DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Psaume 73
Psaume 74
Psaume 75
Psaume 76
Psaume 77
Psaume 78
Psaume 79
Psaume 80
Psaume 81
Psaume 82
Psaume 83
Psaume 84
Psaume 85
Psaume 86
Psaume 87
Psaume 88
Psaume 89
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXXXVI.
PR
Prête-moi l'oreille, Seigneur : réponds moi.
ÈÎTE-Mú l'ôrè£e, Siñör : répon_ mø.
San
Sans moyen je suis misérable, pauvret.
_ moæién je suis mizérable, pôvrèt.
Gar
Garde-moi mon âme : loyal je suis, moi ;
de-mø mon a^me : Loæial je suìîs, mø ;
J'
J'aime la bonté.
éime la bonté.
5
Sô
Sauve ton servant qui fidèle, mon Dieu,
Îve ton sèrvant ki fidèle, Mon Diö,
Ésp
Espère en toi. Sois pitoyable vers moi,
ér' an tø. Sø pitoæiable vè^r mø,
ÔÎ
Ô Seigneur, vers moi qui criant tous les jours
Siñör, vè^r mø ki kriaænt tùlè^jùrs
T'
T'invoque sans fin.
invoke sanfin.
Ôr
Or de ton servant ragaillardis l'esprit.
de ton sèrvant rega£ardìÁ l'ésprit.
[f° 67 r°]
10
L'é
L'esprit, ô Seigneur, je rehausse vers-toi.
sprit, ôÎ Séiñör, je rehôsse vè^r-tø.
Kar
Car Seigneur tu es bon et doux : abondant
Siñör tu ès bon é dùs : abondant
An
En toute merci
tùte mèrsi
Vèr
Vers tous-ceux qui vont réclamer ta bonté.
tùÂ-sös ki vont réklamér ta bonté.
ú
Ois Seigneur, entends ma dévote oraison :
Siñör, antan ma dévôÎt' orèzon :
15
Kan
Quand serai pressé du méchef, te crierai :
d serè prèssé du méçèf, te krìîrè :
T
Tu me répondras.
uý me répondras.
Nul
Nul de tous les dieux ne te semble, Seigneur :
de tùs lè_ Diös ne te sanble, Séiñör :
Nul
Nul ne fait les faits que tu peux accomplir.
ne fètã lè_ fès ke tu pös akonplir.
Tùs
Tous pays peuplés que jamais tu formas,
paìås pöplés ke jamès tu fôrmas,
20
Un
Humbles accourront :
blez akùrront :
ÔÎ
Ô Seigneur, ploieront le genou devant toi :
Siñör, plø^ront le jenù£ davantÄ tø :
Çan
Chanteront ton nom de louanges orné.
teront ton nom de lùanjez ôrné.
Kar
Car tu es le grand qui miracles as faits,
tu ès le grand ki miraklez a^_ fès,
L'
L'unique et seul Dieu.
uÿnik' é söl Diö.
25
Ton
Ton chemin, Seigneur gracieux, apprends-moi :
çemin, Siñör grasiöæs, apran-mø :
É j
Et j'irai dans tes vérités démarchant.
'irè dan tès vérités démarçant.
Mon
Mon courage unis tellement que loyal
kùraÿj' uÂnìþ télemant ke lûial
Il
Il craigne ton nom.
kréñe ton nom.
Lôr
Lors de tout mon coeur ta louange chanterai,
s de tùt mon kör ta lùanje çantrèi,
30
ÔÎ
Ô Seigneur mon Dieu : à jamais je vanterai
Siñör mon Diö : ajamès je vantrè
Ton
Ton nom, envers moi ta clémence toujours
nom, anvè^r mø ta klémanse tùÿjùrs
Gr
Grande se montrant :
ande se montrant :
Kar
Car du fond d'enfer ma chère âme sauvas.
du fons d'anfèr ma çér' a^me sôvas.
Mon
Mon Seigneur mon Dieu élevés par orgueil
Siñör mon Diö élevés par ôrgö£
35
Ôrg
Orgueilleux hautains se ruant dessur moi
i£ö^s hôtéins se ruans desur mø
Dè
Des troupes ont fait.
_ trùpez ontÄ fètã.
Ùtr
Outrageurs bandés ma chère âme cherchaient,
ajörs bandés ma çér' a^me çèrçø^t,
É d
Et devant leurs yeux ne mettaient ta grandeur.
avant lörz iö^s ne metø^t ta grandör.
Mè
Mais, Seigneur Dieu, toi tu te montres en tout
sá, Siñör Diö, tø tu te montrez an tùt
40
An
Enclin à merci :
klin a mèrsi :
Pro
Prompt à faire grâce, à colère tardif,
nt a fèreã grass', a kolère tardif,
[f° 67 v°]
Tùt
Tout loyal tout bon. Guette à moi : ta merci.
loæial tù_bon. gét' a mø : ta mèrsi.
Fôr
Fortifie ton serf : de ta serve l'enfant
tifìî ton sèrf : de ta sèrveã l'anfant
S
Sauve, et le maintiens.
ôÎv', é le méintién.
45
Kèl
Quelque bon signal donne-nous de douceur :
keã bon sìÁñal done-nùs de dùÿsör :
So
Soient mes ennemis de le voir tout honteux,
èÎt mez annemis de le vør tùhontö^s,
Pùr
Pour ce qu', ô Seigneur, tu m'auras apporté
se k', ôÎ Siñör, tu m'araãs apôrté
Éi
Aide et réconfort.
d' é rékonfôrt.
Mètre :
Strophe saphique.