Dę’ Consonantes.
Chap. III.
Or qant ao’ consonantes qi sont voęs qi ne peuuet ętre prononc̨ées seules sans voyęlles nou’ lęs auons ęn plus gran’ nombre qe lę’ Latins, ne Gręcs, a caoze dę’ molles : come ie vous l’ey dit ao comenc̨emęnt. Ę si lę’ Latins ę Gręcs vsset ordoné leur alphabęt de sorte qe c̨ęlles qi se trouuoę́t [p. 12r] d’une mę́m’ affinité se fusset ęntresuyuíes, jamęs leurs succ̨ęsseurs n, ęn vsset abuzé si lejieremęnt.
De vrey si k, gamma, ę chi, vsset ęté mis ęn suyte, com’ etans d’une mę́m’ affinité, ou ęt l’home qi vt ozé prononc̨er le gamma ęn j consonante, ne chi, ęn s, molle, come font lę’ Gręcs d’aojourdhuy : ęn prononc̨ant angelus, chiroteca, come s’il y auoęt anjelus, c̨hiroteca : c̨e qe de mę́mes font lę’ Latins du c, ę du, g, lę’ prononc̨ans ęn s, ę, j, consonant’ auant, e, i, ę non contans de c̨ela il’ appellet le c, sé, ę le g, jé : combien qe d’auant a, o, u, jl lę’ font soner leur propr’ ę naturęl son, qi ęt tout aotr’ ę tout tęl qe nou’ prononc̨ons le c ęn Cato, ę le g ęn Gabrięl. Il me sęmble q’a tout le moins leur deuoęt on lę́sser leur anc̨ien nom : vu q’il’ le gardet auant a, o, u, auant lę’qęlles le c sone ęn k, ę le g, ęn gamma.
Il y a assez d’aotres rę́zons dont je me deporte pour c̨et heure, qe j’ey ja aotrefoęs deduit, ao moyen dę’ qęlles j’ey reduit le c, a son anc̨iene puissanc̨’ ęn k, auant toutes voyęlles : l’appellant ca, ę non pas ce pour fuír c̨ete trop inueterée fac̨on de l’appeller se : je fę́s aosi de mę́mes du g, l’appellant ga. Finablemęnt je fę́s soner (come la rę́zon de leur anc̨iene puissanc̨e le veut) toutes consonantes d’un mę́me son auant toutes voyęlles. Mę́s pour aotant qe le c, sonant ęn s, seroęt diffic̨il’ a otter de l’ecritture : ę qe si (come la ręzon le veut) je mettoę vn s ęn sa plac̨e, vou’ ne faodriez pas a [p. 12v] la prononc̨er ęn z, ęntre deu’ voyęlles, je luy ey balłé vne cue a la mode dęs Hespaŋ̃ols, le tenant par c̨e moyen pour vne fac̨on de s : ę l’appęlle se, ou ęs. Qant ao ch, je luy done la mę́me cúe qant il sone ęn s molle, come, c̨heual, c̨hien, c̨hanu, c̨hoęzir : mę́s qant il sone ęn k aspiré, je le lę́ss’ ęn son ęntíer : combien q’il n’ęt pas fort nec̨essę́r’ ęn notre lange, come je le vous ey aotrefoęs dit.
Nous auons vn’ aotre affinité de voęs, qe vous exprimez par lę’ lęttres b, p, ph, f, u, consonante : ęntre lę’qęlles, ph, ę f, ne sont gieres differęntes : ny ne se trouuera pas ph, fort freqęnt ęn la prononc̨íac̨íon, sinon ęn l’intęrjęcc̨íon phi. Ao regard de l’u consonante, ęll’ aoroęt bien bezoin d’ętre diuersifiée : attęndu qe qant deus uu s’ęntresuyuet auęq qelq’aotre voyęlle, nou’ pouuons prononc̨er l’un pour laotre ęn u consonant’ ao comęnc̨ement d’un vocable : come vuyde, vúe : de sorte q’ęn prononc̨ant le premier de c̨ę’ deu’ vocables ęn voyęlle, nou’ ne parlerons pas Franc̨oęs, sinon qe nou’ voulussions, qe vuyde vint de vuidus, ę vue, de vua, qi vallet aotant a dire qe humide, ę grappe.
Or seroę́t c̨e’ tęrmes fort neufs ęn notre lange : ę la ou ils seroę́t rec̨uz, le seul sęns y pourroęt doner ordre : car aotre c̨hoze sinifíe vuyde ę vúe etant le premier v prononc̨é ęn consonante. Nous auons ęncores un’ aotr’ espęc̨e de voęs ęn la lange Franc̨oęze, qi ont ęntre ęlles affinité, qe nous auons de coutume [p. 13r] de figurer par d, t, ę th aspiré qi ne nous ęt pas fort nec̨essęre : car le seul t ęt suffizant a la prononc̨íac̨íon.
La lange Franc̨oęze de vrey ne fęt pas grande profęssíon de consonantes aspirées, il ęt vrey qe nou’ lęs ecriuons come nou’ lę’ trouuons ę’ vocables qe nou’ tyrons dęs aotres langes : come, Mathieu. Ręste q’ęntre lę’ voęs qi ont qelq’affinité ęnsęmble, nous auons ęncores s, z, ę c̨h, qi ęt vne s, molle dont j’ey ja parlé. Ęntre lę’qęlles s, ęt la plus fęrme : le z, plus rare, ę qazi come, vne demíe prononc̨íac̨íon de s, ęn notre lange : mę́s ch ęt vne prolac̨íon grasse, ę molle d’une s, come nou’ le voyons ęn c̨ę vocables, Sanson, zizaníe, c̨hanson, c̨hic̨hes. Or faot il ęntęndre qe c̨e z, ęt vne prolac̨íon fort freqęnt’ ę comun’ a la lange Francoęze, ę de beaocoup plus grac̨íeus son qe s, ne c̨h : combien qe l’ecritture qazi com’ ęn la dedęŋ̃ant vzurpe s, pour ęlle : qoę qe la lęcture ne s’y amuze point.
Car combien qe nous ecriuions, disons, faisons, nou’ ne lizons toutefoęs sinon dizons, fę́zons : par vne contreinte qe nou’ fęt la harmoníe de la prolac̨íon du z, plus remize qe c̨ęlle de s. Ao regard de la prolac̨íon Latine du z, ou de la Gręcqe, je ne suis pas sur c̨ęs ęrres : il me suffit d’ęn vzer la ou il sera de bezoin, selon qe le Franc̨oęs la rec̨ú, come l’experięnc̨e le nou’ montr’ ęn c̨ę’ vocables, zizaníe, Zacaríe.
Or puis qe nous auons vuydé lę’ consonantes qi ont qelq’ [p. 13v] affinité, il nou’ faot meintenant auizer a c̨ęlles dont vze la lange Franc̨oęze, qi n’ont point d’affinité ęntre ęlles : come l, m, n, r. Il ęt vrey qe qant a l, ę, n, il y peut auoęr ęn la prononc̨íac̨íon Franc̨oęze qelqe diuersité, toute tęlle qe de s fęrme, ę c̨h mol. Par c̨e q’outre leur comune prolac̨íon nous ęn fezons vne molle, qe noz anc̨íens ont d’une lourd’ inuęnc̨íon figuré, c̨hacune de troę’ lęttres : qi sont ill, pour ł molle ę ign, pour ŋ̃ molle, sans auoęr auizé a la confuzion qi s’ęn ęnsuyuoęt, come je l’ey montré ao trętté de l’abus de l’ecritture Franc̨oęze.
Ę pourtant j’ey auízé de retranc̨her c̨ete trop grande depęnse de lęttres, ę de doner tant seulemęnt vne liŋ̃e courbe, a ł : ę d’ęmprunter dęs Espaŋ̃ols leur ŋ̃ moll’, a la qęlle il’ donet vn tręt plus long qe l’aotre, ęn la coronant d’une liŋ̃e couc̨hée : tellement q’il’ ecriuet seŋ̃or, pour seignor. Ie ne veu’ pas aosi oublíer qe la prolac̨íon Franc̨oęze n’uze pas fort souuęnt de deus mm, ne de deus nn, ensęmble, combien qe l’ecritture ne lęs eparŋ̃e pas : come, ęn homme, comme, sommęt, commęnt, commandemęnt, honneur, donner, sonner, anc̨ienne. Il ęt vrey qe lęs mm se ręncontret aos Auęrbes qi se tęrminet ęn męnt qant a, ou ę ouuęrt prec̨edet : come prudęmmęnt, suffizammęnt. Notez aosi qe n finall’ ayant ęn suyte, vn vocable comęnc̨ant par voyęlle (si c̨e ne sont qelqes aspirez) double sa puissanc̨e : come ęn allant, ęn [p. 14r] etant, qe nou’ prononc̨ons come ęn nallant, ęn netant : tellemęnt q’aotant sone l’un qe laotre : ę ny trouuons aocune differęnc̨e.
Or qant a la voęs de r, je treuue qe lę’ Franc̨oęs la prononc̨et plus fort ao double, tenant le premier lieu du vocable, q’ęs aotres lieus : come rire, rare, c̨e qe non seulemęnt nou’ gardons ęs simples, mę́s aosi ę’ compozez. tęllemęnt qe r seul’ ęn contrerolle son’ aotant qe lę’ deus ęn courrouc̨é. Il ęt vrey qe l’ecrittur’ vze qelqefoęs de deus rr ę’ compozez : come, ęn corrompre.
Rest’ ęncores j consonante, a la qęlle ie done double proporc̨íon de c̨ęlle qi ęt voyęlle, ę luy ręns sa puissanc̨’ ęn mon ecritture, qe l’abus de la prononc̨íac̨íon Latine ę Grecqe, ę subseqęmmęnt de l’ecritture Franc̨oęze, luy otte pour la liurer ao g, auant e, i.
Ao regard de x, c̨ęt vne lęttre double, qi vaot aotant qe cs, ou ks, ou gs : einsi donc ęlle vaot deu’ voęs. De laqęll’ aosi, com’ aotrefoęs j’ey dit, abuze souuęnt l’ecritture pour vne s, ou z finalle.
Ę qant ao q, il n’ęt point aotr’ ęn sa puissanc̨e qe k, ny ne sey pourqoę l’ecritture luy ajoute tousiours vn u : vu q’il ny ęst point prononc̨é : ny n’ont qi, qęlle, qe, qant, ne tous aotres, ao’ qels l’u n’a point de son, non plus bezoin d’un u subseqęnt le q, qe Cato, ę combatre. Aosi n’ęt prouenúe c̨ete fac̨on d’ecritture qe d’une sotte fantazíe q’on a prins sur lę’ Latins, qe la prononc̨íac̨íon du q, ne se deuroęt fę́re sans u : combien q’il n’ęt ęn rien differęnt [p. 14v] du c sonant ęn k : ę a c̨ete caoze lę’ Latins l’ont tenu pour superflu. Nous ęn fęzons aosi de mę́mes du g, qant il ęt dauant e, ou i, pour luy ręndre sa nayue puissanęe.
Ie voudroę bien toutefoęs sauoęr ęn qęlle rę́zon naturell’ ęt fondé, qe diuęrses voyęlles puysset c̨hanjer, ę diuęrsifíer la puissanc̨e d’une consonante : car le vrey deuoęr dę’ voyelles ęt de viuifier lę consonantes, tout einsi qe lęs ames lę’ corz. Si de vrey vn cors n’ęt animé, il ęt immobile, ę sans víe, ny ne le c̨hanje point l’ame, luy donant plutót víe, auęq mouuemęnt, ę addręsse de sę’ męmbres, selon son espec̨e. Ou ęt l’aotheur anc̨ien soęt Gręc, ou Latin qi eyt jamęs mis ęn auant qe g, auant e, i, soneroęt ęn j consonante, ou c, ęn s ? auant lę’ mę́mes voyęlles, ne qe le t doęue jamęs soner ęn s ? Pęnsez q’il ęt vrey sęmblable, qe lę’ Latins ayet voulu prononc̨er le t ęn s, de Sitio, ęn vne partíe de sę’ tęms, ę pęrsones, ę le lęsser ao demourant ęn son ęntier come, ęn sitis, sitit, sitimus, sititis, sitire.
Ie croę q’il’ nous ęn vsset fęt męnc̨íon : ę q’il’ n’usset point eté si bę́tes d’abuzer du t, ę luy fę́re vzurper la puissanc̨e de s : car aotant leur etoęt il ęzé d’ecrire, Sisio, qe sitio : nou’ deuons pęnser de mę́mes du c, ę du g, joint c̨e qe dizet Prisc̨íam, ę Qintilian, come ie le vous ey aotre part allegé. Car si c, ut soné ęn s ęn Cicero, ę le g ęn j consonante, ęn genus, ę gibber, ils vsset ecrit Sisero jenus, ę jibber, aosi bien qe Sisenna qe jeiunium, [p. 15r] rejicio.
Ny ne puis ęntendre come qoę, ne a qel propós lę’ Latins ayans le propre charactęre d’une c̨hacune lęttr’, vsset voulu lę’ confondr’, ę vzurper l’une pour laotre : ę męmemęnt sans nec̨essité, ny occazion apparante. Si Cicer, ę Cicero doęuet ętre proferez ęn s, qęl inconuenięnt y auoęt il de lęs ecrire par s ? Conoęssez donq messieurs qe mon ecritture n’ęt pas fętte de ma seule fantazíe, ę qe je l’ey poursuyuy selon l’anc̨ien’ ę simpl’ obsęruac̨íon dę’ lęttres, sans m’amuzer a je ne sey qęlles superstic̨ieuzes nouuęlles regles fondées sur le comun abus tant de la prononc̨íac̨íon Latine, qe Gręcqe, q’on fęt aojourdhuy, qe sur l’ecritture Franc̨oęze.
Voę la donqęs toutes lę’ voyęlles ę consonantes de la lange Franc̨oęze qi sont le tout consideré ęnsęmble juqes ao nombre de vintsęt, a vinthuyt voęs ęntre ęlles differęntes : de sorte qe l’une prononc̨ée pour l’aotre qelq’ affinité q’ęll’ eyt peut offęnser l’oíe. Or auon’ nous ja parlé dę’ voyęlles, come q’ęlles etoęt juqes ao nombre de sęt : ręste donqes qe nous auons vint, ou vint ę vne consonantes ęn la prononc̨íac̨íon : qi sont ęn lęs ordonant selon leur affinité, b, p, f, ph, u, consonante : c, g, ch, ao regard du k, ę du q, ils ne sont ęn rięn differęns du c, sinon de leur figure : parqoę il’ ne sęruet q’a vne mę́me voęs : puis suyt apręs, d, t, th, combien qe c̨e th, n’ęt pas differęnt du t ęn la prononc̨íacíon : car th ne sone non plus ęn nostre lange, ęn Mathieu [p. 15v] q’ęn matin : ę subseqęmmęnt sont s, z, ę c̨h qe j’estime vne s molle.
Qant a c̨ęlles qe lę’ Gręcs tienet pour orphelines, ęlles ne lęs sont pas toutes : car l, a ęn la lange Franc̨oęze, vne voęz plus molle qe sa primitiue : aosi a n, qi sont ł, ŋ̃ : lęs seules m, ę i consonantes demeuret orphelines. Ao regard de x, c̨’ęt vne voęs compozée de cs, ou gs, ę pourtant ęlle n’aogmęnte point le nombre dę’ voęs Franc̨oęzes. Mę́s affin qe la conoęssanc̨e d’ęlles soęt plus ęzée, j’ey auizé de lę’ peindr’ ę leur balłer leur’ noms selon leur puissanc̨e, ę de lęs ordoner selon leur affinité.
a
ę ouuert.
e clós
i Latin.
o ouuęrt
ou clós
u
y Gręc de mę́me puissance qe l’i
b be
p pe
f ef
ph phi
u conso.
c ca Latin
k ca Gręc, ou kappa
q qu
g ga ou gamma
ch cha aspiré
d de
t te
th the aspiré
ſ, c̨, s, es
z zed.
c̨h c̨he
l ęl
ł ęł molle
m ęm
n ęn
ŋ̃ ęn molle
r ęr
i ji consonante
x, cs, ks, gs, ix