : prandrɇ, pris e randrɇ randu : qui sɇroę̀t ancorɇs peu cas, sans la dissamblancɇ qui ę́t aus tans des vęrbɇs, léquéz nommɇ point ici peur sambler dresser vnɇ Grammerɇ [p. 139] pour vnɇ Ortografɇ.

vien meintɇnant au sɇcond point quɇ j’auoęɇ antrɇpris a soudrɇ, qui ę́t l’Etimologiɇ, dɇlaquelɇ signeur bęzɇ fę́t si grand contɇ : E cęrtɇs la desestimɇ pas : e veulh point dirɇ qu’ęllɇ sęruɇ beaucoup a l’intęllig’ancɇ des moz : Mę́s voyons si ęllɇ doę̀t pas plus tót e plus pręs considerer sus parler quɇ sus l’Ecritturɇ : e si sont pas deus chosɇs apart quɇ l’Etimologiɇ e l’Ortografɇ.

Prɇmierɇmant quand nous voulons deriuer quelquɇ mot d’un autrɇ, prononçons nous pas sɇlon qu’il nous samblɇ ę́trɇ biɇn tirè ? quoę quɇ soę̀t quand mot commancɇ a ę́trɇ an vsagɇ (car il n’ę́t pas ęsè deriuer vn mot bien directɇmant quand vulguerɇ s’an mę́lɇ) la deriuę́son n’ę́t ęllɇ pas toutɇ fęttɇ auant quɇ mot soę̀t ecrit ? oui cęrtɇs. E partant il sam quɇ pour l’ecrirɇ an vnɇ sortɇ ou an autrɇ il sɇra doranauant ni mieus ni pis deriuè.

Ici dìt Ian Martin : Il ę́t bien vrei quɇ la deriuę́son ę́t tousjours mę́mɇ an toutɇs sortɇs :

Męs si ę́t proprɇ l’Etimologiɇ, quɇ [p. 140] mot approchɇ cɇlui dont il ę́t deduìt au plus pręs quɇ fęrɇ peùt : Commɇ quand nous fę́sons vinum vin, venire vɇnir : donare, donner, e les autrɇs.

Oui bien, dìt Dauron, an ces mos quɇ vous dittɇs, e ancorɇs an quelquɇs autrɇs, commɇ bonus, bon, Diuinus diuin, doctrina doctrinɇ : la ou vous sauèz qu’il mę̀t rien qui prononcɇ : Męs an ceus ci quɇ vous ecriuèz testɇ, escrirɇ : Itam contract, aduɇnir, haulteur, dampner, rɇcɇpuoir e autrɇs infiniz, dittɇs moę quel tort fɇrè a l’Etimologiɇ an les ecriuant sans s, c, d, l, pm, nomplus qu’an les prononçant ?

E si an les ecriuant sans telɇs lęttrɇs, l’Etimologiɇ vous samblɇ corrompuɇ, qu’ę́t qui m’ampęschɇra d’an panser autant an les oyant prononcer sans les lęttrɇs mę́mɇs ? Testɇ commɇ vous l’ecriuèz vient Tȼsta, e toutɇffoęs vous mɇttèz e au lieu d’a a la fin : e saurièz dirɇ quɇ fút pour autrɇ rę́son sinon par quɇ l’e prononcɇ e nompas l’a an maistrɇ vous ótez g qui ę́t an magister e pourautant qu’il prononcɇ point : an escrirɇ [p. 141] vous ajoutèz e au commancɇmant car la prolation veùt einsi.

Quɇ si l’Etimologiɇ ę́t moins connoęssablɇ pour oter vn p cors, e tans an les ecriuant, qui viegnɇt Corpus e Tempus, il s’an faut prandrɇ a la prolation qui à etè auant l’Ecritturɇ, e qui à fę̀t la prɇmierɇ corruption, s’il i an à.

Męs s’il à samblè bon a l’usagɇ qu’il fút einsi prononcè, quel inconueniant i à il l’ecrirɇ aussi ? N’etɇs vous pas bien ę́sɇ trouuer occasion rɇprandrɇ vnɇ manierɇ g’ans qui disɇt vn coup d’etoc an leur rɇmontrant qu’il faut dirɇ estoc ? quɇ vous leur saurièz montrer sinon an i mɇttant la lęttrɇ s, commɇ eus qui pansɇt bien fęrɇ an la mɇttant point.

Si vous voulièz montrer par ecrit la differancɇ du Françoęs qui dìt mę́trɇ, fę́tɇ, nótrɇ e vótrɇ, d’auęc Prouuançal, Toulouzein ou Gascon, qui dìt męstrɇ, fęstɇ, nostrɇ vostrɇ, an quelɇ sortɇ saurièz vous mieus declerer sinon an la mɇttant quand ęllɇ i doę̀t ę́trɇ, e an l’ótant quand ęllɇ n’i doę̀t point ę́trɇ ?

Lors dìt Sauuagɇ, declerɇroę’ an disant qu’an [p. 142] Françoę́s ęllɇ prononcɇ point, e au Prouuançal si

voęrɇ męs, dìt Dauron, Si c’etoę̀t an autrɇ matierɇ quɇ l’Ortografɇ, e quɇ vous fissièz quelquɇ trettɇ, commɇ vn Dialoguɇ ou quelquɇ autrɇ ouuragɇ, auquel vous voulussièz introduirɇ vn Prouuançal parlant a l’úsagɇ son païs (commɇ Petrarquɇ mę́mɇ à mis du Prouuançal parmi ses rimɇs Italiennɇs) voudrièz vous a chaquɇ mot fęrɇ annotation an la margɇ pour auęrtir les Lecteurs ?

Cęrtɇs croę̀ quɇ non : Car auęc quɇ telɇs apostillɇs sɇroę́t peniblɇs e annuyeusɇs, ancorɇs sɇroę̀t chosɇ ridiculɇ d’antrɇlassɇr les reglɇs Grammerɇ parmi les ecriz composition serieusɇ. Donq il samblɇ quɇ la prolation doę̀t ę́trɇ mętrę́ssɇ, soę̀t an aioutant ou an otant les lęttrɇs l’Etimologiɇ.

sauroę’ volontiers pourquoę vous mɇttèz deus ll an tutęllɇ cautęllɇ quɇręllɇ, qui vienɇt tutela, cautela, e querela, sinon par qu’il vous à samblè quɇ la prolation vous l’à conseilhè ?

Pourquoę mɇttèz vous aspiration an haut qui vient altus, sinon pour la mę́mɇ causɇ ?

[p. 143] Quant a cęllɇ quɇ vous mɇttèz an heritier, hęrbɇ, hommɇ, honneur e brief an tant d’autrɇs qui deçandɇt du Latin aspirè e qui pourtant prononcɇt point, m’an rapportɇ a vous, e n’an fɇrè samblant rien : męs il n’i auroę̀t nomplus d’inconuɇniant an les ótant la ou ęllɇs prononcɇt point qu’an les mɇttant la ou ęllɇs prononcɇt.

Itam, pourquoę mɇttèz vous deus ss an tristęssɇ, lięssɇ qui vienɇt letitia, tristitia, la ou n’i à point s ? męs seulɇmant l’Ecritturɇ ę́t fondeɇ sur qu’au Latin on prononcɇ (soę̀t a tort, soę̀t adroę̀t) tia commɇ s’il i auoę̀t sia : E toutɇffoęs vous n’an fęttɇs pas autant an grácɇ qui vient gratia. E votrɇ rę̀son ę́t quɇ pour exprimer l’e la sɇcondɇ sillabɇ tristęssɇ qui ę́t cler, il n’i à autrɇ moyen quɇ męttrɇ s apręs, pour lui donner son. Męs il samblɇ quɇ c’ę́t pris a rɇbours, dirɇ qu’unɇ lęttrɇ suiuantɇ puissɇ alterer la puissancɇ d’unɇ precedantɇ.

Dauantagɇ, l’Etimologiɇ n’ę́t ęllɇ pas assez apparantɇ an tę́tɇ, fę́tɇ, e ecrirɇ, sans i męttrɇ vn s ? nj dɇmeurɇ il pas du [p. 144] caracterɇ assez ? Combien d’autrɇs moz i à il, léquez ecriz a la modɇ vulguerɇ rɇtienɇt pas tant rɇssamblancɇ ? Commɇ estrɇ, ancorɇs qu’il dɇmeurát auęc s, si connoę́troę̀t lon point si clerɇmant qu’il vint esse commɇ bę́tɇ sans s bestia.

Autant ę́t il maistrɇ, paistrɇ : Itam femmɇ, tiltrɇ, e infiniz autrɇs, posè ancor’ qu’íz soę́t ecrìz a l’appetit du populerɇ. Partant quelɇ anxiete auons nous si grandɇ sus l’Etimologiɇ ? Prɇnons gardɇ aus languɇs vulguerɇs qui ont leur originɇ du Latin an tant moz, e toutɇffoęs l’Etimologiɇ ę́t si diuęrsɇmant tireɇ, e consequammant diuęrsɇmant ecrittɇ, comien quɇ les moz viegnɇt d’unɇ mę́mɇ sourcɇ.

Commɇ quand l’Italien dit, honore, l’Espagnol, honra e nous honneur : l’Italien connoscere, l’Espagnol conocer, e nous connoę́trɇ l’Italien pouero, l’Espagnol pobre, e nous pöurɇ : l’Italien viuerɇ, l’Espagnol biuir, e nous viurɇ : l’Italien huomo, l’Espagnol hombrɇ, e nous hommɇ. l’Italien notte, l’Espagnol nochɇ, e nous nuit : e infiniz autrɇs, qui ont męmɇ [p. 145] originɇ, męs qui par necessite s’ecriuɇt diuęrsɇmant non pour autrɇ causɇ sinon pour la diuęrsite prolation.

Donq si les deriuęsons sont si expręssɇs, e si j’osɇ dirɇ einsi, sont si voiablɇs aus vns moz commɇ aus autrɇs, la partiɇ Grammerɇ, qui ę́t l’Etimologiɇ, doę̀t satiffęrɇ a cɇla, an expliquant qui ę́t diuęrs, qui à etè rɇtenù l’original, qui an à etè otè, qui i à etè ajoutè : e nompas l’ortografɇ qui ę́t inuanteɇ pour autrɇ chosɇ, e qui à son officɇ a part.

E peùt ę́trɇ quɇ quelquɇfoęs fɇra vn trette, dɇdans lɇquel ceus qui sont si scrupuleus pourront voę̀r la differancɇ qu’il i à antrɇ l’Ortografɇ e l’Etimologiɇ : combien quɇ la dęrnierɇ samblɇ dɇuoę̀r ę́trɇ moins songneusɇmant chęrcheɇ.

voyèz vous pas Festɇ Pompeɇ qui tirɇ des moz aucunɇffoęs qui samblɇt vɇnir si loin ? E mę́mɇmant Varron, auteur si parfondɇ erudition e jugɇmant ? lɇquel à etè si supęrsticieus an cettɇ partiɇ, quɇ beaucoup g’ans doctɇs s’estimɇt pas tɇnùz croęrɇ. Par plus fortɇ rę́son, [p. 146] s’il nous falloę̀t tousjours si songneusɇmant rɇcourir aus originɇs etrangɇs, pour montrer quɇ les languɇs vienɇt les vnɇs des autrɇs (ancorɇs quɇ j’estimɇ la verite telɇ) quel desespoęr nous sɇroę̀t , d’aller quɇrir tant languɇs anciennɇs qui sont periɇs si long tans à ?

Nous commancɇrions prɇmierɇmant a la notrɇ : e cęrteinɇmant nous an trouuɇrions la sourcɇ dɇdans la Latinɇ : nompas tout cors, ni tout l’imagɇ, męs la plus grand’ partiɇ des phrasɇs e des moz. Sɇcondɇmant il nous faudroę̀t voę̀r dou vienɇt les moz Latins.

E nous trouuɇrions qu’unɇ grand’ partiɇ vient du Greq : Męs quand nous sɇrions , croę̀ quɇ nous sɇroę̀t forcɇ dɇmeurer : ancorɇs quɇ notrɇ cupidite fút point assouuiɇ : par quɇ les Grę́z sont si bien gouuęrnèz a la conduittɇ e distribution leurs biens, qu’íz ont voulù acquɇrir bruit d’an auoę̀r dɇpartì a tout mondɇ, e n’an auoę̀r prís pęrsonnɇ : combien quɇ douttɇ point qu’íz n’an vssɇt prís partiɇ des Egipciens, partiɇ des Caldeɇs, e des autrɇs [p. 147] leurs predecesseurs e voęsins.

Męs a finɇ forcɇ męttrɇ an leur langagɇ toutɇs chosɇs dínɇs d’ę́trɇ súɇs, les autrɇs sont euanouìz e camp ę́t dɇmeurè aus Gréz : sortɇ quɇ toutɇ l’Etimologiɇ qu’íz ont úɇ, iz l’ont telɇmant tretteɇ, qu’íz ont donnè antandrɇ quɇ leurs moz qui auoę́t deduction c’etoę̀t du Greq mę́mɇ : e ceus qui l’auoę́t dɇhors, íz l’ont si bien supprimeɇ qu’il n’an a etè nouuęllɇ peur, commɇ il ę́t ęsè a croęrɇ, qu’on les estimát andettèz a autrui.

Les Latins qui tout vn tans n’ont ù an rɇcommandation autrɇ chosɇ quɇ les guęrrɇs, n’ont point ù l’opportunite ni l’auisɇmant fęrɇ commɇ eus, ou s’íz l’ont ù, il leur à etè impossiblɇ d’i paruɇnir, tant pour l’auoę̀r voulù fęrɇ trop tard, quɇ pour lɇs ampruns qu’íz leur falloęt fęrɇ la Grecɇ mę́mɇ, etans ancorɇs manifestɇmant pöurɇs. Męs qui doutttɇ qu’íz l’ússɇt fę̀t s’íz ússɇt  ? Car la grandeur d’unɇ languɇ e la splandeur gìt pas an l’Etimologiɇ : ancorɇs auroę’ bien peur quɇ plus tót ęllɇ fút causɇ la randrɇ moins honorablɇ : [p. 148] si n’etoę̀t qu’ęllɇ fút annobliɇ d’alheurs, commɇ par moyen la monarchiɇ : e des lęttrɇs. Car d’autant quɇ les histoęrɇs e croniquɇs des nations memorablɇs sont dɇsireɇs tout mondɇ, e les lęttrɇs autant leur part : il faut quɇ la languɇ ou ęllɇs sont redigeɇs courɇ païs an païs commɇ les monnoęɇs : e commɇ les pięrrɇs precieusɇs e autrɇs marchandisɇs qui vienɇt d’outrɇmer.

Pour rɇuɇnir a la curiosite votrɇ Etimologiɇ (car il samblɇ ę́trɇ ancorɇs tans d’an sortir) íz trouuɇt beaucoup moz ecriz fort barbarɇmant an Françoęs dont l’Etimologiɇ ę́t causɇ. Pansèz quel honneur nous ę́t d’ecrirɇ comptɇ par mp par qu’il vient computum : Itam solampnęl e condampner, commɇ si nous disions an Latin solempnis e condempnare, téz quɇ verite on les trouuɇ ancorɇs einsi ecriz an quelquɇs bouquins du tans passè.

Iz ecriuɇt aussi Comtɇ par m par qu’il vient Comes : mę́s si c’ę́t bien fę̀t, m’ebahi commant íz sont auisez d’ecrirɇ sɇmtɇ par m, par qu’il [p. 149] vient semita, e traim, par qu’il vient trames : faim, fames, e d’autrɇs infiniz.

D’autrɇ part tous les ecriueins Françoęs pour montrer beaucoup sauoę̀r, e pour garder a toutɇ rigueur leur Etimologiɇ, ont tous obstinemant ecrìt mot scauoir par vn c an la prɇmierɇ, pansant qu’il vint scire : combien qu’il viegnɇ regulierɇmant e au vrei sapere, commɇ rɇcɇuoę̀r, dɇcɇuoę̀r recipere, decipere, einsi qu’on peùt voę̀r par l’Italien qui dìt mę́mɇs sapere an l’infinitif, pour sauoę̀r : Car c’ę́t chosɇ assez communɇ quɇ noz moz Françoęs ont pris l’u consonɇ pour p ou b Latin : Commɇ habere, auoę̀r, debere, dɇuoę̀r, rapere, rauir, cooperire, couurir, febris, fieurɇ, Aprilis, Aüril.

E la peùt connoę́trɇ la fautɇ ceus qui an telɇ manierɇ moz rɇtienɇt p ou b latin : Car auęc qu’íz prononcɇt point il i à vnɇ autrɇ lęttrɇ qui tient la placɇ. Aucunɇffoęs p latin tournɇ an b, pour l’affinite qu’íz ont ansamblɇ commɇ apricus, abri, combien qu’il sinifiɇ tout contrerɇ son originɇ

[p. 150] E pourtant ceus samblɇt vouloę̀r ę́trɇ trop suttíz qui ecriuɇt Constantinoplɇ pour Constantinoblɇ : Car combien qu’an mot b nous apportɇ, samblɇ, autrɇ originɇ quɇ vrei, si ę́t qu’il faut andurer auęc la prolation, joint qu’il n’ę́t point autrɇmant mal appliquè.

Or ę́t quɇ la plus part ceus qui obsęruɇt si curieusɇmant les lę́ttrɇs originallɇs (j’antans autant an la proprɇ deduction qu’an l’improprɇ) a mon auis font pour autrɇ causɇ, sinon peur qu’íz soę́t reputèz ignorans la languɇ dont sont tirèz les moz : Commɇ creignans qu’on pansɇ d’ɇus qu’íz ę́t mal prattiquè Greq ou Latin, íz lę́ssɇt les diftonguɇs, an cœlestɇ, fœminin, pœnɇ, pœnitancɇ, fœlicitɇ, æstimer, æsophaguɇ, Aethiopien, sphærɇ, e an mil autrɇs.

la ou les pourɇs g’ans songɇt pas qu’an Greq e ɇn Latin telɇs diftonguɇs doęuɇt prononcer : quɇ n’antandoę́t point les bonnɇs g’ans du tans passè, qui prononçoę́t celum, femina, mechus, e les autrɇs par e simplɇ : E ancorɇs aujourdhui [p. 151] a peinɇ s’an trouuɇ il mil vn, qui prononcɇ autrɇmant, tant lantɇmant s’an vont les vicɇs, qui toutɇffoęs croę́ssɇt si a coup.

Les autrɇs cuidɇt auoę̀r trouuè vn grand sɇgręt, quand íz męttɇt vn c an la penultimɇ ces moz, naisçancɇ, counoęsçancɇ, croęsçancɇ, par quɇ nous disons nascor, cognosco, e cresco, la ou íz dɇuroę́t songer quɇ téz moz an ancɇ n’ont point d’originɇ Latin qui soę̀t directɇ, męs c’ę́t vrei Caracterɇ la languɇ.

combien quɇ veulhɇ pas dirɇ qu’il n’i an ę̀t beaucoup téz qui desçandɇt du Latin tou droę̀t commɇ sciancɇ, experiancɇ : Męs quant a nęssancɇ e connoęssancɇ, íz sont vɇnuz nęssant, e connoęssant, commɇ infiniz autrɇs. Iz męttɇt vn b an la sɇcondɇ pęsonnɇ l’Indicatif, doę, e ecriuɇt tu doibz, commɇ s’ęllɇ vɇnoę̀t debes e nompas sa prɇmierɇ pęrsonnɇ doę̀, la ou íz męttɇt point b.

Męs j’ɇstimɇ qu’íz ont ù hontɇ męttrɇ a la fin la diction : combien toutɇffoęs qu’íz n’ę́t pas lessè d’an męttrɇ samblablɇs an ces moz pied, neud, loup. E [p. 152] m’ebahì qu’a contɇ íz n’ont ecrìt la sɇcondɇ pęrsonnɇ croę̀ par vn d, commɇ vɇnant credis : e tu vads commɇ vɇnant vadis.

Vrei ę́t qu’il faut prandrɇ gardɇ a cęrteins moz qui vienɇt du Latin sans moyen, e nompas du Françoęs : Commɇ Prononciation e prolation vienɇt pas prononcer e proferer : męs Pronunciatio e prolatio : pęrfection perfectio, e nompas parfęrɇ : einsi qu’il ę́t manifestɇ corruption e description : E pareinsi on doę̀t męttrɇ s an description par qu’ęllɇ prononcɇ, e nompas an decrirɇ : e n’an faut fęrɇ difficulte nomplus quɇ męttrɇ vn t an mutation, e nompas an muer : vn a an declaration, e vn e an declerer.

Iz mettɇt aussi la voięllɇ o pour la sɇcondɇ lęttrɇ ces moz noeud, coeur, par vnɇ grand curiosite rɇtɇnir l’o Latin, e rɇgardɇt pas quɇ c’ę́t l’ordinerɇ quɇ l’o Latin s’an alhɇ an eu Françoęs : commɇ dolor, douleur : color, couleur : toutɇffoęs on pourroę̀t’ dirɇ quɇ n’ę́t pas directɇmant, męs c’ę́t par qu’anciennɇmant les Françoęs disoę́t doulour, coulour, langour, [p. 153] sauour, déquez nous auons ancorɇs doloureus, sauoureus, langoureus : tous léquez pour plus grand’ dousseur ont etè mis an eur, e n’ę̀t quasi dɇmeurè qu’Amour qui ę̀t tɇnu bon (j’antans mot e non la chosɇ) commɇ qu’on disoę̀t nou, on an à fę̀t neu.

E dit on aujourdhui aussi souuant lzeuurɇ, treuuɇ, epreuuɇ, commɇ couurɇ, trouuɇ, eprouuɇ : E incidammant faut ici dirɇ quɇ pour la mę́mɇ causɇ, les supins seu, peu, teu, deu, conneu ont etè mis an , , , , connù : itam asseúrɇ, alleúrɇ, montúrɇ, jeúner, an assúrɇ, allúrɇ, montúrɇ, júner, e beaucoup d’autrɇs.

Męs ancorɇs j à il vnɇ autrɇ manierɇ g’ans qui samblɇt ę́trɇ abandonnez des medɇcins, léquez pourquę ou si c’ęt pour corriger Magnificat, ou si c’ę́t pour la mę́mɇ fieurɇ qu’ont les autrɇs (męs pour moins íz l’ont vn peu plus áprɇ) ecriuɇt texturɇ, pour titurɇ, dors pour dos, a causɇ qu’il vient dorsum : olmɇ pour ormɇ par qu’il vient Vlmus : e quasi sont aussi maladɇs ceus qui ecriuɇt vn diuin, vn Medicin, vn cymitierɇ, [p. 154] pour un dɇuin, vn medɇcin, vn cɇmɇtierɇ : e millɇ autrɇs.

Surquoę il souuieut ceus qui ecriuɇt parmi Françoęs les nons proprɇs purs Latins : Commɇ an parlant des Romeins, íz diront, richɇ Crassus, magnifiquɇ Lucullus, l’heureus Metellus, bęlliqueus Scipio Affricanus, l’orateur Hortensius, e tant d’autrɇs. E puis assez panser quelɇ rę́son les meùt.

Sauuagɇ prɇnant la parollɇ, suis dìt il, ceus la : e si vous n’an sauèz la rę́son, la vous dirè. Prɇmierɇmant quɇ Lucius Lucullus ę́t Françoęs sans changer : car notrɇ languɇ rɇçoęt toutɇs sortɇs tęrminę́sons, e an cɇcy à ęllɇ plus libęrtè quɇ la Touscanɇ qui finìt tous ses moz par voięllɇ : sɇcondɇmant qu’il nous ę́t pas pęrmis changer les proprɇs nons : Car si Lucɇ Lucullɇ, il ę́t cęrtein qu’il n’auoę̀t pas nom einsi. Dauantagɇ téz proprɇs nons einsi tournèz sont communémant durs a l’oreilhɇ, e par einsi on les lę́ssɇ pour mieus an leur naturęllɇ couleur.

A quoę repond Dauron, pas dìt il, pourquoę vous dictɇs quɇ la languɇ Françoęsɇ rɇçoę̀t toutɇs [p. 155] tęrminę́sons : Męs si j’auoę’ loę́sir, tant soę̀t peu, d’i panser, vous an diroę’ quelquɇs vnɇs dont ęllɇ n’ę́t point capablɇ, fút qu’an o e an x, e pour moins an um : ou si vous an trouuèz, croę̀ quɇ sɇra a grand’ peinɇ.

Or s’il ę́t einsi qu’ęllɇ n’an ę̀t point telɇs, ou quelquɇ autrɇ quɇ soę̀t, il samblɇ quɇ sans rę́son vous dirę̀z Scipio an Françoęs : męmɇmant qu’au contrerɇ les nons qui męttɇt nouuęllɇmant an vnɇ languɇ sont volontiers formez a la samblancɇ e caracterɇ naturęl d’icęllɇ : qui ę́t quɇ les nons an io Latin tournɇt an ion Françoęs : commɇ nation, legion, opinion, e les autrɇs. Dauantagɇ, ancorɇs quɇ vous confęssassɇ toutɇs tęrminę́sons ę́trɇ rɇcɇuablɇs an Françoęs, si n’ę́t pas pourtant a dìrɇ, quɇ les moz peregrins i doęuɇt ę́trɇ appliquèz tous antiers.

E quant a quɇ vous dittɇs qu’il n’ę́t pęrmís changer les proprɇs nons, sauroę’ volontiers, s’il doę̀t trouuer meilheur qu’on diɇ, l’histoęrɇ Plinius, quɇ l’histoęrɇ Plinɇ : les G’orgiquɇs Virgilius, quɇ les G’orgiquɇs Virgilɇ : [p. 156] E croę̀ qu’an vous tęsant vous dittɇs quɇ non : męs peùt ę́trɇ qu’an confęssant ceus la, vous confęssɇrę̀z pas tous autrɇs.

Aussi fɇrè , dìt Sauuagɇ : par quɇ ceus la sont vsitèz, e sont an la bouchɇ tout chacun, e les autrɇs non. Auęc cɇla íz sont durs, a tourner, commɇ j’è desja dìt : Car l’oreilhɇ peùt bonnɇmant andurer, Gajɇ, Publɇ, Quintɇ, Cneɇ e autrɇs.

n’i voę̀ point rę́son, dìt Dauron, aus vns plus qu’aus autrɇs : Męs pour moins, si vous rɇconnoęssez pour bons Virgilɇ, Horacɇ, Plínɇ, desja l’unɇ voz rę́sons ę́t nullɇ : Car bien sachant quɇ sont nons traduiz, vous les approuuèz : e toutɇffoęs vous sauèz bien qu’íz n’auoę́t pas nom einsi.

Achɇuons meintɇnant d’examiner surplus : Vous dittɇs quɇ Gajɇ, Publɇ, e les samblablɇs sont durs a l’oreilhɇ, męs vous mę́mɇs vous etɇs repondù, quɇ c’ę́t par qu’íz sont pas vsitèz. S’il vous plę́t dittɇs moę̀ quɇ c’ę́t qui nous peùt ampęscher les randrɇ vsitèz, ou pour moins les męttrɇ an voęɇ l’ę́trɇ ?

Car [p. 157] Virgilɇ, Plinɇ, Horacɇ, nous ont etè quelquɇfoęs inusitèz. Puis voici vnɇ autrɇ rę́son quɇ j’ajoutɇ.

Ia soę̀t quɇ Publɇ soę̀t nouueau, voęrɇ dur, si vous voulèz, j auroę̀t il pourtant apparancɇ qu’an voulant dirɇ an Françoęs nom e surnom des Rommeins, vous dissiez Cneus Pompeɇ Magnus, Publius Virgilɇ Maro, Quintus Horacɇ Flaccus, Cajus Plinɇ Sɇcondus, moitie Françoęs moitie Latin ?

Cęrtɇs vous auèz bien dìt quɇ Publɇ, Quintɇ, Cneɇ sont moz nouueauz : e si sont bien assez surnons : męs la rę́son qui n’ę́t pas trop a notrɇ honneur, ę́t quɇ les Françoęs sont pas grandɇmant soucièz téz nons ni leurs histoęrɇs, jusquɇs a presant.

Car si les fę̀z des anciens Rommeins ússɇt etè pris antrɇ meins aussi tót e aussi vulguerɇmant commɇ les euurɇs Virgilɇ, Horacɇ, Terancɇ, les noms Françoęs sɇroę́t ja pieça tous formèz e tous appriuoęsèz : E sans cɇla, pourquoę ę́t quɇ Gajɇ, Publɇ, Cneɇ, nous doęuɇt sonner plus durɇmant quɇ Marc ?

Auisons si les Latins ont ù scrupulɇ  ? léquéz [p. 158] ont dìt Hercules Demosthenes, Achilles, Vlysses, Philippus, Alexander e tous autrɇs : combien quɇ manifestɇmant fút pas leur nom matęrnęl.

Vrei ę́t qu’un nom proprɇ doę̀t moins deguiser quɇ lon peùt : E trouuɇ mɇilheur Valerɇ Maximɇ, ou Fabɇ Maximɇ, quɇ nompas Valerɇ e Fabɇ grand : commɇ Charlɇmagnɇ, meilheur quɇ Charlɇs grand.

Toutɇffoęs si on vouloę̀t pręsser si fort, qu’on voulút prandrɇ aus chɇueus, pour confęsser quɇ tous deus sont bons, j’emɇroę’ mieus l’accorder pour auoę̀r patiancɇ : commɇ nommɇrè plus volontiers Publɇ Sillɇ l’Heureus, quɇ Felicɇ ou autrɇmant, e n’i à pas grand mal dirɇ einsi, quand sont nons facilɇs a randrɇ e qui ont etè balhèz par quelquɇ singularite ou pour quelquɇ anseignɇ.

Męs si faut il auoę̀r discretion an cɇla : Car nous dirious pas Mucɇ Gaucher pour Mucɇ Sceuolɇ, ni batard ou champi pour Spurɇ : Mę́mɇs nous changɇrions pas nom Cesar qu’on dìt lui auoę̀r etè donnè a causɇ qu’a sa nęscancɇ vantrɇ sa merɇ [p. 159] fùt insisè, ou ouuert.

E pour cɇla, suis point bien d’accord auęc ceus qui disɇt Seint Ian Bouchɇ d’or, pour seint Ian Crisostomɇ : par qu’il n’ę́t pas assez antandiblɇ pour nom d’hommɇ : toutɇffoęs a leur commandɇmant.

Pour rɇprandrɇ propos, si vous croièz les Latins an cas vęrsion nons proprɇs, vous pęrdrę̀z tout contant, léquéz mę́mɇs changɇt Adam, Abraham, Iacob, an Adamus, Abrahamus, Iacobus :

E ancorɇs si vous estimez a honneur quɇ nous nous reglons a noz contamporeins, c’ę́t a dirɇ a noz parę́z, voièz vous pas quɇ les Italiens, déquéz la languɇ à succedè a cęllɇ des Rommeins sans moien, ont formè tous les noms proprɇs an leur vulguerɇ, commɇ íz ússɇt plus grand intęrę́t, e plus grandɇ occasion les lęsser an Latin quɇ nompas nous ? Par qu’íz etoę́t du païs e la racɇ : l’antiquite laquelɇ consistɇ au nom e aus armɇs. Les Espagnóz an vsɇt mę́mɇ les Italiens : e si croę̀ qu’il n’i à nation qui an úsɇ autrɇmant, fors quɇ nous.

Il j à ancorɇs an cɇci vnɇ contrariete antrɇ nous autrɇs męrueilheusɇmant nouuęllɇ : [p. 160] Car il s’an trouuɇ an Francɇ qui veulɇt ę́trɇ nommèz par vn nom Latin, voęrɇ e an ont si bien gagnè qu’on les appęllɇ point autrɇmant qu’an Latin, par quɇ leur nom matęrnęl s’ę́t quasi pęrdù : pour moins il à etè par intęrmission si bien ignorè, qu’il n’i à qu’eus qui sachɇt.

parlɇ ceus qui sont acquis vn nom Latin par la profęssion des lęttrɇs : qui etoę̀t chosɇ proprɇ e necesserɇ : Car si vous voulèz ecrirɇ an Latin, vous dirę̀z pas Dionysius Sauuagɇ, Ioanni Martin S. eins Dionysius Seluagius Ioanni Martino ou autrɇmant an Latin a votrɇ discretion.

Męs aussi apręs quɇ vous sɇrę̀z connù par nom Latin, quand viendra quɇ vous ecrirę̀z an Françoęs vous dirę̀z pas Dɇnis Seluagius a Ian Martinus Salut : Commɇ nous an voyons quelquɇs vns qui font, e mę́mɇs prenɇt vn grandissimɇ plęsir a ę́trɇ appɇlèz, monsieur Campis, monsieur Fontanus, s’íz ont nom, deschans ou la fonteinɇ : Voęrɇ e qui les appellɇroę̀t autrɇmant sɇroę̀t crimɇ lę́zɇ majeste.

Voęrɇ męs, dìt Ian [p. 161] Martin, quand vous sauèz leur nom autrɇmant ?

A quoę̀ dít Dauron, n’i voę̀ point rɇmedɇ an cas la : Commɇ quand on dit monsieur Syluius, cɇla ę́t pęrmis pour doublɇ causɇ, l’unɇ ę́t cęllɇ quɇ vous dittɇs : l’autrɇ ę́t qu’un maladɇ qui l’à ouì tousjours einsi nommer, si on lui fę̀t cas d’unɇ ordonnancɇ fęttɇ par lui, e qu’on nommɇ einsi commɇ il appris, il n’an guerira pas si tót : Car vous sauę̀z qu’an cas maladiɇ, il j à deus poinz qui sont pas legers pour rɇcouurɇmant santɇ, l’un ę́t bruit du Medɇcin, l’autrɇ qui an depand, la confiancɇ.

E apręs quɇ nous úmɇs vn peu rís, Dauron poursuiuìt, disant, m’ebahì ancor’ ceus qui an traduisant d’unɇ languɇ vulguerɇ an autrɇ, veulɇt antierɇmant rɇtɇnir les proprɇs nons des hommɇs : e ceus la samblɇt grandɇmant falhir : Car s’íz rɇgardɇt combien il sɇroę̀t impęrtinant des nons proprɇs des païs e des villɇs, íz trouuɇront quɇ c’ę́t pareilhɇ rę́son ceus des hommɇs.

Combien sɇroę̀t il messeant dirɇ an Françoęs, roiaumɇ [p. 162] Napoli, ou Neapoli ? la cite Fiorenza, ou Firenza ? la cite Vinegia, Vinetia ou Venetia ? pour roiaumɇ Naplɇs, la citɇ Florancɇ, ou Vɇnizɇ. Itam la Sicilia, la Pouglia, la Calabria, pour la Sicilɇ, la Poulhɇ, e la Calabrɇ ?

Car au pis aller, si on pouoę̀t bonnɇmant les tourner, rɇmedɇ sɇroę̀t dirɇ qu’on l’appęllɇ einsi e einsi an la languɇ : combien quɇ les Latins n’ę́t jamęs estimè cɇla impossiblɇ an leur androęt. Commɇ nous voions an Cesar quand il parlɇ des nons noz villɇs e noz hommɇs Gauloęs, qui lui etoę́t pour lors si barbarɇs : e toutɇffoęs il les à Latinizèz.

Si aujourdhui nous traduisions vn auteur Italien qui út decrìt vnɇ histoęrɇ anciennɇ, quand nous trouuɇrions quelquɇ nom d’un pęrsonnagɇ Rommein, qui toutɇffoęs sɇroę̀t an Italien, voudrions nous plus tót lęsser Italien quɇ fęrɇ Françoęs, ancorɇs quɇ nous fussions seurs quɇ son droęt nom etoę̀t Latin ? ou bien si nous emerions mieus nous męttrɇ an peinɇ d’aller chęrcher mot Latin, quand nous saurions ?

[p. 163] D’autrɇ cóte, si nous voulions traduirɇ vn Italien qui út decrìt des histoęrɇs Françoęsɇs, commɇ l’Ariostɇ, moquɇroę̀t on pas nous si nous disions Orlando, Rinaldo, Malagigi, Ruggier, Medoro, Angelica, Parigi, Inghilterra, e les autrɇs ? Cęrtɇs sɇroę̀t vnɇ fautɇ insínɇ.

E an cet androęt, declerɇ contrɇ ceus qui affectɇt si fort ę́trɇ vùz Italiens, qu’íz emɇt mieus dirɇ soldat quɇ soudart, Caualɇriɇ quɇ Chɇualɇriɇ. combien quɇ Arquɇbuzɇ tiegnɇ desja placɇ an Francɇ, e n’ę́t point pour an partir ęsémant : męs si suis contreint lui pardonner, sɇra an donnant antandrɇ aus autrɇs qu’on leur fɇra pas cettɇ gracɇ : Car qu’ę́t il question mandier les moz d’alheurs, puis quɇ nous an auons d’autrɇs a notrɇ portɇ, e nommémant quasi męmɇ moúlɇ ?

E si on dìt qu’íz sont pas si proprɇs, quɇ si, par quɇ l’usagɇ les a approprièz, ni plus ni moins qu’un valęt, lɇquel nous etant bon du commancɇmant, toutɇffoęs nous l’accommodons a noz complexions, e nous mę́mɇs [p. 164] a vnɇ partiɇ des siennɇs, pour an tirer sęruicɇ, puis qu’autrɇmant il nous faudroę̀t sęruir nous mę́mɇs.

Telɇs g’ans pansɇt pas la vręiɇ façon d’anrichir la languɇ Françoęsɇ : Car par leur manierɇ fęrɇ on l’estimɇroę̀t tousjours souffreteusɇ, e qu’ęllɇ sɇroę̀t rɇuetuɇ quɇ des plumɇs d’autrui.

Il faut ę́trɇ discret an matierɇ deductions. Les moz ampruntèz doęuɇt randrɇ domestiquɇs an les habilhant notrɇ liureɇ, e leur balhant vnɇ teinturɇ qui s’an alhɇ a l’eau fort, ni a la çandreɇ. Par moyen nous trompɇrons noz creanciers : qui sɇront tous ebahìz quɇ nous dɇuiendrons plus richɇs qu’eus, sans qu’íz s’appęrçoęuɇt quɇ soę̀t du leur.

E faut pas fęrɇ commɇ ceus qui veulhɇt parler autrɇ languɇ quɇ la leur, quand íz sont an etrangɇ païs : car s’íz fęsoę́t autrɇmant, ancorɇs quɇ par cɇla íz samblɇt estimer leur languɇ asses richɇ, si s’appęrcɇuroę́t íz quɇ par tranlation, manimant e rapport l’unɇ auęcquɇs l’autrɇ, la leur pourroę̀t ancorɇs façonner e augmanter beaucoup.

Pour rɇtourner [p. 165] an propos, qui fę̀t rɇprandrɇ l’Ecritturɇ vulguerɇ, n’ę́t point principalɇmant l’abus quɇ nous commettons an la puissancɇ des lęttrɇs Latinɇs. Car combien quɇ nous prononçons c auant e, i, commɇ si c’etoę̀t s : combien quɇ nous prononçons g e l’i consonɇ l’un commɇ l’autrɇ la ou nous abusons tous deus : combien quɇ nous prononçons mal la lęttrɇ q accompagneɇ l’u : combien quɇ nous abusons la lętrɇ s antrɇ deus voyęllɇs : la consonɇ v, e mę́mɇs la voyęlɇ : la lętrɇ doublɇ z : toutɇffoęs d’autant quɇ voę̀ tout cɇla ę́trɇ quasi incorrigiblɇ, si n’ę́t a grand’ difficulte e longueur tans, j’emɇ autant lęsser passer cɇla par amour quɇ par forcɇ. Męs voudroę’ bien qu’an dont nous abúsons au moins nous fussions point inconstans, c’ę́t a dirɇ quɇ nous charg’assions point abus sus abus.

Commɇ an quoę ? dít Sauuagɇ.

Prɇmierɇmant, dít Dauron, vous abusèz du c an luy donnant auant a, o, tantót son d’un lz, tantót d’un s. Commɇ an dɇca, lɇcon, facon : la ou vous sonnèz commɇ s : [p. 166] e quasi generalɇmant an autrɇs téz moz, vous sonnèz an lz.

Lors dìt Sauuagɇ, Quant a cɇla, nous i auons remɇdiè long tans à : Car nous auons pris c à lzeuɇ, qui ę́t samblablɇ a la lętrɇ s an figurɇ e an puissancɇ.

Bien dít Dauron, trouuɇ cɇla bien bon, e j’an vsɇ assez voulontiers : e bon gre a ceus qui nous l’ont apportè : e a mon auis nous dɇuons a autrɇs qu’aus Espagnóz, ausquéz il à etè e ę́t fort frɇquant longuɇ mein.

E mę́mɇs les Apostrofɇs qui ont etɇ trouueɇs notrɇ tans, samblɇt bien proprɇs : combien qu’il i ę̀t des Imprimeurs qui font contɇ d’an vser : Męs croę̀ bien quɇ c’ę́t par qu’íz sauɇt a quoę ęllɇs sont bonnɇs, ni la ou ęllɇs doęuɇt appliquer.

Quant a l’acçant agu qui à etè introduìt du mę́mɇ tans, sans point fautɇ voudroę’ pas approuuer an la sortɇ quɇ vous an vsèz.

Si ę́t pourtant, dìt Sauuagɇ, qu’il nous sę̀rt grandɇmant sus l’e final quɇ nous appɇlons masculin.

Voęrɇ męs, dìt Dauron, telɇs sillabɇs auęc qu’ęllɇs sont coutumierɇmant briëuɇs, [p. 167] ancorɇs la naturɇ l’acçant nę́t point d’ętrɇ mis a la fin d’un mot, combien qu’an notrɇ Françoęs nous soę̀t quasi forcɇ l’y męttrɇ. Męs vous an vsès an diuęrsɇs sortɇs e contrerɇs, commɇ an ces moz nommémant, communémant, priuémant, obstinémant, e quelquɇs autrɇs dont les syllabɇs sont longuɇs : e alheurs vous mɇttèz sus les brieuɇs. sɇroę’ bien d’auis qu’an telɇs sillabɇs quɇ vous appɇlèz masculinɇs, vous lęssassièz l’e tout pur sans charger, quɇ sɇroę̀t lę́sser an son naturęl.

Męs votrɇ acçant agu, il sɇra bon d’an vser sus les sillabɇs longuɇs, quand il i aura differancɇ longueur e briëuɇtɇ qui puissɇ apporter douttɇ, on pourra męttrɇ vn acçant grauɇ sus les sillabɇs briëuɇs : commɇ il eschèt souuant aus tiercɇs pęrsonnɇs singulierɇs e plurierɇs des Vęrbɇs : léquelɇs prononcɇt mę́mɇ sortɇ, excettè quɇ la singuliɇrɇ ę́t briëuɇ, e la plurierɇ longuɇ. Commɇ, il alloę̀t e íz alloę́t il soę̀t e íz soę́t.

Quelquɇffoęs aussi des pęrsonnɇs singulierɇs les vnɇs sont briëuɇs e les autrɇs longuɇs, męs [p. 168] c’ę́t an diuęrs tans. Commɇ quand nous disons, croę̀ qu’il ùt : e voudroę’ qu’il út : Autant fùt e fút : dìt e dít : e autrɇs. Aussi sɇra il bon męttrɇ sus la dęrnierɇ sillabɇ des Vęrbɇs, pour les distinguer d’auęc les Nons.

Lors dìt Sauuagɇ, quɇ vous dittɇs à bien grandɇ apparancɇ : Toutɇffoęs croę̀ qu’a grand’ peinɇ nous pourrièz vous regler toutɇs telɇs differancɇs, léquelɇs commɇ vous sauèz, arriuɇt aussi bien es Nons commɇ es Vęrbɇs.

E vous pri’ si vous pansèz pouoę̀r fęrɇ, nous montrer commant, tandis quɇ nous an sommɇs sus les propos, e nous dirɇ par ordrɇ, quɇ vous an ordonnɇrièz si vous etièz jugɇ an dęrnier rɇssort : nompas quɇ vous promęttɇ tɇnir a quɇ vous an dirę̀z. Męs si prandrè grand plęsir a vous voę̀r an cettɇ peinɇ.

Vręmant dìt Dauron, vous męrciɇ : vous donnèz bien grand couragɇ d’i antrer. Prɇmierɇmant vous voulèz fęrɇ fęrɇ quɇ les autrɇs ont rɇfusè : d’autrɇ part vous dittɇs quɇ vous n’an croęrę̀z rien. Quɇ [p. 169] sęruira il l’antrɇprandrɇ ?

pansoę’ dít Sauuagɇ, vous j dɇuoę̀r induirɇ, an disant quɇ saurièz fęrɇ : e quɇ mot vous dɇüroę̀t męttrɇ an trein quand vous vous santirièz piquè.

Męs aprę́s toutɇ ralhɇriɇ, vous assúrɇ quɇ vous fɇrę̀z chosɇ aggreablɇ a la compagniɇ, e croę̀ qu’ęllɇ m’an dedira pas, nous deduirɇ les moyens par léquéz vous pretandèz pouuoę̀r reformer notrɇ Ortografɇ.

Puis an tornant vęrs Ian Martin, N’an etɇs vous pas, dít il, d’auis ? E an souriant dìt, vous pri’ l’an prier. creins l’auoę̀r faschè an lui disant, quɇ prandroę’ plęsir a voę̀r an peinɇ : E quant a qu’il prand pie sur quɇ j’è dìt quɇ tiendrè rien qu’il dira, j’è seulɇmant dìt quɇ le lui promettoę’ pas.

Non non, dìt Dauron, vous m’auèz point faschè : vous ę́t pas chosɇ si ęseɇ commɇ vous cuidèz : Car quant a quɇ vous dittɇs, quɇ sɇra tant peinɇ si sɇra ęllɇ si grandɇ, quɇ la pregnɇ bien an gre : pour vous montrer quɇ j’è la modɇ regler mon Ecritturɇ, e quɇ si vous [p. 170] antrɇprɇnièz regler la vótrɇ, vous saurièz par quel bout vous j prandrɇ.

Lors dìt Ian Martin, vous pri’ donq, monsieur Dauron, qu’a sa rɇquę́tɇ e a la miennɇ, vous vous annuyèz fęrɇ qu’il vous à dɇmandè. E ancorɇs qu’il s’accordɇ a voz rę́sons (car il ę́t assez antier an sɇs prɇmierɇs apprehansions) si fɇront, peùt ę́trɇ, beaucoup d’autrɇs, aúquéz vous aurę̀z fę̀t plęsir.

bien, dit Dauron, qu’il faut fęrɇ, puis quɇ vous voulèz, e n’an ussɇ point d’auuiɇ. Car dieu sę̀t combien vous etɇs malęsèz a econduirɇ. Lors il suiuìt einsi, I’auoę’ commancè a parler des abus prɇmiers quɇ lon a fę̀z an la puissancɇ des lęttrɇs : quant a ceus la n’i touchɇrè point : S’il i an à d’autrɇs (commɇ il i à) qui lɇs veulhɇt reformer, e qu’on les veulhɇ croęrɇ, j’an sɇrè plus ę́sɇ : parlɇrè seulɇmant des sɇcons abus, la ou declerɇ l’inconstancɇ, l’incęrtitudɇ, e irrɇgularite l’ecriturɇ. E an cɇci rɇquɇrèz point si grand ordrɇ : car delibɇrɇ d’an parler einsi qu’il m’an souuiendra.

Prɇmierɇmant [p. 171] vous quɇ nous auons an Françoęs troęs sortɇs d’e, commɇ desja à etè obsęruè par autrɇs. e tous troęs connoęssɇt an mot Fęrmɇte : e qu’il ę́t necesserɇ les fęrɇ valoę̀r tous troęs an Ecritturɇ, nj plus nj moins qu’an Pronunciation :

L’un sɇra pur e sɇlon la prɇmierɇ puissancɇ qu’il à du Latin, lɇquel les Poetɇs Françoęs ont nommè e masculin : sus lɇquel sɇra bɇsoin męttrɇ vn acçant, sinon sus les Vęrbɇs, commɇ nous disions tantót :

L’autrɇ, qui sonnɇ clerɇmant j’accordɇ auęc Meigręt qu’on i męttɇ vnɇ lzeuë pour an fęrɇ la distinction :

tiers quɇ lɇs Erançoęs apęllɇt e feminin, nous fɇrons tel qu’il trouuɇ an quelquɇs impressions, a la fin d’un mot, quand suiuant commancɇ par voięllɇ, pour sinifier qu’il perimɇ : lɇquel, si bien m’an souuient, les Compositeurs l’Imprimɇriɇ appęllɇt e barrè.

Pareinsi íz voęrront tous troęs an ces moz defęrɇ, fęrmɇte, arręteɇ : e d’iceus vsɇrons sɇlon quɇ rɇquęrront les moz qui sont dɇpresant mal ecrìz : commɇ fęrɇ, tęrɇ, necesserɇ, [p. 172] tę́tɇ, nę́trɇ, apparoę́trɇ, tęrrɇ, bęllɇ, e autrɇs infiniz.

E par quɇ ceus qui combatɇt pour l’Otografɇ vulguerɇ, font si grandɇ instancɇ sus lęttrɇ s principalɇmant pour fęrɇ distinction des longueurs e brieuɇtez des sillabɇs : an obuiant a leur grand’ difficultè, sɇroę’ bien d’auis quɇ sus toutɇs sillabɇs longuɇs mít l’açcant agu.

E quelqueffoęs sus les brieuɇs cɇlui quɇ nous appɇlons grauɇ, a causɇ la diferancɇ qui peùt causer ęrreur an mę́mɇs mòz, commɇ j’è dìt : e nompas tousjours : par qu’on connoę́tra assez, sans męttrɇ quɇ les sillabɇs ou il sɇra point, sɇront brieuɇs :

Car la ou nous usons des lęttrɇs doublɇs, la sillabɇ ę́t communɇmant brieuɇ, fors la lęttrɇ r, es penultimɇs sillabɇs quand la dęrnierɇ du mot ę́t briëuɇ : commɇ an nourrir barrer, fęrrer, tęrrɇ, guęrrɇ : e les samblablɇs : Autrɇmant ęllɇ prononcɇ brieuɇ, commɇ arrę́t, torrant, arriuer, irriter, lɇquel à rɇçù doublɇ rr contrɇ son originɇ Latin : E combien quɇ veulhɇ ici assúrer la reglɇ la doublɇ rr toutɇffoęs cɇla auient plus souuant. [p. 173] Nous prononçons quelquɇffoęs la doublɇ ss longuɇ, commɇ pásser, bę́sser, grósseur, fússɇ, ússɇ e assez d’autrɇs : toutɇffoęs ęllɇ ę́t briëuɇ plus souuant : commɇ chasser, liessɇ, tristęssɇ, bossɇ, mussɇ, glisser.

Il j à pareilhɇ obsęruancɇ an la lęttrɇ ll doublɇ. car pour plus ęllɇ fę̀t la sillabɇ briëuɇ : commɇ bęllɇ, pucęllɇ : męs quęlquɇffoęs longuɇ, commɇ mę́ller, grę́ller la ou pourtant sɇroę’ bien d’opinion deus chosɇs l’unɇ : ou qu’on otát la doublɇ ss des sillabɇs brieuɇs, e qu’on i mít vn ç a lzeuɇ sɇlon l’exig’ancɇ, e quɇ des ll doublɇs on n’an fít qu’unɇ simplɇ : ou bien quɇ sus toutɇs sillabɇs longuɇs on mít l’acçant agu commɇ j’è dìt. Męs sɇra peu a peu, e pour l’auɇnir, qui voudra.

vulguerɇ abusɇ lourdɇmant des deus ll an ces moz, bailler, faillir, feuillɇ, mouiller, veiller la ou il mę̀t ill pour les fęrɇ sonner commɇ les Italiens sonnɇt glia, gliɇ, gli, glio, gliu, quand íz disɇt aguagliar, morauiglia, moglie, gli huomini, io’lvoglio e autrɇs : e einsi quɇ les Espagnóz sonnɇt la doublɇ ll quant íz disɇt llorar, llamar [p. 174] llaga, alla, marauilloso, hallar, callɇ, vellaco, e tous sans exception.

An quoę dirè pas quɇ les Italiens ecriuɇt bien, ni mę́mɇ les Espagnóz : męs les louɇ qu’íz demantɇt point an leur modɇ d’ecrirɇ : e blámɇ les Françoęs qui font si souuant an la leur : pour a quoę remedier e pour fonder sus meilheur patron, rangɇroę’ volontiers a la modɇ des Espagnóz commɇ la plus approchantɇ du vrei son : car quant a l’Italien gli, il samblɇ vn peu trop elongnè, quelquɇ constancɇ qu’il j ę̀t e quelquɇ prolation qui soęt peculierɇ a aucunɇs nations pardɇça qui disɇt aueulhɇ, pour aueuglɇ, e reilhɇ pour reglɇ : commɇ ceus des marchɇs d’Anjou e Poętou.

Męs voyant quɇ les Françoęs sont an trop longuɇ e fęrmɇ possession d’ecrirɇ, aller, baller, villɇ, mollɇ, follɇ, nullɇ, par doublɇ ll, la ou toutɇffoęs íz la sonnɇt pas commɇ gli Italien ni ll Espagnol suis auisè quɇ nous autrɇs Prouuançaus e les Toulouseins e Gascons fę́sons unɇ l aspireɇ, e ecriuons balha, melhou, molhɇ e les autrɇs.

E [p. 175] combien quɇ peùt ę́trɇ, il j ę̀t ancorɇs moins conuɇnancɇ, e qu’il soę̀t pour samblɇr dur primɇ facɇ : toutɇffoęs par qu’il n’ę́t pas si nonueau, commɇ si jamęs on n’an aouę̀t vsè an nullɇ part, il dɇüra point trouuer si etrangɇ, commɇ fęrɇ vnɇ nouuęllɇ lęttrɇ, attandù qu’il ę́t vulguerɇ an plus d’un païs.

Sus propos la lęttrɇ doublɇ ll, il souuient du gn, quand nous ecriuons gagner, guignɇ, vignɇ, bɇsongnɇ, léquéz nous prononçons commɇ l’Espagnol prononcɇ la doublɇ nn, ou n auęc titrɇ, quand il dìt, tannar, engannar, compannero, ninno, danno, annos, sennor e les Prouuançaus e Toulouseins ecriuɇt senhor par n aspireɇ. la ou confę́ssɇ qu’il j à abus an toutɇs les sortɇs.

Męs par qu’il n’i à point lęttrɇ Latinɇ qui puissɇ exprimer tel son, e aussi quɇ les Italiens an vsɇt commɇ nous, trouuɇ pas trop mauuęs quɇ nous aions a an vser auęc eus commɇ eus auęcquɇs nous : pouruù quɇ nous ótons g des moz ou il prononcɇ point : commɇ congnoę́trɇ, signifier, regner, dígnɇ, e les samblablɇs.

vien au [p. 176] c aspire, lɇquel nous auons tout vn, quant a la prolation auęc les Espagnóz : Car quand íz disɇt hechar, prouecho, mucho, nochɇ, íz prononcɇt commɇ nous prononçons chartier, chosɇ, mouschɇ : e cɇla leur ę́t pęrpetuęl : męs nompas a nous qui ecriuons sans propos Caracterɇ cholerɇ, melancholiɇ, echolɇ, peur qu’on nous estimɇ mauuęs Grę́z ou mauuęs Latins :

Vrei ę́t qu’il dɇmeurɇ an beaucoup d’autrɇs moz qui vienɇt du Greq. commɇ an archɇuę́quɇ, archɇdiacrɇ, archɇprę́trɇ, chiromancɇ, architecturɇ, męs aussi prononcɇt il : E pour rę́son qu’an Francɇ on à tousjours pansè quɇ χ Greq, e ch, Latin dussɇt einsi proferer. E partant tous les nons qui an sont tirèz prononcɇt einsi an Françoęs.

Car c’ę́t pourneant qu’aujourdhui aucuns s’efforcɇt prononcer arquitecturɇ, e arquitrauɇ, an ecriuant toutɇffoęs architecturɇ e architrauɇ par c aspirè par quɇ meintɇnant il ę́t trop tard vouloę̀r corriger l’antiquite quant a la prolation. E plút a dieu quɇ cɇla fút vrei qu’an passagɇ seul.

Pour suiurɇ notrɇ [p. 177] propos, les Espagnóz prononcɇt la lęttrɇ x mę́mɇ c aspire : commɇ quand íz disɇt dexar, baxar, relox, quexar : E dont leur ę́t vɇnu cɇla (sinon quɇ parauanturɇ les ignorans leur païs vssɇt prís x pour χ greq, męs ancorɇs sɇroę́t tousjours grand abus) : car quasi par tout alheurs trouuɇ leur Ecritturɇ la plus constantɇ, e la mieus policeɇ quɇ nullɇ autrɇ vulguerɇ quɇ sachɇ : laquelɇ combien qu’ęllɇ procedɇ du Latin quasi autant quɇ l’Italiennɇ, excettè quelquɇs mòz qu’íz tienɇt leurs voęsins d’Affriquɇ : commɇ alcançar, alcahueta, si ę́t quɇ nonostant toutɇ Etimologiɇ, íz visɇt jamęs qu’a la prolation.

Commɇ quand íz disɇt nunca pour jamęs, íz n’i mętttɇt pas qu : combien qu’íz tiegnɇt nunquam, par qu’íz prononcɇt pas : íz disɇt yo se, commɇ nous : męs íz l’ecriuɇt pas commɇ nous, scay : íz disɇt yo te dire, commɇ nous, męs íz n’ecriuɇt pas diray par ay.

Pour antrɇtɇnir notrɇ c aspirè, l’Italien prononcɇ commɇ nous prononçons qu : car quand il dit che, c’ę́t notrɇ [p. 178] quɇ : e mę́mɇs íz disɇt chenti an quęlquɇs androęz d’Italiɇ au lieu des autrɇs, quanti.

E suis bien d’auis qu’í1z n’an úsɇt pas trop mal : męs qu’íz abusɇt euidammant du c dauant e, i, qu’íz sonnɇnt tant an Latin qu’an vulguerɇ commɇ nous sonnons notrɇ c aspire, quand íz prononcɇt Cicero, commɇ si nous voulions dirɇ an Françoęs Chicheron, déquéz dìt ę́trɇ signeur Dɇbęzɇ : męs il lui plę́t einsi,

Mę́mɇs quand íz veulɇt dirɇ notrɇ cha, íz l’ecriuɇt cia, einsi qu’on voę̀t an ciascuno, pour chacun, la ou l’i s’antand commɇ point, ni plus ni moins quɇ quand íz veulɇt exprimer quɇ nous sinifiɇ notrɇ j consonɇ, íz męttɇt gi : commɇ giamai giesu, giosefo.

E voę̀ aucunɇ apparancɇ quant au c : car s’iz pansɇt quɇ c pur doęuɇ einsi sonner auant e, i, pourquoę sonnɇt íz si diuęrsɇmant auant a, o, u ? e ancorɇs pourquoę sonnɇt íz si diuęrsɇmant, mę́mɇs auant e, i, quand il ę́t accompagnè l’aspiration ?

Or ę́t il quɇ c doę̀t proprɇmant sonner commɇ κ greq. Parquoę ni nous ni eus n’an vsons bien quand nous [p. 179] sonnons par se, si, e eus par notrɇ che, chi :

Quant au son notrɇ c aspirè, lę́ssɇ vlontiers einsi, tant a rę́son quɇ nous auons les Espagnóz pour compagnons (car la fautɇ n’ę́t pas si grandɇ, fęttɇ an compagniɇ) quɇ pour autant qu’il nous faudroę̀t nouuęllɇ lęttrɇ, si nous voulions rɇmęttrɇ : quɇ j’euitɇ tant quɇ puis.

Vous abusèz aussi la voięllɇ u quand vous ecriuèz umbrɇ, unzɇ, mundɇ : la ou vous la prononcèz autrɇmant quɇ an amprunter, brun, opportun : Mę́s tout einsi quɇ vous voulèz vous eider la prattiquɇ qui fęt la differancɇ antrɇ les moz par l’Ecritturɇ, par plus fortɇ rę́son la dɇuèz vous rɇcɇuoę̀r an cet androęt, la ou la differancɇ prolation antrɇ on e un ę́t euidantɇ.

E a dirɇ vrei, quand n’auroę’ meilheurɇ fortręssɇ quɇ cettɇ ci, quɇ vous vous an voulèz eider contrɇ moę, la pourroęɇ amployer contrɇ vous, an vous disant, commɇ desja vous pansɇ auoę̀r dìt, quɇ pour fęrɇ la differancɇ prolation, il n’ę́t rien plus ręsonnablɇ, quɇ męttrɇ les lęttrɇs [p. 180] qui prononcɇt, e męttrɇ point cęllɇs qui prononcɇt point. E partant rɇuien tousjours a ma reglɇ generallɇ, qu’il faut ecrirɇ sɇlon qu’on prononcɇ.

An quoę ę́t compris, qu’il faut sur tout euiter supęrfluite : Commɇ quand nous ecriuons la conjonction copulatiuɇ, et, par t, lequel nous prononçons nullɇmant, e fęsons sinon quɇ pourautant qu’ęllɇ vient du Latin et : quel propos i à il nomplus quɇ d’ecrirɇ la preposition a par d, qui vient du Latin ad ? Lɇquel toutɇffoęs nous n’ecriuons pas : męs bien an composition pour sambler ę́trɇ grans Latins, einsi quɇ j’è dìt aduɇnir, aduocat, adjoindrɇ,

E si nous nous voulons regler aus languɇs lęttreɇs, nous connoę́trons notrɇ fautɇ an rɇgardant les dictions Latinɇs composeɇs, la ou les prępositions simplɇs trouuɇt jamęs changeɇs, sinon quɇ la prolation portɇ, c’ę́t a dirɇ pour euiter mauuęs son : Commɇ ad e a, s’alterɇt point an aduocare ni auocare : an admittere e an amittere. Vrei ę́t quɇ les Latins disɇt appellare, attrahere, annumerare, alligare : [p. 181] Mę́s n’ę́t ajoutè ni diminuè, eins tant seulɇmant męttrɇ vnɇ lęttrɇ pour autrɇ a causɇ dousseur son qui gìt an prolation.

Si donq a simplɇ ę́t preposition Françoęsɇ, e auɇnir, amɇner, ajoindrɇ sont moz Françoęs composèz d’ęllɇ, e d’autrɇs moz qui sont antiers, pourquoę les corromprons nous an ecriuant ? E puis s’l les faut point corromprɇ, pourquoę corrompons nous les autrɇs ? Commɇ aduocat, aduis, aduantagɇ ?

Voęrɇ męs dít Ian Martin, quɇ dirèz vous ces moz, abbreger, accroę́trɇ, affier, allier, aggrauer, appɇler ? il faudroę̀t donq an óter la doublɇ lęttrɇ.

Lors dít Dauron, Il n’i auroę̀t pas grand inconueniant n’i an męttrɇ qu’unɇ, e an sɇroę’ fort bien d’auis, a causɇ regularite. Toutɇffoęs par quɇ quasi generalɇmant an tous moz nous prononçons point les lęttrɇs doublɇs, il nuira ni sęruira les i lę́sser. Męs si j’an etoę’ crù, on n’i an mettroę̀t qu’unɇ. E puis bien quɇ quelquɇ dilig’ancɇ bien epɇlucher quɇ nous puissions meintɇnant fęrɇ, il dɇmourɇra [p. 182] tousjours quelquɇ chosɇ dęrrierɇ nous.

An continuant propos la supęrfluite, il samblɇ quɇ la lęttrɇ an Françoęs dont nous sommɇs plus prodiguɇs c’ę́t la lęttrɇ s : commɇ an beaucoup moz dont j’è parlè e an autrɇs infiniz : commɇ proęsmɇ, blasmɇ, trosnɇ, abismɇ,

Lors dìt Ian Martin, Nous mettons volontiers cettɇ lęttrɇ commɇ vous vous souuɇnez bien pour sinifier quɇ la sillabɇ ę́t longnɇ.

A quoę repondìt Dauron. Si la lęttrɇ s, doę̀t auoę̀r cet officɇ montrer la sillabɇ longuɇ, pourquoę n’an mɇttèz vous vnɇ an la prɇmierɇ amɇ, dignɇ, themɇ, proemɇ ?

Lors Ian Martin, Il sɇroę̀t pas ręsonnablɇ, dìt il : car combien quɇ la lęttrɇ denotɇ les sillabɇs longuɇs, toutɇffoęs ęllɇ n’i ę́t pas seulɇmant misɇ pour cɇla, męs aussi par quɇ les moz ou lon la mę̀t desçandɇt des Latins, ou il i an à. Męs an ceus ci quɇ vous auèz alleguèz, il n’i an à point.

Pourquoę donc, dít Dauron, an mɇttèz vous vuɇ an proesmɇ, dismɇ, jusner, e aussi an trahistrɇ, [p. 183] qui vient traditor ? Męs qui ę́t bien chosɇ plus absurdɇ, pourquoę an mɇttèz vous an eslirɇ, esmouuoę̀r, esglisɇ, esgal, desduirɇ, desfęrɇ ? la ou non seulɇmant votrɇ Etimologiɇ repugnɇ, męs aussi la sillabɇ ę́t briëuɇ ? Car il samblɇ quɇ la briëuɇte seulɇ ę́t suffisantɇ pour conueincrɇ la fautɇ qui commę̀t an tous téz moz : commɇ an desplerɇ, descouurir, desmantir, chascun.

Ici dìt Sauuagɇ, Il samblɇ, signeur Dauron, qu’an beaucoup téz moz la lęttrɇ s peùt óter, pour deus rę́sons : La prɇmierɇ ę́t qu’a mon auis ęllɇ ę́t prisɇ la sillabɇ Latinɇ dis : la sɇdondɇ quɇ nous la mɇttons e prononçons es moz composèz, quand la sɇcondɇ partiɇ commancɇ par voyęllɇ : commɇ desapprandrɇ, desordrɇ, desestimer. Partant si la Rɇgularite doę̀t garder, la lęttrɇ doę̀t óter des vns plus quɇ des autrɇs.

A quoę repondìt Dauron, veulh point qu’an aucun androęt vous estimèz pouuoę̀r deplacer ma rę́son generallɇ, qui ę́t n’ecrirɇ point qui proferɇ point : e qu’an matierɇ d’Ecritturɇ [p. 184] il doęuɇ auoęr autrɇ regularite, quɇ la prolation : Car il n’ę́t pas tousjours question garder les moz antiers an composition, puis quɇ parler i contrɇdìt, nomplus quɇ les Latins n’ont fę̀t an la diction mę́mɇ dis quɇ vous alleguèz, la quelɇ íz ont otè s, an plusieurs moz, commɇ an dirimo, diduco : e pour euiter a la durte son : joint quɇ la sillabɇ n’ę́t point sinificatiuɇ hors composition.

E si vous debatèz quɇ les Latins ont ù an vsagɇ di e dis, m’an tourmantɇrè pas beaucoup, combien quɇ croęɇ contrerɇ : męs pour moins, vous saurièz nier quíz n’ę́t corrompù, ou pour dirɇ mieus deguisè la preposition re, an redhibeo, redimo, reddo : in an illustris, immineo, irradio : con an corrumpo, colloco, compono,

Qui gardɇra donq’ dirɇ quɇ votrɇ des Françoęs doę̀t óter s, quand sɇcond mot la composition commancɇ par consonɇ ? e qu’il ę́t antier quand il commancɇ par voyęllɇ ? Męs j’è vnɇ autrɇ rę́son a dirɇ : qui ę́t quɇ des n’ę́t pas la vręyɇ diction composantɇ, męs quɇ c’ę́t  : [p. 185] lɇquel vient du Latin .

E qu’einsi soę̀t la plus part téz moz sont formèz du Latin, ou il à de commɇ derogare, deprimere, demittere, sont desçandùz deroguer, deprimer, e demęttrɇ : E toutɇffoęs an tous ceus ci vous mɇttèz s : qui ę́t chosɇ assez suffisantɇ pour arguer l’impęrtinancɇ.

Pansę̀z donq qu’au pis aller, il faudroęt deus chosɇ l’unɇ : ou la męttrɇ par tout ou les sillabɇs sont longuɇs, ou l’óter toutɇs cęllɇs ou ęllɇ ę́t brieuɇ, commɇ supęrfluɇ : Or la męttrɇ an toutɇs sillabɇs longuɇs sɇroęt chosɇ męrueilheusɇmant etrangɇ, an téz moz qu’il i à, commɇ vous auèz dìt meintɇnant : e ancorɇs plus si on la mettoę̀t an la penultimɇ ces moz, assúrɇ, allúrɇ, stíllɇ (commɇ vous mɇttèz an islɇ) ɇn hállɇ, qui sinifiɇ l’adustion du soleilh (commɇ vous mɇttèz an maslɇ) : itam an brúller, e autrɇs sans nombrɇ.

Lors Sauuagɇ print la parollɇ, Quɇ voudrię̀z vous donq, dít il, quɇ lon mít au lieu la lęttrɇ s, pour tɇnir la sillabɇ longuɇ ?

Il faudroę̀t, dìt Dauron, quɇ mettrɇ vn acçant sus la sillabɇ commɇ [p. 186] vous è desja dìt : sɇroę̀t vnɇ grand’ peinɇ, dít Sauuuagɇ męttrɇ tant d’acçans.

Lors dit Dauron, I’antans tousjours quɇ la protestation par moę fęttɇ des commancɇmant sęruɇ, qui ę́t quɇ notrɇ languɇ soę̀t nombreɇ antrɇ cęllɇs, qui sont dínɇs d’ę́trɇ poliɇs, regleɇs, e cultiueɇs : e lors nous n’i trouuɇrons les acçans etrangɇs, nomplus qu’an la Grecquɇ, n’i les poins an l’Hebraiquɇ.

Combien tans à lon etè auant quɇ pouoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇs les Apostrofɇs, ç a lzeuɇ, e l’acçant agu (quoę qu’on abusɇ cɇtui ci) e autrɇs notɇs notrɇ languɇ, a vn tas d’ignorans ou opiniatrɇs ? Léquéz toutɇffoęs ont etè contreins d’an vser, a la peinɇ d’ę́trɇ appɇlèz par leur nom : pour l’usagɇ e commoditè qu’ęllɇs apportɇt a l’Ecritturɇ.

Nous prandrions long tans la peinɇ pour notrɇ bien, quɇ prindrɇt les anciens pour leur : léquéz apręs l’inuantion des prɇmierɇs lęttrɇs, i an ajouterɇt tant d’autrɇs. Commɇ quand apręs les sęzɇ lęttrɇs quɇ Cadmɇ, commɇ lon dìt, apporta Phenicɇ an Grecɇ, Palamedɇ i ajouta [p. 187] ces quatrɇ Θ, Ξ, Φ, Χ, déquelɇs Aristotɇ attribuɇ Θ e Χ a Epicarmɇ : e dɇpuis ancorɇs Simonidɇ quatrɇ autrɇs, Ζ, Η, Ψ, Ω.

Quant a notrɇ Françoęs, la ou nous auons tant sons diuęrs d’auęc les languɇs anciennɇs, nous aurions bien bɇsoin lęttrɇs nouuęllɇs e plus d’unɇ sortɇ : combien quɇ soę’ bien ceus qui les vondroę́t rɇcɇuoę̀r s’ęllɇs etoę́t inuanteɇs par vn autrɇ plus tót quɇ les inuanter.

Męs pour moins qui ę́t trouuè, aions pęrmission l’appliquer a notrɇ profit, mieus quɇ fęrɇ pourra.

Or bien, dít Sauuagɇ, qu’ant a voz inuantions, m’an rapportɇ a qui an peùt auɇnir. Męs quɇ repondèz vous a l’unɇ des rę́sons monsieur Dɇbęzɇ ? qui ę́t, quɇ quand nous proferons vnɇ orę́son continuɇ, nous sonnons point les dęrnierɇs lęttrɇs des moz, fors les rr, sortɇ qu’ęllɇs n’i sęruɇt quɇ tɇnir les sillabɇs longuɇs : Commɇ an disant, nous nous portons fort bien pour meintɇnant : la ou a votrɇ contɇ ęllɇs dɇuroę́t óter, puis qu’ęllɇs prononcɇt point.

Non fɇroę́t point [p. 188] dit Dauron : car combien qu’ęllɇs s’antandɇt commɇ point an prononçant les moz tout d’un trein : toutɇffoęs par qu’il n’ę́t pas defandù s’arrę́ter a quelquɇ mot, e mę́mɇs qu’on s’i arrę́tɇ assez souuant, ęllɇs j sęruɇt pour ę́trɇ prononceɇs an tel cas, c’ę́t adirɇ quand on voudra dirɇ les moz distinctɇmant l’un apręs l’autrɇ.

Męs quant vous ecriuèz paistrɇ par diftonguɇ ai, e s : e puis champestrɇ par e s an la penultimɇ, vous fęttɇs troęs ou quatrɇ fautɇs : l’unɇ ę́t au prɇmier mot, la ou vous fęttɇs valoę̀r la diftonguɇ ai qu’ęllɇ vaut pas : l’autrɇ quɇ vous abusèz la lęttrɇ s, an tous deus : la tiercɇ ę́t quɇ vous sonnèz deus diuęrsɇs ecritturɇs d’unɇ męmɇ sortɇ : la quartɇ ę́t au sɇcond mot, la ou vous fęttɇs sonner l’e autrɇmant qu’il doę̀t, an vęrtu d’unɇ s suiuantɇ : Męs commɇ nous auons desja dìt, qui jamęs à quɇ la lęttrɇ dauant dút ę́trɇ gouuęrneɇ par cęllɇ d’apręs ? E par quɇ veús point lę́sser pásser a mon essiant, aucun vicɇ d’Ecritturɇ, sans an declerer la rę́son, dirè ici mon auis commant [p. 189] cɇla s’ę́t fę̀t.

Les Françoęs par vnɇ manierɇ naturęllɇ qu’íz auoę́t prononcer, commɇ il ę́t a croęrɇ, ont prɇmierɇmant deprauè nom des lęttrɇs an les nommant a leur guisɇ, sauoę̀r ę́t s, ę̀ssɇ : r ę̀rrɇ : l, ę̀llɇ, commançant nom par e cler e finìssans par e sourd : itam m, ammɇ : n, annɇ : chosɇ, sans pouoę̀r rien flater, qui ę́t fort barbarɇ :

non quɇ veulhɇ dirɇ quɇ nom cɇs dɇmyuoyęllɇs, peùt ę́trɇ n’út vnɇ manierɇ son, commançant par voyęllɇ. Mę́s ceus qui antandɇt quɇ c’ę́t, sauɇt quɇ nom telɇs lęttrɇs n’ę́t proprɇmant explicablɇ par autrɇs lęttrɇs : autrɇmant sɇroę̀t expliquer l’inconnù par l’inconnù.

Et si n’etoę̀t pour les fęrɇ rɇtɇnir aus pɇtiz anfans, a grand’ peinɇ nommɇroę́t ęllɇs : mę́s seulɇmant fút on contantè d’anseigner leur puissancɇ.

Mę́s par quɇ l’e sonnɇ quɇ bien peu, des qu’on les veùt nommer, lequel sauroę’ mieus figurer quɇ par notrɇ e sourd : les magistęrs villagɇ pansans fęrɇ quelquɇ chosɇ nouueau, [p. 190] pour randrɇ son plus antandiblɇ, aus anfans, an ont si bien abusè, qu’íz ont prononcè mę́mɇs an Latin terra par e cler : e les auons suiuìz sortɇ qu’a nous ouir parler Latin il samblɇ quɇ terra soęt vɇnù tęrrɇ, e nompas au contrerɇ : Car a prononcer naïuɇmant, l’e n’ę́t point autrɇ ni sonnɇ point autrɇmant an terra qu’il fę̀t an tero, e n’i à differancɇ quɇ deus rr a vnɇ.

E tandis quɇ suis ici, dirè la rę́son pourquoę nous prononçons autrɇmant, sciancɇ an Françoęs quɇ scientia prononcɇ an Latin : Les mę́trɇs d’Ecolɇ du tans passè qui pour la plus part etoę́t prę́trɇs, disoę́t

omnam hominam veniantam in hunc mundum :

duquel vicɇ, notrɇ Francɇ a peinɇ pourra j’amęs guerɇs bien purger : mę́mɇs quɇ ceus qui ont etè erudìz, samblɇ, an bons lieus, sont imbùz cettɇ odeur.

E par quɇ les prę́trɇs auoę́t tout credit tans passè (qu’on appɇloę̀t bon tans) e qu’il n’i auoę̀t qu’eus qui sút quɇ c’etoę̀z quɇ Latin (commɇ la barbariɇ [p. 191] e puis la literaturɇ rénɇt par vicissitudɇ an tous païs du mondɇ) e quɇ tous les jeunɇs anfans tant villɇ quɇ villagɇ, passoę́t par leurs meins, dieu sèt commant íz etoę́t instruìz.

E pandant ces sauans montreurs, qui etoę́t estimèz commɇ dieus, an matierɇ sciancɇ (car la viɇ, ęllɇ etoę̀t croę bien bonnɇ) donnoę́t formɇ a notrɇ languɇ, sortɇ qu’aupręs du vulguerɇ, e mę́mɇs aupręs des hommɇs moyen esprit, commɇ il ę́t a croęrɇ, íz parloę́t plus souuant leur Latin, qu’autrɇ langagɇ, pour fęrɇ tousiours estimer commɇ borgnɇs an terrɇ d’aueuglɇs : déquéz peuplɇ rɇtɇnoę̀t tousjours quelquɇ chosɇ du patoę́s : au moyen quoę, ceus qui sauoę́t quelquɇ chosɇ plus quɇ lirɇ e ecrirɇ, qui antandoę́t dirɇ vinum aus moins ignorans qu’eus, commancerɇt a dirɇ vin : panis, pain : homo, hommɇ, e tous autrɇs.

E an oyant prononcer aus plus habilɇs sciantia par a, íz n’ussɇt panser, e quand bien íz l’ussɇt pansè, ancorɇs n’ussɇt íz osé dirɇ quɇ telɇs g’ans si hommɇs bien [p. 192] ussɇt falhir : parquoę vulguerɇ apprint a dirɇ sciancɇ, consciancɇ, dilig’ancɇ.

Voęrɇ sortɇ qu’aujourdhui nous ę́t vn patron qui nous dɇmeurɇra a jamęs : e si nous proferions sciencɇ, diligencɇ par vręi e Latin, nous nous fɇrions moquer.

E combien qu’aujourdhui la prolation Latinɇ soę̀t vn peu eclęrciɇ, s’il auɇnoę̀t toutɇffoęs quɇ nous prinsions la liberte tirer quelquɇ mot nouueau du Latin an cettɇ tęrminę́son ou samblablɇ (commɇ pour examplɇ, si nous disions reminiscentia, reminisçancɇ) nous l’osɇrions proferer autrɇmant quɇ par a. Autant ę́t il Firmamentum, testamentum : déquéz nous disons Firmamant, testamant.

mę́mɇ, par quɇ du tans barbarɇ on prononçoę̀t michi, nichil au lieu mihi, nihil : la ou íz falloę́t si doublɇmant, quɇ sans la pöurɇte du tans qui lɇs sauuoę̀t, croę̀ point qu’íz n’an ússɇt etè punìz an mondɇ ici ou an l’autrɇ : nous an auons mot Françoęs annichiler : au lieu duquel si nous voulions meintɇnant dirɇ annihiler, dieu sę̀t commant on [p. 193] criroę̀t apręs nous, e non sans causɇ.

E a propos ceus du tans jadis, pansèz quɇ les bonnɇs g’ans etoę́t bien fins quand íz abregerɇt IESVS e CHRISTVS (léquéz doę̀ nommer an toutɇ reuerancɇ) quand íz ecriuoę́t IHS. XPS.

La ręson n’an ę́t pas fascheusɇ a ceus qui l’ont ouyɇ. Nous sauons quɇ les Gréz sont fort hardiz e frequans an abreuiations, sortɇ quɇ quand íz vouloę́t abbreger ΙΗΣΟΣ íz l’ecriuoę́t ΙΗS : e ΧΡΙΣΤΟΣ, íz ecriuoę́t ΧΡS : la ou noz bonnɇs g’ans du tans passè, qui pansoę́t qu’il n’i út autrɇs lęttrɇs an mondɇ quɇ Latinɇs, prɇnoę́t l’Η capital des Gréz pour l’aspiration latinɇ : e les Χ e Ρ des Gréz pour x e p Latins, e fę̀t ecriuirɇt einsi les deus moz : la ou íz ússɇt ancorɇs couurir leur fautɇ, s’íz ússɇt lęssè les lęttrɇs an leur caracterɇ : męs mal fùt qu’íz ecriuirɇt an Latin Ihs xps euidammant l’un par caracterɇ d’aspiration latin, l’autrɇ par p aussi latin : e mɇttoę́t einsi sus les Sinęz e par tout.

[p. 194] Aprę̀s auoę̀r vn peu ris la simplicite des bonnɇs g’ans, signeur Ian Martin dìt.

Puis quɇ vous confęssèz, signeur Dauron, quɇ sciancɇ, annichiler e autrɇs samblablɇs, ont vn commancɇmant improprɇ e mal fondè, e quɇ toutɇffoęs il les faut point changer, commɇ a la verite faut il, suis ebahì pourquoę plus tót vous voulèz corriger l’Ecritturɇ, laquelɇ, ancorɇs quɇ les trez an fússɇt mal commancèz, toutɇffoęs dɇuroę̀t meintɇnant auoę̀r autorite, ou jamęs : ni plus ni moins quɇ la prolation qui ę́t aujourdhui approuueɇ tous hommɇs : combien quɇ si ęllɇ etoę̀t meintɇnant a dresser, on la fɇroę̀t tout autrɇ qu’ęllɇ n’ę́t.

ma part trouuɇrè fort etrangɇ quɇ vous veulhèz ecrirɇ sciancɇ par a : Car au patron cɇlui la, il faudroę̀t ecrirɇ la preposition en, e ces moz temps, enuiɇ, e les samblablɇs, par a, chosɇ autant difficilɇ a rɇcɇuoę̀r qu’a changer la prolation.

Nous auons vnɇ manierɇ deduirɇ les moz Françoęs du Latin, qui ę́t tourner les voyęllɇs e, i, an e : Commɇ la preposition [p. 195] Latinɇ in, nous an fę́sons en par e : inter nous an fę́sons entrɇ : inuidia, enuiɇ : tempus, temps : tendere, tendrɇ.

Signeur Ian Martin, dít Dauron, il i à bien differancɇ la prolation a l’Ecritturɇ. La prolation consistɇ an la languɇ tout vn peuplɇ : antrɇ lɇquel, non la plus seinɇ partiɇ, męs la plus grandɇ, dominɇ : Car les g’ans doctɇs qui sont an pɇtit nombrɇ, e plus souuant separèz du vulguerɇ, pour leurs etudɇs ou autrɇs affęrɇs serieus, sauroę́t fęrɇ a tout leur bon sans, quɇ la multitudɇ d’artisans, fammɇs e d’anfans, qui sont tousjours an placɇ, pour les mɇnuz e infiniz propos qu’íz trettɇt ansamblɇ, parlɇt a leur modɇ.

Mę́mɇs pour donner nęssancɇ a vn langagɇ, il faut par forcɇ leur an lęsser fęrɇ : Car a la verite, il peùt chaloę̀r quel lieu ni an quelɇ sortɇ produisɇ vnɇ languɇ pouruù qu’ęllɇ puissɇ dɇuɇnir assez abondantɇ pour expliquer a son ę́sɇ qui tombɇ an la conception des hommɇs.

Vręi ę́t quɇ quant a la richęssɇ, propriete e dousseur, les pęrsonnagɇs [p. 196] d’esprit qui vienɇt auęc tans, an prenɇt la chargɇ, telɇmant quɇ populerɇ ę́t ebahi qu’il lui dɇmeurɇ quɇ la rudęssɇ, e quasi la liɇ qu’il auoę̀t amassè.

Toutɇffoęs c’ę́t forcɇ quɇ caracterɇ dɇmeurɇ tousjours : Commɇ par examplɇ, quand peuplɇ à etè inuanteur des infinitíz an er, an ir, ou an oę̀r, les hommɇs jugɇmant ont formè peu a peu des moz nouueauz : męs ç’à etè sus prɇmier patron : affin quɇ la multitudɇ, s’appęrçút la nouueaute, e qu’ęllɇ s’estimát point surprisɇ : léquéz moz coulɇt parmi les prɇmiers tout einsi qu’on mę́llɇ fourmant auęc seglɇ, non seulɇmant pour augmanter, męs aussi pour amander monceau.

Męs c’ę́t autrɇ chosɇ l’Ecritturɇ : laquelɇ n’etant pas si communɇ beaucoup, par quɇ les troęs pars ceus qui parlent, a peinɇ sauɇt ecrirɇ, antrɇ léquéz les ignorans peuuɇt ęsémant discęrner : e einsi les plus sauans an peuuɇt e doęuɇt gagner.

E s’il i à quelquɇ chosɇ a reformer, c’ę́t a eus a fęrɇ, an tɇnant assúrez [p. 197] qu’an vsant discretion, e qu’etant la rę́son d’auęq eus, íz fɇront auouer non seulɇmant des g’ans sauans commɇ eus, męs aussi tout prɇmierɇmant ceus qui sont destinèz a l’etudɇ, e qui s’addonnɇront a qui aura etè mis an auant par ceus qui s’i connoę́ssɇt : puis ceus qui sont quelquɇ peu incredulɇs, toutɇffoęs qui sont pas indocilɇs, sɇront conueincùz par euidancɇs rę́sons.

E voila commant l’Ecritturɇ à moyen changer, quɇ n’ont pas les moz : léquéz sinifiɇt pour plęsir des inuanteurs : l’Ecritturɇ pour l’obeissancɇ qu’ellɇ doę̀t aus moz e a la prononciation.

Quand vous ecriuèz embęllir, absencɇ, orient, l’e quɇ vous i mɇttèz sonnɇ tout einsi qu’an ambassadeur, puissancɇ, riant. Et s’i fę̀t aucunɇ differancɇ par ceus qui prononcɇt bien.

Vręi ę́t qu’an Normandiɇ, e ancorɇs an Brɇtagnɇ, an Ang’ou, e an votrɇ Meinɇ, signeur Pɇlɇtier, dìt il an tournant vęrs moę, íz prononcɇt l’a dauant n vn peu bien grossɇmant, e quasi commɇ s’il i auoę̀t aun par diftonguɇ : [p. 198] quand íz disɇt Normaund, Nauntɇs, Aungers, Mauns : graund cherɇ : e les autrɇs : Męs telɇ manierɇ prononcer sant son tęrroę d’unɇ lieüɇ.

Dauantagɇ la coutumɇ quɇ vous dittɇs, qui ę́t conuęrtir in e en Latins, an en Françoęs, n’ę́t pas assez constantɇ pour an vouloę̀r fęrɇ reglɇ. Vous sauèz quɇ tout mondɇ ecrìt sans, languɇ, par a, qui vienɇt sine e lingua. Itam la plus part des participɇs an ens Latin męttɇt an ant Françoęs, commɇ tenens, veniens, audiens, font tɇnant, vɇnant, oyant.

Toutɇffoęs pour confęsser verite, an toutɇs telɇs dictions, son nę́t pleinɇmant e ni a (antrɇ léquéz j à diuęrs sons, commɇ diuęrsɇs mistions deus couleurs sɇlon plus e moins chacunɇ) toutɇffoęs son participɇ plus d’a quɇ d’e.

E par quɇ bonnɇmant il i faudroęt vnɇ nouuęllɇ lęttrɇ quɇ n’introduì pas bien hardimant, commɇ j’è ja dìt quelquɇs foęs, pour moins an attandant, il samblɇ meilheur d’i męttrɇ vn a.

E sans douttɇ il [p. 199] i à plus grandɇ distinction an l’Italien, e mę́mɇs an notrɇ Prouuançal an prononçant la voyęllɇ e auant n : Car eus e nous la prononçons clerɇmant : Commɇ au lieu quɇ vous dittɇs santir e mantir plus dɇuęrs l’a, nous prononçons sęntir e męntir plus dɇuęrs l’e : e si font quasi toutɇs autrɇs nations fors les Françoęs, dont nous randions naguerɇs la rę́son. E les Espagnóz aussi i sont singuliers : commɇ quand íz ecriuɇt hembrɇ pour fammɇ, e hambrɇ pour fein : íz prononcɇt l’a e l’e antandiblɇmant an chacun.

Rɇtournant ou suis partì, quant a la supęrfluite, quɇ si vnɇ lęttrɇ an quelquɇ mot prononcɇ point, ęllɇ n’i à nullɇ puissancɇ, e n’i aiant puissancɇ, ęllɇ n’i doę̀t auoę̀r placɇ.

Lors dít Sauuagɇ, E quand vous la prononcèz, donq pourquę̀ la i męttèz vous ? Commɇ aus moz quɇ vous disoę̀t hier monsieur Dɇbęzɇ, ira il ? vous samblɇ il ? i voudriez vous męttrɇ vn t antrɇdeus ? e dirɇ, ira ti ? vous samblɇ ti ? einsi qu’on prononcɇ ? Car il samblɇ commɇ a vous mę́mɇ, qu’il n’i à nomplus d’apparancɇ an cas [p. 200] d’addition quɇ diminution.

confę́ssɇ, dít Dauron, qu’il sɇroę̀t dur les ecrirɇ einsi qu’íz prononcɇt vulguerɇmant : Męs vous sauèz qu’il n’ę́t pas defandu dirɇ, ira il ? e quɇ ceus qui diront on les sauroę̀t justɇmant rɇprandrɇ : commɇ vous trouuèz es pöetɇs assez souuant vous sambl’il ? e non point vous samblɇ til ?

Si ę́t pourtant quɇ l’Ecritturɇ à vsurpè cet hommɇ, cet euurɇ au lieu hommɇ, euurɇ : e toutɇffoęs la rę́son ę́t pareilhɇ commɇ vous samblɇ ti ? ira ti ? qui ę́t a causɇ la concurrancɇ des deus voięllɇs : la ou les ecriueins commettɇt ęrreur insínɇ, i ajoutans s, e ecriuans cest hommɇ, cest euurɇ, cest honneur :

e croę̀ qu’íz ont etè si soz an cuidant fęrɇ vn grand tour suttilitè, panser quɇ pronom, vint du Latin iste : E la ę́t tombè vn autrɇ ęrreur an la tę́tɇ ceus qui sont auisę́z d’ecrirɇ, stɇ fammɇ, stɇ causɇ, au lieu cettɇ fammɇ, cettɇ causɇ : e dieu sę̀t commant íz s’i montrɇt pas bę́tɇs.

Quant ę́t quɇ disoę̀t hier signeur Dɇbęzɇ, [p. 201] quɇ quand vnɇ Ecritturɇ ę́t bien lęttreɇ, ęllɇ an à plus lustrɇ, gracɇ e splandeur, suis d’opinion qu’unɇ chosɇ dont on abusɇ, sauroę̀t apporter lumierɇ ni dinite la ou on la mę̀t. E par quɇ n’è ancorɇs satiffę̀t a l’intęrę́t quɇ peuuɇt auoę̀r les etrangers an la reformation notrɇ Ecritturɇ, voici lieu d’an dirɇ vn mot.

sauroę’ volontiers quand íz auront etè vn espacɇ tans assez notablɇ, pour auoę̀r connù quɇ c’ę́t notrɇ prolation, e quand íz viendront a lirɇ dɇdans noz liurɇs, escriprɇ, solempnęl, aultrɇ, dɇbuoir, rɇcɇpuoir, poinct, loingtain, s’íz connoę́tront pas a l’eulh notrɇ impropriete : e s’íz diront pas quɇ nous fę́sons tort non seulɇmant a notrɇ prononciation, męs aussi quɇ nous falhons es prɇmiers elemans, an les appliquant la ou íz sęruɇt rien ? commɇ quand nous ecriuons donnent, vienent, parlent, par n, au lieu donnɇt, vienɇt, parlɇt. n’auront íz pas occasion dirɇ quɇ notrɇ languɇ ę́t vn cors mal vetú, ou plus tót trop vetù ?

Męs voęrmant, dít Sauuagɇ, [p. 202] par quelɇ rę́son nous pourrièz vous induirɇ a l’óter ?

Męs commant vous pouèz vous induirɇ a la i męttrɇ, dìt Dauron. Quelɇ differancɇ i à il antrɇ les pęrsonnɇs sɇcondɇs singulierɇs, tu donnɇs, tu emɇs, tu ecoutɇs, e les tiercɇs pęrsonnɇs plurierɇs, íz donnɇt, íz emɇt, íz ecoutɇt, sinon des lęttrɇs, s, e t ?

confę́ssɇ bien quɇ la lęttrɇ n, autrɇffoęs peùt ę́trɇ i à etè bonnɇ e necesserɇ, par quɇ commɇ j’è dìt, on à einsi prononcè íz allant, íz vɇnant commɇ mę́mɇs les bonnɇs g’ans du Meinɇ e Poętou prononcɇt ancorɇs aujourdhui, e ę́t cęrtein par les ecriz des vieus rimeurs Françoęs qu’íz disoę́t, íz alloyɇt, íz fę́soyɇt troęs syllabɇs.

Lors dít Ian Martin, croęroę’ mieus quɇ fút pour vnɇ autrɇ rę́son, qui ę́t qu’an toutɇs telɇs pęrsonnɇs plurierɇs Latinɇs dont vienɇt les Françoęsɇs, il i a vn n, e qu’a la samblancɇ d’icęllɇs noz anciens l’ont rɇtɇnuɇ an l’Ecritturɇ.

Męs plus tót an la prolation dít Dauron, e puis apręs an l’Ecritturɇ : car nous voyons quɇ tous Vęrbɇs vienɇt pas du Latin, e ę́t cęrtein quɇ les Françoęs [p. 203] auoę́t des Vęrbɇs an leur languɇ, auparauant qu’íz ússɇt connoęssancɇ du Latin.

Oui bien dìt Ian Martin : męs parauanturɇ leurs Vęrbɇs n’etoę́t pas telɇ tęrminę́son commɇ íz sont aujoudhui, auant qu’íz ússɇt pris couleur du Latin.

traualhɇrè pas beaucoup, dít Dauron, a chęrcher quelɇ cadancɇ auoę́t les moz du tans passè : męs il suffìt pouoę̀r alleguɇr rę́son vręisamblablɇ, pour laquelɇ la lęttrɇ n i a etè misɇ qui ę́t la prolation : laquelɇ cessantɇ, doę̀t aussi ę́trɇ effaceɇ la lęttrɇ.

Il i à outrɇ ceus ci, meins autrɇs moz, la ou la supęrfluite ę́t ancorɇs plus deręsonnablɇ : commɇ quant vous amassèz tant consonantɇs : e pansèz qu’il vous fę̀t beau voę̀r ecrirɇ mot plurier escriptz, qui ę́t prononcè ecriz ?

Itam contractz, contreinctz qui prononcɇt contraz, contreins ? E si vous les proferièz commɇ vous les ecriuèz, il samblɇroę̀t quelquɇ haut Allɇmant.

Sommɇ vous auèz vnɇ reglɇ generallɇ prolation, quɇ jamęs les nons pluriers Françoęs n’admęttɇt son d’autrɇ consonɇ auęq s, [p. 204] si n’ę́t r ou n : commɇ douleurs, talons : e ancorɇs an ceus qui ont n, ę́t ęllɇ peu antanduɇ commɇ lons, trons, e an ceus qui ont r, la lęttrɇ s i ę́t peu antanduɇ : commɇ cors, fors : tant s’an faut quɇ g, c, p, t, j soę́t antandùz.

Brief toutɇs consonantɇs finallɇs des nons singuliers pęrdɇt au plurier, fors n, e r : e conuęrtissɇt an s ou an z : commɇ aspic, aspìz, ecrit, ecriz : temoins les pöetɇs qui rimɇt quɇ vous ecriuèz longs par g, sus talons : aspics sus pis : ecriptz sus cris e tous les samblablɇs.

E si nous i pansions bien nous nous dɇürions accoutumer a les ecrirɇ par simplɇ s tout einsi quɇ nous ecriuons ces moz tous, grans, sans t, e d : itam tous les nons pluriers des participɇs, commɇ, allans vɇnans, e nompas allantz, vɇnantz : e quant a ceus qui disɇt qu’on prononcɇ draps, cocs, longs, íz diroę́t pas s’íz auoę́t bien ecoutè les Françoęs parler, quand íz disɇt, les cós chantɇt : les drás sont blans, lons e largɇs.

pansons donq point fęrɇ tort aus etrangers an ótant toutɇs telɇs supęrfluitez : męs [p. 205] plus tót gardons nous leur fęrɇ tort, qu’apręs leur auoę̀r appris a parler, nous leurs veulhons fęrɇ a croęrɇ qu’íz sauɇt pas lirɇ.

Il restɇ meintɇnant a parler la lęttrɇ courantɇ des Françoęs, laquelɇ, einsi quɇ disoę̀t Dɇbęzɇ fę̀t point distinction antrɇ la consonantɇ n e la voyęllɇ u : qui ę́t einsi : dont randrè ici la causɇ, telɇ, quɇ chacun la connoę́tra vręyɇ. Les Françoęs ont etè tousjours reputèz grans manieurs d’affęrɇs, g’ans ouuęrs, compagnablɇs, e s’il peùt dirɇ einsi legaus. E par moyen íz ont essayè a la longuɇ, quɇ la communication d’affęrɇs ouurɇ les espriz, e balhɇ auęrtissɇmant a chacun donner gardɇ, e s’efforcer fęrɇ sa condition meilheurɇ quɇ cęllɇ son compagnon.

Car quand íz sont vùz par plusieurs e diuęrsɇs foęs trompèz a la bonnɇ foę, commɇ an marchez, an promęssɇs, an vanditions, an heritagɇs : brief an tant sortɇs conuantions, íz ont etè contreins reduirɇ par ecrit tous les appointɇmans qu’íz auoę́t les vns auęq les autrɇs : telɇmant quɇ l’Ecritturɇ [p. 206] ę́t dɇuɇnuɇ fort communɇ, e coutumierɇ : e mę́mɇs les g’antizhommɇs ont appris a ecrirɇ chosɇ qu’au commancɇmant íz estimoę́t fort contrɇ leur etat e dinite. E ici suis contant dirɇ, par manierɇ d’antrɇdeus, qu’on dìt pourquoę les g’antizhommɇs ecriuɇt aujourdhui leur nom si malęsè a lirɇ.

C’ę́t quɇ du tans qu’íz n’auoę́t ancorɇs accoútumè męttrɇ la mein a la plumɇ, e qu’íz fioę́t an leurs secreterɇs e antrɇmetteurs, tous leurs affęrɇs (commɇ a la verite la façon fęrɇ sant sa preudhommiɇ e g’antillessɇ) íz vouloę́t, e n’auoę́t affęrɇ sauoę̀r ecrirɇ, sinon quɇ leur nom a la lzeuɇ leurs lęttrɇs, pour plus grand foę e temoignagɇ du contɇnu : sortɇ quɇ n’ecriuant autrɇ chosɇ, e contantans bien manier les armɇs sans manier la plumɇ, il leur etoę̀t malę́se d’ecrirɇ lisiblɇmant męmɇs leur nom proprɇ.

Dɇpuis, leurs snccesseurs ayans, peùt ę́trɇ, affęrɇ, a plus finɇs g’ans quɇ n’auoę́t ù leurs perɇs, apprindrɇt a ecrirɇ, e mę́mɇs quelquɇ peu litɇraturɇ, laquelɇ mein an mein s’ę́t puis si [p. 207] bien augmanteɇ (la gracɇ a dieu e au trescretien Roy Françoęs) quɇ notrɇ tans trouuɇt des g’antizhommɇs qui font pas hontɇ, męs ebahissɇmant aus g’ans robɇ longuɇ les plus lęttrez.

Toutɇffoęs pour la reuerancɇ qu’íz portoę́t a leurs perɇs, e pour l’anuiɇ qu’íz auoę́t leur rɇssambler non seulɇmant an fęz d’armɇs e actɇs noblęssɇ, męs ancorɇs an toutɇs autrɇs chosɇs indifferantɇs, combien qu’íz ússɇt appris a ecrirɇ, e qu’íz ússɇt bien mieus ecrìt quɇ leurs perɇs s’íz vssɇt voulù, toutɇffoęs íz s’efforçoę́t peindrɇ e siner tout einsi qu’eus : proposans dɇuoęr ę́trɇ leurs heritiers, du nom, la vęrtu, la signeuriɇ, l’Ecritturɇ e tout.

A propos l’Ecritturɇ repandìt telɇ sortɇ parmi les Françoęs, e fút si bien excęrceɇ toutɇs manierɇs g’ans, qu’an nullɇ autrɇ nation ęllɇ fùt onquɇs si ordinerɇ, a causɇ qu’íz an ont ù, leur à samblè, plus d’affęrɇ e necessite quɇ tous les peuplɇs du mondɇ. E si l’Ecritturɇ s’ę́t einsi multiplieɇ a rę́son l’abondancɇ des [p. 208] procę̀s ou les procę̀s a rę́son tant d’ecritturɇs, n’ę́t ici lieu dirɇ. Męs quoę quɇ soę̀t, ceus qui suiuɇt palęs, sauɇt ecrirɇ plus legerɇmant, e si j’osoę’ dirɇ, plus prattíquɇmant, quɇ les autrɇs.

E leur ę́t bien metier, la grand’ prę́ssɇ qu’íz ont, pour satiffęrɇ a tant pledeurs. Puis la lucratiuɇ qui an vient, leur à assouplì la mein, telɇ façon quɇ les Françoęs amportɇront tousjours pris par sus toutɇs nations du mondɇ s’il ę́t question vítęssɇ mein. Męs voici point, qu’iz ecriuɇt si legerɇmant qu’a grand’ peinɇ ont íz loę̀sir distinguer vn o d’auęq vn r, tant s’an faut qu’íz facɇt discretion d’un n d’auęq vn u.

Or ę́t il qu’eus voyans quɇ la soudeinɇte leur mein, etoę̀t causɇ qu’on prɇnoę̀t souuant lęttrɇs pour lęttrɇs, íz i an ont affęttè e antrɇmę́llè d’autrɇs, pour obuier a l’incouueniant : Commɇ an quelquɇs moz, qu’à alleguèz monsieur Dɇbęzɇ, íz ont mis ou l, ou b, ou d, einsi quɇ cas rɇquɇroę̀t : Commɇ peur qu’on lút pent par n an lieu peùt par u, íz ont mis l antrɇdeus [p. 209] ecriuans peult : e dieu sę̀t commant ę̀llɇ i ę́t a propos.

peur qu’on lút dens pour deus, íz sont auisèz d’i męttrɇ x an lieu s, pansans commɇ g’ans bien preuoyans, quɇ jamęs on liroę̀t denx par nx a la fin.

Autant ę́t il çant mil autrɇs : Commɇ peur quɇ la multitudɇ piez n’ampęschát la lecturɇ leur lęttrɇ, íz ont mis forcɇ y gréz : antrɇ léquéz ę́t annuy, conuy, amy, dɇmy : la ou la barbariɇ notrɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t manifestɇmant decouuęrtɇ : car outrɇ quɇ l’Ltimologiɇ, laquelɇ vous autrɇs fęttɇs tant cas, j ę́t offanceɇ, ancorɇs j à il l’irregularite la plus grandɇ du mondɇ : commɇ quand vous ecriuèz conuy par y greq : e conuier par i latin : Vous ecriuèz vous pry par y greq (car on à antrɇpris fęrɇ vnɇ reglɇ męttrɇ y greq a la fin tous moz an j) e ecriuèz prier par i latin.

rien ici la vręiɇ prolatoin l’y greq : car puis qu’on l’à desja vsurpè pour i, par tant païs, il chaud rɇprandrɇ : Męs pour moins gardons quelquɇ [p. 210] formɇ d’ecrirɇ : fę́sons quɇ notrɇ Ecritturɇ demantɇ point si lourdɇmant : n’abusons point nostrɇ prɇmierɇ abusion.

Pansèz aussi quelɇ apparancɇ il j à, quɇ nous ecriuons gracieux par x, (outrɇ quɇ la prolation j repugnɇ), e feminin gracieusɇ par s. confęssɇ bien quɇ nous ecriuons vif, naif, par f, e qu’il nous sɇroę̀t dur les ecrirɇ par v consonɇ, quoę quɇ les feminins la pregnɇt.

Męs confę́ssɇ aussi quɇ nous j sommɇs contreins, n’aians point d’autrɇ moyen qui nous puissɇ sęruir : e confęssɇ tiercɇmant qu’il n’ę́t possiblɇ tout regler. Męs pour moins, reglons quɇ nous pourrons. Otons gouuęrnɇmant notrɇ Ecritturɇ, la mein des g’ans mecaniquɇs e barbarɇs : otons an manimant a la multitudɇ : otons an la domination a ceus du Palęs : e les léssons ecrirɇ a leur modɇ, puis qu’il leur chaud d’autrɇ chosɇ quɇ d’an tirer prattiquɇ, laquelɇ íz pourroę́t pęrdrɇ s’íz ecriuoę́t autrɇmant qu’íz n’ont accoutumè : mę́mɇs quɇ pour cɇla seulɇmant íz ont nommè leur metier, [p. 211] prattiquɇ, par mot special.

Qu’auons nous affęrɇ, s’íz fęrmɇt mal vn n ou vn u ? Quɇ nous chaud il leur vítessɇ ? Lę́ssons la trouuer bonnɇ a leurs clians e aus pöurɇs procedeurs. Lę́ssons leur allonger les ss tant qu’íz voudront. Andurons qu’íz ecriuɇt tót qui doę̀t tót mourir : ou pour moins qu’il n’i à forcɇ an quéz tęrmɇs il soę̀t couchè pouruù qu’il soę̀t sɇlon stilɇ procęs.

Męs quant a nous, prɇnons anuiɇ d’ecrirɇ doctɇmant, proprɇmant, e sinificatiuɇmant quɇ nous dɇsirons qui soę̀t , e qui dɇmeurɇ. Addonnons nous a examiner e rɇcɇuoę̀r les rę́sons qui doęuɇt tomber an l’esprit g’ans lęttrɇ : prɇnons vn stilɇ d’ecrirɇ, autrɇ quɇ vulguerɇ : nompas quɇ nous pansons qu’il falhɇ changer pour cettɇ seulɇ causɇ qu’il ę́t vulguerɇ, męs par qu’il ę́t deręsonnablɇ.

Car quant a quɇ signeur Dɇbęsɇ veùt tant regler sus les g’ans doctɇs, qui tolerɇt notrɇ Ecritturɇ telɇ qu’ęllɇ ę́t, plút a dieu quɇ les g’ans doctɇs n’ússɇt point etè nonchalans plus tót quɇ tolerans : Plút a dieu quiz n’ússɇt [p. 212] point tant creint d’i pęrdrɇ leur peinɇ, e qu’íz ússɇt etè vn peu plus hardiz a dirɇ qu’il leur an út bien samblè.

Il n’i à pas vn hommɇ doctɇ, quand il prononcɇ latin ou Greq, qui s’estimɇ bien prononcɇr, e quɇ la puissancɇ des lęttrɇs soę̀t telɇ : e quɇ s’on disoę̀t autrɇmant, sɇroę̀t trop hardimant dɇuinè, Męs c’ę́t par quɇ nous n’auons aujourdhui hommɇ, qui prononcɇ latin sinon quɇ les liurɇs lui anseignɇt.

E meintɇnant quɇ nous auons loę́sir, pourquoę balhons nous la formɇ, caracterɇ : e l’etat a notrɇ Françoęs, qu’il doę̀t tɇnir pęrpetuęllɇmant. souffrons point quɇ d’ici a mil ans e plus (car nous visons ou dɇuons viser a la randrɇ durablɇ plus quɇ nous pourrons) on abbátardissɇ notrɇ prolation, quand vulguerɇ sɇra falhì, e qu’on lui donnɇ vn faus visagɇ. Donnons lui tel habit qu’on la puíssɇ jamęs deguíser.

E ancor’ posè cas quɇ les languɇs anciennɇs commɇ la Grequɇ e la Latinɇ, s’ecriuíssɇt autrɇmant quę’llɇs prononçoę́t c’ę́t tout vn : soions point imitateurs egalɇmant [p. 213] des vicɇs e des vęrtuz : sęruons nous du bienfęt, e nous chátions par les fautɇs : e montrons quɇ pourneant sɇrions nous dɇpuis noz predecesseurs, si nous voulions fęrɇ mieus qu’eus an principalɇmant on nous les connoę́ssons dɇfalhans.

Dauantagɇ, quɇ sauons nous s’íz ont ù moyen regler leur Ecritturɇ tel quɇ nous auons regler la notrɇ ? Prɇmierɇmant íz n’auoę́t quɇ les Grę́z aúquéz íz pússɇt conformer : Car quaut aus etrangers qui etoę́t tous peuplɇs obscurs, íz n’ússɇt pas voulù leur fęrɇ tant d’honneur quɇ conferer leur languɇ e leur Ecritturɇ auęq eus.

Męs nous qui auons connoęssancɇ la literaturɇ Grequɇ e Latinɇ commɇ íz auoę́t, e ancorɇs par dɇssus cɇla, des languɇs Italiennɇ e Espagnollɇ : e qui n’ę́t pas a contanner, l’Allɇmandɇ, e Angloęsɇ : auęq léquelɇs nous pouons fęrɇ comparę́sons prolation e d’ecritturɇ : e par moyen randrɇ notrɇ viuɇ voęs plus exprę́ssɇ e plus antandiblɇ, pourquoę nous mettrons nous an dɇuoę̀r fęrɇ ? Dɇuons nous desesperer fęrɇ notrɇ [p. 214] languɇ an cettɇ partiɇ, qu’íz n’ont fęrɇ la leur, e qu’íz ússɇt toutɇffoęs bien volontiers fę̀t ? einsi qu’on dìt Ciceron qui voulùt antrɇprandrɇ.

E si nous auons lzeur magnanimɇ, nous dɇuons panser qu’il faut attacher aus chosɇs difficilɇs, e ancorɇs qu’il faut patroner tousjours sus les plus grans plus pręs quɇ lon peùt. E si nous auons lzeur la, pourquoę nous accommodɇrons nous a la façon d’un tel pęrsonnagɇ qu’Augustɇ Cesar : lɇquel commɇ disoę̀t hier Dɇbęzɇ, tɇnoę̀t contɇ d’ecrirɇ sɇlon vulguerɇ, męs einsi qu’on prononçoę̀t.

dɇüons nous pas prandrɇ a grand honneur d’imiter vn hommɇ, si grandɇ autorite, jugɇmant e sauoęr ? E ancorɇs qui doę̀t sus toutɇs chosɇs trouuer credit anuęrs nous, dɇüons nous pas auoę̀r egard a la rę́son ? an considerant quɇ tant moins les chosɇs sont supęrflueɇs e plus ęllɇs sont dínɇs, plus ęllɇs sont nęttɇs e plus ęllɇs sont parfęttɇs, plus ęllɇs sont proprɇs e plus ęllɇs sont exquisɇs.

Voila, Messieurs, quɇ j’auoęɇ a dirɇ notrɇ Ecritturɇ, laquelɇ il samblɇ [p. 215] auoę̀r parlè assez, e peùt ę́trɇ, trop amplɇmant : Car si nous etions téz quɇ nous dɇuons ę́trɇ, c’ę́t a dirɇ quɇ nous nous voulussions ranger a quɇ la ręson nous apportɇ, e repudier qui ę́t, sans reglɇ e fondɇmant, nous n’aurions aucun bɇsoin d’addręssɇ, fors notrɇ proprɇ jugɇmant. E si nous voulons óter cettɇ follɇ pęrsuasion quɇ nous auons, quɇ l’antiquite n’a ęrrer, tien assurè quɇ les plus fęrmɇs conuęrtiront.

Lors dìt Ian Martin, Nous j pansɇrons : e vous pri’, monsieur Dauron, e vous monsieur Pɇlɇtier, vous fascher si nous prɇnons tęrmɇ pour an deliberer : car la matierɇ vaut.

Il m’an faschɇra point quant a ma part, di allors : ancorɇs nous ę́t beaucoup qu’il vous plę́t nous donner qnelquɇ parollɇ d’attantɇ. E sus point nous nous lɇuámɇs : E par qu’il etoę̀t desja tard, signeur Dauron apręs s’ę́trɇ vn peu rafręschì la disputɇ, print congɇ la compagniɇ :

Auquel , Signeur Dauron, tien fort contant du dɇuoę̀r quɇ vous auèz fę̀t an pledant notrɇ causɇ : e connoę’ bien [p. 216] qu’il m’etoę̀t point metier vous sɇconder : męs si n’aurèz vous, pour presant autrɇ salerɇ qu’un grand męrci : E disant sortí auęcquɇs lui pour conuoyer jusquɇs an son logis.

Fin l’Ortografɇ e Prononciation

Françoęsɇ : par Iacquɇs Pɇlɇ —

tier du Mans.