retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriquePsaume 73
rubriquePsaume 74
rubriquePsaume 75
rubriquePsaume 76
rubriquePsaume 77
rubriquePsaume 78
rubriquePsaume 79
retour
rubriquePsaume 80
rubriquePsaume 81
rubriquePsaume 82
rubriquePsaume 83
rubriquePsaume 84
rubriquePsaume 85
rubriquePsaume 86
rubriquePsaume 87
rubriquePsaume 88
rubriquePsaume 89
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LXXVIIII.

ÔÎÔ Dieu, les nations au tien héritage se sont mis : DIÖ, Lès nasions ôá tién éritaje se sont mis :
ToTon temple ont profané, Jérusalem ruiné.n tanpl' ont profané, Jéÿruzalém ruìåné.
Même de tes servants ont mis les corps à l'abandon,Îme de tès sèrvans ont mis lè_ kôrs alabandon,
Des oiseaux du ciel faits misérable repas.z ûzeôs du sièæl fèsã mizérable repas.
5
Même de tes loyaux les corps et la chair à l'abandonÎme de tès lûiôs lè_ kôrs é la çèr alabandon
OnOnt laissé, de la terre aux animaux charogniers.t lèssé, de la tèrr' ôz animôs çaroñiérs.
LörLeur sang ainsi comme eau de ta Jérusalem tout alentour sang éinsi kom' eô de ta Jéÿruzalém tùtalantùr
OnOnt versé, n'y ayant nul qui les ensevelît.t vèrsé, n'i aiant nul ki lez ansevelìît.
Nô_Nos voisins nous en ont à dédain, et moqués et méprisés, vûzins nùz an ont a dédéiñ, é mokés é méprizés,
10
Faits la risée de tous ceux dont sommes environnés.sã la rizé^ de tùÂsös dont somez anvironés.
JusJusques à quand Seigneur ? À jamais tiendras tu ce courroux ?kezakand Séiñör ? ajamès tiéndra^_ tu se kùrrùs ?
ArArdra-t--elle toujours ainsi que feu, ta fureur ?draÌ-t-èle tùjùrs éinsi ke fö, ta furör ?
SurSur quelque gent qui ne sait que tu es Dieu, verse ta rancoeur : kéke jant ki ne sètã ke tu è^_ Diö, vèrse ta rankör :
SuSur l'état où ton nom n'est adoré ne requis :r l'état ùÿ ton nom n'è^t adoré ne rekis :
15
ParParce qu'ils ont dévoré Jacob, sa demeure désertése k'il ont dévoré Jakôp, sa demöre dézèrté
Nos forfaits passés plus ne remets-z-en avant._ fôrfèsã passés plus ne remè-z- an avant.
MèsMais tout soudain soyons favoris, de ta grâce devancés : tùsùdéin sûion favoris, de ta grasse davansés :
KaCar de douleur par trop nous sommes atténués.r de dùlör par trôp nùs somez aÿténués.
ÔÎÔ Dieu notre salut, aide-nous à la gloire de ton nom : Diö nôÎtre saluÿt, éde-nùÿs a la gløre de ton nom :
[f° 63 v°]
20
PaPar ton nom tire nous propice à notre péché.r ton nom tire nùs prôpis' a nôÎtre peçé.
PùrPour quoi les païens baveraient ceci ? Leur Dieu où est-il ? kø lè_ paiéns baverøÎt sesìÁ ? Lör Diö ù è^t-il ?
SoSoit sur les païens soit apparente et connueètã sur lè_ paiéns søtã aparant' é konu^
JusJusque devant nos yeux une grand vengeance du pur sangke davant nôz iö^s uÂne gran vanjanse du pur sang
Des servants qu'avouais, sang que répandre tu vis.s sèrvans k'avùøs, sang ke répandre tu vis.
25
ViéVienne de ces prisonniers la clameur pitoyable devant toi :ne de sè_ prìÁzoniérs la klamör pitoiable davant tø :
Laisse de ton grand bras laisse et retiens de la mortsse de ton gran bras lèss' é retién de la môrt
LèzLes enfants : et pour un rends leur sept jusques à leur sein, anfans : é pùr un ran_lör sètã juskez a lör séin,
Ô_Aux voisins outrageurs honte pour honte Seigneur. vûzins ùtrajörs honte pùr honte Siñör.
NùsNous, ton peuple et troupeau louerons à jamais ta majesté :, ton pöpl' é trùpeô lù^rons ajamès ta majésté :
30
D'D'âges en âges irons perpétuer tes honneurs.a^jez an a^jez irons pèrpétuér tez onörs.
Mètre : Dactylique. Distiques élégiaques.

Variantes et remarques :
v. 15 : dézèrtant a été corrigé en dézèrté.