Dę’ voyęlles.
C̨hap. II.
Or qant ao’ voyęlles je treuue qe la lange Franc̨oęz’ ęn a juqes ao nombre de sęt, si diuęrses ęntr’ ęlles, qe l’une ne peut ę́tre prononc̨ée pour l’aotre, sans manifęst’ offęnse de l’oręlłe : qoę qe lęs aocunes ayet ęntr’ ęlles vne grand’ affinité. Nous auons donc, a, ę, ouuert, e clós, i, ou, clós (aotremęnt ne l’oze je noter) o ouuęrt, u.
Ę combien (affin qe je comęnc̨’ ao’ premieres) q’a, eyt grand’ affinité auęq l’ę ouuert, qe jestime tęl, qe nou’ le prononc̨ons ęn męs, tęs, sęs, vęrt, pęrs, sęrf, ę pour leqel vous ecriuez qelqefoęs ai, ou ęs, a l’imitac̨íon de l’anc̨íen abus de l’ecritture : com’ ęn maistre, mais, paix, estre, teste, beste : il ęt toutefoęs c̨ęrtein, qe nou’ ne lęs ozerions prononc̨er ęn a.
Combien aosi qe c̨et ę ouuęrt, eyt grand’ affinité auęq l’e clós, tęl qe vou’ le prononc̨ez [p. 7r] ęn merite, benitre, perir, mere, pere : il ne se trouuera toutefoęs vocabl’ ęn toute la lange Franc̨oęze, aoqel le Courtizant seuffre la prononc̨íac̨íon de l’un pour l’aotre : ę mę́memęnt l’ę ouuęrt pour l’e, clós. Ie vou’ lęss’ a pęnser qęlle grac̨’ aora l’e clós, ęn sę’ vocables męs, tęs, sęs, si nou’ l’y prononc̨ons, come nou’ fezons ęn pere, mere : ę come font je ne sey qels effeminez miŋ̃ons auęq vn pręqe clós resęrremęnt de bouc̨he : creŋ̃ans a mon auís qe la voęs virille de l’home ne soęt point tant harmonieuze, ny aggreabl’ ao’ dames, q’une lac̨he, foębl’ ę femenine.
Or qant a moę ie ne poursuy pas icy c̨ete doulłett’ ę effeminée fac̨on de parler : car je la lęss’ aoz amoureuz, poursuyuant tant seulemęnt c̨ete jenerall’ ę comune fac̨on, qi sęnt son home, ę qi ęt rec̨ú’ ęntre lę’ mieus appriz. Or qe l’ę ouuert ne puiss’ ętre prononc̨é pour l’e clós, c̨ete nięze prononc̨íac̨íon qe font aocuns dę’ Pariziens (come je vous l’ey dit aotrefoęs) ęn la dęrniere syllabe dęs secondes pęrsones du plurier du futur de l’indicatif, ę ęn la mę́me du prezęnt de l’optatif, nous ęn don’ vne notable conoęssanc̨e, qant il’ prononc̨et doneręs, donerięs : pour donerez, doneriez.
Ie ne suis donc pas hors de ręzon, ęn introduyzant ęn mon ecritture c̨et ę ouuęrt, diuersifié qelqe peu de l’aotre, pour fuír la pęrplęxité, ę confuzíon qe caoze l’uzaje de ai, ę de es : vu qe qelqefoęs ils sont prononc̨ez, com’ [p. 7v] ils sont ecriz : come, ai, ęn paiant, gajant, es, ęn estime, c̨elestine : ę qe dauantaj’ il ęn ęt d’aotres qe par mę́me rę́zon il faodroęt ecrire par ai, ou es : ę męmemęnt tous auęrbes tęrminez ęn ęnt, ę’ qels l’e, ęt tout tęl, qe c̨eluy de bę́te, tę́te : de sorte q’il faodroęt ecrire souuaint pour souuęnt, furait pour furęt, maittre pour męttre, d’aosi bonne rezon, qe maistre pour mę́tre : ę finablemęnt roai pour roę, ę sairt pour sęrt, aosi bien qe vous fęttes fait, pour fęt.
Ao demourant c̨e ne seroęt qe repetic̨íon d’amener lę’ rę́zons qe peuuet mettr’ ęn auant c̨eus qi se treuuet scandalizez du trętté qe j’ey fęt de l’abus de l’ecritture Franc̨oęze : aoqel j’ey si bien satisfęt, qe pas vn de tous c̨ęs malcontans, ne s’ęt point ęncor jetté aos c̨hams pour par viues ręzons ręnuęrser lę’ myenes ęn mę’ responses. Combien q’il ęt bien rę́zonable qe de qiconq’ a pec̨hé publiqemęnt, la reprehęnsíon soęt publiqe : ę mę́memęnt qant la faote touc̨he qelq’ art ou doctrine : pour l’abus qi peut ancrer ęn l’opinion dęs homes.
Si donqes j’ey fęt faote, ęll’ ęt publiqe : la reprehęnsion donq deura ętre de mę́me par uiues rę́zons, ę non pas sous la c̨heminé’ ęn Francarc̨hier de Baŋ̃olęt par injures : attęndu qe toutes c̨hozes q’on veut corrompre, ne le peuuet ętre qe par leur’ contrę́res. E pourtant toute doctrine soęt faos’ ou vraye, doęt ętre combattúe par contrę́re doctrine : car la conseqęnc̨e n’ęt pas bone, tout [p. 8r] le mond’ ou la plus grande partíe medit d’une doctrine qe conseqemmęnt ęlle soęt faose : ne qe c̨eluy qi la tięnt la doęue lęsser. Mę́s allors sera il pręt a se ręndre, ou pour le moins contreint de tac̨itemęnt confesser son abus, qant il vęrra sę’ princ̨ipes ręnuersez par vifs argumęns.
Ou ęt le Cretien (je dy le le vrey Cretien) qi veulłe lęsser la foę q’il a conc̨ú’ ęn IEZVCRIT, ę ęn sa seinte doctrine qelqe grande defęte q’il voye fę́re de sęs sęmblables par lęs infidęlles, ę mecreans ? Le c̨haot se corromt par le froęd son contręre : ę le sęc par l’humide : aosi fęt vne doctrine par sa contręre.
Venons aoz aotres voyęlles. Qelq’ affinité q’ęyt l’o ouuęrt auęq l’ou clós, il’ ne peuuet toutefoęs ętre proferez l’un pour laotre : ny ne nou’ sera loęzible de prononc̨er trop, come troupe, ne tort, come tour : ne de dire corse, trosse pour course, trousse. Qant ao ręste dęs aotres voyęlles, il ny a point de diffic̨ulté.
Parqoę ęn passant outre je treuu’ ęnc̨ores qe lę’ Franc̨oę́s ont vn gran’ nombre de diphthonges auęq qelqes triphthonges : ę croę q’il n’ęt point de lange qi soęt venú’ a notre conoęssanc̨e, qí ęn soęt si abondante : qoę qe la Gręcq’ ęn soęt assez bien fourníe, a laqęll’ on fęt aojourdhuy grand tort, ę outraje, ęn diminuant sa grac̨’ ę douc̨eur, par faote de lę’ prononc̨er : vu qe lę’ voyęlles sont d’une rezonanc̨e plus grac̨ieuze, qe lę’ consonantes : combien q’ęlles leurs soę́t nec̨essę́res pour ręndr’ vn [p. 8v] langaje, vn peu plus solid’ ę fęrme.
Ęn comęnc̨ant donq a c̨ęlles qi ont a, ęn tę́te, nous ęn auons vn ęn ai, ou ay (car je ne fę́s point de differęnc̨’ ęntre l’i, ę y Gręc) come payant, gajant, ayant. Vn’ aotr’ ęn ao, come, aotant, aos, loyaos : pour laqęlle l’ecritture Franc̨oęz’ abuze de la diphthonge au, qe la prononc̨íac̨íon ne conoęt point. Car com’ aotrefoęs je vous ey dit, la diphthong’ ęt de tęlle nature q’ęlle reqiert la prolac̨íon ęn vne mę́me syllabe dę’ deu’ voyęlles qi la compozet : come nou’ le fę́zons comunemęnt : ę einsi l’obsęrue l’ęcritture, ęn moindre, peindre : ę’ qels nou’ prononc̨ons lę’ diphthonges oi, ę ei, ęn vne mę́me syllabe.
Ę pourtant sont abuzez tous c̨eus qi se pęrsuadet qe deu’ voyęlles conioinctes ęnsęmble, caozet vn tiers son, qi ne tient ne de l’une, ne de l’aotre : come qant vous ecriuez mais, pour mę́s, il dizet qe a, ę, i, conjoins ęnsęmble, forjet la prolac̨íon de ę, ouuert : suyuant leur ręgle donq ie direy qe ayant, aora ęn sa prononc̨íac̨íon ęant : payant, paye, pęant, pęe, je direy le semblable de toutes aotres diphthonges qe vou’ prononc̨ez com’ ęlles sont ecrittes, q’ęlles doęuet fę́r’ vn son tiers, aotre qe c̨eluy dę’ deu’ voyelles coniointes ęnsęmble : ę qe conseqęmmęnt vous ecriuez mal moins, eureus, eaje (on dit bien aosi aje, ę ęt la diphthonge ea, bien rar’ ęn Franc̨oęs) vu qe vou’ prononc̨ez lę’ mę́mes voyęlles qi sont ecrittes, ę q’ęlles ne forjet point la vn tiers son.
[p. 9r] Voyez donqes q’ęlle opiniatreté d’abus caoz’ vn ęrreur inueteré : tant ęt diffic̨il’ a l’home la reconoęssanc̨e d’une faote pour vne par trop grand’ estim’ ę prezompsion de sa suffizanc̨e conjoint’ a vne meconoęssanc̨e de l’imbęc̨ilité, ę imperfecc̨íon de notr’ ęntęndemęnt.
Ao regard d’aou par ou clós, je ne l’ey point decouuęrt, q’ao mot aout, qe vous ecriuez Aoust, etant s, supęrflúe. Or comęnc̨’ ęn notre lange la diphthonge, ęi, par ę ouuęrt, succ̨eder a c̨ęlle d’ai ęn aocuns vocables : tęllemęnt qe nou’ n’oyons plus dire aymer, si souuęnt q’ęymer. Ao regard d’amé, ę amez dont no’ lęttres de comissíons sont pleines, l’uzaje de l’eloqęnc̨ę Franc̨oęze lęs a ja de si long tęms cassez, qe ie ne pęnse pas q’il se puiss’ aoiourdhuy trouuer home qi lęs aye vu jamę́s ęn aothorité, pour ętre comunemęnt prononc̨ez d’un bon courtizant. Ny ne sey pourqoę la plume doęue porter ęn son ecritture plus grande reueręnc̨’ a l’antiqité, qe ne luy fęt la lang’ ęn sa prononc̨íac̨íon : vu qe pas vn de tous c̨ęs ecriueins ne s’ozeroęt auanturęr de prononc̨er com’ il ecrit, ęn tenant qelq’ aotre propós.
A c̨ete diphthong’ ay, ęt ęncores succ̨edé ei, par e clós : tęllemęnt q’aojourdhuy nou’ prononc̨ons seint, pein, mein, vein, vrey : ao lieu dę’qels vous ecriuez sainct, pain, main, vain, vray. Pęnsez toutefoęs de vou’ mę́mes, s’il ęt rę́zonable d’y prononc̨er c̨et a, ne mę́mes vn ę ouuert : finablemęnt vou’ trouuerez [p. 9v] qe leur prononc̨íac̨íon n’ęt point aotre qe d’un e clós accompaŋ̃é d’un i, ęn vne mę́me syllabe, tout einsi q’ęn teindre, feindre : ę’ qelz toutefoęs vous abuzez de mę́mes.
C̨ęt e clos fęt ęncores vn’ aotre diphthong’ auęc u, come, ęn eur, peu, veu, eureus. Finablemęnt il fęt vne triphthonge se joŋ̃ant a c̨ęlle de ao : come ęn veao, beao, moreao. Dont je m’emęruęlłe de c̨eus qi premiers ont terminé c̨ete triphthong’ ęn u : vu qe la prononc̨íac̨íon ne tient rien de l’une, mę́mes de l’ou clós, qi a qelq’ affinité auęq l’u. Brief je ne voę point de lieu ou l’o soęt prononc̨é si ouuęrt, q’ęn la diphthonge, ao. Ao ręste, é clós long ne fęt jamę́s diphthonge, ne triphthong’ auant voyęlle : aosi ne fęt aocune voyęlle longe se ręncontrant auant vn’ aotre. Le mę́m’ e clós fęt ęncor’ vn’ aotre triphthonge, joint a c̨ęlle de ui : come veuil.
Or qant a c̨ęlles qe fęt l’i auęq lęs aotres voyęlles, il faot noter qe l’j long tant pręc̨edant qe subseqęnt a vn’ aotre voyęlle ne fęt jamęs diphthonge, exc̨eptez lę’ pluriers de qelqes noms, lę’qels ont tousjours la derniere voyęlle longe, qi toutefoęs gardet la diphthonge du singulier : come, huy, puy, huís, puís : la ou etant brief, il fęt tousjours diphthonge, come, fier, fianc̨é, gieres, pięrre, pié, piu, venions, allions ę tous aotres preteriz impęrfęs, qi empruntet c̨ete terminęzon ions tout’ ęntiere : car il ęn ęt aocuns lę’qęlz ayans i auant er ęn l’infinitif, n’empruntet [p. 10r] sinon ons, pour fuír la suyte de deus ii : tellemęnt qe prier, ę ouíer ne font sinon príons, ouíons, pour priions, obuiions, ę gardet l’i, tęl q’il se treuu’ ęn l’infinitif : de sorte qe s’il ęt long, il demeurera long, si brief (come qant il fęt diphthonge) il demeurera aosi brief : come de tournoyer, viendra. je tournoyoę, tu tournoyoęs, il tournoyoęt, nou’ tournoyons, pour tournoyions.
Ę pourtant je seroę d’auis qe toutefoęs ę qantes, qe l’i se treuue brief, nous vzassions de l’y Grec, c̨e qe nou’ fęzons, préq’ ęn toutes lę’ diphthonges, come, royal, loyal : ę q’ao demourant il n’uzurpát pas le lieu de l’ę ouuęrt com’ ęn loy, roy, foy, moy, toy, soy, ou il n’ęt aocune męnc̨íon de l’y ęn la prononc̨íac̨íon.
C̨et y aosi fęt la triphthonge yeu : come vieus, yeus, aosi fęt il c̨ęlle de yao com’ aŋ̃yao. Ao regard de l’o ouuęrt il ne fęt point de diphthonge prec̨edant l’a, pas qe j’aye decouuęrt : ne parelłement auęq l’e clós : mę́s ioint a l’ę ouuert, il ęst fort freqęnt ęn la prononc̨íac̨íon Franc̨oęze, qoę qe la plume n’ęn neyt jamęs fęt conte, vzant qelqefoęs (come j’ey ja dit) de la diphthonge, oy es aocuns dęs vocables : come, moy, toy, soy, loy, foy : pour moę, toę soę, loę foę, qelqefoęs aosi pour fęr’ ęncor pís, il’ luy ont ajouté vne s,: come, cognoistre pour conoętre. ę non contans de c̨ete lourderíe, qazi come tumbans de fieur’ ęn c̨hao’ mal, il’ nous ont introduit oient pour oę́ ę’ tierses pęrsones [p. 10v] plurieres du preterit impęrfęt : ecriuans estoyent, disoient, venoyent, pour etoę́t, dizoę́t, venoę́t. Il semble qe c̨ete maniere d’ecritturę soęt proc̨edée de deu’ fac̨ons de parler reprouué’ ęntre lę’ bons courtizans : dę’qęlles l’une prononc̨e, oint, come, estoint, venoint, ę l’aotre prononc̨e, ient : come, estient, venient.
Ę combien qe de deu’ maouęs vins on n’ęn saoroęt fę́r’ vn bon bruuaje, l’abus de l’ecritture n’a point fęt de difficulté de fę́r’ vn assęmblemęnt de c̨ę’ deu’ bęlles fac̨ons de parler, pour complę́re de l’une, ao Beaosseron, qi prononc̨e, estoint, venoint, ę de l’aotre, au Picart, qi dit venient. Ao regard de la nayue Francoęze, ęll’ ęt demourée depouruúe : tęllemęnt qe qant nou’ voyons venoient ęn ecrit, nou’ ne fę́zons sinon diuiner c̨e qe nou’ deuons prononc̨er : ny ne nous sęrt l’ecritture, qe tout einsi qe fęt vne c̨einture nouée pour la memoęre de qelq’ affę́re : car qant a la lię́zon dę’ lęttres, ę syllabes, nou’ ny auons point d’egart, vu q’ęlle se trouueroęt par trop etranje de la prononc̨íac̨íon Franc̨oęze.
Voęla pourqoę pluzieurs se pleŋ̃et de l’ecritture qe j’ey obsęrué (combien q’ęlle ne soęt pas du tout selon qe reqeroęt la rigeur de la prononc̨íac̨íon) ęn la translac̨íon du Męnteur de Luc̨ían : come qi se treuuet pęrplex, ę ęn peine a caoze de sa nouueaoté, tant pour le c̨hanjemęnt d’aocunes lęttres, qe pour la ratture de leur superfluíté. Il ęt vrey qe la nayu’ ecritture, ę qi ęt fette [p. 11r] aotre qe l’anc̨iene, done qelqe trouble pour sa nouuelle fac̨e, a la memoęre de c̨eus qi l’ont pronte de la lange, par vn long vzaje, la voyans etranj’ ę aotre qe c̨ęlle q’il’ ont accoutumé : tęllement q’il’ aoront plutót diuiné venoę́t, alloę́t sur l’ecritture de venoient, alloient, qe sur c̨et aotrę miene, ę parelłemęnt loyaos sur c̨ęlle de loyaulx.
Mę́s aosi faot il q’il’ me confęsset, q’il’ n’ont q’un confus egart a toute la masse du vocable sans considerac̨íon dę’ partíes, dont ęll’ ęt compozée : ę si dauantaje il se ręncontre qelqe vocable qi leur soęt inconu, ę aoqel il se treuue qelqe lęttre qi reqier’ ętre aosi tót túe, qe prononc̨ée, come, vne s, laqęlle fęt souuęnt c̨e metier ęn l’ecritture Franc̨oęze, voę le la demourę. Ceus aosi qi ont maouęz’ experięnc̨e de la lange Franc̨oęze, ne faodront pas de líre leur ramaje sur c̨ete maniere d’ecritture confuze : de sorte q’un nayf Beaosseron ne faodra pas de dire, venoint, ęn voyant venoient, ne le Picart de prononc̨er venient. La ręzon ęt, d’aotant qe le batimęnt de l’ecritture ne luy montre point d’aotre fac̨on de parler : parqoę il ny peut diuiner qe c̨e q’il a aprins, Ao demourant je ne treuue point de loę qi deffęnde d’ecrire come lon prononc̨e, aotremęnt pour neant aoroęt on inuęnté lę’ lęttres auęq leur’ puyssanc̨es : ny ne voę point de rę́zon par laqell’ on me puisse pęrsuader q’on doęu, ecrir’ vn’ ecritture q’on ne lit point.
Ao regard de l’ou clós [p. 11v] il ne fęt point de diphthonge pas qe j’aye appęrc̨u. Ę qant a l’u, je treuue q’il fęt diphthong’ auęq ę ouuęrt com’ ęn muęt, muętte : lę’qels selon qe vous ecriuez, fait, mais, il faodra ecrire muait, muaitte, ou bien muest, mueste. Il ęn fęt vn’ aotre auęq y, ou i, come, puy, muy, nuyt. Ę outreplus la triphthonge ueil, come ueil, qi fęt yeus ęn son plurier.
Il faot aosi noter qe deu’ voyęlles d’une mę́m’ espęc̨e ne font jamęs diphthonge : attęndu q’ęlles ne saoroęt sinon fęr’ vn mę́me son inseparabl’ a l’oíe, ę par conseqęnc̨e c̨e ne seroęt q’une mę́me voyęlle longe. Ę pourtant s’abuzet bien c̨eus qi ecriuet aiseemęnt, pour ęzémęnt : car il seroęt par c̨e moyen qadrissyllabe : conbien q’il n’ęt qe trissyllabiqe. Voęla donqes ęn somme toutes lę’ diphthonges qe j’ey pu decouurir ęn notre lange juqes ao nombre de sęze, ę qatre triphthonges : qi sont, ai, ao, aou, ęi, ea, ei, ęu, ya, yę, ye, yo, yu, oę, oy, uę, uy, eao, yen, ueyl, yao.