retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueAu moqueur
rubriqueAu roi
rubriqueAux secrétaires
rubriqueL'ABÇ
rubriqueA Catherine
retour
rubriqueAu roi de Pologne
rubriqueA Nevers
rubriqueA du Guast...
rubriqueA la vertu
rubriqueAu peuple...
rubriqueAu duc d'Alençon
rubriqueAux poètes...
rubriqueAu grand prieur
rubriqueAux trésoriers
rubriqueAux liseurs
rubriqueBesognes - proème
rubriqueBesognes
rubriqueJours
rubriqueAvis de lin
rubriqueVers dorés
rubriquePhocylide
rubriqueNaumachos
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

AN L'ONÖR DE TRÈS ÔGVSTE

É TRÈS VÈRTUÖZE PRINSÈSSE

KATERINE DÈS MÉDIÇIS

RÉINE MÈRE DU ROÈ

STROFE I.

A SÖS KI VONT, l'ankre du havre levant,
[s.n.]
Ô lûin repassér longe travèrse de mèr,
S'èt l'amiable konfôrt,
É premiér éspør d'urös kùrs,
5
An pe prandre le vant :
Kar lon s'atand lôrs, ô dezirable retùr
An bién komansant biénfinir :
Éinsin z antrés an la nèf,
Liös non konus, çèrçans vrir,

ANTISTROFE I.

10
La l' amont gèìîde tre favör,
Ô RÉINE, biénlûiñ nùs plioäns rajös :
mez a vùs dìåés tùs,
Ésrons surjis a bon pôrt,
Randre le ke devons :
15
Kand l'inne (çantant tre anje) dirons :
D'un non komun çant tùt veô,
Paiant le lûiér, pùr jamès
Par tre vèrtu rare ganñé,

EPODE I.

Ke nùs venons d'un lør frank
20
Davant voz iös prézantér,
L'antonant de s akôrs.
Le buççeron dedan le bøs,
[s. n.]
An méin la haÿçe, suspans
Der, avant ke bu^çér
25
L'arbre déstiné.
Je va^ tös çûzisant
A me prandrè,
Tant d'onörs j'apèrsø.

STROFE II.

Le trôp d'abondanse me fèt fretös :
30
Kar non dujùrdui, Mès de mil' ans paravant,
Dès DIÇIS la plandör
Luit, de plus d'un lôs de vèrtus,
t ù la gèrr' ù la pès :
Ös sur t éimans dès sitoiéns le repôs,
35
Sanfin trava££ans pùr le bién,
Durs kontre lès pèrvèrs rebùrs,
Ôs bons nins n'ont rién éparñé.

ANTISTROFE II.

Du tans du grand Çarle le fis de Pepin,
Lôrs k'ùtre lès mons sès trùpes il devala,
40
TèrrìÁble kontre le Lonbard,
Un varös ble Fransøs,
Dès DIÇIS rös
La rasse planta : S'èt ÉVERARD DIÇI,
Dès plez éik'Arne va
45
Béiñant de z eôs, kand Mujèl
dit tiran véinr ìÁ forsa

EPODE II.

La tèrr' adant môrdr' étandu.
Ne rién ne lui valut lôrs
S'or£ir, le pûiñ hidös
50
De le mass', ù konbatøt
Sis grôs lès de fèr dur,
Lavés du sang du Toskan
[f° a ij r°]
Innosant tué.
Du Prö l'éku d'ôr bruni
55
jit, de sis rons
Pùr jamès se markant.

STROFE III.

Ses armez il pand a sa posrité,
Pùr z anôrtér lör moñant sa valör,
s omes ètre le konfôrt.
60
Lui reçèrçé pùr se bién fèt
z abitans de Mujèl,
Fonda la zon ôs DIÇIS valurös.
Laã sont derés longemant :
Après FLORANS' an son jiron
65
Pùr sès fansörs lès re£it.

ANTISTROFE III.

Depuis du pl' ont rila favör,
Aians de vèrtu tùs lez onörs éprùvés,
Jusk'a tenir le premiér liö.
Mès travèrsans mille danjiérs,
70
Ont tenu lez asôs
s anvìåös fôs, konsitoiéns anemis.
Març' ô £ uÿn' onbre suit :
Çèrçant la klèrdès valörs,
Atréineras pèrvèrse rankör.

ÉPODE III.

75
Ki non rekru fèrme tiéndra
Du siél nin suporté,
Ô somèt du pris atéint,
Trionfera de sès malins,
Véinkör de lörs traìäzons.
80
Se sont çuka^s é korbeôs
Véinemant krians,
Ki ôzet ùvrir le bèk,
[f° a ij v°]
Le vol plûians
Kontre l'ègle téin.

STROFE IIII.

85
La ù le va££ant é prudant rajös,
Konduit du bon sôrt par la léste favör,
Stable dur' an te zon,
Søt du vès søt du bon tans.
Tèls lez urös DIÇIS,
90
D'anfans an anfans, lûiñ de reprôçe jùrs,
Dès ples é dès Røs çéris
Sont parsoniérs an lör bonör,
Ôz Anperörs sont me konjûins :

ANTISTROFE IIII.

jùrs vèrnans le timon de l'état,
95
zans jùrs bién : justisiérs, lirôs,
Vrèz arös de la vèrtu.
Mès desur tùt sont anjés
D'ètre dez ars le supôrt,
Dès Muzes éimés. ME LE GRAND É LORANT,
100
Par tùs lez ékris sont nis
Örös, d'ar an lör palès,
Kùrtøs lolez ars delèssés :

EPODE IIII.

Ki lôrs vat an dezéspør,
De Grésse par le véinkör
105
Barbar' insolant banis.
Muès ne fôt se kontenir :
Tùt tant k'avons du vié£ tans
De bon de beô de parfèt,
Nùs le lör devons :
110
É søt Gréjøs søt Roméin,
Ù prôz' ù çanson,
[f° a iij r°]
Tùt par ös se va.

STROFE V.

É d'ös sandit se LORANT regreté,
DUK d'Urbin éimé, mis de son onkle ON,
115
Dan sa FLORANSE vèrnör,
Lui ant lôrs an majés
Diñe du trône Roméin.
Pùr lui, se bon DUK sùs la primör de sez ans,
An Franse parréin vint tenir
120
L'èdu FRANSúS le grand :
Mès kèlke plus grand fèt s'aprètøt.

ANTISTROFE V.

Si tôt ke l'ö£ sur MADENE jeta,
La flör de beôté, jèrme du sang LENúS,
Il s'aluma de dezir pront,
125
D'un lién séint ètre konjûint
An te rasse de pris.
Lès møs se tùrnans font le nosaj' aprùvé.
An se konkord' il vivøt :
Mès l'anviöäs sôrt lès jûint,
130
Pùr dans le siél tôt lès rasanblér.

EPOÉE V. [lire EPODE]

LORANT, élas ! ô pitös dö£
De dö£ pitös reçarjé !
premiér tu t'an volas
Ta çiér' éz' élas ! kitant !
135
Sink jùrs t é non plus
Après ta môrt, él' ô dö£ !
L'ame sanglota,
las mari pùr te vør,
Regrèt de lèssér
140
Ôrfelin son anfant !

STROFE VI.

Le DIÖ le gran Diö kaçe l'ör avenir
[f° a iij v°]
D'un triste brù££as, tèl ke lez iös dez uméins
Jusk'a la fin ne kotront.
Éinsin, Ô GRAN RÉINE, na^kis
145
Antre çès rös,
Pùr miös plandir an t or é valör,
Ô bién du Frans aflijé,
Tùt l'a^j' é lör, dont tès parans
N'ont puÿ ìär, vèrs retùrné.

ANTISTR. VI.

150
Après ke z' ans uret ô but atéint
Bordu déstin, lôrs ke ton onkle KLÉMANT
Dans Rome Paÿpe komandøt,
tre bon grand Prinse FRANSúS
Il dezira vizitér.
155
jaÿ l'akord fèt ton mariaj' asurøt
Ake son çiér fis segond :
Ô pôrt de Mar£' il sand :
Laã biénñé, laã [il] te randit :

EPODE VI

De r' é d'onkl' un devør séint,
160
AkonplìÁt an t'ézant.
de RÉINES ont set ör
Se vør nir de le méin.
tu l'us, ki un jùr
Devøs la Franse gardér,
165
re d'un Roial,
É diñe sang pùr jir
Le monde, ran
Sùs la du Fransøs.

STROFE VII.

Le plant komun vulre zone tôt :
170
Dès RúS le hôt sang tarde semanse produit,
[f° a iiij r°]
Kand éle døt ke bon fruit.
Longemant ô RÉINE langis
se liñé' dezirant.
Tandis ne pèrdis ûzive l'a^j' inutil :
175
Mès saÿje s aiös prùvant,
Ton jantil ésprit konsolas
Dès dùs prézans dès Muzes ôrné,

ANTISTR. VII.

las, ki lôrs ta r ajant
Ton r aprètøt pùr ke fèt de pluhôt,
180
Lôrs ke la Parke trançant,
Ôtet HANRI le bon Rú,
Ton çér és : é déin
Ton fis premiérné. Kand, du Roìäôme l'état
An trùble lèssé, ÇARLE
185
Ton fis minör d'ans, s Étas
Ont tùt r an porté.

ÉPODE VII.

Kikonke biénl'onör prand
Akrøt l'onör lèsjùrs :
Mès ki ne son naìäf,
190
nible tantera l'éfèt
Anvéin de mille vèrtus.
Jamès ne fut mazé,
mes ô çant,
Trùblér l'état : mès rasør
195
Le ñ' ébranlé,
de Røs le røt :

STROFE. VIII.

Si DIÖ vèrnör n'an ùvrøt le moién.
Ô RÉINE, s'èt Tø, ki se lôs ritant,
[f° a iiij v°]
Grasses aras de ma çanson.
200
Sìþ de ton tans kèlke mal vint,
S'èt de la fôrse du siél.
Konstante, d'un kör ma^le prenant le trava£,
Par tùs rils urjans rus.
An fèt de gèrr' an fèt de Pès,
205
Dès plus akôrs éidas le konsé£.

ANTISTR. VIII.

Jamès ne fa££is, debore tant
Laÿ prôpre zon, d'aÿmorér la furör,
Grans é petis resimantant.
Sur le bién publik du Fransøs,
210
L'ö£ vijilant ne si£as.
Ôlûiñ é ôprès se la s asuras.
Vèrs ton mari çiér séintemant,
Anvèrs tez anfans çiéremant,
An tùt devør jùrs te portas.

ÉPODE VIII

215
Ke tùt le tans, RÉINE, pùr
t ör améin' é plézir :
Antre lès tìåéns amùr :
Or a tø : l'uze pès
Ô pl' unìþ du Fransøs :
220
Ruìäne dès traìäzons.
Puisses, ôs séins
Urös ke fès, tre fin,
Tirant du danjiér
tre f a bon pôrt.
FIN.
Mètre : Structure strophique complexe. Les strophes et antistrophes sont constuites de la manière suivante :
  • un trimètre choriambique cadencé (composé d'un diiambe, un choriambe et un anapeste).
  • un iambélégiaque (penthémimère iambique suivi d'un penthémimère dactylique).
  • un dimètre épiionique du mineur non-cadencé (composé d'un choriambe et d'un ionique du mineur).
  • un dimètre trochaïque non-cadencé (composé de deux épitrites seconds).
  • un penthémimère dactylique.
  • un iambélégiaque (comme le deuxième vers).
  • deux dimètres iambiques non-cadencés.
  • un dimètre iambique surcadencé.

Les épodes sont construites de la manière suivante :
  • un dimètre iambotrochaïque non-cadencé (composé d'un diiambe et d'un épitrite second). Dans les psautiers, Baïf pourrait qualifier les vers de ce type d'antispastiques (ou de trochaïques mêlés par contrariété).
  • un dimètre iambique cadencé (composé d'un diiambe et d'un bacchée).
  • un dimètre trochaïque cadencé (composé d'un ditrochée et d'un crétique).
  • un dimètre iambique non-cadencé.
  • un dimètre iambique cadencé (qualifié de « non-cadencé » par Baïf).
  • un dimètre iambique cadencé (semblable au deuxième vers).
  • un monomètre trochaïque surcadencé (composé d'un ditrochée et d'une syllabe).
  • un dimètre épichoriambique cadencé (composé d'un diiambe et d'un crétique).
  • un monomètre iambique surcadencé (composé d'un diiambe et d'une syllabe).
  • un dimètre trochaïque court-cadencé (composé d'un ditrochée et d'un spondée).

v. 62 : exemple (exceptionnel chez Baïf) d'une syllabe brève à la fin du premier membre d'un asynartète, qui vient rappeler que ces positions « charnières » sont bel et bien anceps.
v. 158 : il faut substituer il pour que le vers soit conforme au schéma.

Variantes et remarques :
v. 6 : coquille probable : desirable.
v. 37 : coquille probalbe : rìåén.
v. 57 : coquille probable : sès.
v. 99 : É LORANT est rejeté à la ligne.
v. 206 : coquille : Iamès.