DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Au moqueur
Au roi
Aux secrétaires
L'ABÇ
A Catherine
Au roi de Pologne
A Nevers
A du Guast...
A la vertu
Au peuple...
Au duc d'Alençon
Aux poètes...
Au grand prieur
Aux trésoriers
Aux liseurs
Besognes - proème
Besognes
Jours
Avis de lin
Vers dorés
Phocylide
Naumachos
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
ÔS SÉÑÖRS DU GAT
É DÈPORTES.
Ô t
Ô toi, Gast, favori de Mars et Phoebus,
ø, GAT, favori de Mars é Fébus,
Tø
Toi qu'ils ont honoré tous deux à l'envi :
k'il ont onoré tùdös alanvi :
Ô D
Ô Desportes à qui la muse, ayant nom
ÈPORTEZ a ki la Mu^z', aiant nom
Dèz
Des amours, a donné sa voix et son miel :
Amùrs, a doné sa vøs é son miél :
5
Ô v
Ô vous deux ce que j'ai pour un plus grand heur
ùs dös (se ke j'è pùr un plugrant ör)
Bié
Bien aimés et chéris de votre bon roi,
néimés é çéris de vôtre bon Rú,
Rú
Roi grand roi frère cher de notre grand roi.
gran Rø frére çiér de nôtre gran Rú.
Mès
Mais quand vous recevrez, amis d'Apollon,
kant vùs resevrès, Amis d'Apollon,
Se
Ce mien livre nouveau : l'ayant, le voyant,
mién livre nùveô : l'aiant, le vûiant,
10
Le
Le lisant comme il est bizarre partout,
lizant kom' il èt bizère partùt,
Fèt
Fait en vers mesurés le nombre gardé,
an vèrs mezurés le nonbre gardé,
Ékr
écrit d'une manière étrange à beaucoup :
it d'uÿne maniér' étranj' aã beôkùp :
Mès
Mais quand vous recevrez ce livre bien loin,
kant vùs resevrès se livre biénlûiñ,
La
Là bien loin le tenant d'où c'est qu'il est né,
á biénlûiñ le tenant dù s'èt k'il èt né,
15
Beô
Beaux amis, quelle chère lui ferez vous ?
s amis, kéle çiére lui ferès vùs ?
Vùs
Vous m'aimez, je le sais : vous-en rirez-vous ?
m'éimés, je le sè : Vùz-an rirès-vùs ?
Ôss
Aussi fais-je, ma foi : là là riez-en.
i fè-je, ma fø : lalaã riéz-an.
Kar
Car moi même le fait que fais repensant,
mø mème le fèt ke fè repansant,
M'a
M'en moquant je me dis : Baïf tu es fou
n mokant je me di : Baif tu ès fù
[f° c iij v°]
20
De
De poursuivre le vrai, le droit, la raison,
pùrsuivre le vrè, le drøt, la rèzon,
Par
Par un siècle où vivant mille ans ne verras
un siékl' ù vivant mil' ans ne vèras
Avo
Avoir règne, ni vrai ni droit ni raison.
èr rèñe, ni vrè ni drøt ni rèzon.
Beô
Beaux amis toutefois je discours ainsi.
s amis tùteføs je diskùr éinsin.
É s
Et sans m'en démouvoir je prends ce parti.
ans m'an démùvør je pran se parti.
25
Ôt
Autrefois ce que fais ce dis-j'a régné :
reføs se ke fè (se di-j') a rèñé :
Rié
Rien au monde ne peut toujours avoir cours.
n ô monde ne pöt tùjùrs avør kùrs.
Tùt
Tout se meurt et revit, revient et s'en va :
se mört é revit, reviént é s'anva :
Kèl
Quelquefois, ce qui fut jadis, renaîtra.
keføs, se ki fut jadis, renètra.
Si
Si toujours ce qui est dure en son entier,
tùjùrs se ki èt dur' an son antiér,
30
J'i
J'y ai part, mes écrits rimés demeureront.
è part, mez ékris rimés demùrront.
Si
Si un jour, ce qui fut jadis, renaissait,
un jùr, se ki fut jadis, renèssøt,
Bié
Bien, mes vers mesurés de neuf renaîtront.
n, mès vèrs mezurés de nöf renètront.
Si
Si mon fait je ne vois reçu de mon temps,
mon fèt je ne vø resuÿ de mon tans,
(Ma
Mal pour ceux qui n'auront aidé la raison
l pùr sös ki n'aront édé la rèzon)
35
Ùtr
Outre encore, que quelque gentil esprit
' ankôre, ke kèlke jantil ésprit
Mon
Mon fait approuvera, l'aimant et prisant,
fèt aprùvera, l'émant é prizant,
Mø
Moi content le premier j'en ai le plaisir.
kontant le premiér j'an è le plèzir.
Ki
Qui plus est je pressens que l'âge n'est loin,
pluz èt je présan ke l'a^je n'èt lûiñ,
Ki
Qui mes vers approuvés relus et chantés
mès vèrs aprùvés relus é çantés
40
Un
Un long siècle de temps après publiera.
long siékle de tans après publira.
Ko
Quoi que soit j'aime mieux prenant du plaisir,
è ke søt j'éme miös prenant du plèzir,
Pui
Puis qu'il faut mourir, un tel oeuvre laisser,
s k'il fôt mùrir, Un tél övre lèssér,
Ki
Qui pourra témoigner comment je vécus,
pùra témoñér komant je vèki,
Non
Non pas traître ma conscience forcer.
pas tréitre ma konsìåanse forsér.
45
Ka
Car j'espère et le crois, que l'âge tournant
r j'éspèr' é le krø, ke l'a^je tùrnant
Lès
Les vieux vers à l'honneur premier remettra.
viös vèrs a l'onör premiér remétra.
Mè
Mais ô vous favoris de votre bon roi,
s ô vùs favoris de vôtre Bon Rú,
Mû
Moyennez sa faveur à ces nouveaux chants,
iénés sa favör aã sès nùveôs çans,
Ki
Qui vont or primement au jour se montrer,
vont ôrprimemant oã jùr se montrér,
50
Tan
Tant qu'il daigne en ouïr si peu qu'il voudra :
t k'il déiñ' an ùìår si pö k'i vùdra :
Mès
Mais qu'il voie qu'il est l'honneur de nos vers.
k'il vûie k'il èt l'onör de nôs vèrs.
Kan
Quand par lui nous avons moyen de chanter.
t par lui nùz avons moién de çantér.
Mètre :
Antispastique. Trimètres cadencés, dits phaléciens (cf. ps. 56).