DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Au moqueur
Au roi
Aux secrétaires
L'ABÇ
A Catherine
Au roi de Pologne
A Nevers
A du Guast...
A la vertu
Au peuple...
Au duc d'Alençon
Aux poètes...
Au grand prieur
Aux trésoriers
Aux liseurs
Besognes - proème
Besognes
Jours
Avis de lin
Vers dorés
Phocylide
Naumachos
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
Ô ROÈ DE PÙLOÑE.
LÈS
Les vaillants héros, qui tenaient le sentier,
VA$ANS Érôs, ki tenøt le santiér,
[f° c r°]
Pùr
Pour l'honneur gagner de pénible vertu,
l'onör ganñér de pénible vèrtu,
Ôz
Aux humains aidant punissaient le forfait,
uméins éidant punisøt le fôrfèt,
Mo
Monstres défaisaient,
nstres défèzøt,
5
Ös
Eux vivants : puis quand achevaient de leur vie
vivans : Puis kant açevøt de lör vìî
Tèl
Tel décours tranché que la parque tournait,
dekùrs trançé ke la Parke tùrnøt,
Pùr
Pour de leur bienfait recevoir le guerdon,
de lör biénfèt resevør le gèrdon,
Lô
Lorsque ils trépassaient,
rk' i trépassøt,
Ô s
Au séjour plaisant s'en allaient des heureux.
ejùr plèzant s'analøt dez Örös.
10
La
Là dedans les îles heureuses heureux,
ý dedans lèz ìîles Urözez örös,
Rié
Rien ne leur manquant à jamais s'égayaient,
n ne lör mankant ajamès s'égèiøt,
Lo
Loin de tout ennui.
èiñ de tùt annui.
Tú
Toi le preux Henri, qui, la France gardant,
le prös HANRI, ki, la Franse gardant,
Frè
Frère bien loyal, secourable à mon roi,
re bién lûial, sekùrabl' aã mon Rø,
15
Méi
Maintenant ses droits, de ta mère suivis
ntenant sès drøs, de ta Mère suivis
L'
L'utile conseil :
utile konsè£ :
Ôre
Ore jeune encore de ta noble vertu,
jön' ankôr de ta nôble vèrtu,
Tø
Toi vivant voyant, recevras le loyer,
vivant vûiant, resevras le lûiér,
Kan
Quand l'honneur royal déféré te ceindra
t l'onör Rûial déféré te séindra
20
To
Ton valeureux chef.
n valurös çèf.
S'è
C'est un heur très grand de labeurs affranchi
t uÂn ör trègrand de labörs afrançi
Nèt
Naître fils d'un roi, l'héritier de ses droits.
re Fis d'un Rø, l'Éritiér de sès drøs.
Mès
Mais n'étant né roi, mériter royauté
n'étant né Rø, méritér roiôté
Pa
Par belle vertu,
r béle vèrtu,
25
Pö
Peu le font. Toi roi généreux tu l'as fait :
le font. Tø Rú jénérös tu l'as fèt :
Kan
Quand de toi bien loin le renom répandu
t de Tø biénlûin le renom répandu
Ins
Incita les coeurs polonais assemblés
ita lès körs Pùlonøs asanblés
T'
T'élire leur roi.
élire lö Rø.
Don
Donc bienheureux de valeur le haut prix
ke biénörös de valör le hôpris
[f° c v°]
30
Va
Va cueillir, l'ennui du chemin méprisant.
ku£ir, l'annui du çemin méprizant.
Tùs
Tous travaux tant soient périlleux n'éteindront
travôs tant søt péri£ös n'étéindront
L'
L'aise de régner.
èze de rèñér.
Tùt
Tout te soit, Henri, favorable partout
te søt, HANRI, favorable partùt
An
En ce long voyage : et l'hiver adouci
se long vûiaj' : é l'ivèr adùsi
35
D'u
D'un nouveau printemps la vigueur devant toi
n nùveô printans la vigör davant tø
V
Aille répandant.
aÎze répandant.
Alk
Alcyons oiseaux faites ore vos nids :
ìåons ûzeôs fétez ôre vôs nis :
Lès
Les fureurs des vents abattez dedans l'air.
furörs dès vans abatés dedans l'èr.
Sø
Soient sereins les cieux : de l'orage tombé.
t séréins lès siös : de l'oraje tunbé.
40
Sè
Cesse toute horreur.
sse tùt' ôrrör.
Rú
Roi, le Rhin s'en vient t'honorer de ses dons,
, le Rin s'an viént t'onorér de sès dons,
Ôss
Aussi fait Elbe. L'allemand avouera
i fèt Albis. L'Alemañ' avùra
Jus
Juste sur les siens de ta main le haut fait :
te sur lès siéns de ta méin le hôt fèt :
Vo
Voire l'oubliera
ère l'ùblira
45
Pùr
Pour te festoyant te chérir de franc coeur.
te fètûiant te çérir de frank kör.
Son
Somptueux après, bon accueil de plaisir,
tuös après, bon akö£ de plèzir,
Gra
Grand honneur partout te fera, te portant
nt onör partùt te fera, te portant
Kr
Crainte en amitié.
éint' an amitié.
Tès
Tes vassaux bien loin au devant te viendront :
vasaus biénlûiñ odavant te viéndront :
50
Tès
Tes sujets partout désireux t'attendront.
sujès partùt dezirös t'atandront.
Vié
Viens de ton doux oeil réjouir ta frontière :
n de ton dùz ö£ réjùìår ta frontiér' :
An
Entre où tu es roi.
tr' ù tu ès Rú.
Pui
Puisses tu chez toi toute paix abondant
sses tuÿ çés tø tùte pès abondant
Pùr
Pour jamais trouver ! Ni ne soit le discord
jamès trövér ! ni ne søt le diskord
55
Par
Par mi ton bon peuple : et te soit-il enclin
mi ton bon pöpl' : é te søt-il anklin
Pr
Prompt à te servir.
ont a te sèrvir.
Pui
Puisses tu porter de tout heur assorti
sses tu portér de tùt ör asorti
L'ô
L'ornement royal : et tenir le bâton
rnemant Rûial : é tenir le ba^ton
Jus
Justicier, heureux y vivant et régnant
tisiér, örös i vivant é réñant
60
L'
L'âge de Nestor.
a^je de Néstôr.
Nùs
Nous jamais Henri t'oublier ne pourrons,
jamès HANRI t'ùbliér ne pùrons,
Tø
Toi, qui fus des bons le support, et vengeur
, ki fus dès Bons le suport, é vanjör
[f° cij r°]
Kon
Contre les pervers. De regret éternel
tre lès pèrvèrs. De regrèt étèrnèl
Nù
Nous sommes comblés.
s somes konblés.
65
Kèl
Quelle perte ô Dieu ! Que le bruit répandant
e pèrt' ô Diö ! Ke le bruit répandant
L'ö
L'heur de ton doux règne amollisse toujours
r de ton dùs rèñ' amolisse tùjùrs
Nôs
Nos regrets : joyeux de ton aise, rendrons
regrès : jûiös de ton èze, randrons
Gr
Grâces au bon Dieu.
assez oã Bon Diö.
Gar
Garde bien, ô Dieu, le jeton de Henri,
de bién, ô Diö, le jeton de Hanri,
70
Fis
Fils de si grand reine, le sage Henri,
de si gran Réine, le saje HANRI,
Sa
Sage et puissant roi frère cher de mon roi
ýj' é puissant Rú Frére çiér de mon Rú
ÇA
Charles le bon roi.
RLE le bon Rú.
Nin
Nymphes qui les eaux de la Vistule aimez,
fes kìþ lez eôs de la vistul' éimés,
Nin
Nymphes qui les rives du Dniepr hantez,
fes kìþ lès rives du Nèpre hantés,
75
An
En soulas fêtez l'arrivée du bon roi,
sùlas fètés l'arivé' du bon Rú,
HA
Henri le bon roi.
NRI LE BON Rú.
Par
Partout en vos bois d'un à l'autre coteau
tùt an vôs bøs d'uÂn aã l'ôtre kùtô
Tùt
Tout du long des bords résonnant, de Henri
dulong dès bôrs rezonans, de HANRI
Sø
Soit le nom chanté. Vive vive Henri,
t le nom çanté. VìÁve vìþve HANRI,
80
HA
Henri le bon roi.
NRI LE BON Rú.
É l
Et la mère au ciel élevez, qui porta
a MÈR' ô siél élevés, ki porta
Vôt
Votre tant bon roi. Bénissez-la sur tout :
re tanbon Rø. Bénisés-la sur tùt:
É l
Et la France aussi bénissez où naquit
a Frans' ôssi bénisés ù na^kit
HA
Henri le bon roi.
NRI LE BON Rú.
85
Sø
Sois-tu fait consort d'une reine sans pair :
s-tu fèt konsôrt d'uÂne Réine sanpèr :
An-
En-qui soit vertu toute grâce et bonté :
kìÁ søt vèrtu tùte grass' é bonté :
An-
En-qui soit plenté tout honneur et grandeur
kìÁ søt planté tùt onör é grandör
Pù
Pour ta royauté.
r ta Roiôté.
D'è
D'elle et toi naîtront une race d'enfants.
l' é tø nètront uÂne rasse d'anfans.
90
Ös
Eux de père en fils, ou meilleur ou entier
de pèr' an fis, ù mi£ör ù antiér
Mil
Mille et mille années le royaume gardant,
l' é mill' anné's le Roiôme gardans,
Pu
Puissent commander.
isset komandér.
Pui
Puissent-ils bien loin les états agrandis
sset-il bién lûiñ lez étas agrandis
Ùtr
Outre leur frontière au levant avancer
e lö frontiér' o levant avansér
95
Sur
Sur les étrangers, et de fleuves conquis
lez étranjiérs, é de flöves konkìîs
[f° c ij v°]
Lo
Loin se reborner.
éiñ se rebornér.
Pui
Puissent-ils des peuples cruels debellés
sset-il dès pöples kruèls débèllés
Lès
Les façons barbares à mieux rechanger,
fasons barba^rez a miös reçanjér,
Bié
Bien sachant garder le sujet épargné,
n saçans gardér le sujèt éparñé,
100
Vé
Vaincre le hautain.
inkre le hôtéin.
Mètre :
Strophe saphique.