retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueAu moqueur
rubriqueAu roi
rubriqueAux secrétaires
rubriqueL'ABÇ
rubriqueA Catherine
rubriqueAu roi de Pologne
rubriqueA Nevers
rubriqueA du Guast...
rubriqueA la vertu
rubriqueAu peuple...
rubriqueAu duc d'Alençon
rubriqueAux poètes...
rubriqueAu grand prieur
rubriqueAux trésoriers
rubriqueAux liseurs
rubriqueBesognes - proème
rubriqueBesognes
retour
rubriqueJours
rubriqueAvis de lin
rubriqueVers dorés
rubriquePhocylide
rubriqueNaumachos
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

LÈS BEZOÑES D'ÉZIODE.

LèsLes Pléiades le sang d'Atlas, quand elles ressourdront, Pléiades le sang d'Atlas, kant èles resùrdront,
[f° 7 r°]
LôrLors prime fais moissons : le labour quand elles descendront.prime fè mûssons : le labùr kand èles désandront.
Ôr Or quatre fois dix nuits et dix jours elles avolantkatreføs dis nuis é dis jùrs èlez avôlan
VonVont se cacher, pour après derechef, comme l'an vire accompli,t se kaçér, pùr après dereçèf, kome l'an vir' akonpli,
5
Soi découvrir, au point que le fer se commence d'aiguiser. dékùvrir, ô pûint ke le fèr se komanse d'éguizér.
S'èC'est des champs la manière, à tous ceux qui se tiennent hébergést dès çams la maniér', aã tùsös ki se tiénet ébèrjés
PrèPrès la marine, à tous ceux que dedans les vaux et cavains bas,s la marìþn', aã tùsös ke dedans lès vôs é kavéins bas,
Loin de la mer ondeuse, une contrée grasse de terroiriñ de la mèr ondöz', uÂne kontré' gra^sse de tèrrør
SonSont habitants. Sème nu : fais nu le labour de la charrue :t abitans. Séme nu : fè nu le labùr de la çarru^ :
10
Fais nu les moissons, si tu veux tous les oeuvres de Cérèsnu lès mûssons, Si tu vös tùlez övres de Sérès
BiéBien soigner en saison, tellement qu'à propos et de saisonn soñér an sèzon, télemant k'apropôs é de sèzon
TùtTout te profite, de peur que cependant n'ailles malaisé te profìþte, de pör ke sepandant n'a££es malèzé
Ôs Aux maisons d'autrui conniller sans rien y avancer :mèzons d'ôtrui kùni£ér sans rién i avansér :
ÉinAinsi qu'à moi de naguère tu vins. Mais moi je ne veux plussi k'aã mø denagiére tu vins. Mès mø je ne vö plus
15
T'aT'en mesurer ni donner. Va va besogner malavisé !n mezurér ni donér. Va va bezoñér (malavizé !)
A lÀ la besogne que les dieux ont donné aux hommes en temps :a bezonñe ke lès Diös ont doné ôs omes antans :
PùrPour n'aller, enchagriné de courage, et ta femme et tes enfants, n'alér, ançagriñé de kùraÿj', é ta faÿm' é tez anfans,
OnkOnques la vie quêter par les voisins, qui te lairront.e la vìî kètér par lès vûzins, ki te lèront.
KarCar deux ou trois fois en auras d'eux : mais si revas plus dös ù trøs føs anaras d'ös : mès si revas plus
20
LèsLes fâcher, ne feras ton affaire : et diras mille raisons fa^çér, ne feras ton afèr' : é diras mile rèzons
SanSans profiter : ce seront mots perdus : mais si tu m'en crois,s prùfitér : se seront môs pèrdus : Mès si tu m'an krøs,
VèrVerras pour te pouvoir de disette et de dette garantir.as pùr te pùvør de dizèt' é de dète garantir.
Pour le premier le manoir et det femme et le boeuf laboureur faut,R LEPREMIÉR le manør é la fam' é le böf labùrör fôt,
FamFemme, je dis servant, non épouse, et qui suive le bétail.e, je di sèrvant, non épùz', é ki suive le béta£.
25
PuiPuis toute chose qui faut à la maison, prête la tiendras :s tùte çôze ki fôt aã la mèzon, prète la tiéndras :
PùrPour ne demander à tel qui refusera : et tu demeurerais. ne demandér aã tèl ki refuzera : é tu demùrrøs.
[f° 7 v°]
L'öL'heure se passe et le temps, et se perdant l'oeuvre s'amoindrit.re se pass' é le tans, é se pèrdant l'övre s'amûindrìît.
MèsMais à demain ni après ne remets, que tu puisses aujourd'hui. aã deméin ni après ne remè, ke tu puissez ojùrdui.
KarCar l'homme traîne-besogne jamais, ni celui qui délayera, l'ome tréinebezonñe jamès, ni selui ki delèra,
30
L'èL'aire jamais n'emplit la besogne s'avance du bon soin.re jamès n'anplìît la bezonñe s'avanse du bonsûiñ.
MèsMais le délaie-besogne toujours combat mille tourments. le delèieæbezonñe tùjùrs konbat mile tùrmans.
Lors que la force de l'âpre soleil se rassied : et relâcherrs ke la forse de l'a^pre sùlè£ se rasiét : é rela^çér
FètFait la sueuse chaleur, après l'automne pleuvant lors la suöze çalör, après l'ôtonne plùvant lors
DiöDieu Jupiter valeureux : quand c'est que la personne changeant Jupitèr valurös : kant s'èt ke la pèrsone çanjant
35
PluPlus disposte se fait : car lors prime l'astre chaleureuxs disposte se fèt : kar lôrprime l'astre çalörös
SusSus le sommet des humains à la mort nourris se tenant peu le somèt dez uméins ala mort nùrris se tenant pö
PasPasse de jour : mais laisse la nuit plus longue séjourner :se dejùr : mès lèsse la nuit plus longe séjùrnér :
LôrLors que le bois que le fer jette par bas, moins se trouve aux verss ke le bøs ke le fèr jéte parbas, mûins se trùv' ôs vèrs
Étrêtre sujet : que la feuille lui choit, et que il cesse de pousser :e sujèt : ke la fö£e li çèt, é k'i sèsse de pùssér :
40
LôrLors il te faut bûcher soignant la besogne de saison.s i te fôt bu^çér sûñant la bezonñe de sèzon.
TroTrois pieds au mortier, au pilon trois coudes tu donnerasès piés ô mortiér, oã pilon trøs kùdes tu donras
An En le coupant, sept pieds à le esseuil, chaque fût de sa grandeur :le kùpant, sèt piés aã l'ésö£, çéke fu^t de sa grandör :
MèsMais si de huit tu le fais, au bout le maillet tu retiendras. sìÁ de huit tu le fès, ô bùt le ma£èt tu retiéndras.
JanJante de trois empans couperas, si la roue coupe dix dours,te de trøz anpans kùperas, si la rù' kùpe dis dùrs,
45
PluPlusieurs bois tordus. Si le trouves, apporte l'étançonziörs bøs tortus. Si le trövez, aporte l'étanson
ÇésChez toi cherche le bien par les montagnes ou les champs tø (çèrçe le bién par lès montañes ù lès çams)
D'iDe yeuse de choix. Car c'est le plus fort pour servir à des boeufs,öze de çøs. kar s'èt le plufort pùr sèrvir aã dès bös,
KanQuand le valet de Minerve au cep le fichant et l'arrêtant,t le valèt de Minèrv' ô sèp le fiçant é l'arètant,
BiéBien chevillé bien joint à la haie du timon l'appropriera.n çevi£é bién jûint aã la hè' du timon l'aproprira.
50
Fais que tu aies chez toi deux charrues prêtes à servir :ke tu ès çés tø dös çarru^s prètez a sèrvir :
L'uL'une la haie d'une pièce du long, et le autre de deux soit.ne la hè d'uÂne piése du long, é l'ôtre de dös søt.
RonRompant l'une, soudain sur les boeufs l'autre tu mettrais.pant l'une, sùdéin sur lès bös l'ôtre tu métrøs.
D'ôD'orme et laurier si tu fais le timon les vers ne le gâteront :rm' é loriér si tu fès le timon lès vèrs ne le gatront :
Fè-Fais-le de chêne, le cep : ton étançon, d'yeuse. Et de neuf ansle de çène, le sèp : ton étanson, d'iöz'. É de növ ans
55
DösDeux boeufs mâles auras : qui seront lors bons à travailler bös ma^les aras : ki seront lôrs bons aã trava££ér
D'D'âge moyen, et de force : qui aisément ne se rendront.aÎje moìåén, é de forse : ki èzémant ne se randront.
SösCeux ci dedans le sillon ne mettront en pièces la charrue sìÁ dedans le si£on ne métront an piéses la çarru^
HèrHargnant : non du labour demi-fait la besogne ne lairront.ñans : non du labùr demifèt la bezonñe ne lèront.
Ôr Or quelque bon valet de quarante ans les mène, mangeantkéke bon varlèt de karant' ans lès méne, Manjant
60
SonSon pain par quartiers, qui feront huit pièces à chacun. péin par kartiérs, ki feront huit piéses aã ça^kun.
[f° 8 r°]
LuiLui son ouvrage soignant le rayon sillonné tire bien droit, son ùvraje soñant le raion si£oné tire bién drøt,
Point ne béant après ses égaux : mais l'esprit à son faitint ne béant après sez égôs : mès l'ésprit aã son fèt
TùtTout retenant. Quelque autre plus jeune que lui, ne le survaut, retenant. kèlk'ôtre plujöne ke lui, ne le survôt,
PùrPour la semaille égaler, se guettant de ne sursemer un grain. la sema^£' égalér, se gétant de ne sursemér un gréin.
65
KarCar l'homme jeune toujours se débauche aux jeunes s'amusant. l'ome jöne tùjùrs se débôç' ôs jönes s'amuzant.
PRPrends bien garde, soudain que la voix de la grue entendras.AN bién garde, sùdéin ke la vøs de la gru^ antandras.
KanQuand tous les ans bien haut dans les nues, elle s'écriera,t tùlezans biénhôt dans lès nu^s, èle s'ékrìîra,
KanQuand du labour le signal, et la saison moite démontrantt du labùr le siñal, é la sèzon møte démontrant
Ja Jà de l'hiver pluvieux, qui remord au coeur l'homme sans boeufs :de l'ivèr pluviös, ki remôrd ô kör l'ome san bös :
70
LôrLors il te faut affener les boeufs cornus à la maison.s i te fôt afenér lès bös kornus aã la mèzon.
ÈzéAisément il se dit, prête-moi tes boeufs et ta charrue :mant i se dit, prete-mø tès bös é ta çarru^ :
ÈzéAisément à cela se répond, j'ai à faire de mes boeufs.mant aã sela se répond, j'è afère de mès bös.
Un Un riche dans l'esprit se dira, faut faire une charrue,riçe dan l'ésprit se dira, Fôt fèr' uÂne çarru^,
SôtSot et ne songe qu'il faut cent pièces à faire une charrue, é ne sonje k'i fôt sant piésez aã fèr' uÂne çarru^,
75
K'oQu'on doit auparavant dans l'hôtel porter et serrer.n døt ôparavant dans l'ùtèl portér é sèrrér.
Dès que premier le labour se dénoncera aux hommes mortels,s ke premiér le labùr se dénonsera ôz omes mortèls,
LorLors il te faut ensemble courir toi mêmes et tes gens,z i te fôt ansanble kùrir tø mèmez é tès jans,
SèkSec et mouillé labourant, du labeur sans perdre la saison, é mù£é labùrant, du labör san pèrdre la sèzon,
HaHâtant fort de matin, que ta terre se charge de bon blé.Îtant fôrdematin, ke ta tèrre se çarje de bon blé.
80
Ô pAu printemps bineras : et l'été le guéret ne te faudra.rintans bineras : é l'été le gérèt ne te fôdra.
MèsMets la semaille au guéret tandis que la terre vole au vent : la sema^£' oã gérèt tandis ke la tèrre vol' ô vant :
TrèTrès que béni le guéret chasse-mal qui apaise les enfants.s ke bénìît le gérèt çasemal ki apèze les anfans.
PrPrie Jupiter terrier, et Cérès dame de haut prix,ìî Jupitèr Tèrriér, é Sérès Daÿme de hôpris,
K'iQu'ils fassent charger à bien la sacrée mangeaille de Cérès,l faset çarjér aã bién la sakré' manja^£e de Sérès,
85
DèsDès que premier te mettras au labour : quand c'est que le manchon ke premiér te métras oã labùr : kant s'èt ke le mançon
AnpEmpoignant, l'aiguillon des boeufs à l'échine tu tiendras,øñant, l'égi£on dès bös aã l'éçìþne tu tiéndras,
KanQuand tireront au joug le timon : mets quelque petit garst tireront ô jùg le timon : mès kèlke petit gars
DèrDerrière d'une pioche aux oiseaux grand peine donneraitriér d'uÿne piôç' ôz ûzeôs gran péne donrøt
BiéBien recouvrant tout le grain. Toujours le bon ordre tout partoutn rekùvrant tùle gréin. Tùjùrs le bon ôrdre tùpartùt
90
TrèTrès bon il est aux humains mortels : le désordre tout mauvais.s bon il èt oz uméins mortèls : le dezordre tùmôvès.
ÉinAinsi à bas les épis se reploieront tant ils seront pleins,sin abas lez épis se repløront tant i seront pléins,
KanQuand par après bonne fin Jupiter de l'Olympe donner veut.t paraprès bone fin Jupitèr de l'Olinpe donér vöt.
[f° 8 v°]
LèzLes araignées chasseras des vaisseaux : j'espère qu'aisé ériñé's çaseras dès vèsseôs : j'éspére k'èzé
T'éT'éjouiras chez toi dégoulant tes vivres amassés :jùìåras çés tø dégùlant tès vivrez amassés :
95
É kEt qu'au blanc renouveau revenant heureux, ne regarderas'ô blank renùveô revenant örös, ne regardras
VèrVers les autres : un autre plutôt souffreteux te requerra.s lèz ôtrez : uÂn ôtre plutôt sùfretös te rekèrra.
Mais s'aux retours du soleil de la terre sacrée le labour fais,s s'oã retùrs du sùlè£ de la tèrre sakré' le labùr fès,
Moissonneras tout assis : à poignées petiotes tu scieras :soneras tùtasis : aã pùñés petiôtes tu sìîras :
LèsLes lieras à rebours, tout poudreux, non guère joyeux : lìîras aã rebùrs, tùt pùdrös, non gére jûiös :
100
PorPorteras tout dans un paneret : bien peu te regarderont.tras tùt danz un panerèt : Biénpö te regardront.
MèsMais puis d'un puis d'autre fera Jupiter chèvre-nourri, puis d'un puis d'ôtre fera Jupitèr çévrenùrri,
PùrPource aux humains mortels ne se fait aconnoistre sa pensée.s' oz uméins mortèls ne se fèt akonøtre sa pansé'.
Ôr Or si tu es tardif laboureur ce remède tu prendras.si tu ès tardif labùrör se remède tu prandras.
KAQuand Coucou le coucou des feuilles du chêne dégoisantND kùkù le koku dès fö£es du çène dégûzant
105
ÔprAu prime les mortels réjouit sus terre tout autour :ime lès mortèls réjùìît sus tèrre tùtôtùr :
Si Jupiter trois fois sans cesse la pluie répandait,ý Jupitèr trøføs sansèsse la plu^ieæ répandøt,
TanTant que du boeuf en terre, et ne passe et ne laisse, le fourchon :ke du böf an tèrr', é ne pass' é ne lèsse, le fùrçon :
ParPar ce moyen au premier laboureur se régale le dernier. se moìåén oã premiér labùrör se régaÿle le dèrniér.
GaGarde tout en l'esprit bien fort bien : et ne t'oublie pas,rde tùt an l'ésprit biénforbién : é ne t'ùblìî' pas,
110
LôrLorsque le blanc renouveau verras et la pluie de saison.ke le blank renùveô vèras é la plu^ieæ de sèzon.
PaPasse le siège d'airain, et du porche l'abri du soleil vu :Îsse le siéje d'éréin, é du porçe l'abrìþ du sùlè£ vu :
MèmMême en hiver quand c'est que le grand froid les hommes serrant' an ivèr kant s'èt ke le gran frød lèz omes sèrrant
LèsLes tient clos, l'homme non paresseux fait grande une maison tiént klôs, (L'ome non parésös fèt grand' uÂne mèzon)
LôrLors de l'hiver fâcheux le malheur ne te surprenne confuss de l'ivèr façös le malör ne te surpréne konfus
115
An En pauvreté, que de main déliée tu ne presses le pied gros.povreté, ke de méin délìåé' tu ne prèsses le pié grôs.
KarCar sous vain espoir demeurant souffreteux, l'homme fainéant sùs véin éspør demùrant sùfretös, l'ome fèniant
BeôBeaucoup amasse de maux au coeur, son vivre n'amassant.kùp amasse de môs ô kör, son vivre n'amassant.
L'éL'espoir mal fondé l'homme pauvre à disette réduiraspør mal fondé l'ome pôvr' a dizète réduira
PolPoltron assis à l'abri, qui sa vie de bonne heure ne pourvoit.tron asis aã l'abrìþ, ki sa vìî de bon' öre ne pùrvøt.
120
PùrPour ce il faut au milieu de l'été que remontres à tes gens,s' il fôt oã miliö de l'été ke remontrez aã tès jans,
VùsVous ne serez toujours en été : pourtant faites vos nids. ne serès tùjùrs an été : pùrtant fétes vôs nis.
JAJanvier mois fâcheux, maux jours, tous vaches écorchant,NVIÉR møs fa^çös, môs jùrs, tùs vaÿçezékorçans,
FuFuis-le, esquivant le fortes gelées, qui, la bise soufflant lorsìÎ-l', éçevant lès fortes jelé's, ki, la bìîze sùflant lôrs
SusSus terre horriblement, sont très fâcheuses à passer : tèrr' ôrriblemant, sont très façözez aã passér :
125
LôrLors qu'à travers de la Thrace chevaux-nourrice, la grand mer k'atravèrs de la Trasse çevônùrrisse, la gran mèr
[f° 9 r°]
TanTempêtant il émeut : la forêt et la terre mugir fait.pètant il émöt : la forèt é la tèrre mujir fèt.
ÇènChênes à force, qui sont branchus par en haut, et sapins gros,ez aã forse, ki sont brançus paranhôt, é sapins grôs,
Ô bAux baricaves du mont il abat par terre tout paissant,arikaÿves du mont il abat par tèrre tùpèssant,
SusSus se ruant. Tout le grand bois lors de l'escousse retentit. se ruant. Tùle gran bøs lors de l'ékùsse rétantìît.
130
BètBêtes se vont hérissant et dessous leur bourse resserrantes se vont hérisant é desùs lö' bùrse resèrrant
LörLeur queue, bien que touffue soit leur peau : mais ce néanmoins kö', biénke tùfu^ søt lör peô : mès senéanmûins
AnkEncore épais et velus qu'ils sont les outre le vent froid.or épès é velus k'il sont lèz ùtre le vant frød.
MèmMême il traverse le cuir des boeufs ne pouvant le repousser :' i travèrse le kuir dès bös ne pùvant le repùssér :
Voire la chèvre il atteint au long poil : mais il n'atteindra,re la çèvr' il atéint ô long pøl : mèz i n'atéindra,
135
ParPar ce qu'elle est frisée serrée, la pelisse du bergeail. se k'él èt frizé' sèrré', la pelisse du bèrja£.
ÔssAussi n'atteint la pucelle à la tendrette peau, qui se tiendrai n'atéint la pusèl' aã la tandréte peô, ki se tiéndra
PrèPrès de sa mère amiable à couvert, ne bougeant de la maison,s de sa mèr' amiabl' akùvèrt, ne bùjant de la mèzon,
É dEt de Vénus toute d'or ne sachant encore le doux fait :e Vénus tùtedôr ne saçant ankôre le dùs fèt :
LôrLorsque sa peau douillette lavant, de bon huile se graissant,ke sa peô dù££ète lavant, de bon uìîle se grèssant,
140
DanDans l'hôtel couchée toute nuit s'en ira se reposer. l'ùtèl kùçé' tùtenuit s'an ira se repôzér.
La La violence du vent de la bise, elle voûte le vieillardvìåolanse du vant de la bìîz', éle vùte le vié£art
Ôs Aux froids jours de l'hiver qui se ronge le pied, tout désossé,frøs jùrs de l'ivèr ki se ronje le pié, tùdezôssé,
DanDans le logis sans feu, et dedans le manoir de déconfort. le lojis sanfö, é dedans le manør de dékonfort.
KarCar le soleil ne lui montre pays où se puisse esbanoyer : le sùlè£ ne li montre paìås ù se puiss' ébanûiér :
145
MèsMais va des hommes noirs et la gent et la ville regarder va dèz omes nørs é la jant é la ville regardér
S'iS'y promenant : et dessus les Grecs il éclaire plus tardif. prùmenant : é desus lès Grés il éklère plutardif.
KarCar toute bête qui est et qui n'est cornue, qui couche aux bois, tùte bète ki èt é ki n'èt kornu^, ki kùç' ôs bøs,
ÇaChagrines vont naquetant dans les buissons et cavains fortsýgrines vont naketant dans lès buissons é kavéins fors
Soi retirer. Pensant à cela toute bête s'émouvra, retirér. Pansant aã sela tùte bète s'émøra,
150
Ki Qui le couvert cherchant les épais taniers habiter vont,le kùvèrt çèrçant lez épès ta^niérs abitér vont,
É lEt la caverne du roc : lors tels que serait l'homme à trois pieds,a kavèrne du rôk : lôrs tèls ke serøt l'om' aã trøs piés,
DonDont, et le dos rompu, et la tête regarde toujours bas :t, é le dôs ronpu, é la tète regarde tùjùrs bas :
TèlTels vont ces animaux se cacher de la neige qui blanchit,s vont sès animaus se kaçér de la nèje ki blançìît,
LorLors il te faut vêtir la défense du corps que te donnerai :s i te fôt vètir la défanse du kors ke te donrè :
155
Un Un manteau bon et fin : et le sieds qui descende tout en bas :manteô bon é fin : é le sè' ki désande tùtanbas :
LaLâche l'étaim ourdi, serré la trame tu tistreras.Îçe l'étéin ùrdi, sèrré la traÿme tu tìîtras.
Vè-Vêts-t'en, afin que le poil ne te bouge et ne tremble dessur toi,t'an, afin ke le pøl ne te bùj' é ne tranble desur tø,
É kEt que dessus ton corps hérissé ne se aille lever droit.e desus ton kors hérisé ne se va^ze levér drøt.
[f° 9 v°]
SurSur ton pied le soulier, d'une vache tuée violemment, ton pié le sùlié, d'uÂne vaçe tué' violanmant,
160
ÇôsChausse qui soit aisée : le dedans d'une bourre tu feutreras.se ki søt èzé : le dedans d'uÂne bùrre tu fötras.
DèsDes chevreaux qui premiers sont nés, ensemble tu coudras çévereôs ki premiérs sont nés, ansanble tu kùdras
LèsLes peaux au grand froid d'un nerf bovin : à ce que ton dos peôs ô grand frød d'un nèrf bùvin : ase ke ton dôs
KùvCouvres de tel rempart à la pluie : et dessus boute à ton chefres de tèl ranpart aã la pluìî : é desus bùt' aã ton çèf
KèlQuelque bonnet bien fait gardant tes oreilles de tremper.ke bonèt bién fèt gardant tes orè£es de tranpér.
165
KarCar le matin fait froid, quand c'est que, la bise descendant, le matin fèt frød, kant s'èt ke, la bìîze désandant,
VèrVers le matin sus terre du ciel étoilé se répandras le matin sus tèrre du siél ételé se répandra
Un Un air porte-froment au bon labourage des heureux,èr portefrùmant ô bon labùraje dez örös,
Ki Qui se venant puiser de l'humeur des fleuves pérannels,se venant puizér de l'umör dès flöves pérannèls,
HôtHaut sus terre élevé, démené de la force du grand vent, sus tèrr' élevé, demené de la forse du gran vant,
170
ÔreOre devers la serée pleuvra fort, ores il ventera, devèrs la seré' plùvera fort, ôrez i vantra,
LôrLorsque le thracien Borée les nues mène bien dru.ke le Tréìåsién Boréas lès nu^s méne biéndru.
MèsMais par avant parfais ton affaire : et regagne la maison, paravant parfè ton afèr' : é reganñe la mèzon,
K'uQu'un ténébreux orage du ciel ne te couvre tout autour,n ténébrös ôraje du siél ne te kùvre tùtôtùr,
É nEt ne te mouille le corps, et ta robe ne trempe tout partout.e te mù£e le kors, é ta rôbe ne tranpe tùpartùt.
175
Ôr Or il te faut y pourvoir : car c'est un mois le plus fâcheuxi te fôt i prùvør : kar s'èt un møs le plufa^çös
An En tout l'hiver : fâcheux au bergeail, aux hommes fâcheux.tùl'ivèr : fa^çös ô bèrja£, ôz omes fa^çös.
LorLors donneras aux boeufs la moitié plus, aux hommes aussi,s doneras ôs bös la mitié plus, ôz omes ôssi,
PùrPour le repas. Car alors les nuits fort longues les aideront. le repas. Kar alors lès nuis forlonges lez éidront.
GaGardant bien tout ceci tout du long, comme l'an mène son tour,rdant bien tùsesi tùdulong, kome l'an méne son tùr,
180
Égaégaleras les nuits et les jours, tant que de ses fruitsleras lès nuis é lés jùrs, tant ke de sès fruis
ViéVienne la terre, la mère de tous, la mélange rapporter.ne la tèrre, la mère de tùs, la mélanje raportér.
KaQuand après le retour du soleil Jupiter te fera voirnt après le retùr du sùlè£ Jupitèr te fera vør
ParPar six fois achevés dix jours de l'hiver : comme, laissant sis føs açevés dis jùrs de l'ivèr : kome, lèssant
LorLors le courant sacré d'Océan, d'Arcture le clair feus le kùrant sakré d'Oséan, d'Arktu^re le klèr fö
185
LôrLors prime tout luisant au soir de la nuit apparaîtra.prime tùt luizant ô sør de la nuit aparøtra.
AprAprès lui le lamente-matin pandionin oiseauès lui le lamantematin Pandionin øzeô
Ôz Aux hommes voir se fera. De nouveau recommence le printemps.omes vør se fera. De nùveô rekomanse le printans.
TaTaille ta vigne devant : car c'est le meilleur de faire ainsi.Σe ta viñe davant : kar s'èt le mi£ör de fér' éinsin.
MèsMais si le porte-manoir dans terre aux arbres s'agrippant si le portemanør dan tèrr' ôz a^bres s'agrinpant
190
LèsLes Pléiades fuyait, le labour de la vigne ne vaudrait. Pléiades fuiøt, le labùr de la viñe ne vôdrøt.
LèsLes faucilles aiguise, et soigneux emploie tous tes gens. fôsi££ez éguìîz', é soñös anpløie tùtès jans.
[f° 10 r°]
FuiFuis les sièges à l'ombre, et le lit sur l'aube à la saison lèz siéjez aã l'onbr', é le lit sur l'ôb' a la sèzon
DèsDes moissons, encore que l'âpre soleil sèche les corps. mûssons, ankôre ke l'a^pre sùlè£ séçe lès kôrs.
HaHâter lors il te faut, et mener les fruits à la maisonÎtér lors i te fôt, é menér lès fruis aã la mèzon
195
DèsDès le matin te levant, pour avoir ton vivre devant toi. le matin te levant, pùr avør ton vivre davant tø.
KarCar l'aurore emporte le tiers de l'ouvrage de ton jour : l'ôrôr' anporte le tiérs de l'ùvraje de ton jùr :
É lEt l'aurore te gagne chemin, ta besogne te gagnant :'ôrôre te ganñe çemin, ta bezonñe te ganñant :
SèlCelle aurore de prix qui se montrant maints hommes soigneux' ôrôre de pris ki se montrant méins omes sûñös
MètMet en voie, et qui fait sur maints boeufs mettre le dur joug. an vøi', é ki fèt sur méins bös mètre le dur jùg.
200
LoLors que le chardon ira se fleurir, la cigale s'égayantrs ke le çardon ira se florir, la sigaÿle s'égèiant
SurSur les arbres assise une note éclatante répandra lèz a^brez asiz' uÂne nôt' éklatante répandra
DruDru de dessous ses ailes au temps de l'été le travailleux : de desùs sèz èlez oã tans de l'été le trava££ös :
LorLors bien grasse la chèvre, et le vin lors plus que jamais bon.s bién gra^sse la çèvr', é le vin lors plus ke jamès bon.
LèsLes femmes lors aimeront le déduit, mais les hommes fort vains faÂmes lors émeront le déduit, mès lèz omes forvéins
205
N'aN'en voudront. Car lors le soleil leur tête et genoux cuit :n vùdront. kar lors le sùlè£ lör tèt' é jenùs kuit :
É tEt tout le corps est sec de chaleur. Mais lors il te faudraitùle kôrs èt sèk de çalör. Mès lors i te fôdrøt
L'oL'ombre de-sous le rocher, et le vin du vignoble de Biblo,nbre de-sùs le roçiér, é le vin du viñôble de Biblo,
DèsDes bons flans, et du lait des chèvres qui cessent de nourrir, bons flans, é du lèt dès çèvres ki sèsset de nùrrir,
É dEt de la chair d'une vache aux bois nourrie, qui n'a vêlé,e la çèr d'uÂne vaç' ôs bøs nùrrìî, ki n'a vèlé,
210
É dEt du chevreau primerain : et dessur tout boire du bon vin,u çevreô primeréin : é desur tùt børe du bon vin,
SùsSous la frescade assis à gogo de viande se gorgeant, la fréskaÂd' asis agogô de vìåande se gorjant,
KonContre le vent gracieux de Zéphyr le visage présentant :tre le vant grasiös de zéfir le vizaje prézantant :
É dEt de la fontaine vive, qui court belle et nette jetant l'eau,e la fonténe vìþve, ki kùrt bél' é nète jetant l'eô,
VèrVerser les trois parts, et le quart y remettre du bon vin.sér lès trøs pars, é le kart i remètre du bon vin.
215
Mais fais par tes gens la sacrée mangeaille de Cérèss fè par tès jans la sakré' manja^£e de Sérès
BiéBien battre, lors que premier se lèvera la force de Orion,n batre, lors ke premiér se levra laÿ forse d'Orìîon,
An En quelque place au vent dans l'air aplanie comme l'on doit :kéke plass' ô vant dans l'èr' aÂplanìî kome lon døt :
É tEt très bien de mesure la serre en ses propres vaisseaux.rèbién de mezuÿre la sèrr' an sès propres vèsseôs.
PuPuis quand ton vivre à point tu auras chez toi tout étuyé,is kant ton vivr' apûint tu aras çés tø tùtétuié,
220
VarValet sans foyer, sans train servante tu querras,lèt san fûiér, san tréin sèrvante tu kèrras,
Si tu me crois : c'est peine d'avoir servante qui a train.ý tu me krøs : s'èt péine d'avør sèrvante ki aÿ tréin.
PuPuis un chien mordant tu auras : et n'épargne le manger,is un çién mordant tu aras : é n'éparñe le manjér,
K'uQu'un qui repose le jour dérober ne te vienne de ton bien.n ki repôze le jùr dérobér ne te viéne de ton bién.
MèsMais du fourrage et du foin serrer faut pour toute l'année du fùraj' é du fûin sèrrér fôt pùr tùte l'anné'
[f° 10 v°]
225
PùrPour tes boeufs et mulets : et cela fait, laisse de tes gens tès bös é mulès : é selaÿ fèt, lèsse de tès jans
RafRafraîchir les bras et genoux : et désattelle tes boeufs.rèçir lès bras é jenùs : é dezaÿtéle tès bös.
Mais quand Orion du ciel, et le Sirien auronts kant Ôrìîon du sìåèl, é le Sìþrién ôront
PriPris le milieu : quand l'aube à la main rosine, regarderans le miliö : kant l'ôb' a la méin Rôzìþne, regardra
ArkArcture, ô Persès, toutes les grappes serre à la maison :tu^r', Ô Pèrsès, Tùtelès graÂpes sèrr' aã la mèzon :
230
MèsMais il faut qu'au soleil dix jours les montres et dix nuits. il fôt k'oã sùlè£ dis jùrs lès montrez é dis nuis.
SinCinq les ombroieras. Le sixième jour entonner il fautk lèz onbrøras. Le sìÁziéme jùr antonér il fôt
LèsLes riches dons du gaillard Bacchus. Mais quand ne se montreront riçes dons du ga£ard Bakkus. Mès kant ne se montrront
LèsLes Pléiades Hyades avec la force d'Orion, pléiaÿdez Iaÿdes avèke la forse d'Orìîon,
LôrLors en après il te faut de nouveau le labour recommencers an après i te fôt de nùveô le labùr rekomansér
235
An En saison. L'année pleinement sus terre s'accomplit.sèzon. L'anné' plénemant sus tèrre s'akonplìît.
ÔR Or si te vient envie de courir fortune dessus mer,SI TE viént anvìî de kùrir fortuÿne desus mèr,
LèsLes Pléiades allant de la force orageuse d'Orion Pléiadez alant de la fôrs' orajöze d'Orìîon
Soi cacher, en l'océan ténébreux quand elles descendront : kaçér, an l'oséan ténébrös kant èles désandront :
LorLors toute sorte de vents furieux tempêtes émouvront :s tùte sôrte de vans furiös tanpètez émùvront :
240
É lEt lors plus il ne faut les naufs tenir au péril en mer.ors plus i ne fôt lès nôs tenir ô péril an mér.
MèsMais du labour des champs ainsi que je dis te souviendra : du labùr dès çams éinsin ke je di te sùviéndra :
É sEt sus terre ta nef tireras, et de pierres tout partoutus tèrre ta nèf tireras, é de pièrres tùpartùt
L'aL'assureras, qui du vent pluvieux l'injure défendra :ssureras, ki du vant pluviös l'injure défandra :
ÔtaÔtant son tampon que la pluie ne la pourrisse y dormant,nt son tanpon ke la pluìî ne la pùrris' i dormant,
245
TùtTout l'équipage mettras en sauf au couvert de ta maison : l'ékipaje métras an sôf oã kùvèrt de ta mèzon :
BiéBien proprement de ta nef vague-mer les ailes tu ploieras :n propremant de ta nèf vagemèr lès èles tu pløras :
É lEt le timon bien fait haut sur la fumée tu le pendras.e timon biénfèt hôt sur la fumé' tu le pandras.
ÉinAinsi attends que du bon navigage revienne la saison :sin atan ke du bon navigaje reviéne la sèzon :
LorLors ta navire légère jette en mer : puis l'équipant biens ta navìþre lejiére jét' an mèr : puis l'ékipant bién
250
RanRange sa charge dedans que rapportes du gain à la maison,je sa çarje dedans ke raportes du géin aã la mèzon,
ÉinAinsi que fit mon père et le tien, Persès mal avisé.si ke fit mon Pèr' é le tién, (Pèrsès mal avizé.)
KanQuand naviguait démenant son fait pour vivre de bon gain :t navigøt demenant son fèt pùr vivre de bon géin :
É kEt quelquefois ici vint une mer bien grande traversant,ékeføs isi vint uÂne mèr bién grande travèrsant,
KuCumes quittant d'Éolie, une noire navire le portant :Îme kitant d'Éolìî', une nøre navìþre le portant :
255
NonNon ni richesse esquivant, ni avoir, ni chevance ne fuyait, ni riçéss' éçevant, ni avør, ni çevanse ne fuiøt,
MèsMais la méchante pauvreté qu'aux humains Jupiter donne fâché. la méçant' povreté k'oz uméins Jupitèr done fa^çé.
É sEt s'habitue auprès d'Hélicon dans un malheureux bourg,'abitu^ ôprès d'Élikon danz un malurös bùrg,
[f° 11 r°]
AskAscra mauvaise l'hiver, fâcheuse l'été, bonne nul temps.re movèze l'ivèr, façöze l'été, bone nul tans.
Ô Ô Persès, te souvienne toujours de tout oeuvre la saisonPèrsès, te sùviéne tùjùrs de tùt övre la sèzon
260
GarGarder bien à propos : mais au navigage dessur tout.dér bién apropôs : mès ô navigaje desur tùt.
Lù'Loue le petit vaisseau, mais charge le grand si tu m'en crois. le petit vèsseô, mès çarje le grand si tu m'an krøs.
PluPlus grand charge dedans tu mettras, plus grand du premier gains gran çarje dedans tu métras, plus grand du premiér géiñ
GéiGain par après viendra, si le vent contraire se contient.ñ paraprès viéndra, si le vant kontrère se kontiént.
KanQuand l'esprit remuant à la marchandise tu mettrais :t l'ésprit remuant aã la marçandize tu métrøs :
265
KanQuand te voudrais diligent de disette et de dette garantir :t te vùdrøs dilijant de dizèt' é de dète garantir :
AnkEncore t'enseignerais-je le temps mesuré de la grand mer,ôr t'anséñerø-je le tans mezuré de la gran mèr,
Moi qui ne sais navigage quelconque, ni usage de vaisseaux. ki ne sè navigaje kékonk, ni uzaje de vèsseôs.
KarCar dans barque jamais je ne fis voyage de sus mer, dans barke jamès je ne fi vûiaje de sus mèr,
ForFors une fois d'Aulis dans Eubée, où les Achéenss uneføs d'Ôlis danz Öbé', ù les Açéiéns
270
ArrArrêtés un hiver grand peuple ensemble s'amassaient.ètéz uÂn ivèr gran pöpl' ansanble s'amassøt.
DèsDes contrées de la Grèce au siège de Troie s'apprêtant. kontré's de la Gréss' ô siéje de Trøie s'aprètans.
LaLà j'allai aux tournois du bon Amphidamas : et je passaiá j'alè ôs tùrnøs du bon Anfidamas : é je passè
DanDans Chalcis là où c'est que ses enfants nobles avaient miss kalsis la ù s'èt ke sez anfans nôblez avøt mis
MéiMaint prix pourpensé : de là où je me vante que, vainqueurnt prìîs pùrpansé : Delaù je me vante ke, véinkör
275
GanGagnant l'hymne, un vase trépied à double anse rapporté :ñant L'inn', un va^ze trepié aã dùbl' anse raportè :
VaVase, que moi le vouant d'Hélicon aux muses présentai,Îze, ke mø le vùant d'Élikôn' ôs Muzes prézantè,
Ù tOù tout premier elles m'ont aux chansons douces avoyé.ùpremiér éles m'ont ôs çansons dùsez avûié.
S'èC'est toute l'expérience que j'ai des naufs mille-cloutés :t tùte l'ékspérianse ke j'è dès nôs mileklùté's :
É sEt si dirai l'entente du grand Jupiter chèvre-nourri.i dirè l'antante du gran Jupitèr Çévrenùrri.
280
KarCar les muses m'apprirent à chanter un hymne de haut sens. lès Muzes m'aprindret aã çantér uÂn inne de hôt sans.
SICinq jours par dix fois après le retour du soleil chaud,NK jùrs par dis føs après le retùr du sùlè£ çôd,
ÉinAinsi que vient à la fin de l'été le pénible la saison,si ke viént aã la fin de l'été le pénible la sèzon,
S'èC'est l'heure aux mortels de voguer : ni ta nef tu ne romprast l'ör' ôs mortèls de vogér : Ni ta nèf tu ne ronpras
LorLors, ni la mer tes gens ne fera lors perdre dedans l'eau,s, ni la mèr tès jans ne fera lors pèrdre dedans l'eô,
285
Si Si Neptune lui même qui branle la terre, de son veuil,Néptun' lui mème ki branle la tèrre, de son völ,
Ù JOu Jupiter qui commande aux immortels, ne te perdaient :upitèr ki komand' ôz inmortèls, ne te pèrdøt :
KarCar dans eux la fin est des biens ainsi comme des maux. danz ös la fin èt dès biéns éinsin kome dès môs.
LorLors sont les bons vents, et la mer bonne et calme ne malfait :s sont lès bons vans, é la mèr bon' é kalme ne malfèt :
LorLors de ta barque légère aux vents te fiant, tire-l'en mer :s de ta barke lejiér' ôs vans te fìåant, tire-l' an mèr :
290
É tEt très bien y agence y mettant telle charge que verras.rèbién i ajans' i metant téle çarje ke vèras.
[f° 11 v°]
MèsMais diligente plus tôt que plus tard le retour de ta maison. dilijante plutôt ke plutart le retùr de ta mèzon.
LèsLes vendanges n'attends, ni la pluie d'automne : et n'attends pas vandanjes n'atan, ni la pluìî d'ôtonn' : é n'atan pas
LésLes tourmentes venant : ni du sud les orages et l'horreur, tùrmantes venans : ni du Sut lez orajez é l'ôrrör,
KanQuand il brasse la mer suivant une pluie qui s'épandrat il brasse la mèr suivant une pluìî ki s'épandra
295
GraGrande à coup automnale et qui fait la marine malaisée.nd' akùp ôtonnaÿl' é ki fèt la marìþne malèzé'.
Pour naviguer les humains au printemps ont une saisonr navigér lez uméins ô printans ont uÂne sèzon
ÔtrAutre, qui est quand c'est que premier, autant que démarchante, ki èt kant s'èt ke premiér, ôtant ke démarçant
UneUne chouette fera son trac, autant l'homme verra çùète fera son trak, ôtant l'ome vèra
GraGrande la feuille au plus haut du figuier : lors on flotte sus mer.nde la fö£' oã pluhôt du figiér : Lorz on flote sus mèr.
300
TèlTel navigage se fait au printemps : mais je ne pourrais-z navigaje se fèt ô printans : mès je ne pùrrø-z
An En dire bien. Car point il ne m'est agréable à mon esprit,dire bién. kar pûint i ne m'èt agréabl' aã mon ésprit,
TroTrop violent. Le péril tu ne fuirais. Mais à ce dangerp vìåolant. Le péri£ tu ne fuirøs. Mès aã se danjiér
LèzLes hommes vont se jeter par grande sottise de leur sens. omes vont se jetér par grande sotìîze de lör sans.
KarCar déceptant aux humains malheureux c'est l'âme que les biens. desetans oz uméins malurös s'èt l'a^me ke lès biéns.
305
S'èC'est grand mal de mourir dans les flots : mais je t'avertist gran mal de mùrir dans lès flôs : Mès je t'avèrti
KonConsidérer tout ceci dans toi même ainsi que l'orras.sidérér tùsesi dan tø mèm' éinsi|n| ke l'orras.
DanDans les vaisseaux creux le mettant ne hasarde tout ton bien,s lès vèsseôs krös le metant ne hazarde tùton bién,
MèsMais la plupart laissant, quelque peu moins charge dessus mer. la plupart lèssant, kéke pö mûins çarje desus mèr.
S'èC'est grand mal faire perte au milieu des flots de la grand mer.t gran mal fére pèrt' oã miliö dès flôs de la gran mèr.
310
S'èC'est mal surcharger tellement une charrette, qu'en fint mal surçarjér télemant une çarréte, k'an fin
RonRompe l'esseuil, et la charge se verse, et se gâte répandue.pe l'ésö£, é la çarje se vèrs', é se ga^te répandu'.
GAGarde mesure en tout : l'occasion est bonne sur tout.RDE mezuÿr' an tùt : L'ôkaÿzion èt bone sur tùt.
PùrPour chez toi la menant te pourvoir d'une femme de saison, çés tø la menant te prùvør d'une fame de sèzon,
Ni Ni fort loin si me crois au dessous ne demeure de trente ans,forlûin (si me krøs) odesùs ne demöre de trant'ans,
315
Ni Ni les passe de loin. Ce serait mariage de saison.lès passe de lûin. Se serøt marìåaje de sèzon.
UneUne femelle à quatorze puboie pour épouser à quinze ans. femèl' aã katorze pubø' pùr épùzér aã kinz' ans.
PraPrends la pucelle : ainsi bonnes moeurs li apprendre tu pourrais.n la pusèl' : Éinsin bones mörs li aprandre tu pùrøs.
MèsMais surtout prendras celle-là qui demeure joignant toi : surtùt prandras sélela ki demöre joñant tø :
MèsMais guette à tout que de tes voisins tu n'épouses le plaisir. gét' aã tùt ke de tès vûzins tu n'épùzes le plèzir.
320
KarCar l'homme rien de meilleur ne saurait qu'une femme recouvrer lome rién de mi£ör ne sarøt k'uÂne faÿme rekùvrér
KanQuand bonne elle est : rien pis qu'une femme mauvaise ne pourrait,t bon' él èt : rién pis k'uÂne faÿme movèze ne pùrøt,
SaSafre goulue : qui son homme quelque fort qu'il soit grille, brûléÊfre gùlu^ : ki son Om' kéke fort kil søt gri£e, bru^lé
SanSans tison : qui le baille tout vert à la vieillesse à ronger. tìîzon : ki le ba££e tùvèrt aã la vié£és' aã ronjér.
[f° 12 r°]
BIBien comme dois des heureux immortels garde le respect.ÉN kome døs dez urös Inmortèls garde le réspèt.
325
Ô tAu tien frère pareil ne feras nul ami que tu prendras :ién frère parèl ne feras nul ami ke tu prandras :
Ù sOu si le fais, le premier ne commence de lui faire nul mal :i le fès, le premiér ne komanse de lui fére nul mal :
É nEt ne lui faux de ta langue et ne mens. Toutefois si commençais,e li fô de ta lang' é ne man. Tùteføs si komansøs,
TanTant qu'ou tu disses ou fisses à lui quelque chose qui déplût,k' ù tu dissez ù fissez aã lui kéke çôze ki déplu^t,
Ô dAu double sois souvenant de l'amender. Mais si repentantùble sø sùvenant de l'amandér. Mès si repantant
330
PùrPour se rabienner à toi te voulait bien faire la raison, se rabiénér aã tø te vùløt bién fère la rèzon,
Oè-Ois-le et reçois. Le homme vain puis l'un puis l'autre se changeantl' é resø. L'ome véin puis l'un puis l'ôtre se çanjant
FètFait son ami. L'apparence jamais ne démente ta pensée. son ami. L'aparanse jamès ne démante ta pansé'.
FuiFuis le renom que tu sois un ami ni de trop ni de trop peu. le renom ke tu søs un ami nìÁ de trop nìÁ de trop pö.
A kÀ qui que soit ne reproche jamais, la ruine des esprits,i ke søt ne reprôçe jamès, la ruìåne dez éspris,
335
La La pauvreté nuisante, présent des heureux qui toujours sont.povreté nuizante, prézant dez Urös ki tùjùrs sont.
Ôz Aux hommes c'est le trésor le meilleur, que la langue s'épargnantomes s'èt le trezôr le mi£ör, ke la lange s'éparñant
ÇiçChiche toujours. Toute grâce la suit si elle marche de moyene tùjùrs. Tùte grasse la suit séle marçe de mûién
MèsMais si tu dis quelque mal, bien pis toi même tu orras. si tu dis kéke mal, bién pis tø mème tu orras.
Ô bAu banquet où s'assemblent amis ne dégaigne d'assister :ankèt ù s'asanblet amis ne dédéiñe d'asistér :
340
KarCar de l'écot, petite est la dépense et la grâce de grand prix. de l'ékôt, petit' èt la dépans' é la grasse de granpris.
NiNi à Jupiter ni aux autres heureux quand grâce tu rendras a Jupitèr ni ôz ôtrez Urös kant grasse tu randras
SanSans te laver les mains dès l'aube ne libe le beau vins te lavér lès méins dès l'ôbe ne libe le beôvin
ÉinAinsi ne t'orrait pas, et rejetterait tout ce que prierais.si ne t'orrøt pas, é rejétrøt tùt se ke prirøs.
Ôs Aux rayons du soleil tout debout n'urine retourné,raions du sùlè£ tùdebùt n'uÿrìþne retùrné,
345
DèsDès que levé luira le ramentant jusques au coucher. ke levé luira le ramantant juskez oã kùçér.
AnmEnmi la voie ni dehors de la voie ne pisse démarchant,i la vø' nìÁ dehors de la vøie ne pisse démarçant,
NonNon tout à nu découvert : les nuits sont encore aux dieux, tùt aã nu dékùvèrt : lès nuis sont ankorez ôs Diös,
MèsMais l'homme bien appris tout divin accroupi s'en acquiterait, l'ome bién apris tù divin akrùpi s'an akitrøt,
Ù bOu bien contre le mur de la cour bien clos se pressant.ién kontre le mur de la kùr bién klôze se prèssant.
350
ÔssAussi ta honte souillée de semence au dedans de ta maisoni ta honte sù£é' de semans' oã dedans de ta mèzon
PrèPrès du foyer découvrir tu ne viendras : mais tu le fuiras.s du foiér dékùvrir tu ne viéndras : mès tu le fuiras.
NonNon du malencontreux convoi revenant tu n'essaieras du malankontrös konvø revenant tu n'ésèras
FèrFaire lignée : mais bien au retour d'une fête des heureux.e liñé' : mès bién oã retùr d'une fète dez Örös.
Ôs Aux fontaines ton eau ne feras : mais fort tu le fuiras.fontéines ton eô ne feras : mès fort tu le fuiras.
355
GarGarde que l'eau belle et claire coulant des fleuves pérannelsde ke l'eô bél' é klère kùlant dès flöves pérannèls
PasPasses à pied, que ne fasses devant ta prière, tenant l'oeilsez aã pié, ke ne fasses davant ta prière, tenant l'ö£
[f° 12 v°]
DanDans le courant, et lavant tes mains de son eau claire et plaisante.s le kùrant, é lavant tès méins de son eô klér' é plèzant'.
Un Un qui le fleuve géant ses mains ne lavera de mauvaitié,ki le flöve géant sès méins ne lavra de movètié,
DiöDieux s'en courrouceront, et mauvais encontre lui donneront,s s'an kùrrùseront, é movès ankontre li donront,
360
OnkOnques du cinq-ramelet des dieux à la fête de respecte du Sinkramelèt dès Diös aã la fète de réspèt
OnkOnques le sec d'avec le vert d'un fer tu ne couperas.e le sèk d'avèke le vèrt d'un fèr tu ne kùpras.
MètMettre plus haut au dessus que le broc, le godet tu ne dois pasre pluhôt odesus ke le brôk, le godèt tu ne døs pas
AntEntre buvants. De cela viendrait quelque grande malheurté.re buvans. De selaã viéndrøt kéke grande malurté.
KanQuand tu feras bâtir demi faite ne laisse ta maison,t tu feras ba^tir demi fète ne lèsse ta mèzon,
365
K'aQu'en s'y venant percher le choucas n'y croasse le jasard.n s'i venant pèrçér le çukas n'i kroasse le jaÿzart.
Ni Ni paravant que prier le potage ne mange de ton pot,paravant ke prìåér le potaje ne manje de ton pôt,
Ni Ni ne te lave devant. Car même à ceci du malheur a.ne te laÿve davant. kar mèm' aã sesìþ du malör a.
SurSur ce qui n'est à mouvoir car c'est le meilleur tu n'assiéras se ki n'èt aã mùvør (kar s'èt le mi£ör) tu n'asèras
Un Un garçon douzanier ce qui fait l'homme déshomme languirgarson dùzaniér (se ki fèt l'ome dèzome langir)
370
N'ôN'aussi le douzelunier : car c'est tout de même ce fait ci.ssi le dùzeluniér : kar s'èt tùdemème se fèt si.
NonNon d'un bain féminin l'homme plongé point ne nettoieras d'un béin féminin l'ome plonjé pûint ne nétìîras
ParPar tout le corps. Car même à temps de ceci du malheur vient. tùle kors. kar mèmez aã tans de sesi du malör viént.
NonNon, quand aux sacrifices assistant les faire verras,, kant ôs sakrifissez asistant lès fére vèras,
RiéRien n'y reprends de secret : car Dieu de ceci te reprendrait.n n'i repran de segrèt : kar Diö de sesi te reprandrøt.
375
DanDans le courant des fleuves qui vont à la mer se dégorgers le kùrant dès flöves ki vont aã la mèr se dégorjér
É dEt dans les fontaines ne pisse : et te garde d'y faillir :ans lès fontéines ne piss' : é te garde d'i fa££ir :
ÔssAussi n'y va-z à l'ébat. Car bien ne ferais si le faisais.i n'ìÁ va-z aã l'ébat. kar bién ne ferøs si le fèzøs.
ÉIAinsi feras : du renom mauvais des humains tu te garderas :NSI feras : du renom môvès dez uméins tu te gardras :
KarCar le renom mauvais est fort léger à s'élever sus le renom môvès èt forlejér aÿ s'élevér sus
380
ÉzéAisément : à souffrir fâcheux : à démettre malaisé.mant : a sùfrir fa^çös : a démètre malèzé.
PuiPuis le renom ne se perd tout à fait : quand même de plusieurss le renom ne se pèrt tùtafèt : kant mème de pluziörs
PöpPeuples il est renommé. Le renom lui même il est Dieu.lez il èt renomé. le Renom lui mèmez il èt Diö.
Mètre : Dactylique. Tous les vers sont des hexamètres.
v. 66 : fait exceptionnel, le cinquième pied est un spondée.
v. 207 : la dernière syllabe est brève, ce qui est exceptionnel.
v. 306 : le n final de éinsin est manifestement de trop.
v. 341 : Synérèse sur Ni a et ni ôz.

Variantes et remarques :
v. 25 : coquille : çôse.
v. 27 : coquille : perdant.
v. 56 : coquille : èzément.
v. 66 : antandras. Le second n est suscrit.
v. 122 : vaÿçezékorçans : l'n est suscrit.
v. 147 : au premier mot, on lit Kôr, mais c'est probablement une coquille.
v. 165 : coquille : froid.
v. 180 : coquille : dé sès fruis.
v. 214 : coquille : l'a de pars est coiffé d'un micron.
v. 223 : coquille : repôse.
v. 262 : dedans, l'n est suscrit. grand, l'n est suscrit.
v. 314 : coquille probable : démöre.
v. 322 : autre accent aigu complètement isolé mais qui, cette fois-ci, pourrait être compatible avec la pratique de Baïf dans le psautier B.
v. 328 : coquille : çôse.
v. 334 : coquille : james.
v. 336 : coquille : tresôr.
v. 347 : coquille : lés nuis.
v. 375 : coquille : dés.