Du Comparatif.

C̨hap. II.

Le Comparatif leqel se fęt auec qelq’ aotre partic̨ipant du sęns du Pozitif denot’ aogmęntac̨íon, ou dimunic̨íon ęn la lange Franc̨oęze, accompaŋ̃é de plus, ou de moins : come, Pierr’ ęt plus saje qe Ian.

Il ęt vrey qe lę’ Franc̨oęs ęn ont tyré qelqes vns dęs’ Latins : come, plus, moins, qe nou’ tenons pour Auęrbes comparatifs : aosi auon’ nous, [p. 27r] mieus. Nous ęn auons ao surplus aocuns qi sont noms’ : come melłeur, moindre, qi gardet leur sinificac̨íon de Comparatif, aosi fęt pire : ny n’ęt loęzibl’ ao Franc̨oęs d’uzer de leurs pozitifs auęq plus : car nou’ ne dizon’ pas, il ęt plus bon, ou plus maouęs qe Sathan.

Qant a moindre, nous vzons bięn de son Pozitif petit, auęq plus : come, c̨et arbre ęt plus petit. Ao regard de mineur il ęt tyré d’une mę́me sourse qe moins, ę moindre, c̨’ęt a dire de minor & minus : ę toutefoęs il n’ęt vzurpé qe pour c̨eluy qi a moins de xxiiii. ans : tout einsi qe majeur ne l’ęt aosi qe pour c̨eluy qi ęt hors de minorité.

Aocuns aosi dę’ Cordeliers se sont vzurpé le nom de Mineurs. Nous auons ęncores superieur, ę inferieur, qi gardet aocunemęnt leur sinificac̨íon de Comparatif : come qant nou’ dizons, la partie superieure du monde, nous ęntęndons le c̨iel : ę par l’inferieure la terre : c̨e ne sont pas toutefoęs tęrmes fort bien rec̨uz ęn la lange Franc̨oęze : car nou’ dizons comunemęnt plus haote, plu’ basse, moins haote, moins basse.

On dit aosi inferieur d’ans pour mineur, noz superieurs, pour noz seŋ̃eurs, gouuerneurs, ou anc̨ętres. Or faot il ęntendre qe toutes comparęzons se prenet par lęs Ajectifs fourjez dęs acc̨idens dę’ noms de substanc̨e. Lę’qels sont tyrez dę’ qalités, ou qantité de l’am’ ou du cors, ou dę’ fortunes exterieures : ę si peuuet rec̨euoęr aogmentac̨íon, ou diminuc̨íon, dont s’ęnsuyt [p. 27v] la comparęzon, sans lę’qelz on peut auoęr conoęssanc̨e de la substanc̨e : combien q’il’ ne peuuet ętre, qe premieremęnt la substanc̨e ne soęt ęntęndúe.

Car si je dy, je voęs vn home, ou vn c̨heual, je denote la substanc̨e : la qęlle ne peut rec̨euoęr aogmęntac̨íon. Daotant qe la diffinic̨íon de l’hom’ ęt aotant conuenant’ ao petit, q’ao grant : ę ęn sęmblable de toutes aotres espec̨es substanc̨ialles.

Ę combien qe lę’ Franc̨oęs dizet bien, q’un home soęt plus home q’un aotre, il ne s’ęntęnt pas toutefoęs qant a la substanc̨e : mę́s a caoze de qelqe qalité ou qantité du cors, ou de l’ame plus grand’ ęn l’un, q’ęn l’aotre : come s’il ęt plus męmbru, ou plus hardy, ou constant : qazi come si vouloę́t dire, qe c̨eluy qi ne se montre bien auantajé ę’ forc̨es du cors, ou de l’ame, ne soęt pas dine d’ętre appęllé home : ou pour le moins d’ętre tenu tęl, qe c̨eluy qi a plus grande pęrfęcc̨íon. Parqoę c̨ete comparęzon conc̨ęrne lę’ qalités sous tęrme de nom de substanc̨e.

Or faot il ęntęndre qe la comparęzon se peut fę́r’ ęntre toutes chozes qi peuuet rec̨euoęr le mę́m’ acc̨idęnt : qoę qe lęs espec̨es soę́t diuęrses. Car nou’ dizons bien q’un home ęt plus hardy q’un líon, plus cholęre q’un c̨hien, Brief nou’ pouuons fę́re comparęzon ęntre toutes c̨hozes, qi peuuet rec̨euoęr similitude d’acc̨idęns : come par ęxęmple, si nou’ dizons q’un papier ou sucr’ ęt aosi blanc qe nęje : nou’ pourrons aosi dire si l’occazion [p. 28r] s’y adone, qe le sucr’ ęt plus blanc, qe la nęje.

Il faot aosi noter qe nou’ fęzons ęn notre lang’ vne comparęzon ęntre diuers acc̨idens, ę mę́memęnt contrę́res auęq vne diminuc̨íon par negatiue : ę qi ęt elegante : com’ il ęt plus saje, qe tu n’ęs fol : il ęt plus fol qe n’ęt Salomon saje : qi son’ aotant, qe la sajęsse de Salomon nęt point si grande, q’ęt la folíe de c̨et aotre.

Ao regard d’exterieur, ę interieur, il’ ne sont pas comparatifs ęn la lange Franc̨oęze : car nou’ lęs vzurpons pour pozitifs. Or faot il ęntęndre qe nous auons deu’ manieres de fę́re no’ comparęzons : l’une par la qęlle le comparatif gouuęrne son subseqęnt auęq de, du, ou dęs, ou d’ęntre, ę lors plus, rec̨oet le’ articles le, la : leqel s’ęmble sinifier qe le comparé ęt comprins sous c̨eluy a qi il ęt comparé : aotremęnt la comparęzon ne vaot rien.

Car si nou’ dizons, qe le líon ęt le plus fort dęs c̨heuaos, ou du troupeao dę’ loups, ou de l’assemblée dęs c̨ęrfs, la comparęzon ne vaodra rien : par c̨e qe le líon n’ęt pas comprins sous l’espec̨e de c̨heual, de loup, ne de c̨erfs : daotant qe c̨e le, sęmble suplier le nom de l’espęc̨e subseqęnte, come qi diroęt le líon ęt le plus hardy dęs animaoz, c̨e seroęt aotant qe qi diroęt, le líon ęt l’animal plus hardy d’ęntre les animaos.

Parqoę qant le vocable gouuęrné se rencontre d’un aotre jenre qe le comparé, larticl’ ęt de mę́me jenre qe luy, a parler propremęnt, ę elegammęnt : tęllemęnt qe nou’ [p. 28v] dirons de melłeure grac̨e, le líon ęt la plus cruęlle dę’ bę́tes, qe le líon ęt le plus cruęl dę’ bę́tes. Laotre manier’ ęt, par le seul qe, sans prepozic̨íon aocune, qi ne reqiert q’une comune partic̨ipac̨íon du Pozitif : come, le líon ęt plus fort qe le beuf. Annibal ęt plus ruzé qe lę’ Romeins. Pour la bonté de sę’ comparęzons il suffit qe le líon, ę le beuf soę́t fors : ę Annibal, ę lęs Romeins ruzez.