retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueAu moqueur
rubriqueAu roi
rubriqueAux secrétaires
rubriqueL'ABÇ
rubriqueA Catherine
rubriqueAu roi de Pologne
rubriqueA Nevers
rubriqueA du Guast...
rubriqueA la vertu
rubriqueAu peuple...
rubriqueAu duc d'Alençon
rubriqueAux poètes...
rubriqueAu grand prieur
rubriqueAux trésoriers
rubriqueAux liseurs
rubriqueBesognes - proème
retour
rubriqueBesognes
rubriqueJours
rubriqueAvis de lin
rubriqueVers dorés
rubriquePhocylide
rubriqueNaumachos
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

LÈS BEZOÑES É JÙRS

D'ÉZIODE D'ASKRE.

PAR

JAN ANTOÈNE DE BAIF.

Muze' de-sur Pìåérìî' étant dès te' la çanson,
[f° 1 r°]
Saã, pars: é le re de vùs de son inne brés:
Par ki se font lez uméins dem', illustrez é sanlôs,
É renos é non renomés, Du gran Jupitèr la lonté !
5
Kar sanpéin' il avans' : il abat sanpéine l'avansé.
Sanpéin' oskursìît le reluizant : l'oskur éklèrsìît.
Lui, san péine le tôrs drése drøt : é monte le téin :
Diö du tonèrre le Diö, ki lasus aÿ teã sa zon.
Ét' oiant é voiant : É la justise ranje selon drøt,
10
de ta part : é la vrè' rije rakontrè Pèrsès.
Or sus tèrre n'a pas sanplus une sorte de tansons :
s an i aý. L'une le ke bién la saçant, tu la ras :
L'ôtr' èt diñe de bla^m' : Élez ont le raje divizé.
Kar l'un' ét é la gèrre kruèl' é la ze ki malfèt,
15
La maluz' ! ôkun ne la vöt, mès fôrse du déstin
Par le lør dès Diös la çante kel' an onör mèt.
L'ôtre mi£öre premiére la nuit bröze la porta :
Mès de Saturne le fis ki fèt sa dere du hôt siél,
Pùr lez uméins sus tèrre la mit, la mi£öre de beôkùp :
20
Kant l'ome me ki èt niant él ét a trava££ér :
Lôrs ke selui ki se tiént øzif, vøt l'ôtre ki èt plus
[f° 1 v°]
Riçe ke lui : ki lare soñös é plante veô plant,
Bon najiér. L'anvìî' s'anflanme de zin a zin,
Sur ki amasse du bién. oz uméins te ze fera fruit :
25
Kant le potiér anvìî' le potiér, le mason le mason pûint :
z ô gös s'atakant, ô çantre le çantre se prandra.
Ô PÈRSÈS bién se pros ô fons de ton ésprit :
É te ze ki eime le mal ne çe ton ésprit,
muzant ôs plès, étör mirable du parkèt.
30
Kar l'ùt n'èt re grant de pros é de plès aã seluila,
Çès ki le vivr' asune sera de rezèrve zans,
Bién revenant, ke sa tèrre produit, manja^£e de rès.
Dont lé, remuér, tansons é keles tu røs
Sur lès biéns d'ôtrui. Mès ranavant tu ne døs pas
35
r' éinsin. Par sidons la kele de nùs dös
An te drøt' ékité, ki de Diö viént très bone jùrs.
Kar z avons jaÿ fèt partaÿj', ùtre de grans biéns
Ôtres ke m'as rapinés, pùr lès dor an disipant tùt
Ôs juÂjes manjeprézans, ki drøt te ze rebrù££ér,
40
Sôs k'il sont, ki ne saÿvet ke plus ke le tùt la mitié vôt :
Nìþ konbién a la v' é l'Asfolos de sekùrz a.
Kar lès Diös kaçé ont pùr lès punir ôz omes lör vìî :
S'éinsi n'ét, a ton èze ferøs z övrez an un jùr
Pùr te tenir, si løs, san rién re par te l'anné'.
45
Éinsi desur la fumé' tu trøs an sôf le vèrna£ :
É le labùr dès s é mulès ki trava££et, se pèrdrøt.
Mès Jupitèr l'a kaçé du pit, ki li ùtre son ésprit
Dès ke le kôt Proté' li donant uÂne trùsse le tronpa.
Pùr se desur lez uméins il sonja dès rös môs.
50
Kaÿç' é resèrre le fö : ke depuis d' Iapét le bon anfant
Pùr lez uméins roba, ô grand Jupitèr le prùiant,
Danz uÂne kröze rul', odesuã de se re drûiGör.
Pùrse l'amassenuô Jupitèr lui parle de kùrrùs.
Ô l'anfant d'Iapét, ki desur s ès fin avizé,
[f° 2 r°]
55
Èze tu ès de se ke tu as rome frôdant,
Pùr m' un grand maÂl, é pùr lez uméins ki vìåéndront.
Kant ô liö de se mal lör donerè, dul ötùs
Éìäront kör, çérisans lör se malurté.
Éinsi dit : é dez uméins é Dìåös le r' an se mokant rit.
60
Laÿ m' ô renovulkéin i komande ke biéntôt
D'eô de la tèrr' i tranp' : é dedans te vøs d'om' é vèrtu.
É k'i la fasse de fass' ôs viérjes èsses resanblér,
le, d'émable fason. ke Minèrve li montre kom'il fôt
r' ùvrajes miñons, é tìître la le de grant art.
65
É ke nus la doré' li pand' une grasse tùr
Sur son çèf, é dezirs façös, é sis amenuizans.
Ordone plus, ke dedans, un vö£ çénin é sevant kör,
Trèbién Mèrkur' i te, le portemesaje Tuargus.
Éinsi dit : Ös d'obeìär ô Fis de Saturne, le grand Rø.
70
É sudéin Vulkéin renomé, ki de sès s hançes kloçant va,
Fèt de la tèrr' uÂne sinple pul', ô gré du Saturnin :
É la èsse Minèrv' ôz iös aÂzurins, si l'atùrna.
É lès Grases èsses avèk Péithô ke l'onör suit,
Par le kôrs li metøt çènons d'ôr : É talantùr
75
Lès zons çevelu^s la parøt de flùtes du Printans :
É son aÿtremant desur èle, Minèrve l'ajansa :
É dans laÿ trìþne le portemesaje Tuargus,
Frôd' é flatör langaj' é le kör desevant li aprèta,
Par le lør de Jupin le tonant grôs : ôssi le kùrriér
80
Dès Diös mit la pal' : É noma la pule du beô nom
Nom TEDON : tant ke sös ki d'Olinp' abitans sont,
Don li donøt, le malör dès vrez uméins invantìîs.
Ôr après ke le dôl ki ne pöt s' évitér, fut akonpli,
Vèrs Epitös lôrs Juãpitèr re mande Tuargus
85
Vìîte riér dès Diös, ki le Don ne : s Épitös
Lèsse le bon konsè£ de Protös : K'il ne resut pas
Don ki li vìînt de la part de l'Olinpìåén : Éins le remanda^t
[f° 2 v°]
Ranvûié, k'i n'avìînt ôs mortèls kèlke malurté.
Mès l'aiant ja resu, kant ut le maÂl il s'an apèrsut.
90
Kar paravant isibas dez uméins lès ples vivøt bién,
San mal, lûin d'annui, sans ôkuÂne péine mazé',
Sans maladìî façöze, ki fèt venir ôz omes lör môrt.
Kar biéntôt lez uméins parmìþ la mire se font viös.
Mès la fel' ôtant de sa méin le vèrkle, pandit
95
Hôrs de la t' oz uméins rös môs, k'èle prùpansa.
Éspør söl kome dans ke zon fort' a brizér,
Réste ans ôs bors de la t' : é dehôrs ne vola pas.
Kar paravant le vèrkle remis aã la te refèrma,
Par le lør de l'amassenuô Jupitèr çévrenùrri.
100
Mès milez ôtres lörs vont parmìþ s omez èrrant :
Kant, é la tèrr' èt pléine de s é pléine la gran mèr.
Ôz omes lès maladìîs é de nuit é de jùr de lör gré,
Ôs mortèls viéndront dès griéves mirez aportér,
Sans dire t : ôssi Jupitèr r ôte le parlér.
105
Éinsi ne pöt s'évitér nulepart l'antante du gran Diö.
Mès si tu vös m' un konte t ôtre te kontrè
Jantìîmant dulong. Tø, mè-l' odedans de ton ésprit :
S'èt kom'akùp sont nés lès Diös é z omes mortèls.
OR DEZ UMÉINS dirans de pale, la rasse doré' fut
110
le ke font premiér lès Diös ki d'Olinp' abitans sont.
Ös furet' lôrs k'ôsiél anre Saturne komandøt :
Ös kome Diös i vit : é n'avøt nule trisse d'ésprit
Sanz é dehôrs annuis é tras : é la vié£ése fa^çöz'
Ôkunemant ne vet. É de piés é de méins se resanblans
115
mes jùrs, gran te menøt bién lûiñ de lès môs.
Puis kome surmontés de so£ i t : é de tùs biéns
Il it : É le çam donevìî de li me raportøt
Fôrse bon é beô fruit. Ös librez é frans de lon
zøt vìî ares'égaìäans aÿ me si grans biéns.
[f° 3 r°]
120
Ôr après ke la tèrre vrit te rasse de mortèls,
Sont lès bons mons, suivant le lør de se gran Diö,
mons surtèrréins lès gardörs z omes mortèls,
Kìþ prenet gard' ôs drøs é çans fès. D'èr abi£és vont :
Vont partùt sus tèrre l'émable riçésse partans.
125
la l'onör k'il at é la çarje Roiale k'i zøt.
Mès la segond' anjanse ki fut beôkùp pire, d'arjant
Laÿ firet ètre depuis, lès Diös ki d'Olinp' abitans sont,
A le d'ôr ne pa£e de kôrs ne pa£e de l'ésprit.
Mès sant ans ôprès de sa re soñöze, tanfant
130
Un om' étøt nùrri, nìÁse, tandr', ovèrt de sa zon.
Puis kant l'a^je venant amenøt l'antiére pubèrté,
Un tans kùrt i vit aians de la péin' é du tùrmant
Par malavis : kant il ne vøt d'ùtraje bor
S'astenir antr' ömez : é lès Diös il ne løt pas
135
Sèrvir, nìþ sur z ôtèls dez Urös re trèbién,
Éinsi k'i fôt, sakrifiss' uzité, kome prödomes zøt.
Or Jupitèr lez abìîma : kaÿr i ne randøt,
Ni le devør ne l'or, ôs Diös ki d'Olinp' abitans sont.
s après ke la tèrre vrit te rasse de mondéins,
140
Ös sont surtèrréins apes, anre ke mortèls,
Örös : Bién ke segons, d'uÂn onör tes onorés sont.
PUIS Jupitèr, dez uméins dirans de pale, fit un tiérs
Janre, t ôtre, d'éréin : ki l'arjant rién ne resanbløt:
Janre de frèn', ôrrible, kruèl. ki avøt kure sanplus
145
re de Mars l'ùvraje pis, é l'ùtraj' : É ne manjøt
Pûint de frùmant : É de dur diamant il avøt le felon kör,
Grans é hidös. Gran fôrs' il avøt. Tèrriblez aã tantér
Lörs méins, sur dès manbres masìîs, dez éles s'alonjøt.
Armes d'éréin il at, é d'éréin lör zon i zøt,
150
É bezoñèt de l'éréin. É n'ét an uzaje le fèr nør.
SössìÁ tués dès méins z uns z ôtres, de Plu^ton
Diö rirös dans l'anple der' oskuÿre sandus,
[f° 3 v°]
N'ont nuÂl or : É la mort ra^tr', ôrribles k'i sont ös,
z a pris : É de l'alme lè£ lèssaret la klèrté.
155
s après ke la tèrre vrit te rasse de mortèls,
Ôtre kaÂtriém' anjanse desus laÿ tèrre pèssant,
Fit de Saturne le Fis Jupir : un janre, ki vôt miös,
Juste mi£ör divin, d'omes És. Ös apelés sont
Lès demidiös de set a^je premiér sur tèrre tùr.
160
Ôr é la gèrre çant' é la lé' dès rudes konbas,
z uns tu^davant b' ô sèt pôrtes, ke Kadmus
Konstruizit, kome laã debatøt d'OEdipe le bèrja£ :
É z ôtres, mes atravèrs lès flôs de la gran mèr
Dan lès s aÌ Trø' r amùr d'Én' ô riç' é beô pøl.
165
Or laã tùs z anvelopa du trépas le final sôrt.
Puis akart dez uméins lör ba££ant vivr'é sejùr bon,
Lès retira Jupir ôs bùs de la tèrre derans.
É laÿ sont abitans é de sûiñ é de trisse d'ésprit
Libres, desur le profond Oan ôs ìîlez dez Örös,
170
z Ös És. É r ös san lasr abondant
Pôrte le çam donevìî trøføs l'an son mìåélös fruit.
Ô ke je n'usse jamèz lez uméins sinkiémes frékantés !
s ù ke paraprès ù davant ös fusse trépassé !
S'èt asre le janre de fèr. Ne de jùr ne de nuit, ös
175
N'ôront trève ne pès, de trava£ é mire se pèrdans
É ruìänans. lès Diös lör donront péinez é tùrmans :
Mès tes il aront ke dùs bién parmi le dur mal.
Or Jupitèr te rasse d'uméins de pale divizés
Pèrdra, lôrs ke çenus il aront ô tanpes le pøl blank.
180
Plus le r' ôz anfans, ni ne sanblet oã re lez anfans :
D'ôtez aã ôtes n'a fø : Dez amis n'èt plus la loìäôté,
le kom' ôparavant : NìÁ le frère le frère ne tiént çiér.
Lörs r' é re ki sont déin viös, il vilipandront :
re lez ùtrajeront de pros indiñez é fa^çös,
185
Lès malurös, ne saçans retér Diö. s i ne ront
[f° 4 r°]
Randr' aã lörs res viös ki lez ont nùrris, le loìäér du,
Anpoñedrøs. Lörs villez i vont truire parantr' ös.
Plus l'ome drøt é de bién é de nule grasse du bién fèt
N'èt resevant : Plus tôt l'ome zant injur' é fôrfèt
190
An rans' il aront. An lörs méins vèrgoñ' é zon
Plus ne sera. le çant oÌ mi£ör pùr nuire traktant
moñaje dira : é se parjurera r ofansér.
An tùs lès maluz omes èt uÂne raÿje, ki lès suit,
Malrenoze, joìäöze du mal, piz' a regardér.
195
É desetans ô siél de la tèrr' ô larjes çemins lons,
Lör beô kôrs (k'él at) é vèrt é kaçé d'un abit blank,
Antre la jant dès Diös lès trôp pras omes lèssant,
Vèrgoñ' é justise vont. É lörs façözes demùrront
Ôs malurös môrtèls : É du mal ne sera la rizon.
200
ÔR ASR' uÂne fabl' ôs Røs ki la saÿvet je kontrè.
Ô siñôl ô griveparl' éinsi l'éparviér,
Hôt d'uÂne pûint' anamont de sa méin le trùsant é le portant.
Lui, se trùvant de la sèrre kroçu^ pèrtalantùr,
Krìî se pléñant. L'øzeô le tenant de se môt le ruia.
205
Ô malurös, tu te pléins ? un plus fôrt ôre te tiént pris.
Fôt, ke çantre ke søs, ke tu viénes lapart ke te portrè.
Mon dìînér, si je vö, te ferè : si je vö, je te rè.
Fù, ki dra rapèr dès plus fôrs ble zistér.
Géin desur ös i n'ara, s, ùtre la honte, dez annuis.
210
Éinsi dez èles planant li remontrøt l'isl éparviér.
Ô Pèrsès, la drøtuÂre sui : l'ùtraje ne pùrsui.
Kar l'ùtraje truit l'ome la^ç' : anre le va££ant
Émant ne le pöt tenir, ki s'aka^ble desùs lui
Anvelode malör. Miös vôt le vøie par a££örs
215
Pùr bién suivre le drøt. Drøtuÿre l'ùtraje bèllant
Ganñe venant a la fin. ke sôt s'an avìîze le santant.
Justis' étant tortu^' a déin lès parjurez ôprès.
Un bruit drøture suit ke part k'èl a££e tira££é'
[f° 4 v°]
z omes manjeprézans, Kand il font lörs jujemans tôrs.
220
s éle suit plorant la sidès plez, é lö' mörs,
D'èr abi£é', le çèf é de grans s ôz omes portant,
Pùr se k'i l'ont çasé', k'i ne l'ont pas drøte partìî.
Mès, ki la justise font, tant ôs sitoiéns k'oz étranjiérs,
Drøte ne rién pravant, é du drøt n'ùtrepasset la zon :
225
Lör vile gèìåe florìît : lès plez an èle s'éront.
Par tèrre dere la Pès nùrrisse dez anfans :
É Jupir ôlarjevoiant male gèrre n'i mèt pas.
Onk oz uméins ki la drøture font la dite ne kùrt sus,
N'ôtre çèf. mès font tez övres de t' é de plèzir.
230
Forse vita^£e la tèrre produit : lès çènes de lör mons,
Pôrtet le glan paranhôt, omiliö lez a£es é lör miél.
É lez ùè£es laniérez o tans se reçarjet de zons.
Lès faÂmes font sanblables jùrs ôs res lez anfans,
Ont zon sansèsse de biéns : é ne vont vor an mèr
235
Dans lès s : é le çam donevìî lör porte le bon fruit.
s aã s aã ki plèt l'ùtraje çant é le forfèt,
Lör jujemant Jupir ôlarjevoìäant i redra :
me vant l'antiére sifre pùr l'ome pèrvèrs,
Kand i komèt de la t', é brasse l'ùtraÿj' é le forfèt.
240
Lôrs Jupitèr desur ös delasus surçarje de grans môs,
Féim é pést' aãlaføs. Lès plez i ret partùt.
Faÿmes ne font anfans. zons se plet jùrs :
S'èt du lør de se grand Diö Olinpién. Ôkuneføs lui
Ù ke grand armé' fera d'ös, ù ke liö fort,
245
Ù Jupitèr punira lörs vèsseôs an pléne mèr pris.
Ô GRANS Prinses é s é Siñörs, vùs mez avizés
Tèl jujemant. Pùrtant k'ôprès dez uméins i a jùrs
Dès Diös inmortèls, ki remarket sös ki de fôs drøs
Antr' ös vont se lér, la kréinte divìþne prizans.
250
Kar trøs dis milìåérs il i sus tèrre pèssant
[f° 5 r°]
D'inmortèls a Jupin, lès gardörs z omes mortèls.
Ki prénet gard' é remarket isìþ lès drøs é çans fès,
D'èr abi£iés, ki revont vizitér sus tèrre partùt.
Justise fi££e du grand Jupir, èt viérje de gran lôs,
255
Bién onoré', ré' dès Diös ki d'Olinp' abitans sont.
Ôr éle, kant ôkun la blesant l'ôfanse de torfèt,
Vìîte, ant ôprès Jupitèr son re Saturnin,
s omes va klarér le çant kör, pùr re iér
Par le sujèt lès tôrs dès Røs, ki de male lon
260
Vont a££örs k'i ne fôt de travèrs laÿ drøtuÂre tùrnér.
Donke prenans bién gard' aã sesi, Vùs Røs radrésés vùs
Manjeprézans : é le drøt pravé, ùblìåés-l' é le lèssés.
Pùr m' il aprète le mal ki l'aprète r ôtrui :
É ki le mal konséi£', i resant la malisse du konsè£.
265
L'ö£ du grand Jupitèr te çôze voìäant é konøssant,
Tùt se ki èt isibas, s'il t, il avìîz' : É davant lui
N'èt resele justise fèt çéke ville dedans sø.
ÔR ASRE ni ni mon anfant justes ne sûions
Ôz omes tèls kom' i sont. Kar s'èt mal juste se montrér,
270
Puis k'osibién l'injust' a le plus grant re mi£ör drøt.
Mès je ne kuide ke Diö droiör n'aã fin se mal fèt.
Ô PÈRSÈS te donk an ton kör tùs sez avis bons,
Drøtur' oìäant é kroìäant, é la fors' ùbli dut an tùt :
Puis k'oz uméins te fut zé' par le Saturnin :
275
Ôs sons, øzeôs, é tes kruèles, par antr' ös
manjér : kar an ös nule justiss' ètre ne røt.
z oz uméins i dona la vrè justisse ki vôt miös :
Kar si kun la saçant é konøssant, justise méintiént
Par dit é fèt, Jupir ôlarjevoìäant le nir døt.
280
Mès ki alant moñér jurera parjure de son gré
Mantant s : é le drøt vìåolant ajamès se fera tort,
É sa liñé' s'an ira paraprès oskuÿre lèssé' :
Mès la liñé' du loial paraprès plus ble demùrra.
[f° 5 v°]
ÔR TON BIÉN dezirant je te dìî, Pèrsès malavìîzé.
285
Ô vise lon parviént takùp : takùp tu le pranras
Émant. Le çemin èt kùrt : i dere près.
Mès z inmortèls ont mis odavant de la vèrtu
Péin' é suör : le çemin vèrz èl', èt long é mazé.
de premiér, rabotös. Mès kant aã la sìþme tu viéndras,
290
Bién k'il fu^t façös, paraprès se retröve t èzé.
Trèbon é saje selui ki de te çôze konøssant,
Pùrra la mi£öre ki viént aã l'isu^ de se s'il fèt :
Bién bon é saÿje selui ki du bién dizant uÂn avis krøt.
Mès ki de ne konøt se ki fôt, ni d'uÂn ôtre le konsè£
295
An l'ésprit ne resøt, vrèmant selui èt ome niant.
MÈS TOÈ aiant venanse jùrs de l'avis ke te donrè,
ke fèt, Pèrsès noble sang : ke la féim de ta zon
t anemìî : ke la biénné' daÂme jantile rès
Søt son amìî : é de vivrez abondans ranplise ton ni.
300
Ôssi la féim dut èt sortabl' é s'akoste du niant.
Diös é uméins s ansanble téstet, ki ûzif
Vit de pa£e fason kome font lès pez épûintés' :
Kìþ dez atez iront truire la péine, la manjant
üzivez. Ôr i te fôt k' ote labör r' a plèzir,
305
K'an zon pùr de vita^£e se ranpliset tès nis.
z omez an larant sont rìþçes de fruis é de ta£ :
É m' an larant z inmortèls favori
É dez uméins tu sera. Biénfort il abôrret le niant.
Nul dezonör de trava£ : mès d'ûzivedezonör viént.
310
Mès si trava£es, déin ke tu t'anriçiras, l'ome niant
T'anvìîra. La riçésse t'améin' é l'or é la vèrtu.
Mès ke fôrtuÂne k'ès s'èt tùt le mi£ör, de trava££ér :
Si retirant l'ésprit remuant é volaje, de l'ôtrui
Sur la bezonñe, tu vös kome j'è dit vivre trava££ant.
315
Honte, ki n'èt bone, suit l'ome vr' é le méin' aanti :
[f° 6 r°]
Honte, ki ôz omes fèt beôkùp de domaj' é de gran bién.
Honte, la te de biéns : dès biéns asuranse l'onör suit.
Lès biéns non rapis é ke Diö done, miös valet beôkùp.
Kar si kun d'une méin violant' antasse de grans biéns
320
Ù de la lang' an amass', éinsin ke vant il aviéndra,
Lors ke le géin dez uméins mirablez abuze la pansé',
É ke la honte de niant la honte çante deprès suit,
Èmant lès Diös le font : d'un l ome çèront
Lès zons ruìänés' : Bién sa riçésse demùrra.
325
É dem' aã ki fèt tôrt ô suplìåant ù étranjiér :
É ki de son frére va malurös korronpre le séint lit,
Larresinant de sa fame l'onör, te vèrgoñe zant.
Kontr' iselui Jupitèr lui me s'égrìît alaparfin
Pùr s aktes çans d'uÂne bién duÂr' amande le çarjant.
330
Mès l'ésprit remuant ke tu as dut ôte de sès fès :
É sakrifi' ôs Diös inmortèls, éinsi ke ras,
Bién temant : keføs le trumeô gras bru^le davant ös,
Prôpise-lès keføs par dès libamans ù de l'ansans,
Søt t'an alant çér, søt kant le r alme reviéndra,
335
Pùr re k'anvèrs favorables se randet é bontìîs :
açetant l'éritaje d'un ôtr' : é un ôtre le tién, non
Sil ki t'ém' ô bankèt konvìîras, non ki te ra :
Mès sur tùs konvìî, kìÁ der' ôprès de ta zon.
Kar s'i te viént k' are veô ki rekiére sekùrs pront,
340
Lès zins séins viéndrøt, le parant se reséindrøt.
Un zin vès, si tu l'as, s'èt pèrte : le bon, géin.
Un ki a bon zin, t or il a, plèzir é konfort :
Sans le çant zin possible ta vaÿçe ne mùrrøt.
Prandras juste mezure du zin, juste la randras,
345
É de la me mezur' é mi£ör' ankôr, le vant bién :
A se k'après, le bezûin t'avenant, tu retröves le plèzir.
Tùt le çant géin fui : le çant géin n'èt ke malurté.
Éime ki bién t'émera : é rekiér ki rekèrre te viéndra :
Fôt dor ô donebién : é ne rién dor, ô ne donant rién.
[f° 6 v°]
350
On don' a kìþ donra : ki ne rién done, nul ne li donra.
Bon le donér, vès le pi£ér, ki la mort don' ù donra.
Kar l'ome frank de r, anre k'i fasse de grans dons,
A grant èze du don k'il a t, é se plèt de l'avør fèt.
Mès ki le va rapinér de son ùtrekudanse le raflant,
355
Kèlke petit ke se t, il ofans' é travèrse le bon kör.
Kar si desus le petit le petit tu resèrrez amassé,
Dru si le s é menu, le petit gran çôze deviéndra.
Un, ki desur se k'il a te jùrs, fréte fuira.
Tùt se ki èt sèrne sìî plus dans uÂne zon.
360
S'èt le mi£ör odedans le tenir : odehors i a danjiér.
S'èt plèzir prèt le trùvér : s'èt un krevekör grand,
Pùr ne l'avør de çomér. Je t'avèrtìî donke d'i pansér.
Kant le muÂi antameras, kant l'aÿçéveras, tir' a grans pôs :
de l'éparñ' omiliö : ô bas le naje ne vôt rién.
365
Kant le loìäér tu diras aã l'ami, bon t é sufizant :
Ô frèr' an te rìåant le mûiñ de l'are tu prandras :
Égalemant fìåans' é fìåans' ont z omes pèrdus.
Mès k'uÂne faÿme ki fèt le tiér, ne duize ton ésprit
D'un langaj' até, ton ni pi£erèsse reçèrçant.
370
Un ki se fi' putéin, selui ô larrons se fìåér pöt.
Fis, ki nìþke serøt, gardrøt d'un re la zon
Sans la ronpr' : Éinsin krøtrøt la riçésse de l'ùtèl :
Mès vié£ puisses rir i delèssant ôtre segond fis.
Èmant Jupir aã pluziörs ba££e de grans biéns.
375
Pluziörs plus soñeront : é soñant plus, plus il akèrront.
Ôr sìÁ dedans ton kör le raje dezire d'amassér,
Fè-z-éinsin, de l'ùvraÿje jùrs sur ùvraje reçarjant.
SI LE PROÈME TE PLÈT TU ARAS S ÖVRES É LÈS JÙRS.
Mètre : Dactylique. La quasi-totalité des vers sont des hexamètres.
v. 4 : heptamètre.
v. 70 : heptamètre.
v. 243 : Dans son manuscrit, Baïf avait probablement signalé par un micron la correption de Diö en hiatus devant voyelle initiale. Pour l'imprimeur, cet ajout n'était techniquement pas possible.
v. 295 : lui en hiatus subit une correption dont on s'attendrait à ce qu'elle soit signalée par un micron.
v. 296 : Même remarque pour TOÈ en hiatus.
v. 370 : Même remarque pour selui en hiatus.

Variantes et remarques :
v. 46 : vìåéndront. Le second n est suscrit.
v. 61 : dedans. L'n est suscrit.
v. 127 : on a l'impression de lire dépuis.
v. 142 : diférans. L'n est suscrit.
v. 164 : on a, avec ce vers, le premier accent apparemment aigu du recueil. Au vu de leur caractère exceptionnel dans les Étrénes, on peut se demander si les quelques accents aigus rencontrés traduisent une intention réelle de Baïf ou ne sont pas plutôt des coquilles. Dans le cas présent, on s'attendrait à trouver .
v. 167 : coquille : Jupiter.
v. 191 : autre occurence inattendue et, apparemment, illogique d'un accent aigu. C'est qu'on attend.
v. 202 : anamont. Le second n est suscrit. portant. L'n est suscrit.
v. 268 : sûions. L'n est suscrit.
v. 272 : bons. L'n est suscrit.
v. 275 : coquille : øzéôs.
v. 284 : dezirant. L'n est suscrit.
v. 356 : coquille : lé petit (la seconde fois).