retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueAu moqueur
rubriqueAu roi
rubriqueAux secrétaires
rubriqueL'ABÇ
rubriqueA Catherine
rubriqueAu roi de Pologne
rubriqueA Nevers
rubriqueA du Guast...
rubriqueA la vertu
rubriqueAu peuple...
rubriqueAu duc d'Alençon
rubriqueAux poètes...
rubriqueAu grand prieur
rubriqueAux trésoriers
rubriqueAux liseurs
rubriqueBesognes - proème
rubriqueBesognes
rubriqueJours
rubriqueAvis de lin
rubriqueVers dorés
retour
rubriquePhocylide
rubriqueNaumachos
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

LÈS VÈRS DORÉS DE

PITAGORAS.

LÈS DIÖS INMORTÈLS, kome lès løs portet, davant tùt
[f° 14 v°]
t onorér : Réspèkte le sèrmant : Puis lez Érôs
É mons tèrréins ras, kome l'ôrdonet lö^ drøs.
s onorant r' é r', é sös de ta prôçe paranté :
5
tes amis z ôtres, kikonk surpasse de vèrtu :
Mès de-lör de propôs grasiös, é de t é de plèzir.
É ton ami pùr te lejiér' é petite ne hè-pas,
Si tu le pös : le vør de la kontréint' èt prùçezin.
Kant tu saras sesi, dui-de sesìþ siñorizér :
10
Pùr le premiér ton vantr', é le sonm', é la saÿle pa£ardìîz',
É le s. É ne vilenìî, ne d'uÂn ôtre t'akostant
Nìþ apart. mez aras de honte desur tùs.
Justis' après de pal' é de t égzèrse lontiérs :
An ke çôze ke søt ne te dui ke ne zes la zon :
15
Mès rekok'aã tretùs le trepas s'èt forse de passér.
Dès biéns ôr émeras an amasr, or' an dezamassér.
É de tant de çèf ke du sôrt delasus lez uméins ont,
An bone part pran é porte la part k'an aras, ne te façant :
s ôtant ke tu pös, done-z-ìþ red' : Éinsi zù-tø :
20
Ôs valurös de sesi le komun sôrt n'an done beôkùp.
z oz uméins il éçèt beôkùp de propôs mal é bién dis,
Dont ne te t étonér kant z orras, ni te lèssér
D'ös atrapér folemant. Si tu vøs k'on mante davant tø,
Passe le s : é sela ke dik'i se fasse partùt.
25
Nul de pal' ù de fèt ne te ganñ' ù duize subor
Tant ke tu fassez ù dìîs ôkun dit ù fèt ki ne søt bon.
[f° 15 r°]
Konsult' éins ke de re de pör ke ne søt ke sôt fèt.
S'èt fèt d'un niant dir' é re davant ke d'i pansér.
Mès çôzes jùrs ki après ne te puisset ofansér.
30
Rién ne feras de se la ke ne sès pûint, mès tu aprandras
Tùt se ki t. Éinsin neras un vivre de plèzir.
Ôssi du kors aã sûin ne te fôt pas tre la santé :
s i te fôt glér de mezuÿre le r' é le manjér
É le trava£ : De mezure je di, se ki pûint ne te nuira.
35
Søt la maniére de vìî t' é non likate, ke prandras.
Garde de re sela ki te røt nuire par anvìî.
Hors zon ne panse kom' un ne saçant se ki èt bién :
Ôssi ne søs-tu takin : la mezuÿr' èt trèbone partùt.
se ki pûint ne te nu^ize : davant l'övr', övre ta zon.
40
Pûint ne rele somè£ de tez iös, ki se fèrmet trava££és,
Éins ke dez övres du jùr trøføs çéke çôze repansér.
Ù ? kome ? k'è-je laã t ? é ke n'è-je laã fèt le devør mién ?
É le rekùr du premiér rekomansant juskez oã dèrniér.
É te repran si tu as fèt mal : é si Bién, ìä-tø.
45
An sesìÁ péin', é resonje sesìþ : de sesìþ dezirös søs :
S'èt se ki tre te t ô trak divin de la vèrtu :
J'an jure Sil ki tr' ésprit ba££a le katréin pur,
Sùrse d'étèrne Natuÿr' ! Ôr va ton ùvraje komansér
An rekerant lès Diös l'açevér. Puis kant sesìÁ tiéndras,
50
Dès Diös inmortèls tu saras kome s omes mortèls
L'ètre, komant tùt pass', é komant tùt vaã se vèrnant.
É kome s, an tùt la pa£e naÂtuÿre kotras.
Éinsi tu n'ésreras le dezéspør : Rién tu n'ùblìîras.
É ras lez uméins ki de gré pùrçaset lès môs,
55
Ös malus : é ki sôs, lès biéns ne regardet ki sont près
É ne lez øt : é ke le red' antandet de lör môs.
Tèl déstin dez uméins blése l'ésprit. Kar se rebrù££ans
D'un maÂl a l'ôtre jes i revet é ba££et mil' annuis.
Kar la çant diskorde jùrs konpañe s'anèssant
[f° 15 v°]
60
Nuit par agèt. Tu ne døs l'atirér, mès d', é la fuiras.
Ô Jupitèr r' ùbién lemonde livre de sès môs,
Ù bién anñe lui sùs kèl sôrt vivre li konviént.
s i te t asurér, ke l'uméin janr' èt divin, ôkèl
Lör nature produit çéke çôze sakré', li montrant.
65
Dont si tu as ke part, de tant ke je vö, çeviras bién,
T'an risant : é ton a^me feras neve de sès môs.
ke ne manjes de tùt se k'avons édit, ôs purifìîmans
É livranse de l'a^me t'an angardant. ze-bién tùt,
Sur la brìÁd' étaÂblisant odesus une très bone zon.
70
Puis, si le kors lèssant jusk'ô siél libre tu parviéns,
Non mortèl, non uméin, s inmortèl tu seras Diö.
SI LA FIN DÈS VÈRS KI DOS AN TITRE NOMÉS SONT,
FÈS PAR PITAGORAS. LE BIÉN SUI, FUI SE KI ÈT MAL.
Mètre : Dactylique. Tous les vers sont des hexamètres.
v. 12 : on s'attendrait à ce que Baïf signale par des microns la double correption de toè.

Variantes et remarques :
v. 3 : on a l'impression de lire un accent circonflexe sur , ce qui serait exceptionnel. Mais la forme de cet « accent » est un peu arrondie et il ne ressemble guère aux autres accents circonflexes. Il pourrait donc s'agir d'une tache ou d'un fil du papier.
v. 60 : coquille : aget.