DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Psaume 90
Psaume 91
Psaume 92
Psaume 93
Psaume 94
Psaume 95
Psaume 96
Psaume 97
Psaume 98
Psaume 99
Psaume 100
Psaume 101
Psaume 102
Psaume 103
Psaume 104
Psaume 105
Psaume 106
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .XCII.
IL
Il fait bon célébrer son souverain Seigneur.
FÈT BON sélébrér son sùveréin Siñör.
Ô
Ô très haut il me plaît en ton honneur toujours
Î Trè_hôÎt i me plè^t an ton onör tùjùrs
Ça
Chanter, soit le matin sur le soleil levant,
ntér, søtã le matin sur le sùlè£ levant,
So
Soit quand l'ombre du soir revient.
ètã kand l'onbre du sør reviént.
5
Tù
Toujours tes vérités en pleine nuit dirai,
ýjùrs tè_ vérités an pléne nuit dirè,
Tè
Tes bontés le matin partout annoncerai :
_ bontés le matin partùt anonserè :
Lè
Les crierai de la voix, les sonnerai de jeux
_ krìîrè de la vøsã, lès sonerè de jös
D'
D'épinette viole et luth.
épinète vìåôl' é lut.
ÔÎ
Ô Seigneur, tu me mets en tout divin soulas
Séiñör, tu me mès an tùdivin sùlas
[f° 72 v°]
10
Ko
Contemplant que tu fais oeuvres à s'ébahir !
ntanplant ke tu fès övrez a s'éÿbaìår !
Ka
Quand des faits de ta main un souvenir joyeux
nd dè_ fèsã de ta méin un sùvenir joæiös
An
En plaisir me ravit le coeur.
plèzir me ravìît le kör.
Séi
Seigneur, oh comme grands, oh comme sont profonds
ñör, ôÊ kome grans, ôÊ kome sont profons
Tè
Tes hauts faits et desseins trop nubileux à voir !
_ hôÎ_fèsã é déséins trôp nubilö^s a vør !
15
Tè
Tel conseil ni du sot onques ne fut connu,
l konsè£ ni duÀ sôtã onke ne fut konu,
Ni
Ni du fou ne fut onques su.
du fùÿ ne fut onke su.
Kan
Quand l'on voit le méchant en sa vigueur fleurir,
d lon vøtã le méçant an sa vigör florir,
Éi
Ainsi qu'herbe qui est verte dessus le pré,
nsin k'èrbe ki è^t vèrde desus le pré,
Kr
Croissant à ce qu'après tombe dessous la faux :
øsant aÿ se k'après tunbe desùs la fôÎ :
20
Éi
Ainsi choit le méchant fané.
nsin çètã le méçant fené.
Lè_
Les pervers à la fin sont à jamais détruits,
pèrvèrs alafin sont ajamès détruis,
Pù
Pour ne plus relever sont déjetés à plat :
r ne plus relevér sont déjetés aplat :
To
Toi très haut à jamais sans varier ni choir,
è trè_hôÎt ajamès san_ variér nìÁ çør,
T
Toujours même tu es, Seigneur.
ùýjùrs mè^me tu ès, Siñör.
25
Vû
Voici tes ennemis tous ruinés et morts :
sìþ tèz anemis tùs ruìånés é môrs :
Vo
Voici tes ennemis ô souverain défaits.
ésìþ tèz anemis (ôÎ sùveréin) défès.
Lè
Les pervers dévoyés prompts à méchanceté,
_ pèrvèrs devoæiés prons a méçanseté,
Ék
écartés périront du tout.
artés périront dutùt.
San
Semblables à l'animal, qui lève sur le chef
blabl' aÿ l'animal, kìþ leve sur le çèf
30
Un
Un long broc attaché, brave je porterai
long brôk ataçé, braÿve je pôrterè
Mo
Mon front haut élevé, moi qui serai gaillard
n front hôÎt élevé, mø ki serè ga£ard
D'
D'un frais baume odorant lavé.
un frèsã bôÎm' odorant lavé.
La
La vengeance mon oeil aise regardera
vanjanse mon ö£ è^ze regardera
Dè
Des pervers qui s'étaient contre moi élevés :
_ pèrvèrs ki s'étøÎt kontre møÀ éÿlevés :
35
Mè
Mes oreilles alors sur tous mes ennemis
z ôrè£ez alôrs sur tùmez annemis
Or
Orront mon désir advenu.
ront mon dezir aÿvenu.
Un
Un bon, tel que la palme en sa vigueur, fleurit :
bon, tèl ke la palm' an sa vigör, florìît :
Tè
Tel qu'au mont de Liban un cèdre, il poussera.
l k'ôá mont de Liban un sédr', ìÁ pùssera.
Pl
Plantés chez le Seigneur verdoieront toujours,
antés çé^_ le Siñör vèrdoÂieÂront tùjùrs,
40
Pr
Pris dans l'être de notre Dieu.
ins dan l'è^tre de nôÎtre Diö.
An
En vieillesse robuste encore germeront,
vié£ésse robust' ankore jèrmeront,
[f° 73 r°]
Fô
Forts, dispos, vigoureux : pour publier comment
rs, dispôs, vigùrö^s : Pùr puÂblìåér komant
An
Entier est le Seigneur, et que ma roche il est :
tiér è^t le Siñör, éÿ ke ma rôç' il è^t :
K'
Qu'en lui n'est nulle lâcheté.
an lui n'è^t nule la^çeté.
Mètre :
Strophe asclépiade A.
v. 22, la deuxième syllabe n'entre pas dans le schéma strict (exigeant deux sylalbes longues en début de vers).