DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Psaume 73
Psaume 74
Psaume 75
Psaume 76
Psaume 77
Psaume 78
Psaume 79
Psaume 80
Psaume 81
Psaume 82
Psaume 83
Psaume 84
Psaume 85
Psaume 86
Psaume 87
Psaume 88
Psaume 89
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXXXVIII.
SÉI
Seigneur Dieu sauveur, jour et nuit je lamente devant toi :
ÑÖR DIÖ SÔVÖR, jùré nuit je lamante davantÄ tø :
[f° 68 r°]
Pu
Puisse mon humble prière en ta présence venir.
isse mon unble prièær' an ta prézanse venir.
Pr
Prête l'oreille à ma plainte : mon âme est soûle de tourments :
èÎte l'orè£' a ma pléinte : mon a^m' è^t sù^le de tùrmans :
Vo
Voire ma vie s'en va près du sépulcre hideux.
ère ma vìî s'anva près du sépulkre hidös.
5
Mè
Même du nombre de ceux je me tiens, qui descendent élanguis
Îme du nonbre de sös je me tién, ki désandet élangis
Ô
Au tombeau. L'homme suis en qui sa force défaut.
á tunbeô . L'ome suis an_ki sa fôrse défôÎt.
Mø
Moi quitte par les morts, comme ceux qui sommeillent étendus
kite par lè_ môrs, kome sös ki somè£et étandus
Da
Dans le caveau, navrés d'une blessure de mort :
n_ le kaveô, na^vrés d'uÿne blesu^re de môrt :
Don
Dont plus n'as souvenance, et qui sont de ta main trop écartés :
t plus n'asÄ sùvenans', é ki sont de ta méin trop ékartés :
10
Da
Dans un creux tu me mets, dans le profond ténébreux.
nz un krös tu me mès, dans le profond ténébrös.
Ton
Ton bouillonnant courroux sur mon chef s'est tout élancé,
bù£onant kùrrùs sur mon çèf s'è^t tùtélansé,
Vo
Voire de tous tes flots m'as fracassé, me battant.
ère de tùs tè_ flôás m'asÄ frakasé, me batant.
Mès
Mes familiers as fait s'éloigner de moi : ores abhorrer
familiérs a^_ fètã s'éloñér de møÀ : ôrez abôrrér
D'
D'eux tu me fais. Enclos suis, et ne puis échapper.
ös tu me fès . anklôs suis, é ne puis éçapér.
15
Môr
Morne mon oeil ternit de douleurs : et je t'invoque, Seigneur,
ne mon ö£ tèrnìît de dùlörs : é je t'invoke, Séiñör,
Tù
Tout le jour ; et mes mains j'ouvre dévotes à toi.
t le jùÂr ; é mè_ méins j'ùvre dévôÎtez a tø.
Fè
Fais tu miracle aux morts ? Relevés ta louange diront-ils ?
Î_ tu mira^kl' ôÊ_ môrs ? relevés ta lùanje diront-il ?
Ô
Au tombeau ta faveur, tes vérités à la mort,
á tunbeô ta favör, tè_ vérités a la môrt,
Pub
Publiera-t--on ? Et dans l'horreur ténébreuse saura-t--on
liraÌ-t-oÂn ? ÉÂ dans l'ôrrör ténébröze sara-t-on
20
Tè
Tes hauts faits ? Ou ta justice à la terre d'oubli ?
_ hôÎ_ fès ? ù ta justiss' a la tèrre d'ùbli ?
ÔÎ
Ô Seigneur, je te crie : ma prière matin te préviendra :
séiñör, je te krìî : ma prièære maÂtinã te préviéndra :
Ko
Quoi ? Me cacher le visage ? Et ma chère âme éloigner ?
è ? me kaçér le vizaj' ? éÿ ma çér' a^m' éloñér ?
Trô
Trop misérable je suis, dès ma-grand jeunesse traînant :
p mizérable je suis, dès maÿ-gran jönése tréinant :
An
En suspens de ta part j'endure peurs et frayeurs.
suspans de ta part j'andure pörs é fraæiörs.
25
Tè
Tes courroux et fureurs se débordant passèrent sur moi :
sÄ kùrrùs é furörs se débôrdans passéretÄ sur mø :
Tè
Tes terreurs m'abattant m'ont tout à plat ruiné :
sÄ tèrrörs m'abatant m'ont tùtaplat ruìåné :
Èl
Elles m'ont environné comme flots sans cesse tous les jours,
m'ont anvironé kome flôsã sans sèsse tùlè^jùrs,
Èl
Elles m'ont ainsi que flots environné tout à coup.
m'ont éinsi ke flôsã anvironé tùtakùp.
Mon
Mon voisin, mon ami, s'éloignaient de moi. Ainsi tu as fait
vøzin , mon ami, s'éloñøÎt de møÀ. Éinsi tu a^_ fètã
30
M
Mêmes en obscurité mes familier se cacher.
èÎmez an ôskurté mè_ familiérs se kaçér.
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques.