Dę’ cazes ę declinęzons dę’ Pronoms.

C̨hap. VI.

Combien qe nou’ ne trouuions aocun nom qi eyt dę’ cazes : qi sont vne c̨ęrteine varíac̨íon de noms, qazi com’ vn dec̨hayemęnt du noninatif, dont lę’ Latins vzet : come de Petrus, Petri, Petro, Petrum, Petre, Petro : pour lę’ qelz nou’ ne fęzons sinon ajouter ao nominatif qelqe prepozic̨íon : come Pięrre, de Pięrre, a Pięrre, pour Pięrre : nous auons toutefoęs aocuns Pronoms qi ont dę’ cazes, qi sont je, tu, soę : combien qe soę, na point de nominatif : a c̨ęla le conoęssons nous, q’il ne peut ętre surpozé ao’ vęrbes personęls, lę’ qels reqieret tousiours vn nominatif : ę pourtant nou’ ne trouuons jamęs aocun surpozé auęq prepozic̨íon.

jappęlle le nom surpozé ou appozé, c̨eluy qi gouuęrne le vęrbe, ę le souspozé ou soupozé, c̨eluy qi ęt gouuęrné : come Pięrr’ eyme Laoręns, la ou Pięrre, ęt le surpoze, ę Laoręns, le souspozé : c̨e qe ne se doęt pas ęntęndre selon l’ordre dę’ parolles, mę́s selon [p. 49v] le sęns : car c̨eluy qi gouuęrn’ ęt reputé ę’ vęrbes actifs, come ajant, ę c̨eluy qi ęt gouuęrné, come pac̨ięnt : ę ao contrę́r’ ę’ vęrbes passifs : car lors le surpozę ęt le pac̨ięnt, ę le souspozé l’ajant, accompaiŋ̃é de de, du, ou par, ou dęs : come, Pięrr’ ęt battu de Ian, ou par Ian, ou par brigans, ou dę’ brigans.

Il faot aosi ęntęndre qe le seul vęrbe substantif suys, ęs, ęt, veut tousiours vn souspoze nominatif : come je suis Pięrre, tu ę’ Pięrre, il ęt Ian : mę́s qant il sinifi’ appęrtenir, il ne le peut soufrir : ę faot lors qe le souspozé soęt gouuęrné par qelqe prepozic̨íon : come je suis a vous : ao regard de je suys de Líon : c̨et’ imaj’ ęt de Pięrre, ę aotres sęmblables fac̨ons de parler, ęlles supplíet le partic̨ipę qi leur ęt reqis : come , fętte : qazi voulant dire, je suys , ou natif de Líon : c̨et’ imaj’ ęt fętte de Pięrre.

Or faot il ęntęndre, qe combien qe je, ę tu, soę́t propremęnt lę’ nominatifz dę’ premier’ ę seconde pęrsones : ę qe moę, ę toę, soę́t de lęur’ cazes, ę qe par conseqęnc̨’ il’ ne dusset point ętre surpozez dę’ verbes : qe toutefoęs il’ lę’ peuuet ętre conjoins a toutes aotres pęrsones par lęs conjoncc̨íons ę, ou ou,: come toę ę moę le fęrons : toę ou moę irons la : toę ę Pięrre ferez c̨ela : toę, moę, ę eus le ferons.

Ilz seruet aosi qelqefoęs de surpozez ę’ reponses dęs interrogac̨íons : par tęlle condic̨íon q’ils soęt seulz sans verbe : come qi a fęt c̨ela ? moę : toę : ę non pas moę l’ey fęt : ę ęncores moins, c̨’ęt moę, c̨’ęt toę, qi ęt vne fac̨on [p. 50r] de parler incongrúe : d’aotant qe toutes lę’ foęs qe le surpozé ou souspozé ęt premier’ ou seconde pęrsone, ę nominatif, le vęrbe substantif doęt ętre de mę́mes : come je suis Pięrre, tu ę’ Pięrre.

A la verité aosi ils sont tousiours le vrey surpozé : car combien qe nou’ dizions, c̨e suys je, c̨’ ę’ tu : ę qe je, ę tu, soę́t subseqęns, ils sont toutefoęs qant ao sęns lę’ vreys surpozez : come qi diroęt, je suys c̨e, tu ęs c̨e : c̨e qe de mę́mes il faot ęntęndre dę’ pluriers.

Or pęndant qe nous somes sur c̨e propos dę’ premier’ ę secondes pęrsones, il nou’ faot examiner aocunes manieres d’intęrrogatoęres, ę reponses qi me sęmblet fort incongrúes, ę tontefoęs tant comunes ę si promtes, qe le moyen sera bien diffic̨il’ a obsęruer : fors qe combien qe la lange soęt excuzable (attęndu la longe coutum’ ę la promtitude nec̨essę́r’ a poursuyur’ vn propos) la plume toutefoęs ne s’ęn saoroęt si bien lauer, qe la tac̨he d’un langaj’ incongru ny soęt ęuidęnte : vu le bon loęzir q’un ecriuein se peut doner de considerer c̨e qe la plum’ a, a exprimer.

Ęn comęnc̨ant donq aoz interrogatifs, je treuue qe ęsse moę, ęsse nous, ęsse vous ? sont locuc̨ions incongrúes : ę non pas esse toę : d’aotant qe ęsse, peut ętre seconde pęrsone compozée de ęs, ę c̨e, demonstratif. Nou’ pouuons aosi dire q’il peut ętre de ęt, ę c̨e, etant le t, tourné ęn s : ę qe par conseqenc̨e nou’ pouuons dire, ęsc̨e toę ? ęsc̨e il, ou Pięrre ? par ij ss einsi : ny [p. 50v] ne l’ey ecrit par s, ę c̨e demonstratif, qe pour montrer qe ęsse, n’ęt pas vn mot simple, q’il faodroęt confęsser contenir ęn soę le singulier, ę plurier : ę dauantaje toutes lę’ pęrsones pour saouer c̨ęs incongruités.

De vrey, nou’ conoęssons qe c̨e, ęt la vn pronom demonstratif : daotant qe le sęns demeure suspęndu : par c̨e qe c̨e qe le pronom c̨e demontre nous ęt inconu, ę pourtant il faot qe c̨ete claoze soęt subseqent’ a vn’ aotre qi la declare, ou bien q’un aotre la suyue : come ęsc̨e toę qi as ouuert c̨ete porte ? ou bien, qi a ouuert c̨ete porte ? esc̨e toę ? Mę́s pour montrer plus clęremęnt qe c̨e c̨e, ęt pronom, nou’ le voyons ęn c̨ęs aotres intęrrogatifs incongruz : come, sera c̨e moę, toę, nous, vous, qi irons a Paris ? Nous ęn auons de mę́mes par ne : come n’ęsse pas moę, nous ? vous ? n’ęsse pas eus ? n’a c̨e pas eté vous ? nous, moę qi auons, auez fęt c̨ela ?

Voęla qant aoz interrogatifs, ę si aotres y a qi pec̨het de mę́mes. Venons meintenant ao’ responsifs : come c̨’ęt moę, c̨’ęt toę, c̨’ęt nous, vous, ę c̨’ęt eus (lęs mieus auizez dizet c̨e sont ilz) ę par negatiue, ce n’ęt pas moę, toę, nous, vous, ę eus : pour leqel nou’ dizon’ bien ce ne sont il’ pas : ę c̨e n’ey je pas eté, c̨e n’a’ tu pas eté, c̨e n’auon’ nou’ pas eté, c̨e n’a’uou’ pas eté, ę c̨e n’ont il pas eté.

Pour donqes remedier a c̨ęs incongruités, il faot premieremęnt ęntęndre, qe combien q’ęlles fusset congrúes, ęlles ne seroę́t pas toutefoęs rec̨úes ęntre lę’ [p. 51r] courtizans : par c̨e qe nou’ lę’ pouuons vuyder ęn langaje plu’ propre, brief, ę plus elegant. Ę pour comęnc̨er aoz interrogatifs : qi ne confessera qe c̨ete fac̨on de parler a’ tu ouuęrt c̨ete porte ? ne soęt plus propr’ ę plus elegante qe, esc̨e toę qi as ouuęrt c̨ete porte ? ę pour seras c̨e tu pas qi iras a Rome ? c̨et aotre : ira’ tu pas a Rome ? ę einsi dęs aotres pęrsones : come ętę’ vou’ pas la ? pour n’ęsse pa’ vous qi etes la ? ę pour qi ęt la ? ęsse toę Pięrre ? qi ęt la ? ę’ tu la Pięrre ?

Finablemęnt toutes c̨ęs interrogac̨íons se doęuet plutót fę́re par le vęrbe sinificatif de l’acc̨íon, ou passíon’ dont nou’ nous ęnqerons, qe par c̨ete longe c̨ircuic̨íon de langaje : come si je me veus ęnqerir a qelcun s’il dit ou fęt qelqe c̨hoze, je direy plutót a’ vou’ parlé a Pięrre ? a’ vou’ fęt c̨ela ? qe, ęte vous c̨eluy qi auez parlé a Pięrre : ou ętes vous c̨eluy qi auez fęt c̨ela ?

Or qant ao’ reponses affirmatiues, moę, toę, luy, nous, vous, eus, sont fort vzitez ęn notre lange, supplíans le vęrbe par leqel ęt fętte l’interrogac̨íon par qi, non intęrrogatif : come qi a fęt c̨ela ? moę, toę, luy, nous, vous, eus : pour, c̨ęt moę, toę, luy, nous, vous, euz : ou c̨e sont eus, ou ils.

Ę si l’interrogac̨íon affirmatiu’ ęt sans qi : come va’ tu la ? la reponse sera par l’auęrbe ouí : ou par vne negatiue, plutót qe par le vęrbe : combien q’on la puisse fę́re. Parqoę si on me demande, iré’ vous a Rome ? je repondrey plus propremęnt ouí qe j’irey : [p. 51v] ę non, qe je n’irey pas : combien qe l’un ę l’aotre sont bons, selon qe loręlłe le reqęrra ęn batissant vn langaje : car qelqefoęs lę’ c̨irconlocuc̨íons ont melłeur grac̨e, ę plus grande vehemęnc̨e, q’une propre fac̨on de parler : d’aotant qe toutes c̨irconlocuc̨íons bięn dressées, declaret mieus, qe le propre tęrme : come nou’ le voyons ęn toutes diffinic̨íons.

Ao demourant tou’ pronoms demonstratifs : come, je, tu, il, c̨e, ę tous aotres qi peuuet ętr’ ę’ claozes intęrrogatiues, sont tousiours pospozéz ao’ vęrbes q’il’ gouuęrnet : come irey je la ? ira’ tu ? ira il ? feron’ nous c̨ela ? fęré’ vous ? fęront ils ? Qęlqefoęs aosi moę, toę, moęmemes, toęmę́mes, luy męmes, nou’ męmes, vou’ mę́mes, eu’ męmes, sont ajoutez ęn fin de claoze par vne plus grande vehemęnc̨e : come je l’ey fęt moę, ou moęmę́mes.

Ę combien q’aocuns estimet c̨ela supęrfluité, come dizans qe c̨e n’ęt qe repetic̨íon : vu qe je l’ey fęt moęmę́mes ne dit non plus, qe je l’ey fęt : je confęsse bien qe qant a la substanc̨e, il ny a non plus ęn l’un q’ęn l’aotre : laffecc̨íon toutefoęs ęt montrée plu’ grande par c̨ete repetic̨íon, qe par vne simple locuc̨íon : ny n’ęt lange qi ne le fasse : come ego ipse, ego ego Dominus, ę ęn aotres infiniz fac̨ons de parler, tant Gręcqes qe Latines : dont je me deporte.

Ao demourant moę, toę, soę, sęruet ęn notre lange de caze jenitif, ou possessif, datif, ę ablatif : de jenitif auęq la prepozic̨íon de, etant gouuęrnée par [p. 52r] nom : come fęs c̨ela pour amour de moę : je le fęrey pour l’amour de toę : il ne fęt rien qe pour amour de soę. Ils sęruet aosi d’aqizitif tout einsi qe tou’ noms, qant le vęrb’ y ęt propre : come c̨’ęt a toę, a moę, a luy, a nous, a vous : qelqefoęs aosi de c̨e qe lę’ Latins appęllet ablatif auęq la prepozic̨íon de : c̨ome il na cure de toę, il se depart de toę : qe nou’ pouuons aosi appeller caoze materięlle : come, il fęt de toę com’ il veut, il se moqe de toę.

C̨ę’ Pronoms ęncores aosi sont qelqefoęs gouuęrnez par la prepozic̨íon pour, einsi qe lę’ noms par maniere de caoze finalle, come je fęs pour toę, pour luy, pour vous : ę par ęn, auęq le vęrbe substantif, ęn denotant pouuoęr : come il ęt ęn moę, ęn toę, &c : ę auęq le vęrbe fę́re, par maniere de sujęt, ou c̨aoze materięlle : come, il a fęt ęn moę de bęlles cures : ę auęq la prepozic̨íon par, ę finablemęnt auęq la plusgrande partíe de c̨ęlles qe peut rec̨euoęr le nom, fors qe du, ę ao.

Il’ peuuet aosi ętre gouuęrnez par la prepozic̨íon ęntre, par maniere de collęcc̨íon : ę pourtant c̨ete prepozic̨íon ne peut gouuęrner vn nom, ou pronom seul, q’il ne soęt accompaŋ̃é d’un aotre nom, ou Pronom, ę la conjoncc̨íon ę : come on a fęt vn appointtemęnt ęntre toę, ę moę : ou ęntre vous, ę nous, ou ęntre moę, ę Pięrre.

Ao regard de me, te, se, ils ne rec̨oęuet jamęs prepozic̨íon : ę si sont tousiours prepozez ao’ vęrbes, ou partic̨ipes, qi lę’ gouuęrnet sęruans [p. 52v] d’accuzatif : leqęl le plussouuęnt ęt ęn notre lange sans aocune prepozic̨íon : mę́mes ę’ noms, ę allors il ęt le vrey passif, qe lę’ vęrbes acttifs ę tranzitifs gouuernet : come, je frape Pięrre, tu combas Ian, tu bátis vne mę́zon.

Or ne sont pas me, te, se, seuls assiz auant le vęrbe : mę́s aosi lęs sont luy, nous, vous, qant ils son gouuęrnez par le vęrb’ actif sans aocune prepozic̨ion : come nou’ vou’ vęrrons : nou’ nou’ consęruerons, nou’ luy dirons. Si aosi qelqe prepozic̨íon lę’ gouuęrne, il’ ne sont point miz auant le vęrbe gouuernant : come je m’ebahy de vous : j’ey ęnuoyé a vous, il a fęt pour moę : je ferey pour luy.

, la, lęs, relatif ęt de mę́me nature, qe me, te, se : come Pięrre s’ęn ęt allé, je le ferey bien reuenir : ny ne rec̨oęt aocune prepozic̨ion non plus qe c̨ęs aotres : ils sont toutefoęs de tant auantajez sur eus, q’il’ peuuęt ętre joinz come nominatifs ao vęrbe substantif : come on estime toutes c̨hozes bones, qe l’uzaje comun rec̨oęt : ęlles lęs sont toutefoęs, de tant q’ęlles sont fondées ęn bone ręzon, la ou lęs, ęt relatif de bones.

Ao demourant nous, vous, peuuet se joindre pręq’a toutes prepozic̨íons, qe peuuet lęs noms : fors q’a dęs, ę aoz. Finablemęnt nou’ n’auons qe c̨ę’ troęs la qi ayet qelq’ apparanc̨e de cazes, ę declinęzon, dont moę, toę, soę, peuuet sęruir de tou’ cazes, ao moyen dę’ prepozic̨íons : ę outre c̨e, moę, toę, sont nominatifs qelqefoęs : come je le vous ey ja [p. 53r] dit.

Ao regard de soę, il na point de nominatif : ę pourtant il ne peut ętre surpozé ao’ vęrbes. Il faot aosi ęntęndre qe je, tu, soę, ne rec̨oęuet point lęs articles le, la, lęs. Ę combien qe lę’ cazes qe lę’ Latins appęllet jenitif, datif, accuzatif ę ablatif, soę́t (fors qe le vocatif qi ęt tout tęl qe le nominatif) inconuz a la lange Franc̨oęze : attęndu qe nou’ lę’ forjons tous par lę’ prepozic̨íons de, du, dęs, a, aos, par, q’aocuns appęllet articles, je lęs poursuyurey toutefoęs ic̨y selon ęlles.

Combien qe je treuue bien etranje qe deus articles s’ęntresuyuęt : car nou’ dizons par l’home, par la fame : joint qe lęs articles sont propremęnt demonstratifs de jęnre, ę non pas de qelq’ affęcc̨íon ao nom, ou pronom, come fęt la prepozic̨íon : aotremęnt je direy qe toutes prepozic̨íons sont articles. Car il ny a non plus de rę́zon de dire de, du, dęs, articles : qe par, ęn, sur, sous, hors, dedans. Il ęt vrey q’aocunes de c̨ęs aotres sont affęctées a diuęrs jęnres, come vou’ le vęrrez par c̨y apręs. Pour leur declinęzon donqes nou’ dirons qe c̨e’ primitifs sont de c̨ete sorte.

Nominatif,

jenitif,

datif,

accusatif,

vocatif,

ablatif.

Singulier.

je, ou moę.

de moę.

a moę, me.

me, moę.

de moę.

Plurier.

Nous.

de nous.

a nous.

nous.

de nous.

Singulier.

Tu, ou toę.

de toę.

a toę, te.

te, toę.

tu.

de toę.

Plurier.

vous.

de nous.

a vous.

vous.

vous.

de vous

Singulier.

de soę.

a soę, se.

soę, ou se.

de soę.

Plurier.

se.

se.

[p. 53v]

Il faot icy ęntendre qe lę’ Franc̨oęs vzet plus comunemęnt de vous, qe de tu, ęn singulier : aoqel dauantaje nous ajoutons vn ajęctif, ou partic̨ipe singulier, la ou le vęrb’ ęt tousjours plurier : come vous ętes vn home de bien, qi pour votre bone víe ętes tenu saj’ ę prudęnt. De vrey aosi, le Franc̨oęs ne seuffre jamęs vn nom ou pronom surpozé ao vęrbe, ętre d’aotre nombre qe le vęrbe.

A c̨ete caoze qelqe dilijęnc̨e continuęlle que fassent aocuns Franc̨oęs de cuyder introduire j’etions, j’y alłions : il’ ne sęruet aoz aotres qe de moqeríe : com’ vzans d’une fac̨on de parler par trop egarée de la rę́zon, ę par trop etranje du comun vzaje. Venons meintenant aoz aotres demonstratifs, qi sont de la tierse pęrsone, ęn comęnc̨ant a c̨eus qi demontret la pęrsone plus proc̨heine.

Or combien qe c̨e, demonstratif ne se treuue point sans le nom de c̨e q’il demontre expręs ou exprimé ęn qelqe sorte : come c̨e loup ma fęt peur : c̨e qe vou’ voyes me deplęt : nou’ comęnc̨erons toutefoęs par luy : c̨ar il ęt le primitif dęs aotres : come c̨etuy c̨y, c̨etuy la, c̨eluy. Il faot donq ęntęndre qe c̨e, ne peut ętre joint ao’ [p. 54r] noms comęnc̨ans par voyęlle, si ęlle n’ęt aspirée, ę du nombre de c̨ęlles qi ne peuuet soufrir l’apostroph’ ou detour ęn aocuns vocables : car nou’ dirons bien, c̨e hallebardier, c̨e haręn : ę non pas c̨e home : a c̨ete caoz’ on luy a ajouté vn t, de sorte qe nou’ dizons, c̨et home.

Ao surplus il’ ne rec̨oęuet point lęs articles le, la, lęs : ny ne seufret lę’ prepozic̨íons du, ao, dęs, aoz, ę n’ont qe le plurier c̨ęs. Ę qant ao jęnre, c̨e, na point de femenin, la ou c̨et, fęt c̨ete : qi par faote de plurier ęmprunte c̨eluy de son masculin c̨ęs : ę dizons c̨ę’ fames pour c̨ętes fames. Il faot aosi noter qe c̨ęs, n’ęt jamęs sans son nom demontré.

C̨e, aosi n’ayant point de nom pour ajoint, peut demontrer toutes c̨hozes prezęntes, absęntes, ę futures, par maniere de collecc̨íon : ę lors il peut s’ajoindre l’ajęctif, tout de la maniere qe lę’ Latins dizet, omne id : de sorte qe nou’ dirons tout c̨e qe dieu a fęt, fęt, ę fera, ęt sous sa mein ę puissanc̨e : c̨e qe vou’ voyez, ęt a moę : c̨e qe vou’ dittes, ęt vrey : ę lors il ęt substantif sans plurier, ę sans article : la ou c̨ęt, n’ęt jamęs sans vn nom.

C̨ec̨y, ę c̨ela, sont de mę́mes qe c̨e : hors q’il’ ne peuuet jamęs soufrir nom, ę qi peuuet demontrer sans suyte de relatif : car nou’ dizons bien c̨ec̨y ęt a moę, c̨ela ęt a moę : la ou nou’ ne diron’ pas, c̨e ęt a moę. Il ęt vrey qe c̨e, ęt jeneral, la ou c̨ec̨y, ęt demonstratif de c̨hoze prezęnt’ ę proc̨heine : ę c̨ela, de plus eloŋ̃ée. Ao demourant ils se joŋ̃et tout einsi qe c̨e, [p. 54v] a l’ajęctif tout : come tout cec̨y ęt bon, tout c̨ela ęt maouęs.

Il ęt vrey qon abuze qelqefoęs de c̨ela, pour c̨e : come tout c̨ela qe vou’ dittes ne sęrt de rien, pour tout c̨e qe vou’ dittes : par c̨e qe c̨ela ęt demonstratif de c̨hozes eloŋ̃ées : joint q’il ne se ręncontrera gieres ayant le relatif qe, ęn suyte, qazi qe c̨ete particule la, ne le veulłe soufrir. Nou’ dizons c̨ela me plęt bien : c̨ela se pourra fę́re : ę toutefoęs c̨ela qe je voę me plęt, c̨ela qe tu dis se pourra fę́re, sone mal a l’orelłe, ao pris de c̨e qe je voęs, c̨e qe tu dis.

On abuz’ aosi ęn sęmblable de c̨ec̨y ęn aocunes fac̨ons de parler : come c̨ec̨y qe vous dittes me plęt bien : pour votre propos me plęt, ou c̨e qe vou’ &c. Ie ne veu’ pas toutefoęs lę’ dir’ incongrúes, ę q’elles ne soę́t tollerables : mę́s ęlles sont tęlles q’on lę’ peut dir’ ęn aotre langaje plus agreabl’ a l’oręlłe : ny ne le dy qe pour doner a conoętr’ a c̨eus qi font profęssíon de la lange Franc̨oęze, ę mę́memęnt ao’ Franc̨oęs Latins : qe tout einsi q’ils’ n’appreuuet pas toute’ fac̨ons Latines, ou Gręcqes, de sorte q’il ęn ęt de si supęrstic̨íeus, q’il’ ne rec̨euroę́t pas non seulemęnt vn vocable, ne mę́mes vne locuc̨íon dont C̨ic̨eron n’aoroęt point vzé : qil’ pęnset aosi qe le courtizan’ Franc̨oęs na pa’ moins l’oręlłe mal ęzé’ a contęntęr : ę q’une propre fac̨on de parler ęt aotant deziré’ ę bien recullí’ ęn la lange Franc̨oęze, q’ęll’ ęt ęn c̨ęs aotres.

Ao ręste c̨ec̨y, ę c̨ela, ne rec̨oeuet point lęs articles le, [p. 55r] la, lęs, ny n’ont point de plurier. Or ęt aosi deriué du demonstratif c̨ęt vn aotre, qe nous appellons c̨etuy, aoqel le plus souuęnt nous aioutons c̨y, ę la : come c̨etuy c̨y la inuęnté : ę c̨etuy la, l’a executé. Ao demourant il’ ne seufret point lęs articles le, la, lęs, ne lę’ prepozic̨íons mę́mes qe lęs aotres dont nous auons parlé ne rec̨oęuet point : come, du, dęs, ao, aos.

Il ne faot pas aosi oublier qe c̨ęt aotre, a la sinificac̨íon de mę́me qe c̨etuy la. Ęt qant ao plurier de c̨etuy, il fęt c̨ęs : ę c̨etuy c̨y, ę c̨etuy la, ęmpruntet c̨eus, de c̨eluy : come c̨eus c̨y, c̨eus la. Ao regard de leur femenin, il ęt ęmprunté de c̨et : parqoę c̨etuy fęt c̨ete : en lęs aotres c̨ete c̨y, c̨ete la : ę sont tous demonstratifs purs, sans ętre relatifs : ny ne peuuet soufrir l’ajoncc̨íon de qelqe nom. De vrey, nou’ ne diron’ pas, c̨etuy c̨y home, c̨etuy la Pięrre : ny ne vaot rien c̨etuy home, pour c̨et home.

De c̨e, ęt ęnc̨or compozé c̨il, ou c̨eluy qi ęt vn demonstratif indeterminé, ę qi a bezoin de la suyte d’un relatif, pour detęrminer c̨e q’il demontre : tęllemęnt qe si nou’ dizons, c̨eluy ęt bon, la c̨hoze demontré’ ęt inc̨erteine : pour aotant q’il n’ęt pas demonstratif de c̨hozes prezęntes : ao ręst’ il nęt point noté dęs articles le, la, lęs, ne gouuęrné de c̨ęs aotres prepozic̨ions dont nous auons parlé : ny ne seufr’ aosi c̨y, ne la : par c̨e q’ils sont auęrbes locaos : ę par conseqęnc̨’ il’ font demonstrac̨íon determiné’ ę prezęnte : parqoę c̨eluy la n’ęt pas bon Franc̨oęs, [p. 55v] ę ęt barbare, par c̨e qe c̨e la, y ęt ajouté san’ propos : come qant on dit, c̨eluy la ęt home de bien, qi sęrt bien Dieu : c̨e la, y ęt superflu, ę suffit, c̨eluy ęt home de bien.

C̨eus aosi abuzet de tęrmes qi vzet de c̨etuy la, pour c̨eluy : car c̨etuy la, reqiert demonstrac̨íon detęrminée de c̨ęrteine c̨hoze. Ę pourtant c̨eus qi dizet c̨etuy la me sęmble home de bien, qi sęrt Dieu, ęn parlant ęn tęrmes jeneraos, sans detęrminac̨íon de c̨ęrteine pęrsone, parlet mal : car pour c̨etuy la, il faot c̨eluy, sans la. Ao demourant c̨eluy, fęt c̨eus, ęn son plurier, ę ęn son femenin c̨ęlle, qi fęt ao plurier c̨ęlles.

Venons meintenant ao’ relatifs lę’ qels combien q’ils soę́t aosi demonstratifs, sont ęn c̨ela differęns dę’ vreys demonstratifs q’il’ reqieret vn auantpozé, qe lę’ Latins appęllet antecedens : come Dieu m’a promis q’il me saouera : la ou il, ęt relatif, ę demonstratif de Dieu. Il, donqes ęt vn relatif masculin sęruant seulemęnt ao’ tierses pęrsones, ę ao’ vęrbes come surpozé, soęt ęncores qi suyue le vęrbe : c̨e q’il fęt ęs intęrrogac̨íons : come fera il c̨ela ? ę aosi ę’ reponses par le vęrbe substantif : come, c̨e sont ils : c̨ęt il.

Parqoę il n’ęt point susc̨ęptible d’aocunes prepozic̨íons, ne son plurier ils. A c̨ete caoze nous auons introduit luy, leqel seufre bięn lę’ prepozic̨íons, tęlles qe lę’ demonstratifs : ny n’ęt nominatif (come ja nou’ l’auons dit) q’ę’ reponses : come qi a fęt c̨ela ? luy, pour il. On l’ajoint bien aosi ao vęrbe substantif [p. 56r] ęn nominatif, come, c̨’ęt luy. Luy aosi a ęn son plurier eus, qi ęt de la mę́me nature de son singulier.

Il faot aosi noter q’il ęt qelqefoęs surpozé indetęrminé de la tierse pęrsone singuliere du vęrbe substantif, ę du vęrbe falloęr : come il ęt bon, il ęt nec̨essę́re de bien viure : aosi ęt il auant y a, ny a : come il y a infiniz homes mec̨hans : il ny a hom’ ao monde. Nous auons aosi ęn sęmblable, on, qi gouuęrne lę’ vęrbes impęrsonęls : c̨’ęt a dire qi nont point de c̨ęrteine pęrsone : come, on dit, on eyme : pour lę’ qels lę’ Latins diroę́t fertur, amatur, sans aocun surpozé.

C̨et on, aosi ęt ęnsuyte du vęrbe, ęs intęrrogac̨íons, tout einsi q’il : come qe dit on ? qe fęt on ? Ao demourant il seufre bien l’artic̨le le, de sorte qe nou’ pouuons bien dire, l’on dit, qe fęt l’on ? mę́s allors ęt il nec̨essę́re qant le vęrbe prec̨edant a vn e clos, ę brief final : come ęyme l’on : pour leqel on dit sans propos ęyme t’on : car ęyme, ne c̨eus de sa conjugęzon n’ont point de t final ęn la tierse pęrsone singuliere.

Nou’ ne dizon’ pas de vrey, Pięrre donet aotant q’home de sa Parroęsse : ao contręre c̨et e, ęt detourné : car nou’ dizons, Pięrre don’ aotant : ny ne se trouuera ęn la lange Franc̨oęze qe jamęs vn t, final, soęt consomé ęn vne voyęlle subseqęnte : c̨e q’auięnt plutót auant la consonante, pour ęuiter durté de langaje : come nou’ lauons ja c̨y dessus dit. Ao demourant il, ę luy, n’ont q’un mę́me femenin ęlle : qi ne seufre non plus q’eus, [p. 56v] aocun article, fęzant son plurier come lę’ noms : ę peut ętre gouuęrné par lę’ prepozic̨íons propres ao’ femenins.

Ic̨eluy, ę ic̨ęlle, sont de mę́me sinificac̨íon qe il, luy, ę ęlle : dę’ qels toutefoęs le courtizant n’uze pas comunemęnt : c̨e sont plutót relatifs vzurpez par lę’ pratic̨ięns, pour lę’qels nous vzons de le, la, lęs, relatifs : la ou il, ou luy, ou ęlle, ne peuuet satisfę́re : come pour, j’ey ac̨hepté vn c̨heual, pour ic̨eluy t’ęnuoyer, nou’ dirons mieus pour te l’ęnuoyer : combien qe, ic̨eluy, ę ic̨ęlle, ręmplisset mieus vn papier.

Ao demouraet le, la, lęs, relatifs ne sont jamęs joinz a nom, ne pronom, ny ne sont jamęs nominatifs q’auęq le vęrbe substanrif : come c̨ęs homes sont bons, mę́s il lęs sont de tant q’ils cręŋ̃et Dieu. Ao demourant il’ ne sont jamęs gouuęrnez par lęs prepozic̨ions, ny pospozez ao’ vęrbes qi lę’ gouuęrnet, si c̨e n’ęt a l’impetratif : come j’ey bezoin de ton c̨heual, pręte le moę : fę’ le, di’ le, ęyme le.

Nous auons ęncores d’aotres relatifs dę’ qels c̨eluy qe nous appęllons qi, ęt le plus jeneral : par c̨e q’il sęrt a tous jęnres, tou’ nombres, ę a toutes pęrsones : come je suis c̨eluy qi t’ęy secouru, tu ęs c̨eluy qi m’as ęymé : nous somes du nombre de c̨eus qi vous ęymons : je suys c̨ęlle qi vous ęyme, &c.

Ao demourant il ne rec̨oęt point d’articles, ne relatif, ne intęrrogatif : soufrans lę’ prepozic̨íons, come lę’ demonstratifs, ny n’ęt james gouuęrné de vęrbe sans prepozic̨íon : come [p. 57r] a qi, de qi, pour qi, sur, ęn qi &c. car nous vzons de qe, qant la prepozic̨íon ny ęt point reqize : come voęla Ian qe vou’ demandiez.

Qoę, aosi ęt nom intęrrogatif : mę́s pour aotant q’il n’ęt jamęs sans qelqe prepozic̨íon, nou’ le tenons pour auęrbe interrogatif : come pourqoę, deqoę, sur qoę : combien qe qelqefoęs il n’ęt pas interrogatif : come, il a de qoę : qoę fęzant il viura. Si toutęfoęs nou’ voulons luy balłer vn nominatif, nou’ dirons q’il ęt le jenitif de qe, nom substantif, ę souuęnt intęrrogatif : come, q’ęte’ vous ? q’aué’ vous ? car a la verité, qe, ne rec̨oęt point lę’ prepozic̨íons ne articles, ne substantif, ne relatif : il n’ęt aosi jamęs nominatif q’auęq le vęrbe substantif : come je suys c̨e qe je suis : ę ao demourant il ęt come qi, de tous jęnres, nombres, ę pęrsones : come tu ęs c̨e qe tu ęs, il ęt c̨e q’il ęt, nous somes c̨e qe nous somes, vous ętes c̨e qe vous ętes.

Reste le relatif, qel, qi ne peut ę́tre sans son article le : ne son femenin qęlle, sans la, ę’ lieus, ę’ qels lę’ prepozic̨íons lę’ peuuet soufrir : come j’ey vu Pięrre, leqel vou’ conoęssez home de bien : ę aosi ey je sa fame, pour laqell’ il a u beaocoup d’ęnnuiz. Or faot il ęntęndre qe qant qel, ęt relatif, il peut ę́tre gouuęrné par du : come je vous ey parlé de Pięrre, duqel vou’ conoęssez la rac̨e : ę par ao, ę non pas par a : come ao qęl vous auez fęt du bien, ę non pas a qęl.

Son plurier va de mę́mes par dęs, ę aos : come c̨ęs homes dę’qels [p. 57v] je vous ey parlé, ę ao’ qels vou’ vou’ fiez. Ao ręste qel, relatif n’ęt point sans l’article le, qant il ęt gouuęrné par lęs aotres prepozic̨íons : come par leqel, par lę’ qels, sur leqel, sur lę’ qels, ęntre lę’ qels, auęq leqel. Ao regard d’ęn, il na point de gouuęrnemęnt sur qel, relatif.

Il faot aosi ęntęndre qe combięn qe leqel, puiss’ ę́tre gouuęrné par lę’ vęrbes actifs, come caoze passiu’ ou materięlle (qe lę’ Latins appellet accuzatif) ę sans prepozic̨ion : come jey parlé ao Roę, leqel vou’ dezirez tant. Nous vzons toutefoęs plussouuęnt de qe, ę de melłeur grac̨e : come je parlerey a c̨et home qe vou’ creŋ̃ez tant : pour leqel vou’ creŋ̃ez tant : vous ęn trouueręz aotres tęls infiniz, dont je me deporte.

Ao regard de son femenin laqęlle, il garde son articl’ apręs toutes prepozic̨ions q’il peut rec̨euoęr : come de laqęlle, a laqęlle, par laqęlle, sur laqęlle, ęn laqęlle. Son plurier toutefoęs garde l’article lęs, ao nominatif, ę a l’accuzatif : come je vous ęnuoye dę’ nouuęlles, lę’ qęlles vous aorez pour aggreables : ę lę’ qelles sont bones.

Ao ręste lę’ prepozic̨íons de, ne a, ny ont point de gouuęrnemęnt : pour lę’ qęlles succ̨edet dęs, ę aos, ęn banissant l’article lęs, c̨e qe de mę́mes fęt ęs, combien qe toutes lęs aotres le seufret : come j’ey auize ao’ ręzons dę’ qęlles vou’ m’auez parlé, ę ao’ qęlles il etoęt bezoin de repondre : je vou’ ferey bięn tót ęntęndre mę’ reponses, ę’ qęlles vou’ trouuerez occazion, de vou’ contęnter [p. 58r] sur lę’ doutes, pour lę’ qęlles vou’ m’auez ecrit.

Ao demourant qe, fęt de mę́mes pour le femenin laqęlle, q’il fęt pour le masculin : de sorte qe nou’ dizons aosi bien, je prize bien la mę́zon qe vou’ m’auez vęndu, ę mieus, qe laqęlle vou’ m’auez vęndu : ę j’eyme bien lę’ remonranc̨es qe vou’ m’auez fęt, ęt de melłeur’ grac̨e, qe lę’ qęlles vou’ m’auez fęt.

Voęla qant ao relatif qel. Il faot ęntęndre qe nou’ nous ęydons ęncores ęn notre lange de c̨e qel, ęn interrogac̨íons auęq l’article le : come leqel esc̨e dęntre vous qi vięndra auęq moę : mę́s il ęt differant ęn c̨ela de qi, intęrrogatif : daotant qe qi, ne reqiert point d’auantpozé, ou suyte : la ou leqel, le reqiert.

Finablemęnt qi, interroge sur vne jeneralité : ę leqęl, sur vne particuliere pluralité, ou bien jeneralité detęrminée : come qant nou’ dizons, leqel esc̨e de tous lę’ philozophes, qe vous estimez le plus ? ou c̨eus la ont tué c̨et home, leqel esc̨e ? mę́s si nou’ parlons sans determinac̨íon, nou’ dirons, qi a fęt c̨ela ? non pas leqel.

C̨e qęl, aosi a sinificac̨íon de qalité, ę lors il n’a point d’article : ę si n’ęt point sans son substantif : come qel home ęte’ vous ? de qel home parlé vous ? ny n’ęn vze l’on gieres sans intęrrogac̨íon, ou amirac̨íon.

Ao demourant il a mę́me femenin qe le relatif : mę́s sans article, tant sans prepozic̨íon q’auęq : ny ne seufre du, ao, dęs, aos, ne ęs : car nou’ dizons de qęl home, de qęlle fame, a qel home, a qęlle fame, [p. 58v] de qelz homes, de qęlles fames, a qels homes, a qęlles fames, ęn qels homes, pour qelz homes, pour qęlles fames, &c. notez aosi qe nous vzons de c̨ete particule dont, pour de qi, duqel, dę’ qels, de laqęlle, dę’ qęlles : come j’ey vu le liure dont vou’ parlez, lęs homes dont vou’ parlez : la fame, ę lęs c̨hozes, dont vous m’auez ecrit.

Ę combien qe nous ayons dit qe qel, sinifiant qalité, ęt tousiours joint a son substantif, nou’ l’y pouuons bien aosi joindr’ etant relatif : combięn q’il ny ęt pas nec̨essę́re : come je vous enuoy’ vn c̨heual grant, fort, ę hardy : leqel j’ey longemęnt gardé, ę duqel c̨heual j’ey refuzé deus cęns ecuz. C̨ę’ fac̨ons de parler toutefoęs n’aggréet q’a c̨eus qi ne demandęt q’a ęmployer papier.

Ręste le relatif y, je n’ęntens pas de relac̨íon de lieu : come vou’ vous ęn allez a Paris, je m’y ęn irey aprę’ vous : car la, il ęt auęrbe local : mę́s lors le tiens je pour pronom, tout einsi qe qe, qant il ęt relatif d’acc̨ions ę passions, aotant ęn plurier qe singulier : come il me dręsse beaocoup de mec̨hanc̨etés, mę́s j’y donerey bon ordre : ny ne refere (come je pęnse) jamę́s substanc̨e spec̨ifiqe : de sorte qe nou’ ne diron’ pas, je vous ęnuoye dęs homes, pour y auizer : sinon qe nous y ajouttions qelq’ acc̨íon, ou passion : come je vous enuoy’ vn c̨heual malade, pour y auizer.

Venons meintenant ao’ possęssifs : ę premieremęnt a mon, ton, son, deriuez de moę, toę, soę : lę’qels ont ęn leur’ femenins [p. 59r] ma, ta, sa : combien qe mon, ton, son, sont aosi femenins auant lę’ noms comęnc̨ans par voyęlle : come mon ame, ton auangarde : tou’ noms toutefoęs ne lę’ rec̨oęuet pas fort bien, ę mę́memęnt qant la voyęll’ ęt aspirée, sinon ęn tous, a tout le moins ęn aocuns, ao plęzir de l’uzaje : car nou’ dizons plutót, sa hardięsse, sa hallebarde, ma haqenée, qe son hardięsse, son hallebarde, mon haqenée.

Brief ma, ta, sa, sont sujęs a l’Apostrophe : parqoę la lange Franc̨oęze lęs sęmbl’ auoęr rebutté auant lę’ femenins comęnc̨ans par voyęlle : come caozans vn mecontęntemęnt a l’oręlłe : de sorte qe nou’ ne diron’ pas m’auanture, pour mon auanture : combien qe nou’ dizons m’amour, m’amíe, aosi tót qe mon amour, mon amíe : ę toutefoęs nou’ ne dizons pas m’áme, pour mon áme. Ao ręste, il’ ne rec̨oęuet point d’articles, ne lę’ prepozic̨íons du, ao : aosi ne font leur’ pluriers męs, tęs, sęs, dęs, ne aoz.

Ao regard de mien, tien, sien, possęssifs, il’ ne sont gyeres sans lęs articles le, la, lęs, ao nominatif : si c̨e n’ęt apręs le vęrbe substantif, ayant pour surpozé le nom du possedé : come c̨e c̨heual ęt mien : ę ęn sęmblabl’ apręs lę’ relatifs, il, qi, leqel : come il ęt mięn, c̨’ęt c̨eluy qi ęt tien, leqel ęt tien.

Lę’ demonstratifs aosi (fors c̨e) auęq le vęrbe substantif, leur ottet lęs artic̨les : come c̨etuy c̨y ęt tien, ę c̨etuy la sien : mę́s nou’ ne dizon’ pas, c̨’ęt tien, pour c̨ęt le tien. Finablement [p. 59v] toutes lę’ foęs qe c̨ęs possessifs gouuęrnet les vęrbes, il’ reqieret lęs articles : come s’il ęt qestion de mon filz, je direy le mien dort, le tien somelłe, le le sien court.

Mę́s qant ils sont gouuęrnez par lę’ vęrbes actifs, si le substantif ęt exprimé par aocun dęs relatifs, il’ n’aoront point d’articles : come j’ey dę’ biens qe tu attęns ętre tiens : aosi ne lę’ garderey je pas longemęnt miens : lę’qęls toutefoęs Pięrr’ espere fę́re siens. Ao demourant toute’ lę’ foęs qe nous leur ajoutons leur substantif, lęs articles y sont nec̨essę́res : come le mien courrous, la mien’ amour : combien qe c̨’ęt vne maniere de parler plus vzité’ ęn poęzíe q’ęn proze : pour lę’qels on a de coutume de s’ęyder de mon, ton, son, qi ne sont jamęs sans leur substantif.

Reste qe mien, tien, sien, masculins ne seufret point d’article auęq lę’ prepozic̨íons du, ę ao, dęs, ę aos : ao regard de de, ę ao : ils ne lę’ rec̨oęuet point : nou’ dizons du mien, du tien, ao mien, ao’ miens, dęs tiens : ę non pas de mien, a mien. Qant ao ręste dę’ prepozic̨íons q’il’ peuuet receuoęr, il’ deziret vn ęntrejet dęs articles : come par, pour, sur, outre le mien, ę lę’ miens.

Ę qant a leur’ femenins, il’ ne seufret jamęs prepozic̨íon sans leur article : fors dęs, ę aos : come de, a, par, sur, sous, pręs la miene, ou lę’ mienes : mę́s, dęs, aos, font, dę’ mienes, ao mienes. Or voęla qant ao’ pronoms possęssifs, denotans lęs seules pęrsones singulieres, [p. 60r] ę possedantes : car nou’ ne diron’ pas pluzieurs ęnsęmble, voęla mę́’ biens : ę einsi des aotres : la rę́zon ęt, d’aotant q’ils sont desc̨ęndus de pęrsones singulieres.

Venons meintenant a c̨eus qi sont desc̨ęnduz dę’ pęrsones plurieres : qi sont notre, votre, deriuez de nous, ę vous, pęrsones plurieres de je, ę tu. Ao regard de soę, il n’a point de plurier qe se, qi ęt ęmprunté du singulier, ny ne fęt point de possęssif plurier : de sorte qe nous auons prins le pronom leur, duqel nou’ parlerons par c̨y apręs.

Or faot il ęntęndre qe c̨ę’ troęs possessifs sont de comun jęnre : ę qe qant aos articles, il’ font de mę́mes qe mięn, tien, sien, soufrans lę’ prepozic̨íons ęn leur sinificac̨íon masculin’ ę femenine, tout einsi q’eus : de sorte qe nou’ dizons c̨e c̨heual ęt notre : c̨’ęt le votre : je le ferey votre, c̨’ęt le leur : il’ sont leurs, pour ils sont a eus : il’ le feront leur, votre, ou notre.

Mę́s il faot ęntęndre qe qant c̨ę’ possessifs suyuet la nature de mien, tien, sien, qi ęt de ne s’ajoindre point leur possedant, q’allors il’ font ęn leur plurier notres, votres, leurs, auęq lę’ mę́mes loęs qe mien, tien, sien : la ou qant ilz suyuet la natur’ ę condic̨ion de mon, ton, son, qi se conjoŋ̃et a leur substantif (come mon pere) il’ ne seuffret point d’articles : de sorte qe nou’ dizons notre pere, votre pere, leur pere : ę lors leur’ pluriers sont, nóz, vóz, par o ouuęrt : qant a leur, il fęt tousiours leurs.

Par c̨e moyen nou’ dizons [p. 60v] no’ peres, vo’ peres, leur’ peres. Ę faot ęntęndre qe leur singulier seufre lę’ mę́mes prepozic̨íons qe font mon, ton, son, ma, ta, sa : ę noz, voz, ę leurs, c̨ęlles de męs, tęs, sęs. Ao demourant nou’ dizons qelqefoęs simplemęnt le mien, le tięn, le sien, le notre, le votre, le leur : pour mon, ton, son, bien &c̨. ę ao plurier lę’ miens, lę’ tiens, lęs siens, pour noz amis, paręns, sęruiteurs : ę lę’ notres, lę’ votres, lę’ leurs, tant pour paręns, seruiteurs, ę amís, qe pour c̨eus d’une mę́me contrée, vill’ ou sęcte : come lę’ notres ont bien frotté lę’ votres : aosi ont bien lę’ miens, lę’ tiens.

Ao regard dęs Angloęs, lę’ leurs se sont retirez : aosi ęt Annibal auęq lęs siens. Leur, ao demourant ęt relatif sans article ne prepozic̨íon, tout einsi qe qe, fournissant ao lieu du pronom eus, gouuerné par la prepozic̨íon a, ęn sinificac̨íon aqizitiue. Ę pourtant ao lieu de dire c̨ęs homes m’ont fęt deplęzir, je le ferey a eus ęntendre, nou’ dizons je le leur ferey ęntęndre. Ao demourant leur relatif n’a point de nombre plurier : nou’ ne dizon’ pas, je le leurs amenerey, pour je le leur amenerey.

Ręste le pronom mę́me, reiteratif de la mę́me pęrsone, soęt nom, ou pronom : ę qi seul peut auęq lęs articles le, la, lęs, ętre mis ęn claoz’ auęq le nom q’il reprezęnte : come Pięrr’ a eté a Rome : le mę́me Pięrr’ ęn ęt reuenu : c̨’ęt le mę́me dont je vous ey parlé. Lors aosi il rec̨oęt lę’ prepozic̨íons qi sęruęt tant ao’ masculins, qe femenins, qe singulier, [p. 61r] qe plurier, selon qe le peuuet porter lę’ noms q’il reprezęnte soę́t exprimez ou non : come du mę́me Pierre, de mę́me conseil, du mę́me conseil, a mę́me conseil, ao mę́me conseil, dęs mę́mes homes, a mę́mes homes, ao’ mę́mes homes, de la mę́me fame, a la mę́me fame, dę’ mę́mes fames, de mę́mes fames, a mę́mes fames, ao’ mę́mes fames : ę einsi dęs aotres selon qe le sęns le reqiert.

Ao demourant il se peut conjoindr’ ao’ noms propres assis auant, auęq lę’ mę́mes articles, ę prepozic̨íons : come le mę́me Pięrre, la mę́me Iane, aossi fęt il ao’ noms appellatifs : mę́s s’il ęt subsecutif, l’article se transfer’ ao nom precedęnt : come le mę́m’ home, la mę́me fame : ę l’home mę́me, la fame mę́me : combien q’on ne le treuue gieres subsecutif ao’ noms propres : car nou’ dizons plutót le mę́me Pięrre, qe le Pięrre męme : d’aotant qe (come nous auons ja dit) lę’ propres noms n’ont point lęs articles le, la, lęs, sinon q’ęn aocuns cas.

Ao surplus c̨e pronom mę́me ęt tousjours subsecutif a tou’ pronoms sans articles : come je mę́me, moę mę́me, toę mę́me, soę mę́me, luy mę́me, nou’ mę́mes, vou’ mę́mes, eu’ mę́mes, c̨e mę́me, c̨etuyc̨y mę́me, c̨eluy mę́me, leur mę́me : ę finablemęnt tous aotres. Surqoę il faot exc̨epter tu, me, te, se, il, c̨il : nou’ ne dizon’ point, tu mę́me, me mę́me, te mę́me, se mę́me, ne il mę́me, ne c̨il mę́me.

Il faot aosi ęntęndre qe tou’ pronoms qi peuuet se joindr’ ou [p. 61v] reqieret ętre joins a leur nom, le peuuet ęntrejetter : come c̨e c̨heual mę́me, c̨et home mę́me. Vrey ęt qe c̨et, ne le peut fę́re aotremęnt : par c̨e qil ne peut ętre conjoint a nom, ne pronom, comęnc̨ant par voyęlle. Ao demourant qi, ę qe, ne le rec̨oęuet pas si comunemęnt come le relatif qel : car nou’ dizons (com’ il me sęmble) plus comunemęnt leqel mę́me, duqel, aoqel mę́me.

Ę si qelqefoęs il lęs suyt, il sone plus volęntiers ęn auęrbe, pour mę́memęnt : come j’ey fęt du bien a qi mę́mes il le falloęt fę́re : la ou mę́mes, sęrt de mę́memęnt, aosi tót qe de pronom, com’ ęn c̨et aotre, j’ey c̨e jourd’huy vu Pięrre, qe mę́mes je deziroę voęr, pour mę́memęnt. Ao demourant nou’ dizons le mięn mę́me, mon mę́me, votre, notre, no’ mę́mes biens, ę no’ biens mę́mes, mon bien mę́me : ę einsi de tous aotres pronoms possęssifs, tant masculins, qe femenins.