Dę’ poins de soupir, de semipoze, point final, & paręntæze.
C̨hap. I.
Ręst’ a ęxpedier la punctuac̨íon sous le tiltre dęs acc̨ęns : pour aotant q’ęlle peut lęs c̨hanjer, come je vous l’ęy ja dit. Sur qoę il faot ęntęndre qe noz anc̨ięns n’en n’ont obsęrué ęn notre lange qe deus de qatre qi nous sont nec̨essęres : vzans d’une liŋ̃e droętte q’ils appęllęt virgule, pour le point qe les imprimeurs appęllet le point a cúe : ę qe pour parler propremęnt j’appęlle soupir, come font lęs muzic̨íens.
Ils s’ęn sont aosi eydé pour c̨eluy qe lę’ Gręcz, ę Latins ont appęllé Coma : ę qe jappęlle semipoze : laqęlle reqiert plus de tęms qe le soupir : par c̨e moyen il’ nont pas u fort egart a c̨e q’obsęrue l’uzaje de la prononc̨íac̨íon.
C̨e point donqes qe jappęlle soupir, a decoutume d’ętre obsęrué ęntre deus substantifs, deus ajęctifs, deu’ vęrbes, ę finablemęnt ęntre pluzieurs vocables d’une mę́m’ espec̨e, de qęlqe partíe de langaje qe c̨e soęt : ę c̨e non seulemęnt qant [p. 142r] ils sont seuls : mę́s aosi etans conjoins a qelqes gouuerneurs, ou ajectifs, ou partic̨ipes, ę lors qe tous ęnsęmble ils ne peuuet fęre q’un męmbre.
I’appęlle vne c̨laoze, ou pluzieurs ęnsęmble męmbre d’un propos qant a part soę ęll’ a qelqe sęntęnc̨e ęn soę pęrfętte, qoę q’ęlle sęmbl’ ę́tre premisse de qelq’ aotre : come, tous animaoz ont áme sęnsitiu’ ęt vne claoze qi a sęntęnc̨e pęrfętt’ ęn soę : mę́s pour aotant q’ęlle sęmble reqerir qelqe discours, nou’ la tięndrons pour męmbre de qelqe conseqęnc̨e : come, tous animaoz ont áme sęnsitiue : le vęrs de tęrr’ ęt animal : il a donq áme sęnsitiue.
Voęla vn discours de troę’ męmbręs, pour la separac̨íon dę’qels le soupir n’ęt pas conuenable : par c̨e qe nou’ ne nous ęn eydon’ pas pour la distincc̨íon dę’ męmbres : mę́s tant seulemęnt ęs susditz moyens. Exęmple ęntre dęs substantifs : come, Anthoęne, Pięrre, C̨harles, ę Ian sont venuz : ę dęs ajęctifs : vn home bon, saje, prudęnt, ę auizé, a tousjours son recours a Dieu.
Exęmple dę’ vęrbes : Dieu done, pęrdone, ę remęt de sa grac̨e lę’ pec̨hez ao’ penitęns : ę ęntre partic̨ipes : come, l’hom’ eymant, seruant, ę suppliant Dieu de bon ceur, ne perira jamę́s : dęs auęrbes, il fęt bien, dilijęnmęnt, ę prudęnmęnt sęs affę́res. Or tout einsi deuons nou’ pensęr dęs substantifs auęq leurs ajęctifs : come, Ian ęt grant seruiteur de Dieu, bon aomonyer, ę grant obsęruateur de sę’ comandemęns : ę ęn sęmblable dę’ prepozic̨íons : come, il [p. 142v] vit de rę́zon, de justic̨e, d’eqité.
Le soupir aosi conjoint la claoz’ a la claoze : j’appęlle claozę, vn batimęnt de langaje de nom, ou pronom, auęq vn vęrbe, soęt qe le sęns soęt pęrfęt, ou non : come, lęs jęns de bięn seroę́t lę’ plus maleureus de c̨e monde, s’il n’ętoę́t point d’aotre víe qe c̨ete c̨y apres la mort.
Le soupir donqes sęrt a la distincc̨íon dę’ partíes d’un męmbre, ę la semipoze, a distinger lę’ męmbres. Ao regard du point, il fęt paoze a la fin du discours. Or faot il ęntęndre qe qelqefoęs nous ęntrejettons vn sęns pęrfęt, qe lęs’ Grecs, ę Latins appęllet Parentesis, qe nou’ pouuons appęller ęntrejęt, leqel n’ajoute, ny otte rien a la perfęcc̨íon du propos : tęllemęnt q’on le peut otter sans intęrrupsion de la sęntęnc̨e : come, qant je considere no’ grandes mec̨hanc̨etés, ę lę’ grans benefic̨es de Dieu (come nou’ le voyons a l’euil) je m’emęruęlłe qe lęs homes ne luy portet plu’ grande reueręnc̨’ ę amour.
Voęla donq qant a c̨e qe conc̨ęrne lę’ matieres nec̨essęres pour dresser vn bon bátimęnt de langaje. Il ne ręste plus qe la partíe qe lęs Gręcz ont appęllé Syntaxis, ę lę’ Latins constructio, qe nou’ pouuons appeller bátimęnt ou construcc̨íon, ou ordonanc̨e bone de parolles. Car si nou’ ne lę’ sauons ordoner de sorte q’on ęn puysse tyrer qelqe sęns, nou’ ne seron’ point differęns de c̨eus qi font prouizíon de toutes matieres nec̨essęres a dresser qelqe gros edific̨e, sans tenir aocune rę́zon de comodité, ne de [p. 143r] plomb ne de liŋ̃e : ne finablemęnt d’aocune pęrspęctiue.
On dit comunemęnt qę c̨e n’ęt pas tout d’auoęr dę’ biens, il faot s’ęn sauoęr ęyder selon qe la comune nec̨essité de la víe le reqiert. Ou et l’home qi ne sęmblát transporté du sęns, qi mettroęt la cuysin’ ę lęs etables ao fę́te d’une mę́zon : ou bien qi mít le sable a part, la c̨hao d’aotre, ę le moęllon sans aocun mortier, vzant de toutes c̨hozes a rębours ?
Qęl sęns aosi tyrerons nous d’un langaje, si le vęrbe tięnt le lieu dun aotre partíe ę einsi dęs aotres contre la comun’ vtilité ę comodité qe l’uzaje de notre lang’ a introduit pour vne comun’ intęllijęnc̨e ? come qi diroęt, c̨eus voudroę qe je qi ecrire se de męlet Franc̨oęs ęn plus vn reueręnc̨e de portasset vzaje comun ao parler de : a, ę ecritture la conuenable ęt qi luy : ao lieu de dire je voudroę qe c̨eus qi se mę́let d’ecrir’ ęn Franc̨oęs, portasset vn peu plus de reueręnc̨’ ao comun vzaje de parler, ę a l’ecritture qi luy ęt conuenable.
Ie ne dy pas c̨ec̨y sans caoze : car je suys asseuré q’une bone partíe de c̨eus qi s’ęn mę́let, sont si fríans de suyure le stile Latin, ę d’abandoner le notre, qe combien qe leur’ parolles soęt nayuemęnt Franc̨oęzes : la maouęz’ ordonanc̨e ręnt toutefoęs le sęns obscur, auęq vn gran’ mecontęntemęnt de l’oręlłe du lecteur, ę de l’assistęnc̨e.
De vrey si nou’ consideron’ bien le stile de la lange Latin’ ę c̨eluy de la notre, nou’ lę’ trouuerons contrę́res ęn c̨e qe comunemęnt nou’ fę́zons la [p. 143v] fin de claoz’ ou d’un discours, de c̨e qe lę’ Latins font leur comęnc̨emęnt : ę si nou’ considerons bien l’ordre de nature, nou’ trouuerons qe le stile Franc̨oęs s’y ranje beaocoup mieus qe le Latin.
Car lę’ Latins prepozet comunemęnt le souspozé ao vęrbe, luy donans ęn suyte le surpozé. par ce moyen le passif qi par l’ordre de nature dút ę́tre le dęrnier ęn claoz’ ęt le premier ęn prolac̨íon : ę le surpozé le dęrnier, qi par ręzon dút ętre le premier : d’aotant qe l’ajant ęt par rę́zon pręc̨edant lacc̨íon, ę passíon, come duqel ęt le comęnc̨emęnt du mouuemęnt. Le Latin de vrey dira pour parler elegammęnt Gallos vicit Cæsar : qi soneroęt ęn gardant le mę́me ordre, lę’ Gaoloęs a veincu C̨ezar : pour C̨ezar a veincu lęs Gaoloę́s.
Lę’ Latins outreplus prepozet lę’ caozes aoz effę́s : la ou nou’ narons le plus souuęnt lę’ fęs ęn premier lieu, puis nou’ venons ao’ caozes : ę combien q’ęllęs soę́t auant qe lęs effę́s : ils sont toutefoęs premiers ao sęns de l’home. A c̨ete caoz’ il a eté nec̨essę́r’ a l’home d’auoęr la conoęssanc̨e dęs euures ę effę́s de nature, auant qe d’ęn rec̨hęrc̨her lę’ caozes : ny ne seroęt la disputac̨íon rę́zonable de la caoze de la mort de qelq’ home, qe pręmieremęnt nou’ ne fussions c̨ęrteins du fęt.
Ie ne veu’ pas pourtant blamęr la fac̨on dę’ Latins, ne q’aocun doęue sortir hors de la grac̨’ ę proprieté de leur stile ęn parlant ou ecriuant Latin : mę́s aosi ne trouue je pas rę́zonable q’on doęue s’y asseruir, ę lęsser vne beaocoup plus fac̨il’ ę ęzée maniere de dresser [p. 144r] le bátimęnt de notre lange suyuant l’ordre qe nature tient ęn ses euures, ę qe l’uzaje de parler a voulu suyure. Voęla donc lę’ considerac̨íons qe j’ey pu trouuer dę’ parties nec̨essę́res ao bátimęnt de notre langaje : lę’qęlles j’ęy dressé suyuant l’experięnc̨e qe j’ey de notre lang’ ę de son vzaje, a l’immitac̨íon de l’ordre qe tięnt Prisc̨ian ęn la Latine.
Combien qe je me tien pour tout c̨ęrtein, q’il ęt bien diffic̨ile q’il ne s’y treuue beaocoup d’occazions de mecontęntemęnt, tant ęn la jeneralité dę’ ręgles, q’ęn l’omissíon de leurs exc̨ępc̨íons : attęndu l’infinité tant dę’ noms, qe dę’ vęrbes, ę lęur diuęrsité, a caoze de l’extręt diuers qe nous (ou noz anc̨etres) ęn auons fęt dęs aotres langes.
A VN SEVL DIEV
HONEUR Ę GLOĘRE.