[p. 2r]

AO’ LĘCTEURS

Combien qe d’une pouure considerac̨íon la plusgran’ partíe de no’ Franc̨oęs soęt ęn fantazíe qe la poursuyte d’une grammęre soęt trop diffic̨il’ ę prę’q’ impossibl’ ęn nostre lange : je n’ęn n’ey pas pourtant si dezesperé qe je n’aye fęt qelqe dilijęnc̨e d’ęn c̨herc̨her qelqes moyens, ę ręgles. C̨e qe je ne pęnse point auoęr fęt san’ propos, ne d’outrecuydanc̨e : vu q’il ęt impossibl’ a toute nac̨íon du monde de contracter par parolles, lęs vns auęq lęs aotres, diuizer dę’ ręzons dęs ars ę sięnc̨es : doner noms propres aos c̨hozes, distinger lę’ tęms ęntre eus, lęs substanc̨es dęs acc̨idęns, ę lęs acc̨íons dę’ passíons : ne de finablemęnt conferer ęnsęmble dę’ proprietés de toutes c̨hozes, soęt par le discours de l’aothorité de la sapienc̨e diuine, ou par c̨eluy de la rę́zon humeine, qe la proprieté n’y soęt obsęruée, auęq vn assęmblemęnt fęt de si bon ordre, q’vne intellijęnc̨e s’ęn ęnsuyue tęlle, qe notre affecc̨íon la veut exprimer suyuant la conc̨epc̨íon de l’ęntęndemęnt.

Or ęt il qe notre lang’ ęt aojourdhuy si ęnric̨híe par la profęssíon ę experięnc̨e dę’ langes Latin’ ę Gręcqe, q’il n’ęt point d’art, ne sięnc̨e si diffic̨il’ ę subtile, ne mę́me c̨ete tant haote theolojíe (qoę q’ęlle luy soęt deffendúe, pourtant la peine [p. 2v] de la coulpe d’aotruy) dont ęlle ne puysse trętter amplemęnt, ę elegammęnt. Parqoę il nou’ faot confęsser q’ęll’ a ęn soę qelq’ ordre, par le qel nou’ pouuons distinger lę’ partíes dont sont compozez tou’ langajes, ę la reduir’ a qelqes regles. Mę́s come le deuoęr d’vne grammęre jiz’ ęn la rec̨hęrc̨he de la doctrine, non seulemęnt de bięn, ę propremęnt parler, mę́s aosi de bien ecrire, pour la nec̨essité qe nous auons de l’ecritture, tant pour la debilité de la memoęre, qe pour supplíer vne prezęnc̨’ ęn l’absęnce dę’ pęrsones, on a de coutum’ ęn toutes langes de les expedíer ęnsęmble. Tęllemęnt qe come lęs anc̨iens vsset inuęnté propre characther’ ou lęttre tant a la voyęlle, q’a la consonante, pour lęs assęmbler ęn l’ecritture selon qe de c̨hacune parolle le batimęnt dę’ voęs le reqęrroęt, c̨eus qi ont voulu bien dresser vne grammę́re sur le bon vzaje de parler, ont aosi ęn le suyuant doné lę’ moyens de bien ecrire par lę’ lęttres, ęn gardant a c̨hacune sa puissanc̨e.

Or ęt il q’ao jourdhuy lę’ Franc̨oęs ont tant etranjé l’ecrittur’ ęn vne gran’ partíe de vocables, de l’uzaje de parler : tant par vne superfluité de lęttres, qe par la confuzion de leur puyssanc̨e (com’ aotrefoęs je vous l’ey asses montré) q’il n’ęt possible de dressęr sur ęlle, aocune fac̨on de grammęre qe c̨e ne fút a notre confuzion. Car qi sera l’hom’ ao monde qi ne m’ęstime [p. 3r] bien inconsideré, si je viens a dire (come la rę́zon de la prononc̨íac̨íon me forc̨eroęt) q’ęn notre lange, s, ne doęt pas ętre prononc̨ée ęn beste, feste, traystre : la ou ęlle la doęt ętr’ ęn pęste, ręste, triste, ę qe, i, n, ne doęuet pas ętre proferées ęn formoient la ou nou’ lęs deuons prononc̨er ęn moien : ne semblablemęnt l ęn veult, qe deult reqiert ętre prononc̨ée ? ę einsi d’aotres infiniz vocables ? Qęlle ręzon sarions nous męttr’ ęn auant pour couurir cęte grande bętize, & sott’ opiniatreté ? sinon qe nous recourions soudein a la franc̨hize comune des ánes, allegans qe c̨’ęt l’uzaje, qi ęt vne vraye couuęrture d’vn sac moulłé.

Car come l’ecriture ne soęt qe la vray’ imaje de la parolle, a bone ręzon on l’estimera faos’ ę abuziue, si elle ne luy ęt conforme par vn assęmblemęnt de lęttres conuenantes ao batimęnt dę’ voę́s. je croę q’il ny a c̨eluy de nous, qi ne tint lę’ Peintres pour insęnsez si pour fę́re le vrey pourtręt de l’home, il’ luy peŋ̃oę́t au mylieu du front vne cúe de veao ę dę’ tettasses aoz epaoles : ou luy ęntasset dę’ cornes de beufl’ aos jenouęls : qi sont toutes c̨hozes q’on ne voęt point ao vif. Come quoę donq, nous sauueron’ nous de moqerí’ ęn l’ecritture d’estoient, vu q’onqes Franc̨oęs bien aprins n’y prononc̨a s, ne i, ne n : ę ao qęl l’ecrittur’ ęt de huyt lęttres, la ou la prononc̨íac̨íon n’ęt qe de [p. 3v] c̨inq voęs : car nou’ dizons etoę́t. Qelle conuenanc̨’ y trouué’ vous donc du vif a son imaje ? qęlle ręzon saorions nou’ mettr’ ęn auant q’ęlle ne soęt aosi monstrueuze, q’ęt c̨et aotre, de l’home ?

Suyuant donqes le deuoęr qe doęt l’ecrittur’ a la prononc̨íac̨íon : ę preferant la verité ao’ faoses opiníons, ę mecontęntemęns dęs homes inueterez ęn leur abus, je m’efforc̨erey de fę́re qadrer lę’ lettres, ę l’ecrittur’ ao’ voęs, ę a la prononc̨íac̨íon sans auoęr egart ao’ loęs sophistiqes dę’ deriuęzons, ę differęnc̨es : aoqęlles se sommęttet plus qe jamęs aocuns dę’ notres, come beufs ao jou, sans auoęr ao demourant aocune considerac̨íon de la lęcture. Tęllement qe tout einsi qe je m’efforc̨e de decharjer notr’ ecritture dę’ lęttres superflúes, ę la ręndre lizable suiuant l’uzaje de la prolac̨íon : c̨eus la ao contrére ne luy pęnsent pas fę́re peu d’honeur ęn la parant de plumes d’aotruy pour la degyzer : de sorte qe vous ęn trouuerez qi ne sont pas ęn moindr’ altęrcac̨íon si b, ęt plus conuenant ao mot ecrire, qe p : ę si escribre, ęt point melłeur qe escripre, q’ seroę́t deu’ medec̨íns iŋ̃orans, si la sigú’ ęt plus nourrissante pour l’home qe le Sublimé : car tout einsi q’il’ luy sont mortęls, aosi sont c̨ęs aotres lęttres a la vraye prononc̨íac̨íon du mot, ecrire.

Il est vrey qe c̨ete maniere d’ecriueins espere bien montrer par la q’il’ ont fort proufitté ę’ langes Latin’ ę Grecqe : hors q’ils [p. 4r] se sont oublié d’appręndre lę’ puyssanc̨es dę’ lettres, ę le deuoęr de l’ecritture : lęssans a mon auis, ę dedeŋ̃ans c̨ete fac̨on d’etude, come plus conuenant’ a l’ęnfanc̨e, q’a vn plus grant aje, qi reqiert dęs c̨hozes plu’ graues, ę solides. Parquoę come homes de plus grand’ ę subtil’ entreprinze, ilz ont pęnsé fę́re qelqe c̨hoze plus amirable : come de montrer lę’ deriuęzons, ę differęnc̨es dę’ vocables, non pas de tous : mę́s de ceus qe bon leur sęmble, sans auoęr egart ao’ puyssanc̨es dę’ lęttres, ne ao deuoęr de l’ecritture.

Mę́s si nou’ considerons bien l’effęt de leur tant subtil’ ę injenieuz’ inuenc̨íon, nou’ trouuerons qe la plus bęlle deriuęzon, q’il’ nou’ montret, ęt ęn c̨e, qe leur ecrittur’ ęt deriuée d’une grand’ iŋ̃oranc̨’ ę superstic̨íon : vu q’ell’ ęt tout’ aotre qe la prononc̨íac̨íon, qe suyuant son deuoęr ęlle dút rapporter nayuemęnt : ny ne voę point de note de differęnc̨e par leur superfluité de lęttres plus apparante, qe d’un’ ecritture differęnte de la vraye prolac̨íon Franc̨oęze. Il me sęmble souz la reuerenc̨e de leur doctrine, q’il faot premieremęnt bien ecrir’ vn vocable, auant qe de montrer sa deriuęzon, ou d’y męttre note de differęnc̨e : ę si se faot doner garde de ne corrompre l’ordre de l’ecritture pour satifę́r’ a c̨ete maniere de notes : car aotremęnt c̨e seroęt aosi sajemęnt fęt, qe si on abbatoęt vne mę́zon pour voęr si ęn la premiere [p. 4v] pięrre du fondemęnt le nom de c̨eluy qi premieremęnt la fit bátir y ęt point graué : ou bien si pour mętre differęnc̨’ ęntre deu’ pourtręs d’homes sęmblablęs, ou peŋ̃oęt a l’un troęs yeus, ou deu’ nez.

Ao demourant il ęt aotant fac̨il’ a l’home de qelqe lange qe c̨e soęt de pouuoęr noter lę’ diuęrses sinificac̨íons dę’ vocables, qe de conter toutes lęs etoęlles du c̨iel. Il est vrey q’on ęn peut fę́re qelqes vnes : Mę́s lę’ plus c̨ęrteines ęn toutes langes se deceuuret (com’ aotrefoęs je l’ey dit) par le sęns de la matiere : come si je dy, Alexandre sęt sęs sęt ars liberaos, tout einsi qe tu lęs sęs : vn Franc̨oęs sera bien nyęs s’il n’ęntęnt bien qe le premier sęt ęt vn verbe, ę le second nom numeral : ę qe le premier sęs, ęt pronom, ę le second seconde pęrsone du prezęnt indicatif du vęrbe sauoęr, tout einsi qe sęt ęt la tierse.

Ao demourant je ne voę point q’ęn tenant propos lęs vns aoz aotres, nous vzions de qelqe note de differęnc̨’ aotre qe luzaje de parler nous a introduit : ę toutefoęs nou’ nous ęntręntęndons bien : ę si c̨ęlle qe c̨eus c̨y font par lę’ lęttres superflúes etoęt ręzonabl’ ę nec̨essę́re, nou’ pourrions dir’ ęn sęmblable qe la supęrfluité de voęs seroęt bien seant’ a la parolle pour denoter lęs differęnc̨es : tęllemęnt q’il faodra q’un saj’ ecouteur soęt aosi auizé de ne pręter l’oręlł’ ao’ voęs superflúes, (qe par maniere de note de differęnc̨’ ou [p. 5r] deriuęzon) qe doęt ętre le lęcteur dilijęnt a se doner garde de ne proferer c̨ęlles qi sont propres a c̨ete maniere de lęttres oęziues. Voęla comęnt d’un faos princ̨ip’ il s’ęn ęnsuyt vn abime d’ęrreurs ę confuzion’ : tęllemęnt qe qant je considere lę’ faotes ę inconuenięns q’ęncouret c̨ę’ pouuręs supęrstic̨ieus, il me souuięnt d’un comun dit dę’ Lionoęs, qe MAL AVIZÉ A PROV PEINE : ę de c̨ęs Ęcurieus ęnfęrmez ęn caje, qi courans tout le jour n’auanc̨et de rien leur c̨hemyn : veu qe qelqe dilijęnc̨e q’il’ fasset par c̨ete maníere de supefluité de lęttres, il’ ne nou’ montret point notre prononc̨íac̨íon, ne par conseqęnc̨e la deriuęzon, ne differęnc̨es, come je vou’ l’ey prouué assés euidęmmęnt, ao trętté du Męnteur de Luc̨ían.

Ęn poursuyuant donqes c̨e prezęnt trętté selon l’experianc̨e qe je puis auoęr de l’uzaje de la paroll’ ę langaje Franc̨oęs, je comęnc̨erey ao’ premiers princ̨ipes, ę elemęns, qi sont lę’ voęs, ę leurs lęttres, come comune matiere de toutes langes. epluc̨hant toutes c̨ęlles, dont noz sillabes, ę vocables sont formez : ę finablemęnt toute’ lę’ partíes nec̨essę́res a batir vn langaj’ ęntęndible, auęq lę’ regles qe j’ey pu extrę́re d’une comun’ obseruanc̨e, qi com’ vne Loę lęs nous a tac̨itemęnt ordoné.

Ne pęnsé’ pas toutefoęs qe jaye vn’ estime si outrecuydée de la suffizanc̨e de mon ęntęndemęnt, ę de ma dilijęnc̨e, qe je ne [p. 5v] tiene mon euure plutót ebaoc̨hemęnt, q’euure pęrfętte : combien qe j’espere, q’ęlle ne sera pas trouuée si lourdemęnt ebaoc̨hée, q’il ne soęt bien ęzé a tout aotre l’entreprenant par c̨y apręs, luy doner a peu de trauail ęntiere pollissure.

A VN SEVL DIEV,

HONEVR Ę GLOĘRE.