DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Psaume 73
Psaume 74
Psaume 75
Psaume 76
Psaume 77
Psaume 78
Psaume 79
Psaume 80
Psaume 81
Psaume 82
Psaume 83
Psaume 84
Psaume 85
Psaume 86
Psaume 87
Psaume 88
Psaume 89
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXXVIIII.
ÔÎ
Ô Dieu, les nations au tien héritage se sont mis :
DIÖ, Lès nasions ôá tién éritaje se sont mis :
To
Ton temple ont profané, Jérusalem ruiné.
n tanpl' ont profané, Jéÿruzalém ruìåné.
Mè
Même de tes servants ont mis les corps à l'abandon,
Îme de tès sèrvans ont mis lè_ kôrs alabandon,
Dè
Des oiseaux du ciel faits misérable repas.
z ûzeôs du sièæl fèsã mizérable repas.
5
Mè
Même de tes loyaux les corps et la chair à l'abandon
Îme de tès lûiôs lè_ kôrs é la çèr alabandon
On
Ont laissé, de la terre aux animaux charogniers.
t lèssé, de la tèrr' ôz animôs çaroñiérs.
Lör
Leur sang ainsi comme eau de ta Jérusalem tout alentour
sang éinsi kom' eô de ta Jéÿruzalém tùtalantùr
On
Ont versé, n'y ayant nul qui les ensevelît.
t vèrsé, n'i aiant nul ki lez ansevelìît.
Nô_
Nos voisins nous en ont à dédain, et moqués et méprisés,
vûzins nùz an ont a dédéiñ, é mokés é méprizés,
10
Fè
Faits la risée de tous ceux dont sommes environnés.
sã la rizé^ de tùÂsös dont somez anvironés.
Jus
Jusques à quand Seigneur ? À jamais tiendras tu ce courroux ?
kezakand Séiñör ? ajamès tiéndra^_ tu se kùrrùs ?
Ar
Ardra-t--elle toujours ainsi que feu, ta fureur ?
draÌ-t-èle tùjùrs éinsi ke fö, ta furör ?
Sur
Sur quelque gent qui ne sait que tu es Dieu, verse ta rancoeur :
kéke jant ki ne sètã ke tu è^_ Diö, vèrse ta rankör :
Su
Sur l'état où ton nom n'est adoré ne requis :
r l'état ùÿ ton nom n'è^t adoré ne rekis :
15
Par
Parce qu'ils ont dévoré Jacob, sa demeure déserté
se k'il ont dévoré Jakôp, sa demöre dézèrté
Nô
Nos forfaits passés plus ne remets-z-en avant.
_ fôrfèsã passés plus ne remè-z- an avant.
Mès
Mais tout soudain soyons favoris, de ta grâce devancés :
tùsùdéin sûion favoris, de ta grasse davansés :
Ka
Car de douleur par trop nous sommes atténués.
r de dùlör par trôp nùs somez aÿténués.
ÔÎ
Ô Dieu notre salut, aide-nous à la gloire de ton nom :
Diö nôÎtre saluÿt, éde-nùÿs a la gløre de ton nom :
[f° 63 v°]
20
Pa
Par ton nom tire nous propice à notre péché.
r ton nom tire nùs prôpis' a nôÎtre peçé.
Pùr
Pour quoi les païens baveraient ceci ? Leur Dieu où est-il ?
kø lè_ paiéns baverøÎt sesìÁ ? Lör Diö ù è^t-il ?
So
Soit sur les païens soit apparente et connue
ètã sur lè_ paiéns søtã aparant' é konu^
Jus
Jusque devant nos yeux une grand vengeance du pur sang
ke davant nôz iö^s uÂne gran vanjanse du pur sang
Dè
Des servants qu'avouais, sang que répandre tu vis.
s sèrvans k'avùøs, sang ke répandre tu vis.
25
Vié
Vienne de ces prisonniers la clameur pitoyable devant toi :
ne de sè_ prìÁzoniérs la klamör pitoiable davant tø :
Lè
Laisse de ton grand bras laisse et retiens de la mort
sse de ton gran bras lèss' é retién de la môrt
Lèz
Les enfants : et pour un rends leur sept jusques à leur sein,
anfans : é pùr un ran_lör sètã juskez a lör séin,
Ô_
Aux voisins outrageurs honte pour honte Seigneur.
vûzins ùtrajörs honte pùr honte Siñör.
Nùs
Nous, ton peuple et troupeau louerons à jamais ta majesté :
, ton pöpl' é trùpeô lù^rons ajamès ta majésté :
30
D'
D'âges en âges irons perpétuer tes honneurs.
a^jez an a^jez irons pèrpétuér tez onörs.
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques.
Variantes et remarques :
v. 15 :
dézèrtant
a été corrigé en
dézèrté
.