DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Au moqueur
Au roi
Aux secrétaires
L'ABÇ
A Catherine
Au roi de Pologne
A Nevers
A du Guast...
A la vertu
Au peuple...
Au duc d'Alençon
Aux poètes...
Au grand prieur
Aux trésoriers
Aux liseurs
Besognes - proème
Besognes
Jours
Avis de lin
Vers dorés
Phocylide
Naumachos
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
ÔS LIZÖRS
Ianbikes Trimétres.
PÙR
Pourvu que français né tu sois, français de coeur,
VU Ke Fransøs né tu søs, Fransøs de kör,
[f° e ij v°]
Fra
Français de parler, prends ce livre et bien le lis :
nsøs de parlér, pran se livr' é bién le li :
Dép
Dépose fierté, honte, haine, lâcheté,
ôze fiérté, honte, héine, la^çeté,
Anv
Envie, de l'erreur nourricières : bien liras.
ìî, de l'èrrör nùrrisiéres : bién liras.
5
Se
Ce n'est que français tout ce qu'il te semble voir
n'èt ke Fransøs tùt se k'il te sanble vør
D'é
D'étrange à tes yeux. Car si veux non obstiné
tranj' aã tèz iös. Kar si vös non ôstiné
Çér
Chérir la raison, tien l'avoueras, tel qu'il est,
ir la rèzon, tién l'avùras, tèl k'il èt,
Na
Naïf, si l'auteur parle ton parler naïf.
ìåf, si l'ôtör parle ton parlér naìåf.
Ô d
Ô digne liseur, toi sachant mieux qu'il ne sait,
iñe Lizör, tø saçant miös k'il ne sèt,
10
L'ô
L'auteur te supplie lui vouloir montrer ce mieux.
tör te suplìî lui vùlør montrér se miös.
Rep
Reprends sachant plus un qui moins que toi saura :
ran saçant plus un ki mûins ke tø sara :
Apr
Apprends sachant moins d'un qui plus saura que toi.
an saçant mûin d'un ki plus sara ke tø.
KÙR
Courtois étranger, toi qui d'un prompt haussebec
TüS Étranjiér, Tø ki d'un pront hôssebèk
Sùl
Soulais dépriser notre langue et nos écrits,
øs déprizér nôtre lang' é nôs ékris,
15
Dès
Des lettres voyant les divers entassements,
lètres vûiant lès divèrs antassemans,
Pan
Pensant trouver là quelque langage ostrogoth :
sant trùvér laã kèlke langaj' Ostrogôt :
Vû
Voici le français non déguisé mais naïf,
sìþ le Fransûs non dégizé mès naìåf,
Non
Nombreux, coulant bien, à prononcer non scabreux,
brös, kùlant bién, aã prononsér non skabrös,
A l
À lire non dur, non malaisé : mais facile,
ire non dur, non malèzé : mès fasil,
20
Mès
Mais doux et plaisant, tel qu'il est, non dépravé.
dùs é plèzant, tèl k'il èt, non dépravé.
Ô D
Ô docte liseur, bien que notre langue soit
okte Lizör, bién ke nôtre lange søt
Vul
Vulgaire aujourd'hui, laisse-z-en le vieil dédain :
gèr' ojùrdui, lèsse-z-an le vié£ dédéiñ :
É v
Et vois la marcher pas à pas des bons Grégeois.
ø la marçér paz apas dès bons Gréjøs.
De
De tel parangon plaisir et profit reçois.
tèl parangon plèzir é prùfit resø.
FIN.
Mètre :
Iambique. Tous les vers sont des trimètres non-cadencés.