retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriquePsaume 73
rubriquePsaume 74
retour
rubriquePsaume 75
rubriquePsaume 76
rubriquePsaume 77
rubriquePsaume 78
rubriquePsaume 79
rubriquePsaume 80
rubriquePsaume 81
rubriquePsaume 82
rubriquePsaume 83
rubriquePsaume 84
rubriquePsaume 85
rubriquePsaume 86
rubriquePsaume 87
rubriquePsaume 88
rubriquePsaume 89
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LXXIIII.

Ô LAu loin donc à jamais Dieu tu nous as jetésüIÑ DONK aÂjamès Diö tu nùÂz as jetés
[f° 58 r°]
HôrHors ta grâce bannis ? Jusques à quand fumeux taÿ grasse banis ? juskez akand fumö^s
Tè_Tes naseaux souffleront contre le tien troupeau ? naÿzeôs sùfleront kontre le tién trùpeô ?
Souviens-toi que jadis tien ce troupeau tu fis.vién-tø ke jadis tién se trùpeô tu fis.
5
SùvSouviens-toi qu'à la perche as mesuré Sion,ién-tø k'a la pèrç' as mezuré Sìåon,
PùrPour ton lot, l'avouant siège de ton manoir. ton lôt, l'avùant siéje de ton manør.
Tè_Tes pieds lève à la perte à tout jamais de tous piés lèÌv' a la pèrt' aÿ tùjamès de tùs
Tè_Tes pervers ennemis, ceux qui méchantement pèrvèrs anemis, sös ki méçantemant
TèsTes saints lieux profanés ont saccagés pillés. séinsÄ liös profanés ont sakajés pi£és.
10
Tè_Tes pervers ennemis ont rugi au milieu pèrvèrs anemis ontÄ rujìÁ ôá miliö
De De ton temple sacré : planté ils ont dedanston tanple sakré : planté il ont dedans
LörLeurs enseignes en haut, planté ils ont dedanss anséiñez an hôÎt, planté il ont dedans
LörLeurs enseignes en haut, signe du bon pour eux.s anséiñez an hôÎt, siñe du bon pùr ös.
ÉiAinsi qu'en la forêt des bûcherons, levantnsin k'an la forè^t dè_ buçerons, levans
15
LörLeurs cognées, s'en iraient branches et troncs hacher,_ kûñé^s, s'an irøÎt brançez é trons haçér,
Les moulures ils vont briser à coup de picmùlurez i vont brìîzér a kùp de pik
É mEt marteaux acérés. Par tout le temple saintarteôs asérés . Par tùle tanple séint
OntOnt la flamme jetée : souillé ils ont et mis la flanme jeté^ : sù££é il ont é mis
BasBas par terre de ton nom le sacré manoir. par tèrre de ton nom le sakré manør.
20
AnEn leur coeur menaçaient : tout tout à sac à sac. lö^ kör menasøÎt : Tùt tùt aÂsakã asakã.
Tous les temples de Dieu ards ici-bas ils ont.sÄ lè^_ tanplesÄ de Diö ars isibas il ont.
PlPlus plus nous ne voyons nos signes anciens :us plus nùs ne voæions nôs sìÁñez ansiéns :
Il Il n'est plus de prophète : aucun avec nousn'è^t plus de profèt' : ôkuÂn avèke nùs
N'N'est plus pour présagir jusques à quand sera.èÎt plus pùr prézajir juskezakand sera.
25
ÔÔ Dieu, jusques à quand l'ennemi outrageuxÎ Diö, juskezakand l'annemi ùtrajös
MalMaldisant bravera ? L'ennemi à jamaisdizant bravera ? L'annemi aÿjamès
TonTon nom blasphémera ? Pour quoi à toi ta main, nom blasfémera ? Pùr køÀ a tø ta méin,
Ta Ta dextre as retirée ? Tends-la dehors du seindè^tr' as retiré^ ? Tan-la dehôrs du séin
DiDieu mon roi toutefois est de tout temps le Dieuö mon Rø tùteføs è^t de tùtans le Diö
30
Ki Qui sur terre bénin montre la sauveté.sur tèrre bénin montre la sôveté.
ParPar ta force la mer creuse tu as coupé : ta fôrseã la mèr krö^ze tu as kùpé :
[f° 58 v°]
É lEt les chefs de dragons sur l'eau escarbouillés :è^_ çé^s de dragons sur l'eôÀ ékarbù£és :
TùsTous les chefs de ce monstre horrible escarbouillés. lè^_ çé^s de se monstr' ôrrìÁbl' ékarbù£és.
É bEt baillés tu les as pour se repaître d'euxa££és tu lez as pùr se repè^tre d'ös
35
ÔáAu peuple Éthiopois par le désert vagant. pöpl' Éÿtiopøs par le dezèrt vagant.
As,As, tranchant le rocher fontaine et fleuve ouverts : trançant le roçér fontén' é flöv' ùvèrs :
Dè_Des grands fleuves à sec as réfréné le cours. grans flövez a sèk as réfréné le kùrs.
ÔÎÔ Dieu, tien le jour est, tienne la noire nuit : Diö, tién le jùÂr è^t, tiéne la nøre nuit :
RanRangés et préparés lune et soleil tu as.jés éÿ préparés Luÿn' é sùlè£ tu as.
40
TùsTous les bouts de ce monde il te plut ordonner : lè_ bùs de se mond' il te pluÂt ordonér :
LèsLes saisons de l'hiver et de l'été tu fis. sèzons de l'ivèr é de l'été tu fis.
SùvSouviens toi de ceci : l'ennemi outrageuxién tø de sesìþ : l'annemìÁ ùÿtrajös
ViéVient blâmer le Seigneur : voire le peuple sot,nt bla^mér le Siñör : vøreã le pöple sôtã,
TonTon saint nom violant, ose te blasphémer. Séint nom vìåolant, ôÎze te blasfémér.
45
A À l'ost des ennemis l'âme ne livre pointl'ôÎt dèz anemis L'a^me ne livre pûint
De De ta tourtre : et ne mets pas en oubli du toutta Tùrtr' : é ne mé^_ paÿs an ùÂblìþ dutùt
De De tes bons affligés la troupe à tout jamais.tè_ bons aÂflijés laÿ trùp' aÂtùt jamès.
PrPrends garde à ton accord. Les ténébreux manoirsan gard' aÿ ton akôrd . Lès ténébrö^s manørs
SonSont en terre d'outrage et violence pleins.t an tèrre d'ùÂtraÿj' éÿ vioælanse pléins.
50
Ki Qui viendra souffreteux qu'il ne s'en aille pas.viéndra sùÂfretös k'il ne s'an a££e pas.
HonHonteux par le refus. Mais l'homme souffreteuxtös par le refus. Mèsã l'ome sùfretös
É lEt le pauvre chétif ton nom iront louer.e pôÎvre çétif ton nom iront lùér.
ÔÔ Dieu sus, lève toi : sus de ta cause prendsÎ Diö sus, leve tø : sus de ta kôÎze pran
An En main prends la défense : et prends à coeur le tortméin pran la défans' : éÿ praÂn a kör le tôrt
55
Tù_Tous les jours que le sot injurieux te fait. lè_ jùrs ke le sôt injuriös te fètã.
La La crierie que te font tes ennemis n'oublie :krirìî' ke te font tèz anemis n'ùÂblìî :
Le Le bruit vainglorieux monte toujours plus haut,bruit véingloriös monte tùjùÿr_ pluhôÎt,
Dè_Des mutins élevés contre ta sainteté. muÂtins élevés kontre ta séinteté.
Mètre : Antispastique. Tous les vers sont des trimètres non-cadencés à base d'antispastes dont les deux premières syllabes sont libres (cf. ps. 56) mais dont le schéma, à ce détail prêt, est semblable à celui des vers pairs du ps. 41.

Variantes et remarques :
v. 50 : au dernier mot, pûint, biffé, est corrigé par pas.
v. 53 : kôÎze, mal lisible, semble avoir été récrit dans la marge de droite.