DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Psaume 90
Psaume 91
Psaume 92
Psaume 93
Psaume 94
Psaume 95
Psaume 96
Psaume 97
Psaume 98
Psaume 99
Psaume 100
Psaume 101
Psaume 102
Psaume 103
Psaume 104
Psaume 105
Psaume 106
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
LIVRE .IIII.
SÉÔME .XC.
NÔ
Notre retraite, ô Seigneur,
ÎTRE RETRÈT', ôÎ Siñör,
[f° 71 r°]
Dè
Dès tout jamais tu nous fus :
s tùjamès tu nùÿ_ fus :
Éi
Ains que les monts vinssent à sourdre, ains que la terre naquît.
ns ke lè^_ mons vinset a sùrdr', éins ke la tèrre na^kìît.
Éin
Ains que le rond fût créé,
s ke le rond fu^t krééæ,
5
Dè
Dès tout jamais tu es Dieu.
s tùjamès tu è^_ Diö.
To
Toi l'humain tu broies, et dis : fils des humains retournez.
è l'uméin tuÿ brûÎiez, é dis : Fìîs dez uméins retùrnés.
Éin
Ainsi qu'Ã nous d'hier le jour
si k'a nùs d'iér le jùr
D
Déjà coulé, tout ainsi
èÎja kùlé, tùt éinsi
K'
Qu'un premier guet passe la nuit : ainsi mille ans à tes yeux.
un premiér gètã passe la nuit : Éinsi mil ans a tèz iö^s.
10
Lès
Les ravageant, les feras,
ravajant, lè_ feras,
Éi
Ainsi que songe, passer :
nsi ke sonje, passér :
Lè
Les voilà flétris et fanés, ainsi que l'herbe d'un pré.
_ velaÿ fléÿtris é fenés, éinsi ke l'èrbe d'un pré.
Vèr
Vert le matin, sec le soir,
d le matin, sèÌk le sør,
Pa
Passe et trébuche fauché.
ss' é trebu^çe fôçé.
15
Nù
Nous défaillons par ta colère, en ta fureur éperdus.
s defa££ons par ta kolèr', an ta furör épèrdus.
Nô
Notre péché mis tu as
Ître peçé mis tu as
Tr
Trop apparent devant toi :
ôp aparant davant tø :
N
Notre jeunesse as déployée sous la lueur de ton front.
ôÎtre jönéss' as déploæié^' sùs la luör de ton front.
Par
Par ta fureur tôt se perd
ta furör tôÎt se pèrd
20
Tù
Tout le courant de nos jours.
t le kùrant de nôÎ_ jùrs.
V
Vite nos ans nous finissons ainsi que notre parler.
ìÎte nôz ans nùs finisons éinsi ke nôÎtre parlér.
Jus
Jusqu'Ã septante est le cours
k'a sétant' è^t le kùrs
Pl
Plus naturel de nos ans :
us naturèl de nôz ans :
Ka
Quand l'homme est fort et vigoureux, sont quatre-vingts tout au plus.
nd l'om' è^t fôrt éÿ vigùrös, sont katrevins tùtôplus.
25
Tùt
Tout le bragard, c'est labeur :
le bragard, s'è^t labör :
S'
C'est du malheur que l'orgueil.
è^t du malör ke l'ôrgö£.
Tù
Tout cela tôt s'évanouit : notre vol est soudain fait.
t selaÿ tôÎt s'éÿvanùìît : NôÎtre vol è^t sùdéin fètã.
Mè
Mais qui de ta grand fureur
sá kìË de taÿ gran furör
Sè
Sait le pouvoir raconter ?
tã le pùvør rakontér ?
30
Tè
Telle qu'est la crainte de toi, tel de toi est le courroux.
leã k'è^t laÿ kréinte de tø, tèl de tøÀ è^t le kùrrùs.
Ans
Enseigne-les, montre-les,
éñe-lès, montre-lès,
[f° 71 v°]
F
Fais que sachions tous nos jours
èÎ ke saçions tùnôÎ_jùrs
Bi
Bien dénombrés : nous mènerons sous la prudence nos coeurs
én dénonbrés : Nùs ménerons sù_ la prudanse nôÎ_ körs
Tùr
Tourne, Seigneur. Jusqu'Ã quand ?
ne, Siñör . Juskakand ?
35
Pr
Propice viens t'en aux tiens.
ôpise vién t'an ô_ tiéns.
Pa
Par ta bonté dès le matin fais que de biens abondions.
r ta bonté dès le matin fè ke de biéns abondions.
É t
Et te louant fêterons
e lùans fèterons
Tù
Tout le décours de nos jours.
t le dekùrs de nô_ jùrs.
Pù
Pour tous les jours qu'ainsi nous as tant affligés, égaie-nous :
r tùlè^jùrs k'éinsi nùÂz as tant aÂflijés, égè^-nùs :
40
Nù_
Nous récréant pour les ans
rékréant pùr lez ans
Ù
Où le malheur avons vu.
ý le malör avon_ vu.
Mo
Montre sur les tiens ta faveur : luise ta gloire à leurs fils
ntre sur lè_ tiéns ta favör : luize ta glør' a lö^_ fis
Sø
Soit du Seigneur notre Dieu,
tã du Siñör nôÎtre Diö,
So
Soit la lumière sur nous :
ètã la lumiére sur nùs :
45
É
Et de nos mains l'oeuvre établi : l'oeuvre établi de nos mains.
de nôÎ_ méins l'övr' étaÂblìþ : L'övr' établìþ de nôÎ_ méins.
Mètre :
Choriambique. Strophe de trois vers dont les deux premiers sont deux variétés de dimètres cadencés (cf. ps. 17) et le dernier un tétramètre cadencé (cf. ps. 16). Dans l'ensemble, le schéma de ce psaume est presque identique à celui du ps. 17.