DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Au moqueur
Au roi
Aux secrétaires
L'ABÇ
A Catherine
Au roi de Pologne
A Nevers
A du Guast...
A la vertu
Au peuple...
Au duc d'Alençon
Aux poètes...
Au grand prieur
Aux trésoriers
Aux liseurs
Besognes - proème
Besognes
Jours
Avis de lin
Vers dorés
Phocylide
Naumachos
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
ÔS POÈTES FRANSOÈS
Ô V
Ô vous, qui les vers vieux reçus n'abandonnant,
ùs, ki lès vèrs viöresus n'abandonant,
[f° dij r°]
De
De doctes esprits les heureux enfantements
doktez éspris lèz urös anfantemans
An
En France apportez : vous vivants qui fleurissez :
Frans' aportés : vùs vivans ki flörisés :
Tø
Toi, pour le plus vieil Peletier l'honneur du Mans,
, pùr le plus vié£ (Pèletiér) l'onör du Mans,
5
Ki
Qui outre les vers l'art de poésie décrivis
ùtre lès vèrs l'art de Pøzìî' dékrivis
Mon
Mon fait recherchant par souhait. Toi, grand Tyard,
fèt reçèrçant par sùhèt. Tø, grand Tìåart,
Ki
Qui Saône fais bruire : et premier en nos pays
Sône fès bruir' : é premiér an nôs paìås
D'a
D'amour les erreurs en sonnets hauts dépliant,
mùr lez èrrörs an Sonès hôs déplìåant,
An
En prose éclaircis sagement les trois fureurs
prôz' éklèrsis saÿjemant lès trøs furörs
10
Div
Divines, au ciel enlevant les esprits.
ìþnes, ô siél anlevant lez ésperis.
To
Toi, noble Ronsard, qui premier, d'un chaud désir
è, nôble Ronsard, ki premiér, d'un çôd dezir
Ôza
Osant t'écarter des chemins communs frayés,
nt t'ékartér dès çemins komuns fraiés,
La
La France enhardis à se hausser bien plus haut,
Frans' anhardis aÿ se hôssér bién pluhôt,
Lû
Loin outrepassant tes devanciers trop couards.
iñ ùtrepassant tès davansiérs trôp kùars.
15
Tø
Toi, dont la hantise encore en mes jeunes ans
, dont la hantiz' ankor' an mès jönez ans
Me
Me mit de vertu dans le coeur un éperon,
mit de vèrtu dan le kör un éperon,
Kan
Quand c'est que mangeant sous Dorat d'un même pain
t s'èt ke manjant sùs Dorat d'un mème péin
An
En même chambre nous veillions, toi tout le soir,
mème çanbre nùs vé£ions, tø tùt le sør,
É m
Et moi devançant l'aube dès le grand matin :
ø davansant l'ôbe dès le gran matin :
20
Kan
Quand nous pourpensions en commun ce fait nouveau.
t nùs prùpansions an komun se fèt nùveô.
Dep
Depuis ami vieil hors de nous coulant tout doux
uis (Ami vié£) hôrs de nùs kùlans tùdùs
Avè
Avec nos vers passent vingt et quatre hivers.
ke nôs vèrs passet vint é katr' ivèrs.
Ô
Ô toi, qui ouvrier peins le vrai, gentil Belleau,
Tø, ki ùvriér péins le vrè, jantil Béleô,
Nat
Nature cherchant contrefaire en son naïf,
ure çèrçant kontrefèr' an son naìåf,
25
Ki
Qui restes des miens compagnon plus ancien.
rèstes dès miéns konpañon plus ansìåén.
Ô
Ô toi, qui as pu faire plus que n'as voulu,
Tø, ki as pu fère plus ke n'as vùlu,
Duç
Duchat, qui montras par l'échantillon donné
at, ki montras par l'éçanti£on doné
Kon
Combien la muse t'eût prêté de ses faveurs.
bién la Mu^ze t'u^t preté de sès favörs.
Ô
Ô toi, qui nous suis, Sainte-Marthe : et sur le Clain
Tø, ki nùs suis, Séintemart' : é sur le kléin
30
Kon
Conçus la douceur des fureurs qui m'ont piqué,
sus la dùsör dès furörs ki m'ont piké,
Kan
Quand c'est que Francine eut la fleur de mes désirs :
t s'èt ke Fransin' ut la flör de mèz dézirs :
[f° d ij v°]
Ki
Qui même aujourd'hui sur le Clain tiens mes desseins.
mèm' ojùrdui sur le kléin tiéns mès déséins.
Ô
Ô vous, la Fresnaye : Fèvre poète tout divin :
VÙS, la Frènè' : Fèvre pøte tùt divin :
Fi£
Filleul le hardi : toi, le docte Passerat,
öl le hardi : Tø, le dokte Passerat,
35
Onö
Honneur du français, entre les Latins savant.
r du Fransøs, antre lès Latins savant.
Dè
Desportes heureux, en qui Peitho met le miel,
portez örös, an ki Pitô mèt le miél,
Ki
Qui gagne les coeurs plus pouvant en notre cour.
ganñe lès körs plus pùvans an nôtre kùr.
VÙ
Vous tous, qui au jour écloez vos beaux écrits,
S TÙS, ki ô jùr éklùés vôs beôz ékris,
Vùs
Vous tous, qui encore les couvez en votre sein :
tùs, ki ankôr lès kùvés an vôtre séin :
40
(Ma
Marris ne soyez si je passe votre nom :
rris ne sûiés sìþ je passe vôtre nom :)
Ômo
Au moins si mes vers n'approuvez, vous, ennemis
éins si mès vèrs n'aprùvés, vùz, annemis
De
De haine et d'envie, approuvez mon bon vouloir.
héin' é d'anvìî, aprùvés mon bon vùlør.
Po
Possible quelqu'un s'éprouvant à mon patron,
ssible kèlkun s'éprùvant aã mon patron,
Se
Ce qu'ai commencé, mieux que n'ai fait, parfera.
k'è komansé, miös ke n'è fèt, parfera.
45
Mi£
Meilleurs soyez-vous : c'est assez que suis premier.
örs soiés-vùs : s'èt asés ke suis premiér.
FIN.
Mètre :
Iambique. Tous les vers sont des trimètres non-cadencés.