retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueAu moqueur
rubriqueAu roi
retour
rubriqueAux secrétaires
rubriqueL'ABÇ
rubriqueA Catherine
rubriqueAu roi de Pologne
rubriqueA Nevers
rubriqueA du Guast...
rubriqueA la vertu
rubriqueAu peuple...
rubriqueAu duc d'Alençon
rubriqueAux poètes...
rubriqueAu grand prieur
rubriqueAux trésoriers
rubriqueAux liseurs
rubriqueBesognes - proème
rubriqueBesognes
rubriqueJours
rubriqueAvis de lin
rubriqueVers dorés
rubriquePhocylide
rubriqueNaumachos
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

Ô ROÈ.

ÇARLES, Apui de l'or é du vrè bién : vèrs-ki la vèrtu
[f° a r°]
Viént aã rekùrs : ku£ije le fruit de la péine de vint ans,
K'è mis, Non le premiér ni le dèrniér antre lez éspris
Miös onorans te Franse ki luit gloriöze de nôs vèrs ?
5
Plus le komun ansuivre ne puis : mès libre de l'ésprit
Ôtre veô santiér je me fè, par ù puisse me hôssér
Hôrs de la tèrr' : é veô konzör duire le Fransøs
Ôs çansons mezuré's. I ne fôt plus m'ésr anvéin
Ô vie£ de la rime ravør. Puis l'öre ke rès
10
Ôs mortèls a dole frùmant, ki reçèrçe le viö glan ?
L'aje me çanj' é me çanje le sans. Mez amis, me regardans
Fôrser an mezurant mès vèrs, mez o£es jùrs
Viénet rebatre. Baif sui sui le çemin ke çékun va :
Kar tu ne ras pûint sir l'anprize de ton tans.
15
Éinsi kom' ös je le je le vø : mès forse du déstin,
le saçant é voiant é lant, aã ma pèrte me konduit :
Pèrte je di pùr mø, si ma péin' ingrate se pèrdøt,
Sans ke le bon Frans aprùva^t l'anprize, ke pùrsui
Pùr son onör, rapèr dès Gre^s é Latins du mi£ör tans
20
le lant égalér, (s'il t) é le re marçér :
A lemûins an ùvrir le çemin, lez épinez é ka££ùs
An tìåant le premiér. Kar rajös m'i hazardant,
Tùt se ki èt rabotös j'aplanìî, é j'aliñe le tortu.
Sans teføs ke je £e muér la prononse du parlér,
25
Mès k'i retiéne le t é le pur langaÿje du Fransøs,
Tèl ke l'as : é sös ki nais ne le ga^tet ojùrdui.
Non latiniérs atés mi-savans, non fadez étranjiérs,
[f° a v°]
Mès naturèls Fransøs bién çûzis bién otorizés,
D'ésprit, é bon jujemant, é ki søt de bon' a^me desur tùt :
30
Rién n'aprùvans ke la vrè' rité, ke le drøt é la zon,
Non d'iñoranse taçés, non d'anvìî, non de çant kör.
Ôr par me moién ke j'atre la vøie du parlér,
Fè-je maÂl, Ô MON Rú, si j'ésè' me me purjant,
Par dez avis élus araçér lez épines dez éspris ?
35
Donk le Gotisme je lèss', é je pran z èrres de sès viös
Grés é Latins : é t ôtre faze j'abandon' ojùrdui.
Rién ke le drøt é le vrè je ne çèrç', é l'ote. Je suis tùt
Ô pùrças de sela. Je ramass' é resèrre se k'unjùr
Pùr l'uÿzaÿje komun é le bién d'un ple j'avéindrè.
40
Nul ne demande ki s'èt ki je sui : kar libre je m'anva^z
Éinsi ke font lès çes aã miél flùretant de flùr an flùr,
Pùr reku£ir la matiére de frez ajansés
Konpassér, konfire du miél, jetonér dez éséins nös :
Éinsi soñös mès vèrs mezurant, je rete la sör
45
Dès bons anñemans saéla, ke je susse dez ôtörs,
Sans k'a paÂzun j'ôblije ma ni je prète le sèrmant,
Rién ke la vrè vèrtu me prozant an t é partùt.
SIR', é ki sèt si, de tre favör le lè£ me çôfant,
J'éklôle jeton d'uÂn éséin ki veô se pandra,
50
Par vôs çans zant lér dès Muzes le dùs miél,
Hôrs du labör miés ù soñös je trava££e jùrs,
Mès k'uÂne ru^çe vèrt' ù lojér vùs plèze m'élarjir ?
Un tans fut ke la Grèsse n'avøt lès nonbrez é lès piés,
Un tans fut k'i n'ét oã Latin : L'un é l'ôtre s'atrant
55
Lôrs d'uÂne sinple fason, kome nùs (pôssible) kadansøt
Lö' vèrs mûins mezurés, de sela ki de rime le nom tiént.
Mès kèlkun le premiér kora la Grésse de beôs vèrs
Bien mezurés nonbrös, lui çantr' é te lès dös :
Kant sa fason jantile rut, l'ansiéne se pèrdit.
60
Dans Rome Live premiér du Gréjøs lès nonbrez aporta,
[f° a ij r°]
(Andronik ut surnon) ki la lùrde maniére buska.
Mø, SIRE, pûint je ne lez ékris de la rime vèrtir,
Trôp de ga£ars éspris ékrivans mile jantiles çansons
L'ont onoré' sidavant, ki se lìîzet é prìîzet é vivront :
65
j'an suis, é semarri ke ma péine se pèrdìît.
Mès si la flör d'antr' ös letiér é Tiart, é si Ronsard,
re du Bèlm' ont tùs té, ke le Fransøs
Su^t mezurér sès vèrs aã la Grèk' é Latine du bon tans,
K'è-je fèt ? si prenant lör kon£, eins r akonplir
70
Lörs trèjustes s é dezirs, rajös je m'anhardìî,
(ki ne suis dèrniér antr' ös aã la rime, de lör tans
Mès plus ne dez ans) sùs vùs rajös je m'anhardi,
SIR', amenér lès vèrs mezus ? Il plèzet aã çantér,
mez aã sös ki ne z émet pas : É pléront aã prononsér,
75
Kant lez oles polìîs la valör dès nonbres kotront.
Éinsin arès, GRAN Rú, dös zìîs an voge çés vùs :
Ù, vèrrès divins éspris s'égzèrr alanvi.
Ôr ganñant, si je puis, örös je serè : ki apu,
le premiér onorér le Rom' é le ñe de mon Rú,
80
Vùs l'aprùvant é ant : é donant le mon é le zir,
Par le loiér de la péin' animant le raje, r ôzér
Çôz' ajamès morable d'avør (vùs ÇARLES komandant)
Ôs Frans an uzaje remis lès nonbres dez ansiéns.
Mès si je suis rebuté (Diö m'an gard) Mès si mon éspør
85
Èt jepar gran favör du siékl' é du déstin,
Ankorez, ô MON Rú, du labör la anje demùrra
Par le renom publié', Pùr vùs, de m'avør favori
An si able séiñ, Pùr mø, de prétandre si hôt fèt.
S'èt k' or an fès valurös, ki n'açève komansér.
FIN.
Mètre : Dactylique : tous les vers sont des hexamètres.

Variantes et remarques :
v. 7 : coquille probable : konpôsör.
v. 11 : l'n de regardans est suscrit.
v. 19 : l'usage d'un e féminin dans Gre^s reflète probablement une limitation technique : l'impossibilité pour l'imprimeur de rendre é ou è surmontés d'un accent circonflexe.
v. 33 : l'n de purjant est suscrit.
v. 45 : coquille probable : saèla.
v. 46 : coquille probalbe : macron sur nìþ.
v. 57 : coquille probable : Més.
v. 82 : les deux n de komandant sont suscrits.