retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriquePsaume 73
rubriquePsaume 74
rubriquePsaume 75
rubriquePsaume 76
rubriquePsaume 77
rubriquePsaume 78
rubriquePsaume 79
rubriquePsaume 80
rubriquePsaume 81
rubriquePsaume 82
rubriquePsaume 83
rubriquePsaume 84
rubriquePsaume 85
rubriquePsaume 86
rubriquePsaume 87
rubriquePsaume 88
rubriquePsaume 89
retour
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LXXXIX.

PROÔDE .I. DE IX. VÈRSÈSã.

SANSans cesse les bontés de Dieu SÈSSE Lè_ bontés de Diö
[f° 68 v°]
ÇanChanterai : de ma bouche ta foitrè : De ma bùÿçe ta fø
D'D'âges en âges à-tous entendre ferai.aÎjez an a^jez a-tùs antandre ferè.
DonDonc je dis qu'à jamais ta stable bontéke je dìþ k'ajamès ta stable bonté
5
S'S'édifiera : fermementéýdifìþra : Fèrmemant
Ôs Aux cieux assuras ta féauté.siös asuras ta féôäté.
J'J'ai fait accord arrêté avec mon élu,èá fètã akôrd arrèté avèk mon élu,
BiéBien convenancé : vers David mon serviteurn konvenansé : vèrs DaÂvid mon sèrvitör
Sè_Ses mots je jurai sacramentaux. môsã je jurè sakramantôs.
10
FèrFerme à jamais demeurer ton sang ferai :m' ajamès demùrér ton sang ferè :
TonTon trône royal perpétuerai. trôÎne rûial pèrpétu^rè.

STROFE .I. DE .XIIII. VÈRSÈSã.

Mais le miracle de tes faits, ô Seigneur,sá le mira^kle de tè_ fèsã, ôÎ Siñör,
LèsLes cieux à jamais s'en iront siös ajamès s'an iront
PuPublier : voire en l'assemblée des favorisýbliéær : vør' an l'aÂsanblé^ dès favoris
15
Ta Ta fiance diront.fianse diront.
ÔáAu ciel qui se pourrait le pareil siél ki se pùrrøt le parè£
VanVanter du Seigneur ?tér du Siñör ?
Qui d'entre les fils des seigneursý dantre lè_ Fìîs dès Siñörs
È^être semblable au Seigneur ?tre sanblabl' ôá Siñör ?
20
DèsDes saints à la bande ce Dieu séins a la bande se Diö
TèrTerriblement redouté,rìÁblemant redùté,
È^Est fort redoutable de toust fôrt redùtable de tùs
SösCeux qui le cernent alentour. ki le sèrnet alantùr.
ÔssAussi qui ô le Seigneur Dieu des arméesi ki (ôÎ le Siñör Diö dez ar=
25
Armées se trouve autant que toi fort, ô le grand Dieu ?Îs) se tröv' ôtant ke tø fôrtã, ôÎ le gran Diö ?

ANTISTROFE .I. DE XIIII. VÈRSÈSã

TaTa vérité se découvre autour de toi :ý vérité se dékùÿvr' ôtùr de tø :
S'C'est toi qui rabats de la merèÎt tø ki rabas de la mèr
L'aL'enfle hautain. Lors que ses flots s'élèveront,nfle hôtéin . lôrs ke sè_ flôsã s'éleveront,
Tu Tu les aplaniras.lez aÿplaniras.
30
FroFroissant le superbe, ainsi le miséssant le supèrb', éinsi le mis
[f° 69 r°]
K'uQu'un navré à mort.n naÿvré aã môrt.
TèzTes ennemis rompus, de ton annemis ronpus, de ton
BraBras valeureux, dissipas :s valörös, dìþssipas :
TiéTiens sont et la terre et le ciel :ns sont é la tèrr' é le siél :
35
É dEt de ce rond spacieuxe se Rond spasiös
FonFondas le vague et la pléneur :das le vaÂg' éÿ la plénör :
Toi, qui le nord et le sud fis,, ki le Nôrt é le Sud fis,
HèrHermon ici, là Thabor, sautelantmon isìþ, la Tabôr, sôtelans
An En l'honneur sacré de ton saint nom s'égaieront.l'onör saÿkré de ton séint nom s'égè^ront.

PROÔDE .II.

40
TonTon bras de force est bien muni : bras de fôrs' è^t bién muni :
PuiPuissante la gauche tu as :ssante la gôÎçe tu as :
HôtHaut élevé de pouvoir ta droite soutiens. élevé^ de pùvør taÿ drøte sùÂtiéns.
JusJustice et droiture sont l'appui de ton trône :tis' é drûture sont l'apui de ton trôÎn' :
ÉÿEt la douceur et la foi la dùÿsör éÿ la fø
45
FonFont voie devant ta majesté.t vøÎieæ davant ta majésté.
BiéBien est le peuple heureux qui se sait éjouir !n è^t le pöpl' örös ki se sètã éjùìår !
SéiSeigneur, de tes yeux en la clarté marcheront :ñör, de tèz iöz an la klèrté marçeront :
An En ton nom iront ragaillardiston nom iront rega£ardis
FèrFaire allegresse tous les jours : et dessous' alégrésse tùlè^jùrs : éÿ desùs
50
TonTon droiturier confort ressourdront. drûturiér konfôrt resùrdront.

STROFE .II.

ÔssAussi l'honneur du pouvoir qu'ils ont, tu es :i l'onör du pùvør k'ilz ont, tu ès :
ÉÿEt par ta bénigne faveur paÿr ta bénìþñe favör
NùsNous feras encore lever nos cornes en haut. feras ankôr levér nôÎ_ kôrnez aÂn hôÎt.
Le Le pavois du Seigneurpavø du Siñör
55
Nous couvre : du saint d'Israëlý_ kùÿvre : Du Séint d'Isseraèl
Un Un roi nous avons.Rø nùÂz avons.
DèlDès lors qu'à ton saint bien aiméôrs k'a ton séint bién émé
TuTu le dis en vision :ý le dìþs an vìþzìåon :
ÔáAu preux je boute le secours : prös je bùtè le sekùrs :
60
D'aD'entre le peuple je l'aintre le pöple je l'è
ÉspExprès élevé le prenantrèsã élevé le prenant
PùrPour mon élu favorisé. mon éluÿ favorizé.
DaDavid adonc je trouvai mon féal,ÎvìÁd adonk je trùvè mon féal,
É dEt de mon saint huile dès lors, roi l'enhuilai.e mon Séint u^ile dè^lôrs, Rø l'anu^ilè. <

ANTISTROFE .II.

65
FèrFerme ma main je lui tiendrai : mêmementme ma méin je li tiéndrè : mè^memant
[f° 69 v°]
MonMon bras le fera valeureux : bras le fera valurös :
L'aL'ennemi n'imposera sur lui le tribut :nnemìþ n'inpôzeraÿ sur lui le tribut :
Ni le fils de péchéÀ le fisã de peçé
PèrPervers ne-lui-donnera du travail :vèrs ne-li-donra du trava£ :
70
MèsMais ses ennemis sèz anemis
RonRomprai devant lui tous défaits :prè davantÄ lui tùs défès :
NaNavrerai ses mal voulants :ývrerè sè_ malvùlans :
SanSans cesse l'accompagnerontsèsse l'aÂkonpaÂñeront
ÉÿEt ma clémence et ma foi : ma klémans' é ma fø :
75
An En mon nom il élèveramon noÂm ìÁl éÿlevera
Haute sa corne : et l'avançantÎte sa kôrn' : é l'avansant
JusJusque à la mer une main, jusques auxk'a la mèr une méin, juskez ôá
FlöFleuves sa droite, ès pays voisins j'étendrai.vesÄ saÿ drøt', è_ paìås vûzins j'étandrè. <·

PROÔDE .III.

LuiLui m'invoquant ainsi dira : m'invokant éinsin dira :
80
MonMon père tu es, et tu es Pèreã tu ès, é tu ès
MonMon Dieu : aussi tu es mon roc de salut. DiöÜ : ôssi tu ès mon rôk de salut.
ÙtrOutre cela le mettrai mon fils premier né,e selaã le méÂtrè mon Fisã premiérné,
LuiLui le plus haut roi de tous le pluÿs hôÎt Rø de tùs
Lè_Les rois de la terre et le plus grand. Røs de la tèrr' é le pluÿ grand.
85
SanSans fin je lui garderai ma clémente faveur :fin je lui gardrè ma klémante favör :
VèrVers lui, l'accord fait entre nous, entier sera. lui, l'akôrd fètã antre nùÿs, antiér sera.
FèzFaisant sa semence regermerantÄ sa semanse rejèrmér
PèrPerpétuelle, ferai son trône, égalpétuèÌle, ferè son trôÎn', égal
ÔáAux jours du ciel, garder sa grandeur._ jùrs du siél, gardér sa grandör.

STROFE .III.

90
Mais si ma loi se délaissait par ses enfantssá sìÁ ma lø se delèssøt par sez an=
fanEnfants : s'ils ne tenaient le chemins : s'il ne tenøÎt le çemin
DroDroit de mes arrêts prononcés : s'ils profanaientètã de mèz arrè^s prononsés : s'il profanøÎt
MezMes édits violés : édis vìåolés :
S'iS'ils n'obéissaient loyalementl n'ôbéìåsøÎt lûiaÂlemant
95
Ô_ Aux points de ma loi :pûins de ma lø :
AÿÀ coups de verges leurs péchéskùs de vèrjes lörs peçés
LôrLors châtierai : leurs méfaitss çaÂtìîrè : lörs méfès
AÿÀ coups de fouet punirai.kùs de fùèætã punirè.
É mEt ma faveur de dessura favör de desur
[f° 70 r°]
100
LuiLui, point je ne veux retirer,, pûint je ne vö retirér,
Ni ma promesse démentir :ý ma promèsse démantir :
Point je n'irai profaner notre accord :int je n'irè profanér nôÎtr' akôrd :
TùtTout ce qu'ont mes lèvres lâché, point ne muerai. se k'ont mè_ lèvresÄ la^çé, pûint ne mu^rè. <

ANTISTROFE .III.

PuiPuis qu'une fois ma majesté j'ai juré,s k'uneføs ma majésté j'èã juré,
105
ManMentir je ne veux à David :tir je ne vöz a DaÂvid :
PùrPour jamais son sang demeurera. Tant que serajamès son sang demùrra. Tanke sera
Le Le soleil éclairant,sùlè£ éklérant,
SonSon trône devant moi durera : trôÎne davant mø duÂrera :
ÔtaAutant durerant durera
110
K'Qu'au ciel la lune, en ferme état :ôá siél la luÿn', an fèrm' état :
BonBon témoin elle en sera. témûiñ èl an sera.
MèsMais mais rejeté tu le hais : mèsã rejeté tu le hès :
Mais tu le prends à dédain,sá tu le prans a dédéiñ,
AnkEncontre ton oint te fumant.ontre ton ûint te fumant.
115
ÉÿEt l'alliance de ton servant l'alìåanse de ton sèr=
vanServant déjeté comme à mépris tu as.t déjeté^ kom' a méÿpris tu as.
SonSon chapeau royal tu as par terre souillé : çapeô rûial tu as par tèrre sù££é :

PROÔDE .IIII.

BriBrisé tu as tous ses palis :zés tu as tùs sè_ palis :
Ô_ Aux forts qu'il avait de recours,fôrs k'il avøt de rekùrs,
120
PörPeur et frayeur tu jetas pour les ruiner : é fraÜiör tu jetas pùr lès ruìånér :
TùsTous les allant et venant marchaient dessur lui : lez alans é venans marçøÎt desur lui :
Voire ses voisins prochainsre sè_ vûzins proçéins
GraGrande honte et reproche lui faisaient.nd' hont' é reprôçe li fèzøÎt.
MèsMais mais tu as haut en tout honneur élevé mèsã tu as hôÎt an tùt onör élevé
125
LaLa droite main à ceux qui lui sont mal voulant :ý drøte méin a sös ki lui sont mal vùlans :
TùsTous ses ennemis réjouir fis : sèz anemis réjùìår fis :
Mais tu lui as rabattu son coutelas :sá tu li as rabatuÿ son kùÿtelas :
SonSon fil qui tranchait lui rebouchas. fil ki trançøt lui rebùÿças. <

STROFE .IIII.

An En la bataille ne l'as point soulevé :la bata££e ne l'as pûint sùÿlevé :
[f° 70 v°]
130
SaSa gloire tu as ruiné.ý gløre tu as ruìåné^.
SèzSes honneurs faisant déchoir, son trône tu as onörs fèzant déçør, son trôÎne tu as
AbaAbattu, déjetétuÿ, déjeté
ParPar terre. Tu as en sa vigueur, tèrre . Tu as an sa vigör,
Sè_Ses jours abrégés : jùrs aÂbréjés :
135
ÉÿEt l'as de honte enmantelé. l'as de hont' anmantelé.
JusJusqu'à quand don, ô Seigneur ?k'aÂkand donk, ôÎ Siñör ?
Quoi veux tu toujours te cacher ? vö^_tu tùÂjùrs te kaçér ?
DonDonc ta chaude fureurke ta çôÎde furör
ÉinAinsi que du feu bouillonnantsin ke du fö bù£onant
140
FlaFlamboiera ? Ressouviens-toinboÜieÂra ? resùÂvién-tø
KèlQuel petit âge de temps vivre dois. petit a^je de tans vìþvre dø.
A^As tu pour néant des humains fait tous les enfants ?_ tu pùrniant dèz uméins fètã tùs lez anfans ?

ANTISTROFE .IIII.

KèlQuel homme vit qui ne voie un jour la mort ? ome vit ki ne vøÎi' un jùr la môrt ?
PötPeut on sa chère âme tirer on sa çér' a^me tirér
145
HôrHors la main puissante d'enfer tout ravissant ? la méin puissante d'anfèr tùt ravisant ?
ÙÂOù se sont retirées se sont retiré^s
Ses grandes faveurs-là que jadis,Î_grandesÄ favörs-laã ke jadis,
SéiSeigneur, à David,ñör, a DaÂvid,
Toi bien assermenté juras bién asèrmanté juras
150
SurSur ta foi ? Songe, ô Seigneur, ta fø ? Sonj', ôÎ Siñör,
Des tiens le reproche, et de maintÎ_ tiéns le reprôç', é de méint
PöpPeuple, qu'il faut que je portele, k'i fôÎt ke je pôrt'
ÔáAu sein ! Comme tes ennemis séin ! kome tèz anemis
VonVont reprocher, reprocher lest reproçér, reproçér lè^_
155
PaPas de ton oint ! Le Seigneur soit louéÎs de ton ûint ! Le Siñör søt lùéæ
PùrPour toujours mais. Ainsi soit donc, ainsi soit-il. tùjùrmès . Éinsi søt donk, Éinsi søt-il. <·
FIN DU .III. LIVRE
Mètre : Schéma strophique très complexe évoquant celui du ps. 30 mais qui n'est pas, ici, explicité par Baïf : l'analyse métrique reste donc conjecturale. Toutes les strophes et antistrophes sont composées sur un seul et même schéma. Les proodes (qui ont 11 vers et non 9 comme indiqué par Baïf) sont composées sur un autre schéma.
Pour les proodes :
  • un dimètre iambique.
  • un dimètre ionique du majeur non-cadencé (cf. ps. 36).
  • un tétramètre dactylique surcadencé.
  • un asynartète élégiambique.
  • un dimètre trochaïque cadencé.
  • un dimètre anapestique cadencé.
  • un trimètre épiionique du majeur non-cadencé (cf. ps 75).
  • un trimètre iambique.
  • un dimètre anapestique cadencé.
  • un asynartète composé d'un penthémimère dactylique et d'un monomètre iambique.
  • un dimètre iambique surcadencé.

Pour les strophes et les antistrophes :
  • un asynartète composé d'un penthémimère dactylique et d'un monomètre iambique.
  • un dimètre ionique du majeur non-cadencé.
  • un possible asynartète composé d'un dimètre trochaïque et d'un monomètre choriambique.
  • un monomètre anapestique.
  • un dimètre ionique du majeur surcadencé.
  • un monomètre anapestique.
  • un dimètre iambique.
  • un dimètre trochaïque cadencé.
  • un dimètre ionique majeu non-cadencé.
  • un penthémimère dactylique.
  • un dimètre ionique du majeur non-cadencé.
  • un trimètre dactylique.
  • un asynartète associant un penthémimère dactylique et un monomètre trochaique cadencé.
  • un trimètre trochaïque.

Ce poème contient non moins de trois cas où mot enjambe d'un vers à l'autre, ce qui est tout à fait exceptionnel et pourrait faire penser que la délimitation en vers ne recoupe pas complètement la disposition en lignes.

Variantes et remarques :
v. 30 : mis a été ajouté au-dessus de fis, biffé.