retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueAu moqueur
rubriqueAu roi
rubriqueAux secrétaires
rubriqueL'ABÇ
rubriqueA Catherine
rubriqueAu roi de Pologne
rubriqueA Nevers
rubriqueA du Guast...
rubriqueA la vertu
rubriqueAu peuple...
rubriqueAu duc d'Alençon
rubriqueAux poètes...
rubriqueAu grand prieur
rubriqueAux trésoriers
rubriqueAux liseurs
rubriqueBesognes - proème
rubriqueBesognes
rubriqueJours
rubriqueAvis de lin
rubriqueVers dorés
rubriquePhocylide
retour
rubriqueNaumachos
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

POÉME D'ANSÉÑEMANS DE FÔKILIDÈS.

DIÖDieu tout premier honorant, père et mère en après honorer dois. TÙPREMIÉR onorant, pér' é mèr' an après onorér døs.
[f° 16 r°]
RanRends toute justice à tous : et faveur ne te fasse juger mal. tùte justis' aã tùs : é favör ne te fasse jujér mal.
La La pauvreté rejetant ne juge aucun contre la raison.povreté rejetant ne juj' ôkun kontre la rèzon.
KarCar si tu juges à tort, Dieu doit te juger de ce tort fait. sìÁ tu jujez atôrt, Diö døt te jujér de se tôrfèt.
5
FuiFuis tout faux témoignage : et ne dis que le droit et la raison. tùt fôtémoñaj' : é ne di ke le drøt é la rèzon.
Di Dis vérité toujours ou te tais-z : et te sauve de mentir.vérité tùjùrs ù te tè-z-: é te sôve de mantir.
GarGarde loyal le dépôt : et ta foi tiens en tout et partout.de loìåal le dépôt : é ta fø tién antùt é partùt.
FùrFournis la juste mesure : mesure bonne est belle toujours.nìÁ la juste mezure : mezuÿre bon' èt béle tùjùrs.
Point n'ébranle le poids d'une part : la balance soutiens droit.int n'ébranle le pøs d'une part : la balanse sùtién drøt.
10
ParParjure point ne commets le sachant bien, ni le sachant pas :juÂre pûint ne komè le saçant bién, nìþ le saçant pas :
KarCar Dieu l'immortel un parjure abhorre dessur tout. Diö l'inmortèl un parjuÂr' abôrre desur tùt.
Point la semence ne va dérober : maudit qui la soustrait !int la semanse ne vaã dérobér : môdit ki la sùtrèt !
Paie le salaire à qui a besogné, l'homme pauvre n'oppressant.le salèr' aã ki aÿ bezoñé, l'ome pôvre n'oprèssant.
Mets ton sens à ta langue : en l'esprit tiens le secret mis.ton sans aã ta lang' : an l'ésprit tién le segrèt mis.
15
Toi, ni ne veuille outrager, ni ne laisse outrager qui le voudrait., ni ne vö£' ùtrajér, ni ne lèss' ùtrajér ki le vùdrøt.
Ba£Baille soudain au pauvre, et si peux à demain ne le renvoie.£e sùdéin ô pôvr', é si pös aã deméin ne le ranvø.
Ô sAu souffreteux pleine main t'en iras l'aumône délivrer.ùfretös pléne méin t'an iras l'ômône délivrér.
ÇésChez toi les délogés logeras, et l'aveugle tu mèneras. tø lès délojés lojeras, é l'avögle tu manras.
LèsLes mariniers périllés soigneras. Nulle mer, nulle sûreté. mariniérs péri£és soñeras. nule mèr, nule surté.
20
Ba£Baille la main à qui choit : et relève si peux l'homme ébranlé.£e la méin aã ki çèt : é relève si pös l'om' ébranlé.
PùrPour tous court le malheur : la vie est roue : l'heur non arrêté. tùs kùrt le malör : la vìî èt rù' : l'ör non arèté.
Si la richesse tu as, du secours aux pauvres élargis :ý la riçésse tu as, du sekùrs ôs pôvrez élarji :
Ôs Aux souffreteux fais-part des biens que tu as de ce bon Dieu.sùfretös fè-part dès biéns ke tu as de se bon Diö.
Soit tout le vivre commun : et d'accord toute chose, si l'on peut.t tùle vivre komun : é d'akord tùte çôze, si lon pöt.
25
PùrPour ta défense l'épée, non pour faire meurtre tu ceindras : ta défanse l'épé', non pùr fére mörtre tu séindras :
[f° 16 v°]
Ô kOh que jamais tu n'en eusses besoin, ni à tort ni selon droit.e jamès tu n'an usses bezûiñ, ni a tôrt ni selon drøt.
BiéBien que tu tues ton même ennemi, tu ne laisses d'offenser.n ke tu tu^s ton mèm' anemìþ, tu ne lèsses d'ofansér.
KarCar le tuant tu te souilles ta main. Tout meurtre tu fuiras, le tuant tu te sù££es ta méin. Tùt mörtre tu fuiras,
Soit par toi que le fasses, ou soit que le fasses par autrui.t par tø ke le fassez, ù søt ke le fasses par ôtrui.
30
NulNul meurtrier ne le peut échapper. Les justes Érinyes, mörtriér ne le pöt éçapér. Lès justez Érinnìîs,
TanTant tant vont talonnant le méchant qu'il paie le forfait.ttant vont talonant le méçant k'il pèieæ le forfèt.
Ô Au champ proche du tien ne touchant, n'outrepasse le confin.çam prôçe du tién ne tùçant, n'ùtrepasse le konfin.
S'èC'est belle chose mesure en tout : démesure ne vaut rien.t béle çôze mezuÿr' an tùt : démezure ne vôt rién.
GarGarde de faire dommage au fruit de la terre comme il croît.de de fère domaj' ô fruit de la tèrre kom' il krøt.
35
FôtFaut comme des citoyens honorer les pauvres étrangers : kome dès sitoiéns onorér lès pôvrez étranjiérs :
KarCar pauvreté nous peut quelquefois tous écarter en exil : povreté nùs pöt kékeføs tùz ékartér an égzil :
É nEt nulle terre aux humains pour ferme manoir ne demeurera.ule tèrr' oz uméins pùr fèrme manør ne demùrra.
Certes la sale avarice ici-bas est cause de tout mal !rte la saÿl' avariss' isibas èt kôze de tùt mal !
L'ôL'or aux humains tout abus, et ce leur est fraude que l'argent !r oz uméins tùt abus, é se lör èt frôde ke l'arjant !
40
L'oL'or capitaine de maux, corrompt-vie gâte-tout en tout !r kapitéine de môs, korronvìî ga^tetùt antùt !
Ô kOh qu'ils ne t'eussent jamais les mortels, chère malheurté !'i ne t'usset jamès lès mortèls, çiére malurté !
ParPar toi sont et la guerre et le sac, et le meurtre tout partout. tø sont é la gèrr' é le sak, é le mörtre tùpartùt.
Ô PAu père les enfants, au frère le frère ennemis fais.ére lèz anfans, ô frère le frèr' anemìîs fès.
ToToi, recélant au coeur une chose, de l'autre ne dis pas :è, reselant ô kör uÂne çôze, de l'ôtre ne di pas :
45
Ni comme fait un poulpe de roc, ne te change à chacun lieu.ý kome fèt un pùpe de rôk, ne te çanj' aã çékun liö.
Un Un qui de-gré fait tort, est pervers : mais, de qui envis,ki de-gré fèt tôrt, èt pèrvèrs : mès, de ki anvis,
Point ne dirai le décours. Conduis toute chose de conseil.int ne dirè le dékùrs. kondui tùte çôze de konsè£.
PluPlus glorieux ne te fais du savoir, de la force, ni des biens :s gloriös ne te fè du savør, de la forse, ni dès biéns :
DiöDieu seul est riche fort et savant ensemble dessur tous. söl èt riçe fort é savant ansamble desur tùs.
50
Des ennuis passés ne te fâche et ne consume ton coeur.z annuis passés ne te fa^ç' é ne konsume ton kör.
KarCar ce qui est jà échu, non échu plus être ne pourrait. se ki èt ja éçu, non éçu plus ètre ne pùrøt.
PrPrompt à la main ne te lâche : refrainds du courroux la cruauté :ont aã la méin ne te laÿçe : réfréin du kùrùs la kruôté :
TèlTel frappe tant quelquefois, qu'il commet un meurtre n'y pensant. frape tant kékeføs, k'i komèt un mörtre n'i pansant.
PanPense commun tout le sort : et ne fais rien grand ni par excès :se komun tùle sôrt : é ne fè rién grand ni par éksès :
55
KarCar le profit trop grand, aux mortels n'est nullement bon. le profit trôgrand, ôs mortèls n'èt nulemant bon.
PuiPuis à désirs trop démesurés la bobance nous attrait :s aã dézirs trôp démezurés la bobanse nùz atrèt :
É lEt la grande richesse augmente l'outrage et la fierté :a grande riçéss' ôgmante l'ùtraÿj' é la fiérté :
PuiPuis le courage trop haut engendre la perte de l'esprit.s le kùraje trohôt anjandre la pèrte de l'ésprit.
[f° 17 r°]
L'iL'ire ce n'est qu'appétit : se débordant c'est rage et rancoeur.re se n'èt k'apétit : se débordant s'èt raj' é rankör.
60
LaLa jalousie des bons bonne elle est : mauvaise du mauvais.ý jalùzìî dès bons bon'él èt : môvèze du môvès.
L'ôL'audace perd le méchant : et qui fait bien, l'aide et le maintient.dase pèrt le méçant : É ki fèt bién, l'éid' é le méintiént.
HonHonte l'amour de Vénus : tout honneur le désir de la vertu.te l'amùr de Vénus : Tùt onör le dezir de la vèrtu.
AntEntre tous les citoyens l'amour est doux gentil et courtois.re tùlès sitoiéns l'amùr èt dùs jantil é kùrtøs.
BoBois de mesure et mange de poids, et parle de compas :è de mezuÿr' é manje de pøs, é parle de konpas :
65
S'èC'est belle chose mesure en tout : démesure ne vaut rien.t béle çôze mezuÿr' an tùt : démezure ne vôt rién.
Point n'envie les biens aux amis : grand blâme tu courrais.int n'anvìî lès biéns oz amis : grand bla^me tu kùrrøs.
LèzLes habitants du ciel sans envie règnent par entre eux : abitans du sièl sans anvìî rèñet parantr'ös :
KarCar ni la lune ne porte envie au soleil qui reluit plus : ni la luÿne ne port' anvìî oã sùlè£ ki reluit plus :
NonNon cette terre aux cieux, voyant elle basse le ciel haut : séte tèrr' ôs siös, vûiant éle basse le siél hôt :
70
NonNon les fleuves petits à la grand mer. Paix à jamais ont. lès flöves petis aã la gran mèr. Pès ajamèz ont.
KarCar si la noise émouvait les heureux, un monde ne fût pas. si la nøz' émùvøt lez Urös, un monde ne fu^t pas.
L'L'attemprance étudie : et de honteux actes retiens-toi :atranpans' étudìî : é de hontös aktes retién-tø :
D'uD'un mariage ne romps le lien : ton genre ne corromps :n mariaje ne ron le lién : Ton janre ne korron :
FuiFuis toute fraude méchante : et ta main n entache d'humain sang : tùte frôde méçant' : é ta méin n'antaçe d'uméin sang :
75
Point ne te fais riche à tort : mais fais que tu vives de ton bienint ne te fè riç' a tôrt : mès fè ke tu vives de ton bién
BiéBien revenant ou acquis. Content du présent, quitte l'autrui.n revenant ù akis. Kontant du prézant, kite l'ôtrui.
N'aN'ensuis pas la méchance : au bon droit laisse te venger.nsui pas la méçans' : ô bondrøt lèsse te vanjér.
DùsDouceur passe rigueur. De querelle querelle se nourrit.ör passe rigör. De kerèle kerèle se nùrrìît.
SajSage ne crois de léger, paravant que tu voies la vraie fin.e ne krø de lejiér, paravant ke tu vøies la vrè fin.
80
SösCeux-là qui bien te feront, essaie de vaincre de bien fait.-la ki bién te feront, éssèieæ de véinkre de bién fèt.
S'èC'est belle chose l'ami festoyer tôt, sans vivres exquis :t béle çôze l'amìþ fétiér tôt, sans vivrez éskis :
Voire meilleur que de mets affaités qui retardent trop longtemps.re mi£ör ke de mès afétés ki retardet trolontans.
Ô sAu souffreteux ne te montre jamais trop rude créancier.ùfretös ne te montre jamès trop ruÿde kréansiér.
N'ôN'ôte jamais tous les oisillons ensemble de leur nid :te jamès tùs lès ozi£ons ansanble de lör ni :
85
LèsLaisse la mère, que puisses avoir encore des enfants.se la mère, ke puisez avør ankôre dez anfans.
N'N'endure les ignorants décider quelque affaire de haut prix.andure lèz iñorans désidér kék' afère de hôpris.
S'èC'est au savant de juger du savoir : et de l'oeuvre, à son ouvrier.t oã savant de jujér du savør : é de l'övr', aã son ùvriér.
UnUn qui jamais n'en apprit, ne reçoit grand doctrine, l'oyant. ki jamès n'an aprit, ne resøt gran doktrine, l'ûiant.
SösCeux qui jamais ne l'apprirent, le bien comprendre ne pourraient. ki jamès ne l'aprindret, le bién konprandre ne pùrøt.
90
ToToi, ne reçois pour amis les écornifleurs et flatteurs vains :è, ne resø pùr amis lez ékorniflörs é flatörs véins :
KarCar prou d'amis il y a, qui ne sont que du boire et du manger, prù d'amis il i a, ki ne sont ke du bør' é du manjér,
[f° 17 v°]
L'öL'heur et la place épiant pour bien se repaître et se gorger :r é la plass' épians pùr bién se repètr' é se gorjér :
MèsMais tous ceux qui se fâchent de peu, ne se soûlent de beaucoup. tùs sös ki se fa^çet de pö, ne se sùlet de beôkùp.
PoPoint ne te fie au peuple : il remue et se change volontiers :éint ne te fìî ô pöpl' : i remu^ é se çanje vùlontiérs :
95
KarCar ni le peuple ni l'eau ni le feu ne se peuvent arrêter. ni le pöple ni l'eô ni le fö ne se pövet arètér.
MèsMais te séant au feu, pour néant ne te consume ton coeur, te séant ô fö, pùrniant ne te konsume ton kör,
Fais la mesure aux dieux : la mesure est très bonne partout. la mezur' ôs Diös : la mezuÿr' èt très bone partùt.
Ôs Aux morts laissés nus donne tôt de la terre l'honneur dû.mors lèssés nus done tôt de la tèrre l'onör du.
DèsDes morts point ne refouille la tombe : et ne montre au soleil saint mors pûint ne refù££e la tunb' : é ne montr' oã sùlè£ séint
100
ÇôzChose qui voir ne se doit, que de Dieu tu n'émeuves le courroux.e ki vør ne se døt, ke de Diö tu n'émöves le kùrrùs.
S'èC'est mal fait de l'humain corps l'assemblage démembrer.t mal fèt de l'uméin kôrs l'assanblaÿje démanbrér.
KanQuand nous avons espoir qu'au jour quelquefois ils reviendrontd nùz avons éspør k'ô jùr kékeføs i reviéndront
LèsLes demeurants des morts : et que lors en après ils seront dieux. demùrans dès mors : é ke lôrzanaprès i seront Diös.
KarCar les âmes de ceux qui se meurent, demeurent en entier, lès a^mes de sös ki se möret, demöret an antiér,
105
PrèPrêt qu'elles sont aux humains, de l'image et du souffle du grand Dieu.t k'éles sont oz uméins, de l'imaj' é du sùfle du gran Diö.
KarCar nous avons de la terre le corps : et en elle défaits, tous nùz avons de la tèrre le kors : é an èle défès, tùs
PùdPoudre serons : et le ciel recevant notre âme, la prendra.re serons : é le siél resevant nôtr' a^me, la prandra.
PùrPour ce n'épargne le bien : et n'oublie que tu es homme mortel.se n'éparñe le Bién : é n'ùblìî ke tu ès ome mortèl.
É kEt que là-bas ne se possède rien : que l'avoir ne s'y portera.e labas ne se pôsséde rién : ke l'avør ne s'i portra.
110
LèsLes morts sont tout égaux. Dieu sur les âmes commandera. mors sont tùtégôs. Diö sur lèz a^mes komandra.
S'C'est la commune demeure et patrie à jamais, que de Plutonèt la komuÿne demör' é patrìî ajamès, ke de Plu^ton
L'aL'empire, place commune de tous, des pauvres et des rois.npire, plasse komuÿne de tùs, dès pôvres é dès Røs.
NùsNous ne vivons beaucoup nous humains, mais nous sommes un temps : ne vivons beôkùp nùz uméins, mès nùs somez untans :
L'L'âme toujours immortelle vit, qui jamais ne se vieillit.aÎme tùjùrs inmortéle vit, ki jamès ne se vié£ìît.
115
ToToi, ne te fâche du mal : et du bien ne t'égaie par excès.è, ne te fa^çe du mal : é du bién ne t'égèie par éksès.
An En cette vie plus souvent les plus assurés se défieront.séte vìî plusùvant lès plus asurés se défìîront.
SèrSers au temps : encontre le vent ne t'amuse de souffler. ôtans : ankontre le vant ne t'amuze de sùflér.
Ôs Aux chanceux et la perte et le gain surviennent en un rien.çansös é la pèrt' é le géin surviénet an un rién.
GaGarde de t'enfurier vantard toi même par orgueil :rde de t'anfuriér vantard tø mème par orgö£ :
120
PanPense de bien parler dont pourras aider à chacun.se de bién parlér dont pùras éidér aã ça^kun.
S'èC'est la parole que le arme de l'homme tranchante comme un fer.t la parôle ke l'arme de l'om' trançante kom' un fèr.
DiöDieu donne l'arme à chacun : aux oiseaux qu'ils volent en l'air : done l'arm' aã çékun : ôz ûzeôs k'il volet an l'èr :
Ôz Aux terribles lions la vitesse et la force dessur tous :tèrribles lìåons la vitéss' é la fôrse désur tùs :
Ôs Aux farouches taureaux les cornes retorses à leur front :farrùçes toreôs lès kôrnes retôrsez aã lö' front :
[f° 18 r°]
125
LèsLes piquerons aux mouches à miel. Mais les hommes armés, pikerons ôs mùçez aã miél. Mès lèz omez armés,
OntOnt la parole, qui très bonne vient du savoir qui de Dieu part. la parôle, ki trèsbone viént du savør ki de Diö part.
TroTrop mieux vaut l'homme sage et savant, que le fort et le vaillant.p miös vôt l'ome saÿj' é savant, ke le fort é le va££ant.
ÇamChamps et cités la sagesse régit, et gouverne la grand nef.s é Sités la sajésse réjìît, é gùvèrne la gran nèf.
S'C'est mal fait recéler pour n'être puni l'homme pervers :èt mal fèt reselér pùr n'ètre puni l'ome pèrvèrs :
130
KarCar faut par contrainte, qui fait la méchance, divertir. fôt par kontréinte, ki fèt la méçanse, divèrtir.
PèrPerdre souvent l'on voit les assistants quand-et le pervers.dre sùvant lonvøt lez asistans kant-é le pèrvèrs.
Des larrons ne reçois le dépôt en garde, si m'en crois :s larrons ne resø le dépôt an garde, si m'an krøs :
TùsTous deux sont larrons, tant son recéleur que le larron. dös sont larrons, tant son reselör ke le larron.
BaBaille sa part à chacun : car l'égalité mène amitié.££e sa part aã çékun : kar l'égalité mén' amitié.
135
FôtFaute à la fin tu n'auras, si toujours tu épargnes commençant.' ala fin tu n'aras, si tùjùrs tu éparñes komansant.
Ôr Or à la bête qui meurt tout à fait, ne mesure le manger.aã la bète ki mört tùtafèt, ne mezure le manjér.
Moins à la bête dedans la mesure le vivre ne prendras.ìåns aã la bète dedans la mezure le vivre ne prandras.
KaQuand une bête du tien ennemi cherrait, la lever dois :nd uÂne bète du tién anemìþ çèrøt, la levér døs :
MiöMieux vaut faire un ami de ton ennemi, ainsi le gagnant.s vôt fèr' uÂn ami de ton annemi, éinsi le ganñant.
140
PoPoint ne refuis l'homme qui vaguera par terre et dessur mer.éint ne refui l'ome kìþ vagera par tèrr' é desur mèr.
An En lieu qu'il te serait ennemi, ton ami tu le rendras.liö k'il te serøt anemi, ton ami tu le randras.
Coupe le mal naissant : et guéris l'ulcère commençant.pe le mal nèssant : é géri l'ulsère komansant.
Point ne te sers de la chair qu'une bête délaisse mi-mangée :int ne te sèr de la çèr k'une bète délèsse mi-manjé' :
Ba£Baille le reste aux chiens : une bête une bête pourvoira.£e le rést' ôs çiéns : uÂne bèt' uÂne bète prùvøra.
145
Les poisons ne manie. De magie les livres ne tiens point.s pøzons ne manìî. De majìî lès livres ne tién pûint.
LèsLes petiots enfants rudement de ta main ne manieras. petiôs anfans rudemant de ta méin ne manìîras.
FuiFuis toute noise et débat quand c'est que la guerre tu verras. tùte nøz' é debat kant s'èt ke la gèrre tu vèras.
BiéBien au méchant ne feras : autant vaudrait semer en mer.n oã méçant ne feras : ôtant vôdrøt semér an mèr.
Fais quelque fait, que du fait que feras vivre puisses travaillant. kéke fèt, ke du fèt ke feras vivre puisses trava££ant.
150
KarCar tout humain fainéant il faut qu'il vive de larcin. tùt uméin fèniant il fôt k'il vìþve de larsin.
Toi de la table d'un autre ne mange le reste du banquet : de la table d'uÂn ôtre ne manje le rèste du bankèt :
MèsMais sans être à mépris librement vis, et mange de ton bien. sanz ètr' a mépris libremant vìÁ, é manje de ton bién.
ÔrOr si quelqu'un quelque art ne savait, qu'il bêche du hoyau. si kékun kèlk' art ne savøt, k'il bèçe du hûiô.
PrùProu de labours à la vie trouveras, si tu daignes travailler. de labùrs aã la vìî trùveras, si tu déiñes trava££ér.
155
Si Si marinier il te plaît naviguer, vois large la grand mer.mariniér i te plèt navigér, vø larje la gran mèr.
Si le labour de la terre te plaît, les champs comme ils sont grands !ý le labùr de la tèrre te plèt, lès çams kom' i sont grans !
RiéRien sans peine aux humains : rien d'aisé faire ils ne pourront.n sans pèin' oz uméins : rién d'èzé fèr' i ne pùront.
[f° 18 v°]
NonNon les mêmes heureux. Le labeur augmente la vertu. lès mèmez urös. Le labör ôgmante la vèrtu.
Les fourmis la demeure cachée sous terre délaissant,s fùrmis la demöre kaçé' sùs tèrre délèssans,
160
VonVont soigneux de la vie la resserrer, à l'heure que les champst sûñös de la vìî la resèrrér, alöre ke lès çams
DèsDes grands blés dépouillés emplissent les aires de beaux fruits. grans blés dépù£és anplisset lez ères de beôs fruis.
LorLors eux-mêmes le faix du froment et de l'orge battu fraiss ömèmes le fès du frùmant é de l'ôrje batufrès
VonVont traînant : et qui porte toujours il presse le portant :t tréinant : é ki porte tùjùrs il prèsse le portant :
KanQuand à l'hiver de l'été s'en iront leurs vivres amassert aã l'ivèr de l'été san iront lörs vivrez amassér
165
NonNon lassés. Le petit bétail grand peine se donnera. lassés. Le petit bèta£ gran péine se donra.
ÔssAussi l'abeille, qui peine si bien, voletante dedans l'air,i l'abè£e, ki péine si bién, voletante dedans l'èr,
Ù dOu de la roche cavée aux trous, ou par entre l'épaisseure la rôçe kavé' ôs trùs, ù parantre l'épèssör
DèsDes roseaux, ou du vieil chêne au ventre, ou dedans leurs rôzeôs, ù du vié£ çèn' ô vantr', ù dedans lör
RuRuches, de cire aux essaims des gaufres trouées elle bâtit.Îçes, de sìþr' oz éséins dès gôfres trùé's éle baÿtìît.
170
A À marier ne demeure, que toi tu ne meures et ton nom.mariér ne demöre, ke Tø tu ne mörez é ton nom.
RanRends ce que dois à nature : engendre ainsi que tu naquis. se ke døs aã natuÿr' : anjandr' éinsin ke tu na^kis.
PoPoint ne produis ton épouse l'honneur honnissant de tes enfants :éint ne produi ton épùze l'onör honisant de tez anfans :
KarCar tel lit profané ne ferait une race ressemlant. tèl lit profané ne ferøt une rasse resanblant.
TaTa belle mère ne touche de ton père craint le second lit : béle mère ne tùçe de ton pére krèint le segond lit :
175
FôtFaut comme mère honorer, qui de mère la trace tenir vois. kome mèr' onorér, ki de mère la trasse tenir vøs.
NiNi de ta soeur tu ne dois l'inceste lit être séduisant : de ta sör tu ne døs l'inséste lit ètre séduizant :
Ni tu ne dois aux lits dérobés d'un père te mêler.ý tu ne døs ôs lis dérobés d'un père te mèlér.
NuNulle femelle, de-gré ne se perde au ventre son enfant :le femèle, de-gré ne se pèrd' ô vantre son anfant :
Ni délivrée ne le jette la proie des chiens et milans glouts.ý délivré' ne le jète la prø dès çiéns é milans glùs.
180
NNul à sa femme enceinte ne fasse outrage de ses mains.uýl aã sa faÿm' anséinte ne fass' ùtraje de sès méins.
NulNul n'outrage sa femme en lit déshonnête en abusant : n'ùtraje sa faÿm' an lit dezonèt' an abuzant :
NulNul n'outrepasse le droit de nature en énorme volupté n'ùtrepasse le drøt de natuÿr' an énôrme volupté
AnEmporter ne te laisse à l'amour d'une femme tout entier.portér ne te lèss' aã l'amùr d'uÂne fame tùt antiér.
NonNon non, amour n'est Dieu ! Mais c'est une peste des esprits ! Non, Amùr n'èt Diö ! mès s'èt uÂne péste dez éspris !
185
MèsMais ni de tes belles soeurs t'oubliant n'entache le saint lit : ni de tès bélesörs t'ùblìåant n'antaÿçe le séint lit :
ÉimAime ta femme, et t'y tiens. Et qu'est ce qui passe le plaisire ta faÿm', é t'i tién. É k'èt se ki passe le plèzir
D'uD'un mariage où l'épouse aime son mari jusques au dernier,n mariaj' ù l'épùz' éme son marìÁ juskez oã dèrniér,
É lEt le mari son épouse ? Et que sans débat ils se feront vieux ?e mari son épùz' ? é ke sans debat il se feront viös ?
HoHors mariage que nul d'une fille ne force l'honneur cher.rs mariaje ke nul d'uÂne fi££e ne forse l'onör çiér.
190
Ni Ni quelque épouse méchante ne prends, le malheur de ta maison,kék' épùze méçante ne pran, le malör de ta mèzon,
[f° 19 r°]
Toi valet d'une femme au prix d'un faux malheureux bien. Varlèt d'uÂne faÿm' ô pris d'un fôs malurös bién.
D'D'un bon haras le cheval pour nous monter pourchassons tous :un bon haras le çeval pùr nùs montér prùçasons tùs :
BonBons gros boeufs de travail : des chiens de vitesse et de bon nez.s grôs bös de trava£ : dès çiéns de vitéss' é de bon nés.
MèsMais une femme qui soit de valeur ne quérons malavisés. une faÿme ki søt de valör ne kerons malavizés.
195
ÔssAussi la femme, s'il a de l'avoir, ne refuse le poltron.i la faÿme, s'il aÿ de l'avør, ne refu^ze le poltron.
Noce ne fais sur noce : et le mal n'entasse dessur mal.sse ne fé sur nôss' : é le mal n'antasse desur mal.
SanSans t'aïrer contre eux, à tes enfants use de douceur.s t'aìårér kontr' ös, aã tez anfans uze de dùsör.
KanQuand ton fils faillira, que ta mère corrige son enfant,t ton fis fa£ira, ke ta mère korije son anfant,
Ù dOu des vieux de ta race ou des vieillards autorisés.ès viös de ta rass' ù dès vié£ars otorizés.
200
SuSur le petit garçon féminin poil croître ne lairras :r le petit garson féminin pøl krøtre ne lèras :
Ni Ni tresseras son chef, ni l'attiferas de liens tors.tréseras son çèf, ni l'aÿtiferas de lìåéns tôrs.
LaLa chevelure au mâle messied : aux femmes tout est bon. çeve£u^r' ô ma^le mésiét : ôs faÿmes tùt èt bon.
D'uD'un beau fils, y veillant la primeur de la jeunesse choieras :n beô fis, i vé£ant la primör de la jönése çûras :
KarCar beaucoup d'une male Vénus enragent débordés. beôkùp d'uÂne ma^le Vénus anrajet débordés.
205
É lEt la pucelle à sa fleur, bien close en chambre tenir dois :a pusèl' aã sa flör, bién klôz' an çanbre tenir døs :
JusJusques à tant qu'elle soit mariée ne la souffre se montrer.kezatant k'éle søt marié' ne la sùfre se montrér.
Ôs Aux père et mère toujours donne soin le bel âge des enfants.pér' é mère tùjùrs done sûin le bél a^je dez anfans.
Ceux qui cousins te seront rends-leur toute sainte volonté.s ki kùzins te seront ran-lör tùte séinte vùlonté.
Sois révérant les tempes-chenus : respecte les anciens révérant lès tanpeçenus : réspèkte lez ansiéns
210
An En tout honneur comme dois. Et le vieil que de l'âge tu verrastùt onör kome døs. É le vié£ ke de l'a^je tu vèras
K'èQu'est ton père, il te faut comme ton cher père le priser.t ton pèr', i te fôt kome ton çiér père le prìîzér.
BaBaille le dû de la panse à tous ceux qui te servent tous les jours.££e le du de la pans' aã tùsös ki te sèrvet tùlèjùrs.
Ô sAu servant donne lui son taux, qu'il te garde loyauté.èrvant done lui son tô, k'i te garde loiôté.
Point l'esclave ne marque, une tache de honte lui faisant.int l'ésklave ne mark', uÂne taÿçe de honte li fèzant.
215
Point n'outrage le serf envers son maître l'accusant.int n'ùtraje le sèrf anvèrs son mètre l'akuzant.
D'uD'un servant qui aura bon avis prends même le conseil.n sèrvant ki ara bon avis pran mème le konsè£.
LèsLes nettetés de ton âme seront la repurge de ton corps. nétetés de ton a^me seront la repurje de ton kors.
SOSont les enseignements d'équité, que tenant d'un heureux cours,NT LÈS anséñemans d'ékité, ke tenans d'un urös kùrs,
AçéAchèverez bonne vie, au seuil de la vieillesse rendus.verès bone vìî, ô sö£ de la vié£ése randus.
FIN.
Mètre : Dactylique. Tous les vers sont des hexamètres.
v. 21 : plutôt que l'accent circonflexe qui figure dans l'édition, on attendrait un micron pour signaler la correption (plutôt exceptionnelle) du mot vie.

Variantes et remarques :
v. 59 : coquille probable : déborbant.
v. 105 : coquille ìîmaj'.
v. 105 : gran, l'n est suscrit.
v. 157 : on attendrait plutôt : péin'
v. 173 : coquille probable : Pûint né
v. 174 : on attendrait plutôt kréint