retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueAu moqueur
rubriqueAu roi
rubriqueAux secrétaires
rubriqueL'ABÇ
rubriqueA Catherine
rubriqueAu roi de Pologne
rubriqueA Nevers
rubriqueA du Guast...
rubriqueA la vertu
rubriqueAu peuple...
rubriqueAu duc d'Alençon
rubriqueAux poètes...
rubriqueAu grand prieur
rubriqueAux trésoriers
rubriqueAux liseurs
rubriqueBesognes - proème
rubriqueBesognes
retour
rubriqueJours
rubriqueAvis de lin
rubriqueVers dorés
rubriquePhocylide
rubriqueNaumachos
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

LÈS BEZOÑES D'ÉZIODE.

Lès Pléiades le sang d'Atlas, kant èles resùrdront,
[f° 7 r°]
Lôrprime mûssons : le labùr kand èles sandront.
Ôr katreføs dis nuis é dis jùrs èlez alan
Vont se kaçér, r après dereçèf, kome l'an vir' akonpli,
5
vrir, ô pûint ke le fèr se komanse d'éguizér.
S'èt dès çams la maniér', aã sös ki se tiénet ébèrjés
Près la marìþn', aã sös ke dedans lès s é kavéins bas,
Lûiñ de la r onz', uÂne kontré' gra^sse de tèrrør
Sont abitans. me nu : nu le labùr de la çarru^ :
10
nu lès mûssons, Si tu vös lez övres de rès
Bién soñér an zon, lemant k'apros é de zon
Tùt te profìþte, de pör ke sepandant n'a££es ma
Ôs zons d'ôtrui ni£ér sans rién i avansér :
Éinsi k'aã denagiére tu vins. Mès je ne plus
15
T'an mezurér ni donér. Va va bezoñér (malavizé !)
A la bezonñe ke lès Diös ont doôs omes antans :
Pùr n'ar, ançagriñé de raÿj', é ta faÿm' é tez anfans,
Onke la vìî tér par lès zins, ki te ront.
Kar s ù trøs s anaras d'ös : mès si revas plus
20
Lès fa^çér, ne feras ton ar' : é diras mile zons
Sans prùfitér : se seront môs pèrdus : Mès si tu m'an krøs,
ras pùr te vør de dit' é de te garantir.
PÙR LEPREMIÉR le mar é la fam' é le böf larör fôt,
Fame, je di sèrvant, non éz', é ki suive le ta£.
25
Puis te çôze ki t aã la zon, prète la tiéndras :
Pùr ne demanr aã tèl ki refuzera : é tu demùrrøs.
[f° 7 v°]
L'öre se pass' é le tans, é se pèrdant l'övre s'amûindrìît.
s aã deméin ni après ne remè, ke tu puissez ojùrdui.
Kar l'ome tréinebezonñe jamès, ni selui ki dera,
30
L'ère jamès n'anplìît la bezonñe s'avanse du bonsûiñ.
Mès le delèibezonñe jùrs konbat mile tùrmans.
Lôrs ke la forse de l'a^pre lè£ se rasiét : é rela^çér
Fèt la suöze çar, après l'ôtonne plùvant lors
Diö Jupitèr valurös : kant s'èt ke la pèrsone çanjant
35
Plus disposte se fèt : kar lôrprime l'astre çarös
Sus le somèt dez uméins ala mort nùrris se tenant
Passe dejùr : mès lèsse la nuit plus longe jùrnér :
Lôrs ke le bøs ke le fèr te parbas, mûins se trùv' ôs vèrs
Étre sujèt : ke la £e li çèt, é k'i sèsse de pùssér :
40
Lôrs i te fôt bu^çér ñant la bezonñe de zon.
Trøs piés ô mortiér, oã pilon trøs des tu donras
An le pant, sèt piés aã l'ésö£, çéke fu^t de sa grandör :
Mès sìÁ de huit tu le s, ô bùt le ma£èt tu retiéndras.
Jante de trøz anpans peras, si la rù' pe dis dùrs,
45
Pluziörs bøs tortus. Si le trövez, aporte l'étanson
Çés tø (çèrçe le bién par lès montañes ù lès çams)
D'iöze de çøs. kar s'èt le plufort pùr sèrvir aã dès bös,
Kant le valèt de Minèrv' ô sèp le fiçant é l'atant,
Bién çevi£é bién jûint aã la hè' du timon l'aproprira.
50
ke tu ès çés dös çarru^s prètez a sèrvir :
L'une la d'uÂne piése du long, é l'ôtre de dös søt.
Ronpant l'une, déin sur lès bös l'ôtre tu trøs.
D'ôrm' é loriér si tu fès le timon lès vèrs ne le gatront :
Fè-le de çène, le sèp : ton étanson, d'iöz'. É de v ans
55
Dös bös ma^les aras : ki seront lôrs bons aã trava££ér
D'a^je moìäén, é de forse : ki èmant ne se randront.
Sös sìÁ dedans le si£on ne tront an piéses la çarru^
Hèrñans : non du labùr demifèt la bezonñe ne ront.
Ôr ke bon varlèt de karant' ans lès ne, Manjant
60
Son péin par kartiérs, ki feront huit piéses aã ça^kun.
[f° 8 r°]
Lui son ùvraje soñant le raion si£otire bién drøt,
Pûint ne ant après sez égôs : mès l'ésprit aã son fèt
Tùt retenant. kèlk'ôtre plune ke lui, ne le survôt,
Pùr la sema^£' égalér, se tant de ne surser un gréin.
65
Kar l'ome ne jùrs se ç' ôs nes s'amuzant.
PRAN bién garde, déin ke la vøs de la gru^ antandras.
Kant lezans biénhôt dans lès nu^s, èle s'ékrìîra,
Kant du labùr le siñal, é la zon te montrant
Ja de l'ivèr pluviös, ki remôrd ô kör l'ome san bös :
70
Lôrs i te t afenér lès bös kornus aã la zon.
Èmant i se dit, prete-tès s é ta çarru^ :
Èmant aã sela se pond, j'è are de mès bös.
Un riçe dan l'ésprit se dira, Fôt r' uÂne çarru^,
t é ne sonje k'i fôt sant piésez aã r' uÂne çarru^,
75
K'on t ôparavant dans l'ùtèl porr é sèrrér.
Dès ke premiér le labùr se nonsera ôz omes mortèls,
Lorz i te t ansanble rir mez é tès jans,
k é £é larant, du labör san pèrdre la zon,
Ha^tant fôrdematin, ke ta tèrre se çarje de bon blé.
80
Ô printans bineras : é l'éle rèt ne te dra.
Mès la sema^£' oã rèt tandis ke la tèrre vol' ô vant :
Très ke nìît le rèt çasemal ki aze les anfans.
Prìî Jupitèr Tèrriér, é rès Daÿme de pris,
K'il faset çarr aã bién la sakré' manja^£e de rès,
85
Dès ke premiér te tras oã labùr : kant s'èt ke le mançon
Anñant, l'égi£on dès s aã l'éçìþne tu tiéndras,
Kant tireront ô jùg le timon : mès kèlke petit gars
Dèrriér d'uÿne piôç' ôz ûzeôs gran ne donrøt
Bién revrant le gréin. jùrs le bon ôrdre partùt
90
Très bon il èt oz uméins mortèls : le dezordre vès.
Éinsin abas lez épis se repløront tant i seront pléins,
Kant paraprès bone fin Jupitèr de l'Olinpe donér vöt.
[f° 8 v°]
z ériñé's çaseras dès vèsseôs : j'ésre k'è
T'éìäras çés lant tès vivrez amassés :
95
É k'ô blank reveô revenant örös, ne regardras
Vèrs z ôtrez : uÂn ôtre plutôt fretös te rekèrra.
Mès s'oã retùrs du lè£ de la tèrre sakré' le labùr fès,
soneras tasis : aã ñés petiôtes tu sìîras :
Lès lìîras aã rebùrs, tùt drös, non re jûiös :
100
Portras tùt danz un panerèt : Biénte regardront.
Mès puis d'un puis d'ôtre fera Jupitèr çévrenùrri,
Pùrs' oz uméins mortèls ne se t akotre sa pansé'.
Ôr si tu ès tardif larör se rede tu prandras.
KAND le koku dès £es du çène zant
105
Ôprime lès mortèls ìÎt sus tèrre tùr :
Sìþ Jupitèr trøføs sansèsse la plu^ipandøt,
Tanke du f an tèrr', é ne pass' é ne lèsse, le fùrçon :
Par se moìäén oã premiér larör se gaÿle le dèrniér.
Garde t an l'ésprit biénforbién : é ne t'ùblìî' pas,
110
Lôrke le blank reveô ras é la plu^ide zon.
Pa^sse le siéje d'éréin, é du porçe l'abrìþ du lè£ vu :
m' an ivèr kant s'èt ke le gran frød z omes sèrrant
Lès tiént klôs, (L'ome non pasös fèt grand' uÂne zon)
Lôrs de l'ivèr façös le malör ne te surpréne konfus
115
An povreté, ke de méin lìåé' tu ne prèsses le pié grôs.
Kar sùs véin éspør derant fretös, l'ome niant
Beôp amasse de s ô kör, son vivre n'amassant.
L'éspør mal fonl'ome vr' a dite duira
Poltron asis aã l'abrìþ, ki sa vìî de bon' öre ne pùrvøt.
120
Pùrs' il t oã miliö de l'éke remontrez aã tès jans,
Vùs ne serès jùrs an été : pùrtant tes vôs nis.
JANVIÉR møs fa^çös, môs jùrs, tùs vaÿçekorçans,
Fuìî-l', éçevant lès fortes jelé's, ki, la bìîze flant lôrs
Sus tèrr' ôrriblemant, sont très façözez aã passér :
125
Lôr k'atravèrs de la Trasse çenùrrisse, la gran mèr
[f° 9 r°]
Tantant il émöt : la fot é la tèrre mujir fèt.
Çènez aã forse, ki sont brançus paranhôt, é sapins grôs,
Ô barikaÿves du mont il abat par tèrre pèssant,
Sus se ruant. le gran bøs lors de l'ékùsse tantìît.
130
tes se vont hérisant é desùs lö' bùrse resèrrant
Lör kö', biénke fu^ søt lör peô : mès seanmûins
Ankor és é velus k'il sont z ùtre le vant frød.
m' i travèrse le kuir dès bös ne vant le repùssér :
re la çèvr' il atéint ô long pøl : z i n'atéindra,
135
Par se k'él èt frizé' sèrré', la pelisse du bèrja£.
Ôssi n'atéint la pul' aã la tandréte peô, ki se tiéndra
Près de sa r' amiabl' avèrt, ne jant de la zon,
É de nus tedôr ne saçant anre le dùs fèt :
Lôrke sa peô dù££ète lavant, de bon uìîle se grèssant,
140
Dan l'ùtèl çé' tenuit s'an ira se rezér.
La vìåolanse du vant de la bìîz', éle te le vié£art
Ôs frøs jùrs de l'ivèr ki se ronje le pié, dezôssé,
Dan le lojis sanfö, é dedans le manør de konfort.
Kar le lè£ ne li montre paìäs ù se puiss' ébaiér :
145
Mès va z omes nørs é la jant é la ville regardér
S'i prùmenant : é desus lès Grés il éklère plutardif.
Kar te te ki èt é ki n'èt kornu^, ki ç' ôs bøs,
Çaÿgrines vont naketant dans lès buissons é kavéins fors
retirér. Pansant aã sela te te s'éra,
150
Ki le vèrt çèrçant lez épès ta^niérs abitér vont,
É la kavèrne du rôk : lôrs tèls ke serøt l'om' aã trøs piés,
Dont, é le dôs ronpu, é la te regarde jùrs bas :
Tèls vont s animaus se kaçér de la je ki blançìît,
Lors i te fôt tir la fanse du kors ke te donrè :
155
Un manteô bon é fin : é le sè' ki sande tanbas :
La^çe l'étéin ùrdi, sèrla traÿme tu tìîtras.
Vè-t'an, afin ke le pøl ne te j' é ne tranble desur tø,
É ke desus ton kors hérine se va^ze levér drøt.
[f° 9 v°]
Sur ton pié le lié, d'uÂne vaçe tué' violanmant,
160
Çôsse ki t èzé : le dedans d'uÂne bùrre tu tras.
Dès çévereôs ki premiérs sont s, ansanble tu dras
Lès peôs ô grand frød d'un nèrf vin : ase ke ton dôs
vres de tèl ranpart aã la pluìî : é desus t' aã ton çèf
Kèlke bonèt bién fèt gardant tes o£es de tranpér.
165
Kar le matin fèt frød, kant s'èt ke, la bìîze sandant,
Vèrs le matin sus tèrre du siél étese pandra
Un èr portefrùmant ô bon laraje dez örös,
Ki se venant puizér de l'umör dès flöves rannèls,
Hôt sus tèrr' élevé, demede la forse du gran vant,
170
Ôre devèrs la seré' plùvera fort, ôrez i vantra,
Lôrke le Tréìäsién Boas lès nu^s ne biéndru.
Mès paravant parton ar' : é reganñe la zon,
K'un brös ôraje du siél ne te vre tùr,
É ne te £e le kors, é ta be ne tranpe partùt.
175
Ôr i te t i prùvør : kar s'èt un møs le plufa^çös
An l'ivèr : fa^çös ô bèrja£, ôz omes fa^çös.
Lors doneras ôs bös la mitié plus, ôz omes ôssi,
Pùr le repas. Kar alors lès nuis forlonges lez éidront.
Gardant bien sesi dulong, kome l'an ne son tùr,
180
Égaleras lès nuis é lés jùrs, tant ke de sès fruis
Viéne la tèrre, la re de tùs, la lanje raportér.
Kant après le retùr du lè£ Jupitèr te fera vør
Par sis s açevés dis jùrs de l'ivèr : kome, lèssant
Lors le rant sakré d'Oan, d'Arktu^re le klèr
185
Lôrprime tùt luizant ô sør de la nuit apatra.
Après lui le lamantematin Pandionin øzeô
Ôz omes vør se fera. De veô rekomanse le printans.
Ta^£e ta viñe davant : kar s'èt le mi£ör de r' éinsin.
Mès si le portemanør dan tèrr' ôz a^bres s'agrinpant
190
Lès Pléiades fuiøt, le labùr de la viñe ne drøt.
Lès si££ez éguìîz', é soñös anpløie tès jans.
[f° 10 r°]
Fui lèz siéjez aã l'onbr', é le lit sur l'ôb' a la zon
Dès mûssons, anre ke l'a^pre lè£ çe lès kôrs.
Ha^tér lors i te t, é menér lès fruis aã la zon
195
Dès le matin te levant, r avør ton vivre davant tø.
Kar l'ôr' anporte le tiérs de l'ùvraje de ton jùr :
É l'ôre te ganñe çemin, ta bezonñe te ganñant :
l' ôre de pris ki se montrant méins omes ñös
t an vøi', é ki fèt sur méins bös tre le dur jùg.
200
Lors ke le çardon ira se florir, la sigaÿle s'éiant
Sur z a^brez asiz' uÂne t' éklatante pandra
Dru de desùs z èlez oã tans de l'éle trava££ös :
Lors bién gra^sse la çèvr', é le vin lors plus ke jamès bon.
Lès faÂmes lors émeront le duit, mès z omes forvéins
205
N'an dront. kar lors le lè£ lör t' é jenùs kuit :
É le kôrs èt sèk de çalör. Mès lors i te drøt
L'onbre de-sùs le roçiér, é le vin du viñôble de Biblo,
Dès bons flans, é du lèt dès çèvres ki sèsset de nùrrir,
É de la çèr d'uÂne vaç' ôs bøs nùrrìî, ki n'a lé,
210
É du çevreô primeréin : é desur tùt re du bon vin,
Sùs la fréskaÂd' asis agode vìåande se gorjant,
Kontre le vant grasiös de fir le vizaje prézantant :
É de la fonne vìþve, ki kùrt l' é te jetant l'eô,
Vèrsér lès trøs pars, é le kart i retre du bon vin.
215
Mès par tès jans la sakré' manja^£e de rès
Bién batre, lors ke premiér se levra laÿ forse d'Orìîon,
An ke plass' ô vant dans l'èr' aÂplanìî kome lon døt :
É trèbién de mezuÿre la sèrr' an sès propres vèsseôs.
Puis kant ton vivr' apûint tu aras çés tuié,
220
Varlèt san iér, san tréin sèrvante tu kèrras,
Sìþ tu me krøs : s'èt péine d'avør sèrvante ki tréin.
Puis un çién mordant tu aras : é n'éparñe le manjér,
K'un ki reze le jùr robér ne te viéne de ton bién.
Mès du raj' é du fûin sèrrér fôt pùr te l'anné'
[f° 10 v°]
225
Pùr tès s é mus : é selaÿ fèt, lèsse de tès jans
Rafrèçir lès bras é jes : é dezaÿle tès bös.
Mès kant Ôrìîon du sìåèl, é le Sìþrién ôront
Prins le miliö : kant l'ôb' a la méin zìþne, regardra
Arktu^r', Ô Pèrsès, telès graÂpes sèrr' aã la zon :
230
s il fôt k'oã lè£ dis jùrs lès montrez é dis nuis.
Sink z onbrøras. Le sìÁziéme r antor il fôt
Lès riçes dons du ga£ard Bakkus. Mès kant ne se montrront
Lès pléidez Ides ake la forse d'Orìîon,
Lôrs an après i te fôt de veô le labùr rekomansér
235
An zon. L'anné' plénemant sus tèrre s'akonplìît.
ÔR SI TE viént anvìî de rir fortuÿne desus mèr,
Lès Pléiadez alant de la fôrs' oraze d'Orìîon
kaçér, an l'oan brös kant èles sandront :
Lors te sôrte de vans furiös tantez évront :
240
É lors plus i ne fôt lès nôs tenir ô ril an mér.
Mès du labùr dès çams éinsin ke je di te viéndra :
É sus tèrre ta nèf tireras, é de pièrres partùt
L'assureras, ki du vant pluviös l'injure fandra :
Ôtant son tanpon ke la pluìî ne la pùrris' i dormant,
245
Tùt l'ékipaje tras an f oã vèrt de ta zon :
Bién propremant de ta nèf vagemèr s èles tu pløras :
É le timon biént hôt sur la fumé' tu le pandras.
Éinsin atan ke du bon navigaje reviéne la zon :
Lors ta navìþre lejiére t' an mèr : puis l'ékipant bién
250
Ranje sa çarje dedans ke raportes du géin aã la zon,
Éinsi ke fit mon r' é le tién, (Pèrsès mal avizé.)
Kant navigøt demenant son fèt pùr vivre de bon géin :
É kes isi vint uÂne mèr bién grande travèrsant,
Ku^me kitant d'Éolìî', une re navìþre le portant :
255
Non ni riçéss' éçevant, ni avør, ni çevanse ne fuiøt,
Mès la çant' povrek'oz uméins Jupitèr done fa^çé.
É s'abitu^ ôprès d'Élikon danz un malurös bùrg,
[f° 11 r°]
Askre moze l'ivèr, façöze l'été, bone nul tans.
Ô Pèrsès, te viéne jùrs de t övre la zon
260
Gardér bién apropôs : s ô navigaje desur tùt.
Lù' le petit vèsseô, mès çarje le grand si tu m'an krøs.
Plus gran çarje dedans tu tras, plus grand du premiér géiñ
Géiñ paraprès viéndra, si le vant kontrère se kontiént.
Kant l'ésprit remuant aã la marçandize tu trøs :
265
Kant te drøs dilijant de dit' é de te garantir :
Ankôr t'anñerø-je le tans mezude la gran mèr,
ki ne navigaje konk, ni uzaje de vèsseôs.
Kar dans barke jamès je ne fi vûiaje de sus mèr,
Fors uneføs d'Ôlis danz Öbé', ù les Açéiéns
270
Arz uÂn ivèr gran pl' ansanble s'amassøt.
Dès kontré's de la Gréss' ô siéje de Trøie s'aprètans.
Laã j'aôs tùrnøs du bon Anfidamas : é je pas
Dans kalsis la ù s'èt ke sez anfans blez avøt mis
Méint prìîs pùrpansé : Delaù je me vante ke, véinkör
275
Ganñant L'inn', un va^ze trepié bl' anse raportè :
Va^ze, ke le ant d'Élin' ôs Muzes prézantè,
Ù premiér éles m'ont ôs çansons sez aié.
S'èt te l'éksrianse ke j'è dès nôs mileklùté's :
É si dil'antante du gran Jupitèr Çévrenùrri.
280
Kar lès Muzes m'aprindret aã çanr uÂn inne de hôt sans.
SINK jùrs par dis s après le retùr du lè£ çôd,
Éinsi ke viént aã la fin de l'éle nible la zon,
S'èt l'ör' ôs mortèls de vogér : Ni ta nèf tu ne ronpras
Lors, ni la mèr tès jans ne fera lors pèrdre dedans l'eô,
285
Si Néptun' lui me ki branle la tèrre, de son völ,
Ù Jupitèr ki komand' ôz inmortèls, ne te pèrdøt :
Kar danz ös la fin èt dès biéns éinsin kome dès môs.
Lors sont lès bons vans, é la mèr bon' é kalme ne malfèt :
Lors de ta barke lejiér' ôs vans te fìåant, tire-l' an mèr :
290
É trèbién i ajans' i metant le çarje ke ras.
[f° 11 v°]
Mès dilijante plutôt ke plutart le retùr de ta zon.
Lès vandanjes n'atan, ni la pluìî d'ôtonn' : é n'atan pas
Lés tùrmantes venans : ni du Sut lez orajez é l'ôrrör,
Kant il brasse la mèr suivant une pluìî ki s'épandra
295
Grand' ap ôtonnaÿl' é ki fèt la marìþne mazé'.
Pùr navigér lez uméins ô printans ont uÂne zon
Ôtre, ki èt kant s'èt ke premiér, ôtant ke marçant
Une çùète fera son trak, ôtant l'ome ra
Grande la £' oã pluhôt du figiér : Lorz on flote sus mèr.
300
Tèl navigaje se t ô printans : mès je ne pùrrø-z
An dire bién. kar pûint i ne m'èt agréabl' aã mon ésprit,
Trop vìåolant. Le ri£ tu ne fuirøs. s aã se danjiér
z omes vont se jetér par grande sotìîze de lör sans.
Kar desetans oz uméins malurös s'èt l'a^me ke lès biéns.
305
S'èt gran mal de rir dans lès flôs : Mès je t'avèrti
Konsirér sesi dan m' éinsi|n| ke l'orras.
Dans lès vèsseôs krös le metant ne hazarde ton bién,
Mès la plupart lèssant, ke mûins çarje desus mèr.
S'èt gran mal re pèrt' oã miliö dès flôs de la gran mèr.
310
S'èt mal surçarjér lemant une çarte, k'an fin
Ronpe l'é£, é la çarje se vèrs', é se ga^te pandu'.
GARDE mezuÿr' an tùt : L'ôkaÿzion èt bone sur tùt.
Pùr çés la menant te prùvør d'une fame de zon,
Ni forlûin (si me krøs) odesùs ne dere de trant'ans,
315
Ni lès passe de lûin. Se serøt marìåaje de zon.
Une fel' aã katorze pubø' r ér aã kinz' ans.
Pran la pul' : Éinsin bones mörs li aprandre tu røs.
Mès surtùt prandras lela ki dere joñant tø :
Mès t' aã tùt ke de tès zins tu n'ézes le plèzir.
320
Kar lome rién de mi£ör ne sarøt k'uÂne faÿme revrér
Kant bon' él èt : rién pis k'uÂne faÿme moze ne røt,
SaÌfre lu^ : ki son Om' ke fort kil søt gri£e, bru^
San tìîzon : ki le ba££e vèrt aã la vié£és' aã ronjér.
[f° 12 r°]
BIÉN kome døs dez us Inmortèls garde le réspèt.
325
Ô tién frère parèl ne feras nul ami ke tu prandras :
Ù si le fès, le premiér ne komanse de lui re nul mal :
É ne li de ta lang' é ne man. teføs si komansøs,
Tank' ù tu dissez ù fissez aã lui ke çôze ki plu^t,
Ô ble venant de l'amandér. Mès si repantant
330
Pùr se rabiér aã te løt bién re la zon,
Oè-l' é resø. L'ome véin puis l'un puis l'ôtre se çanjant
Fèt son ami. L'aparanse jamès ne mante ta pansé'.
Fui le renom ke tu s un ami nìÁ de trop nìÁ de trop pö.
A ki ke søt ne reprôçe jamès, la ruìäne dez éspris,
335
La povrenuizante, prézant dez Urös ki jùrs sont.
Ôz omes s'èt le trezôr le mi£ör, ke la lange s'éparñant
Çiçe jùrs. te grasse la suit le marçe de ién
Mès si tu dis ke mal, bién pis me tu orras.
Ô bant ù s'asanblet amis ne déiñe d'asistér :
340
Kar de l'ékôt, petit' èt la pans' é la grasse de granpris.
Ni a Jupitèr ni ôz ôtrez Urös kant grasse tu randras
Sans te lavér lès méins dès l'ôbe ne libe le beôvin
Éinsi ne t'orrøt pas, é retrøt tùt se ke prirøs.
Ôs raions du lè£ debùt n'uÿrìþne retùrné,
345
Dès ke leluira le ramantant juskez oã çér.
Anmi la vø' nìÁ dehors de la vøie ne pisse marçant,
Non t aã nu vèrt : lès nuis sont ankorez ôs Diös,
Mès l'ome bién apris divin akrùpi s'an akitrøt,
Ù bién kontre le mur de la kùr bién klôze se prèssant.
350
Ôssi ta honte £é' de semans' oã dedans de ta zon
Près du foiér vrir tu ne viéndras : mès tu le fuiras.
Non du malankontrös konrevenant tu n'éras
re liñé' : mès bién oã retùr d'une te dez Örös.
Ôs fontéines ton eô ne feras : mès fort tu le fuiras.
355
Garde ke l'eô l' é klère lant dès flöves rannèls
Passez aã pié, ke ne fasses davant ta prière, tenant l'ö£
[f° 12 v°]
Dans le rant, é lavant tès méins de son eô klér' é plèzant'.
Un ki le flöve ant sès méins ne lavra de motié,
Diös s'an kùrseront, é mos ankontre li donront,
360
Onke du Sinkramelèt dès Diös aã la te de réspèt
Onke le sèk d'ake le vèrt d'un fèr tu ne pras.
tre plut odesus ke le brôk, le godèt tu ne døs pas
Antre buvans. De selaã viéndrøt ke grande malurté.
Kant tu feras ba^tir demi te ne lèsse ta zon,
365
K'an s'i venant pèrçér le çukas n'i kroasse le jaÿzart.
Ni paravant ke prìåér le potaje ne manje de ton pôt,
Ni ne te laÿve davant. kar m' aã sesìþ du mar a.
Sur se ki n'èt aã vør (kar s'èt le mi£ör) tu n'aras
Un garson zaniér (se ki fèt l'ome zome langir)
370
N'ôssi le zeluniér : kar s'èt deme se fèt si.
Non d'un béin minin l'ome plonpûint ne tìîras
Par le kors. kar mez aã tans de sesi du malör viént.
Non, kant ôs sakrifissez asistant lès re ras,
Rién n'i repran de segrèt : kar Diö de sesi te reprandrøt.
375
Dans le rant dès flöves ki vont aã la mèr se gorjér
É dans lès fontéines ne piss' : é te garde d'i fa££ir :
Ôssi n'ìÁ va-z aã l'ébat. kar bién ne ferøs si le zøs.
ÉINSI feras : du renom vès dez uméins tu te gardras :
Kar le renom s èt forler aÿ s'élevér sus
380
Émant : a frir fa^çös : a tre mazé.
Puis le renom ne se pèrt tafèt : kant me de pluziörs
plez il èt renomé. le Renom lui mez il èt Diö.
Mètre : Dactylique. Tous les vers sont des hexamètres.
v. 66 : fait exceptionnel, le cinquième pied est un spondée.
v. 207 : la dernière syllabe est brève, ce qui est exceptionnel.
v. 306 : le n final de éinsin est manifestement de trop.
v. 341 : Synérèse sur Ni a et ni ôz.

Variantes et remarques :
v. 25 : coquille : çôse.
v. 27 : coquille : perdant.
v. 56 : coquille : èzément.
v. 66 : antandras. Le second n est suscrit.
v. 122 : vaÿçezékorçans : l'n est suscrit.
v. 147 : au premier mot, on lit Kôr, mais c'est probablement une coquille.
v. 165 : coquille : froid.
v. 180 : coquille : dé sès fruis.
v. 214 : coquille : l'a de pars est coiffé d'un micron.
v. 223 : coquille : repôse.
v. 262 : dedans, l'n est suscrit. grand, l'n est suscrit.
v. 314 : coquille probable : démöre.
v. 322 : autre accent aigu complètement isolé mais qui, cette fois-ci, pourrait être compatible avec la pratique de Baïf dans le psautier B.
v. 328 : coquille : çôse.
v. 334 : coquille : james.
v. 336 : coquille : tresôr.
v. 347 : coquille : lés nuis.
v. 375 : coquille : dés.