DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Psaume 73
Psaume 74
Psaume 75
Psaume 76
Psaume 77
Psaume 78
Psaume 79
Psaume 80
Psaume 81
Psaume 82
Psaume 83
Psaume 84
Psaume 85
Psaume 86
Psaume 87
Psaume 88
Psaume 89
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXXVII.
KAN
Quand vers Dieu je criais ma voix efforçant,
D VÈ^R DIÖ je krìåø ma vøsã éfôrsant,
[f° 60 r°]
Ka
Quand ma voix j'élevais criant devers Dieu,
nd ma vøsã j'élevø krìåant devè^r Diö,
L'
L'oreille il me soulait prêter.
ôrè£' il me sùløtã pretér.
Ôá
Au dur temps que j'étais grevé de l'ennui
dur tans ke j'étø grevé de l'annui
5
J'
J'ai cherché le Seigneur : ma plaie s'ouvrant
èã çèrçé le Siñör : Ma plèìîeæ s'ùvrant
Sa
Sans cesser toute nuit coulait.
n sèssér tùte nuit kùløt.
Tù
Tout confort et secours mon âme fâchait.
ý_ konfôrt é sekùrs mon a^me fa^çøtã.
J'
J'eus de Dieu souvenance : ému je parlai :
uÿ de Diö sùvenans' : émuÿ je parlè :
An
En parlant me défaut le coeur.
parlant me defôÎt le kör.
10
Lôr
Lors mes yeux en éveil tu tins desfermés
s mèz iös an évè£ tu tins défèrmés
L
Leurs paupières ouvrant : j'étais éperdu.
öÎr pôpiérez ùvrant : j'étøz épèrdu.
Lô
Lors parler je ne puis du tout.
rs parlér je ne puis dutùt.
Mè
Mais le temps par avant coulé je pensais,
Îs le tans paravant kùlé je pansø,
Lè
Les ans d'auparavant du siècle passé.
z ans d'ôparavant du siékle passé.
15
M
Mes chansons je ramentevais.
èÎ_ çansons je ramantevø.
Mon
Mon coeur j'entretenais la nuit à part moi.
kör j'antretenø la nuit apar mø.
Di
Discourant toute nuit dedans mon esprit
skùÂrant tùte nuit dedans mon ésprit
T
Tout pensif ce propos tenais.
ùý_ pansif se propôsã tenøÎ.
Pùr
Pour jamais le Seigneur s'éloignera-t--il ?
jamès le Siñör s'élûñeraÿ-t-il ?
20
Do
Donc plus il n'aura ce veuil de bonté ?
nke plus i n'araÿ se vö£ de bonté ?
È
Est-ce fait de sa douce amour ?
Îs-se fètã de sa dù^s' amùr ?
Pùr
Pour tout âge sa voix a-t--elle cessé ?
tùt a^je sa vøsã a-t-èle sèssé ?
Do
Donc Dieu s'oubliant de faire merci,
nke Diö s'ùÂbliant de fèreã mèrsi,
Pa
Par courroux sa clémence clôt ?
r kùrrùs sa klémanse klôÎt ?
25
J'
J'ai pensé que c'était ma mort : et disais,
èá pansé ke s'étøt ma môrt : é dìîzø,
So
Sont les ans de la dextre main du très haut,
nt lèz ans de la dè^tre méin du trè^_ hôÎt,
S'
C'est le cours de la main de Dieu.
è^t le kùrs de la méin de Diö.
Lè_
Les grands faits je ramentevais du Seigneur :
gran_ fèsã je ramantevø du Séiñör :
Lè
Les miracles adonc j'allais recordant
_ miraklez adonk j'alø rekôrdant
30
Dè
Des grands faits que jadis tu fis.
_ gran_ fèsã ke jadis tu fis.
Tè_
Tes merveilles adonc j'allais repensant :
mèrvè£ez adonk j'alø repansant :
[f° 60 v°]
T
Tous tes oeuvres adonc j'allais dénombrant :
ùý_ tèz övrez adonk j'alø dénonbrant :
T
Tes conseils et desseins je dis.
èÎ_ konsè£s é déséiñs je di.
ÔÎ
Ô Dieu, ton chemin est la sainte vertu :
Diö, ton çemin è^t la séinte vèrtu :
35
An
En ton temple sacré ta voie ! Et quel Dieu
ton tanple sakré ta vøÎi' ! é kèl Diö
È
Est si grand comme notre Dieu ?
Ît si grand kome nôÎtre Diö ?
Sil
Cil tu es qui de grands miracles as faits :
tu ès ki de grans mira^klez a^_ fèsã :
Ka
Quand aux peuples allais ta force montrer,
nd ôÎ_ pöplez aløs ta fôrse montrér,
Tu
Tu t'es fait reconnaître Dieu.
t'è^_ fètã rekonøÎtre Diö.
40
Ton
Ton peuple as racheté remis de ton bras :
pöpl' as raÂçeté remis de ton bras :
Lè
Les enfants de Jacob et fils de Joseph
z anfans de JaÂkôp é Fìîs de Jôzèf
Du
Du servage tu as tirés.
sèrvaje tu as tirés.
Lè_
Les grands flots de la mer te voient, Seigneur Dieu,
gran_ flôsã de la mèr te vøÎt, Siñör Diö,
Lè
Les grands flots ils te voient, et sont effrayés.
_ gran_ flôsã i te vøÎt, é sont éfrûiés.
45
Lè
Les abîmes se sont émus.
z aÂbìîmesÄ se sont émus.
Lè_
Les nuages épais la pluie répandant
nuajez épè^s la pluìÎ' répandans
Lô
Lors ont fait tout à floc les eaux déborder :
rs ont fètã tùt a flôk lez eôs débôrdér :
Lè
Les nues ont tonné : ont sonné.
_ nu^s ont toné : ont soné.
Tè_
Tes dards ont çà et là volant traversé :
dars ont saéælaã volans travèrsé :
50
Lè
Les cieux ont de ta voix tonnante beuglé :
sÄ siös ont de ta vøsã tonante böglé :
Pa
Par le rond tes éclairs brillaient.
r le rond tez éklérs bri£øÎt.
Lôr
Lors tremblant de frayeur la terre branla :
s tranblant de fraiör la tèrre branla :
Ô
Au plus creux de la mer ta voie fendis,
á plu_ krös de la mèr ta vøieæ fandis,
Do
Dont le trac découvert ne fut.
nt le trak dékùvèrt ne fut.
55
Mè
Mais soigneux et bénin menas et gardas
ÎsÄ sûñösã é bénin menas é gardas
Pa
Par les mains de Moïse avec Aaron,
r lè_ méins de MoÍÞz' avèkez A^ron,
To
Ton peuple ainsi comme un troupeau.
n pöpl' éinsìÁ kom' un trùpeô.
Mètre :
Antispastique. Strophes de trois vers, deux trimètres cadencés et un dimètre non-cadencé.