SÉÔME .XXXIII.
LÈ_ BONS An Diö réÿjùìåséÿ_ vùs :
[f° 25 r°]
Ôá_ justez afiért sa lùanje sonér.
Sélébrés le Siñör ; çantés son onör,
Sur lirez éÿ violons sistrez é lus.
5
Kèlke nùveô çant çantés é sonés
Fèzans le devør de jùér bién. <
Se ke dit le Siñör è^t drøtã tùtafèt :
Se ke fètã le Siñör a fians' è^t fètã.
DrûtuÂr' é justis' il éim' é la méintiént.
10
Du Siñör la klémanse la tèrr' anplìît.
Du Siñör la parôle kréaÚ lès siös,
De sa bùÿçe le vant tùte lör armé^'.
Par ta^s il amasse lez eôs de la mèr
Le trezôr dez abìîmez étuiant. <
15
Ke la tèrre de pör tranble davant Diö :
SøÎt søÎt an kréinte davant le Siñör
Tùs lèz abitans de sa rondör. <
Kand il a parlé, tùsùdéin s'è^_ fètã :
S'il l'a komandé, sela è^t aÂsuré.
20
Le Siñör dè_ jans brìîze le konsè£ :
Dè_ pöplez i mètã le déséiñ ôá niant.
Du Siñör le projèt tùÿjùrs durera,
Ajamè^s tiéndra l'è^me de son kör
Öröze la jant ki a pùr son Diö
25
Le Siñör : é le pöpl' örös k'il élut
Pùr son prôpr' éritaÿje le gardant.
Dès siös le Siñör prand gard' isibas :
Jéte l'ö£ sur tùs lè_ Fìîs dez uméins.
Du stable manør ù il è^t réséant
30
Tùÿ_ lès abitans de la tèrr' il vøtã.
S'è^t lui ki de tùÿs a krééæ lè_ körs.
[f° 25 v°]
Il sètã é konøÎt se ke ça^kun fètã.
Une grand' armé^ ne prézèrv' un Rø :
La prùésse ne sôÎve le plus va££ant
35
Kéke fôrseã k'il ètã. Le çeval gèrriér
Ôá plus de bezûiñ te sera tronpör :
Kéke fôrseã k'il ètã il ne te sôvraã.
Vesi l'ör du Siñör sur ki le kréindra,
Sur ki se fìîra de sa gran bonté,
40
Pùr l'a^me d'isös retirér de la môrt,
Pùr lè_ fére vìþvr' ôá fôrt de la féim.
NôÎtr' a^me dépand du Siñör k'él atand,
Lui nôÎtre sekùrs lui nôÎtre pavø.
NôÎ_ körs méneront gran jøÎi' an Diö :
45
NôÎtre fians' è^t an sa majésté.
VèÌ£e ta bonté, Sìþre, desur nùs
Kom' avons an tø tùbon éspør. ·><· <
Mètre :
Anapestique. Tous les vers sont des dimètres. Les vv. 6, 14, 17 et 47 sont cadencés. Au vers
21, Baïf semble avoir corrigé
néant, qui aurait eu deux
syllabes, en
niant,
le soulignement (exceptionnel) pouvant signifier que le mot est à considérer comme un monosyllabe.
Variantes et remarques : v. 23 : Baïf a écrit
L'è^me de son kör ajamè^s tiéndra, mais il
suggère d'intervertir les deux membres du vers.