PROBLÈME D'AFFICHAGE ?
DICTIONNAIRE
retour
virga
avance
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
rubriquePsaume 109
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
retour
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
rubriqueBibliographie
 
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CXIX.

ALEF

SÖ^_LA URÖ^S ki akonplis,
[f° 93 v°]
Par le çemin ne se pèrdans,
Marçet an la lø du Séiñör !
Sö^_la urö^s, ki, de tùt
5
Lö^_kör le çèrçans, garderont
Lès témoñajesÄ de lui !
Sös ôssi ki vont çariant ton drøtã çemin
Sans se fôrvûiér de ta vøÎieæ détùrnés,
Nulle méçanse ne font.
10
Kar tè_ komandemans naÍÞs
Tu ôrdonas, pùr fèrmemant
Bién è^tre gardés.
ÔÊ ke je fusse si örös,
K'è^tr' asuré du çemin drøtã,
15
Pùr ton ôrdonanse gardér !
Lôrs nule honte n'arø,
Kanbién regarderø de près,
Tùs tez édis repezés.
Éinsøs ta lùanje de kör drøtã çanterøÎ,
20
Kant selon ta drøtuÂre juste konøtrøÎ
Tè_ jujemans d'ékité :
É tès status je garderøÎ.
Ne vö£e pas m'abandonér
Par trôp delèssé. ·><·

BÈTH

25
An kéle sôrte le garson
[f° 94 r°]
Pöt ìÁ sa vøìÎeæ nétûiér ?
Tiéne tè_ løs, suive tè_ dis.
Kant je te çèrçe de tùt
Mon kör, de tè_divins status
30
Pûint ne me lèss' égarér.
Mø, j'èã ta parôle sakré^ ôá fons du kör
Bién resèrré^, pùr ne komètreã le fôrfèt
An te dezôbéìåsant.
S'è^t tø Siñör k'il fôÎt lùér :
35
Fè_ mø konøÎtre tès status,
Anséiñe-lè_mø.
Kar de ma lèvreã je kontrè
Tùs jujemans ke tu a^- fès,
Par ta bùÿçe bién prononsés.
40
Plèzir é jøÎie je pran
Ôtant k'a tùÿ_ lè_ biéns, d'alér
Dans le çemin de ta lø.
Sûñös tez édis je repans' an mè_devis :
É de tès santiérs i gétant je regardrè
45
L'aÿdrése pùr la tenir.
J'èã plèzir an tè_ mandemans :
É tès sakrés é séins propôs
Jamès n'ùblìîrè. ·><·

GIMÈL

Tant de favör prét' a ton sèrf,
[f° 94 v°]
50
K'an séte vìî demùrant sôf
Tèz édis je puisse gardér.
Ùvr' é dévøle mez iös
Afin ke puiss' apèrsevør
Lès rarités de ta lø.
55
Puis k'ôssi bÍÜéÿn pélerin passant je suis
Sur la tèrr' étranjéÂr, a mø tez édis séins
Pûin_ ne retién reselés.
Mon a^me langìît d'un dezir
K'èl aÿ de tè_ komandemans,
60
Tùjùrs é partùt.
Parse ke tansez é déÿtruis
Lèz ùtrajörs : é ki môÎdis
Hôrs de tès status dévøront.
Honte repùsse de mø,
65
É tùt reprôç' é tùt mépris,
Puis ke je tién ton akôrd.
Kar mè^mez asis i se sont lè_ grans, tenans
Kontre mø konsè£ . I me bla^met, é ton sèrf
Sonj' aã ta lø tùteføs.
70
Kar tè_ protéstés mandemans
Sont mès sùlas, mè_konsé£érs
Ù çèrçe konsè£. ·><·

DALÈT

Dans la pùsiére se veôtrant
[f° 95 r°]
Jìît ma çér' a^me délèssé^.
75
Mè^-møÀ an vìî', kar tu l'a^_ dit.
Tùt le çemin ke prenø
Je t'èã déduit : é m'as ùìå.
Anséñe mø tez édis.
Fè tant ke je puisse savør dè_tiéns status
80
Un çemin drøt . puis kuriös j'étudìîrè
Lè_ rarités ke tu fès.
Mon a^me s'ékùl' é se fond
De gran trava£ . Réstôre-mø
Éinsin ke l'a^_ dit.
85
ÔÎte la vøÎ' de la mansonj'
ÔÎte-la hôrs de davaÿn_mø :
É de tè_ løs grasse fè^_ mø.
Kar de la sante du vrèã
J'èã fètã le çøs . Davant mez iös
90
Tè_ jujemans je remèã.
An tè_ témoñajez étant ranjé du tùt
Pront je lès sui . Donkez a-honte, Siñör Diö,
Pûin_ ne me lèsse méçør.
J'irè kùrir le bon çemin
95
De tès status, si tôÎt k'aras
Mon kör élarji. ·><·

Anséñe mø le çemin drøt
[f° 95 v°]
Pùr tez édis menér ôá bùt,
Éÿ Siñör tùjùrs le-tiéndrè.
100
Fè ke laÂ-saÿç', é ta lø
Je garderè . La-garderè,
Kar j'i méÂtrè tùle kör.
Mèsã fèã ke je tiéne le santiér bon de tè_
Mandeman_ drøsã : fè ke j'i puisse démarçér.
105
Kar je le vö-z- é me plè^t.
A tè_ protéstés mandemans
Mon kör rédui, non ôá dezir
Pèrvèrs d'amassér.
Garde mez iös de s'amuzér
110
Ôá_ vanités : vìÁvre fè^_ mø
Dan_ tez agréablesÄ santiérs.
Mèã ta parôl' an éfèt,
A ton fidèle sèrvitör,
An tùte kréinte de tø.
115
É fè-z-an alér se reprôç' ôá lûiñ, du kèl
J'èã fraÜiör . kar lè_ jujemans ke tu fès, sont
Bién grasìåö^s é bénins.
Mè, vø ke j'éime tès status.
Donk par ta bonté juste fè^_
120
Mø [méin]tenir bon. ·><·

Vaù

Éÿ ta klémans' é ta bonté
[f° 96 r°]
Ôre me viénet, Siñör Diö,
É ta grass' éinsin ke l'a^_ dit.
A se ke j'èìÎeæ de kø
125
Répondr' a kìþ me bla^mera
K'an ta parôle me fìî.
Lè_ môsã kùtumiérs é tùsèrtéins n'ôÎte pas
ÉinsìÁ ra^klés hôrs de ma bùÿçe : SìÁ tù^jùrs
J'éspére tè_ jujemans.
130
É d'a^j' an a^j' atùt jamès,
Ta séinte lø je suivirè,
Sûñös la-gardant.
Éÿ prùmenér je me pùÿrè
An tùte larje libèrté :
135
Pùr se k'èã ta lø reçèrçé^.
Tè_ témoñajez irè
Vantér davant lè_ Røs, de kø
ÔkuÂne honte n'arè.
Mès, jøìÎe j'arè m'ébatant sur tès status :
140
Kar je lèz èã prins an amùr : sìÁke mè_ méins
Prontez aã bién leverè,
Pùr fèreã tè_ komandemans
Ke j'éime fôrt : É parlerè
Tù^jùrs de tè_ løs. ·><·

ZAIN

145
Sø sùÂvenant du propôá_tién
[f° 96 v°]
Par tøÀ akôrdé a ton Sèrf
Ôá kéÂl éspérér tu m'a^_ fètã.
S'è^t le sùlas ke resø
An mè_ travôÎs, me réÿkréér
150
Sur ta parôl' éÂjùìå.
Lès ùtrekudés se mokans m'ont fôrt piké
Ùÿtrajö^s sanfin m'atakans : é si n'èã pas
Hôrs de ta lø dévoÜié.
Tè_ juÿjemans ramantevant
155
Dès tùt sìåèkle, j'an resø
Bién dùs rékonfôrt.
Prandre me viént kom' uÂn' ôrrör
Dès dépravés, ki dévûiés
Vont ta séinte lø délèssant.
160
Mèsã, tès sakrés komandemans
Ma çanson ont tùjùrs été,
Ùÿ ke lojasse bani.
Ton nom je repanse la nuit, ôÎ mon Siñör :
Éÿ ta lø trèsséinte de françe vùlonté
165
Antretenant, je la sui.
É tùt sesi de bién m'aviént
Pùr, tè_ divins dekrèsã avør
Bién kontregardés. ·><·

HÈTH

Sìþre, ma Part : é je l'è dit
[f° 97 r°]
170
K'il me faløtã ne fa£ir-pas
D'è^tr' akonplisör de ton môtã.
J'èã ton émable regard
Rekis de tùt mon kör, selon
Ton dire . MèrsìÁ de mø !
175
Kant j'èã repezé le çemin par mø tenu
Juskisìþ, mè_ piés raÂdresés je ravøÎrè
Drøtã aã tez anséñemans.
Ha^té me suis san nul delè,
A fin ke tè_ komandemans
180
Bién pusse gardér.
Lè_ trùpesÄ dèz omesÄ pèrvèrs
M'ont tùt afètã dévalìþzé :
Mès ta lø pùrtant je n'ùblìî.
Éins a minuit relevé,
185
Çantér j'irè, j'irè lùér
Tè_ juÂjemans d'ékité.
É sös ki te kréiñet é font bién ton vùlør
Kontregardans séins tez édis, i m'aront tùs
KonpaÂñon éÿ bon ami.
190
De tè_ klémansez éÿ favörs
Pléin' è^t la tèrr', ôÎ bon Siñör.
Tè^_ løs aÂpran-mø. ·><·

TÈTH

Bién é favör, SìÁr', aã ton sèrf
[f° 97 v°]
Tø véritable tu a^_ fètã,
195
Tùt selon ton môtã ke lui dis.
Bon jujemant done mø :
Anséiñe mø le vrè savør,
Puis ke je krø tez édis.
Éins k'unble me fuss' aã ta lø ranjé sujèt,
200
Lôrs je fa££øÎ tùÿt dévoÜiéÿ, kìÁ sejùrdui
Sui ta parôl' é la-tién.
É bon tu ès é biénfétör.
Parkø Siñör anséiñe mø
Ke s'è^t de tè_ løs.
205
Ùtrekudés, tùte mansonj'
Ont vùlu kù^dre desur mø.
Mèsã, de tùt mon kör je tiéndrè
Fèrmeã tez anséñemans.
Lör ésprit è^t gras : s'è^t du lard.
210
Mø je me plè^ de ta lø.
Mèsã (bién je le vø) s'a été pùr mø bon ör,
K'an sez annuis bas déjeté je me sui_ vu :
Puis ke j'aÂpran tez édis.
La lø ki hôrs ta bùÿçe sôrt
215
Pluÿ_ çiére m'è^t ke mille mars
É d'ôr é d'arjant. ·><·

IOD

L'Övre je na^kìÁ de tè_ méins :
[f° 98 r°]
Fètã éle- m'ont . Done mø sans,
Pùr savør konprandre tè_ løs.
220
Sös kìÁ te kréiñetÄ me vèrront :
É bién joæiö^s seront de kø
An ta parôle j'atan.
Séiñör, je konø ke de tès séins juÿjemans,
S'è^t le vrèã drøtã, s'è^t tùte justìÁs' é rèzon :
225
Lôrs ke tu viéns m'aÂflijér.
Mèsã søtã ta mèrsìÁ méintenant,
Me konsolant selon le môtã
Pùrmis a ton sèrf.
Viéne ta grasse desur mø :
230
Èle venant je revìþvrè,
Kar ta lø, s'è^t mon rékonfôrt.
Ùtrekudés, ki atôrt
M'ont ùÿtrajé, søÎt hontajés.
Mø, tez édis je redi.
235
Mèsã, puissetÄ venir me reçèrçér bons amis
Sös ki t'ont an kréinte, saçans é konøsans
Tè_ témoñajez é løs.
Ke j'è^ le kör antiér é nètã
An tès status, pùr n'è^tre pûint
240
Hontös é konfus. ·><·

KAF

L'a^me me pa^me kùvøtant
[f° 98 v°]
Ton sekùrable rékonfôrt :
Éÿ tùÂjùrs ton dìþr' atandø.
J'èã tùlez iö^s éÂblùìås
245
Après ta pùrmèss' : éÿ je di :
Kant me fera^_tu joæiös ?
Kar tèl je devién ke la peô k'on pand séçér
Nøre jôna^tr' an la fumé^ : senéÜaÿnmûins
Pûint je n'ùÂblìî tez édis.
250
Kèl a^je døtã ton sèrvitör
Tant vìþvre ? Kant mez annemis
Kondannera^_tu ?
Sè_ gloriös me fùÂsûiøÎt
Plus d'uÂne fôÊss' : é n'étøÎt pas
255
Sur le kontenu de tè_løs.
S'è^t tùte vrè^ vérité
Tùÿ_ tèz édis ! De gèieté
M'ont kùÂruÂ-sus : éde-mø.
Ös prè^ke de tèrre m'avøÎt ékstèrminé :
260
Mø je n'èÿ paÿs pùr tùsela derelèssé
Suivre tez anséñemans.
Par tè_favörs réstôre-mø :
De ta bùÿçe lè_ komandemans,
Sûñös je gardrè.

LAMÈD

265
Kar ta parôle, Siñör Diö,
[f° 99 r°]
Pèrpétuèle demùrra
Dans le sirkuìåt du hôÎt siél.
D'a^jez an a^jesÄ sera
Ta vrèìÎeæ fø, si pùr durér
270
Staÿble la tèrre plasas.
Ankôrez i sont é seront sùÿ_ton vùlør
Méintenus an lö réÂgle juskez ojùrdui :
Kar tùte çôÎze te sèrt.
Ne fu^t ke taÿ trèsséinte lø
275
Fut mon sùlas, je fusse lôrs
D'annuis trépassé.
Onke jamès je n'ùblìîrè
L'ôbéìåsanse de tè_ drøsã :
Kar par ös tu m'as remis sus.
280
Puis ke je suis tùt aã tø
Konsèrve-mø . Kar tè_ dekrèsã
Pront je reçèrçe tùÂjùrs.
Pèrvèrs a l'aÂgèÿtã se tenøÎt ankontre mø
Pùr de fons an konble me pèrdr' : é je pansø
285
Tè_ témoñajez alôrs.
La fin finaÿle bién je vø
De tùt : je vø ton mandemant
Fôr lûiñ étandu. ·><·

MÈM

Tant de ta lø je me san pris !
[f° 99 v°]
290
Tant amùrös ke tùlè^jùrs
J'an devìîz' an èle pansant !
Mèz anemis tu me fèsã
Véinkr' an savør par tès status.
SanfìÁn aß mø je lez èã
295
J'èã plus de savør ke n'an ont mèz anséñörs :
Kar je n'è-pûint sèsse de pansér é sonjér
Tè_ témoñajez é løs.
Trôplus ke lè_ pluÿ_ viös je sè :
Kar tè_ komandemans sakrés
300
J'ôpsèrv' é méintién.
Hôrs tùte sante, ki konduit
Ôá vise, j'an tire mè_ piés.
Mèsã je garde tè_ propôÎs séins
Sans m'égarér de ta lø.
305
Kar tø, tu m'as de vìþvre bién
L'ôrdr' é la règleã doné.
Konbién ta parôle je san, dan mon palès
Dù^se ! Trôplus sèrte ke n'è^t le mÍÜèÿl dùs,
Dù^s' aã ma bùÿçe reviént.
310
Par tè_ komandemans j'akiér
Le vrè savør. Par kø je hèã
Tùÿ_ lè_ çemìîn_ fôÎs. ·><·

NUN

S'è^t la lumiére de mè_ piés,
[f° 100 r°]
S'è^t de ma vøÎie le flanbeô
315
Ton dìÁr' éÿklérant davan_ mø.
J'èã juré : éinsi je l'èã
Konkluÿ : ke bién je garderø
Tè_ jujemans d'ékité.
Mèsã, trôp déjeté je me san . Par kø, Siñör,
320
An ma vèrtu réstoÂre mø de ta bonté,
Éinsi ke dis ke ferøs.
Lè_ vös, Siñör, te søÎt aã gré
Fèsã par ma bùÿçe françemant :
Tè_ løs apran-mø.
325
Bién ke mon a^me, de mè_ méins
Ôá péri£, a££e tùlè^jùrs,
Tès status pùrtant je n'ùÿblìî.
Bién ke malins agétörs
Lör piéje tandet kontre mø,
330
Pûint je n'ékarte ta lø.
An pèrpétuèl éritaÿj', éÿ pùr jamès,
J'èã reköÿ£i tè_ témoñajez, aã mon kör
Très aÂgréaÿble sùlas.
Mon kör je mè-z- an tès status
335
Pùr lèz aÂkoÿnplir, pùr jamès
É juskez ôá bùt. ·><·

SAMÈKH

Sös ki ne pansetÄ ke fôrfès
[f° 100 v°]
Lè^_ haìåsant j'è an ôrrör :
Mèsã ta lø j'anbraÿsse tù^jùrs.
340
Tø, ma retrèÌte tu ès :
S'è^t tø ki ès mon sör pavø :
Éÿ ta parôle j'atan.
Môvèz omez, ôÎ dépravés, fuiés de mø
Éÿ de mon Diö j'éÿksékuÂtrè lez édis séins.
345
Aÿssure mø kome l'a^_
Dit, éÿ je vìþvrèÿ : mèsã ne fèã
Ke vèrgoñös frustré je søÎ
Du bién atandu.
Assure mø : si me sôÎvrè
350
Éÿ tez édis repezant
Santirè tùÿjùrs du plèzir.
Lè_ dévoæiés de ta lø
Ôá piés lez-as tretùs pilés.
Kar tùte frôÎd' il étøÎt.
355
Tùÿ_ lè_ dépravés de la tèrr' éinsin feras
È^tre, k'on fèt lè_ baliuÞrez : é partant
Tè_ témoñajez émè.
Ma çèr fremìît de gran fraæiör,
Tant j'èã de tè_ drøsã juÿjemans
360
La kréinte dan_ mø. ·><·

AIN

DrøtuÂr' é justise j'èã fètã :
[f° 101 r°]
Donk ne me lèss' a labandon
Ôá_ méçans ki kontre mø font.
Kôsioæn' : anklìÁn' aã bién
365
Ton Sèrf : ke sè_ fiérs ùÿtrajörs
Pûint ne me puissetÄ fùÂlér.
Mèz iös éÂblùìås de regaÿrdéÿr ton salut
M'ont defa££i, sur ta parôle s'atandans,
Pléine de séint' ékité.
370
Fè donk avèk ton sèrvitör
Selon ta dùÿsör : éÿ me vién
Aprandre tè_ løs.
Puis ke je suis aã te sèrvir
Fè ke je m'éide du bon sans
375
Pùr savør se k'as protésté.
L'ör' é la sè^zon i è^t
D'ùvrér, Siñör : Kar lè_ méçans
Brìîzet é ronpetÄ ta lø.
Mèã, mø j'éme tè_ présiö^s anséiñemans,
380
Plus ke l'ôr pur, l'ôr ki se tröve le pluÿ_ fin.
Pùrse tretùs tez édis
Drøs an tùÂt éÿ partùt je tién :
É tùt çemin de fôsseté
An héìÎne j'èã-pris. ·><·

PHÉ

385
Tè_ témoñajez i sont tùs
[f° 101 v°]
DiñesÄ de mèrvé£' ! é pùrtant
Tèls k'i sont mon a^me lè_ tiént.
S'è^t tùte klèreã luör
L'antré^ de tè_ dis . Ôá_ petis
390
Èle don' anséñemant.
Ankôre me vûsìÁ béæant aÿ bùÿç' ùvèrt',
Éÿ je suis ankôr haletant de dezir çôÎd,
D'antretenir tez édis.
Regarde mø : mèrsìþ de mø,
395
Éinsin ke fès aã sös, ki sont
Amis de ton nom.
Sur ta parôle rafèrmi
Éÿ suremant drese mè_ pa^s.
Rién de mal sur mø ne pèÌrmè
400
Mè^tre de mø demùrér.
Délivre-mø dè_ durs travôs
Dè_ mizérablez uméins.
Tè_løs é tez anséñemans j'ôpsèrverè.
Luize sur ton sèrf de ta fasse la klèrté :
405
Anseñe mø tez édis.
Ruiseôs de plörs ont ruiselé
De mè_ dolans iö^s, pùr n'avør
Tè_ løs akonpli. ·><·

TZADÉ

Juste tu ès, é Siñör Diö
[f° 102 r°]
410
Ton juÂjemant ke tu fè^_ tø
È^t tùjùrs antiér selon drøt.
Tè_ témoñajez é løs
Ke nùs komandesÄ, sont dutùt
Justis' é vrè^ vérité.
415
Mon zèle dépit me détruit, trùblé de kø
ÉinsìÁ mè_ môrtèls anemis dévoÜiés, ont
Mis ta parôl' an ùÂbli.
Ton parlér è^t très-éÿprùvé :
É pùrselaÿ ton sèrvitör
420
Biénfôrt le tiént çiér.
Bién ke je søÎ petit ankôr,
Bién ke je sø vilipandé,
Tè_ komandemans je n'ùÿblìî.
Parféte justis' él è^t
425
Ta drøte justis' aÿjamès :
S'è^t vérité ke ta lø.
Ôprèss' é péril me trùvøÎt pùr m'anvlopér :
Tès status mon plèzir étøÎt é rékonfôrt.
Tè_ témoñajesÄ sakrés
430
Sont drøte justìþs' aÿjamès.
Donk fôrme-mø l'antandemant :
Éinsin je vìþvrè.

KOPH

J'èã rekriéæ de tùÂmon kör :
[f° 102 v°]
úÎ-me, Siñör, é répon mø :
435
Éÿ tez ôrdonansesÄ tiéndrè.
J'èã rekriéæ te demandant :
Konsèrve-mø : je garderè
Tè_ témoñajez émés.
Ôá pûint du jùr an le davansant j'èã krìåé.
440
J'èã du tùt mis an ta parôle mon éspør,
Éÿ m'i fìåant je l'atan.
Mèz iös ùvèrs ont dès la nuit
Le gètã davansé, pùr vé£ér
Tè_ dis repansant.
445
ú ma klamör : é Siñör Diö
Par ta klémanse l'aÂkonpli.
Vif retién mø par ta justiss' :
Ös, i se sont aÂprùçés
Suivans le fôrfèt : Ös se sont
450
Lûiñ éloñés de ta lø.
Mèsã tø sekùrable Siñör bién près tu ès :
ÔssìÁ tùÿ_ tès anséñemans ke tu nùÿ_fès
Sont tùte vrè^ vérité.
J'èã bién konu lontans ìÁ-aÿ,
455
Ke tè_ protéstés mandemans
Fondas étèrnèls. ·><·

RÈS

Vø la pitié de mon annui :
[f° 103 r°]
Éÿ tire-m'an, sìÁ je n'è-pas
Mis ton ôrdonans' an ùÿbli.
460
Juÿje le drøtã de ma kôÎz'
É sôÎve mø selon ta vøsã.
Réstore mø vigùrös.
Lûiñ dès mizérablesÄ méçans, è^t sôveté :
Pùr se k'il n'ont pas deziré nìÁ reçèrçé
465
Tèz ékitablez édis.
ÔÊ grandesÄ tèã_ bontés, Siñör !
Selon tez antiérs juÿjemans
Vivant retién mø.
BeôkùÂp ìÁ sont aã me fa^çér
470
Mèz anemis : é si n'èã pas
Fôrvoæié dehôrs de tè_ løs.
Kant je vìÁ sè^_ déloiôs
J'u gran dépit, de kø méçans
Ton dìÁre n'éksékutøÎt.
475
Vø-bién kome j'éime de kör tè_ mandemans :
ÔÎ Siñör, suivant ta klémanse retién-mø
Séin é ga£ard é vivant.
Le çèf de ton môtã, s'è^t le vrè :
S'è^t pùr jamès tùt juÿjemant
480
Ke fèsã selon drøt. ·><·

SIN

San_ nule kôÎze Siñörs grans
[f° 103 v°]
M'ont kùruÂ-sus : é si mon kör
Aÿ tùjùÿrs u pör de ton môtã.
An ta parôle je pran
485
Ôtant de jøÎ, kom' un ki a
Fôrse butin butiné.
Mansonjez an héine je pran, lè_ fôssetés
Fôrt détéstant : Mèsã j'éme bién é desur tùt
L'anséñemant de ta lø.
490
Sètã føs le jùr je t'èã lùéæ,
Sur tès lùÂaÿblesÄ juÿjemans,
Réglés selon drøt.
Ôz amatörs de ta lø séint'
Ör é repôs surabondra ;
495
Rién, ki lè^_ pu^t fèÿreã brunçér.
Ôr j'è atanduÂ, Siñör,
Ton éid' : é tès komandemans,
Éksékutés je lez è.
Tès séins témoñajesÄ, mon a^m' an son pùvør
500
Lèÿz a gaÿrdés : vøre je lèz éme biénfôrt.
Tè^_ témoñajez émés
É tès sakrés anséiñemans
Je garde . Kar mè^_ drøs çemins
Sont tùs davant tø. ·><·

THAÙ

505
Aÿprùçe juske davant tø
[f° 104 r°]
Mon krìÁ, Siñör : é me fèã bién-
konsevør komant tu l'a^_ dit.
Juskez aã tø ma klamör
Vién' : é selon ton môtã doné
510
Hôrs du péri£ tire mø.
Mè_ lèvrez ùvèrtez iront lôrs ton sakré
Lôsã dégøzér, kant tu m'aras dreséÂ, instruit
An tez édis dezirés.
Ma lange lôrs tè_ dis dira :
515
Kar s'è^t, de tùs tè_ mandemans,
S'è^t drøtã é rèzon.
Pronte ta méin aã me gardér,
Søtã aã mon éid' é rékonfôrt :
Puis ke tè_ dekrèsã je çøÎzi.
520
Tant je kùvøte, Siñör,
Ton dùs sekùrs . Ta séinte lø,
S'è^t tùte l'è^ze ke j'è.
Ankôre mon a^me demör' an pléine vìî',
Éÿ te lùra : vøre sekùrs i me donront
525
Tè^_ juÂjemans. Égaré,
Kom' un mùton pèrdu, je suis.
Ton Sèrf rekè^te . kar ta lø
N'èã_ mìîz' an ùÿbli. ·><·
Mètre : Ce psaume comporte 22 srophes, chacune d'entre elles se décomposant en deux demi-strophes de 12 vers, toutes identiques d'un point de vue métrique. A de menus détails près, le schéma suivant se répète donc 44 fois :
  • 2 dimètres choriambioniques (prosodiaques).
  • dimètre trochaïque.
  • penthémimère dactylique.
  • dimètre iambique.
  • penthémimère dactylique.
  • trimètre ionique du majeur.
  • trimètre épichoriambique.
  • penthémimère dactylique.
  • 2 dimètres iambiques.
  • penthémimère iambique.

v. 120, il manque un monosyllabe pour que le vers soit conforme au schéma.
v. 160, le vers dactylique requis par le schéma est remplacé par un dimètre iambique.
v. 220, trimètre dactylique non-cadencé alors qu'on attend un trimètre cadencé.
v. 350, trimètre dactylique cadencé en lieu et place du dimètre choriambique requis par le schéma.
v. 397, Baïf note rafèÂrmi. Le micron n'a ici aucun sens.
v. 431, Baïf écrit antandement, c'est probablement une contamination par l'orthographe usuelle.
v. 436, trimètre dactylique non-cadencé, au lieu du penthémimère attendu.

Variantes et remarques :
v. 41 : d'alér est ajouté au-dessus de du mond', biffé.
v. 190 : Baïf a écrit klémanséz.
v. 192 : le vers est écrit à droite de An sé, biffé.
v. 356 par tant est réuni par une marque de liaison.
v. 403 : Baïf a écrit ôpsèrserè.
v. 475 : le vers a été écrit par erreur en retrait négatif, erreur corrigée par un trait indiquant qu'il est aligné avec ses voisins immédiats.