retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriquePsaume 73
rubriquePsaume 74
rubriquePsaume 75
rubriquePsaume 76
rubriquePsaume 77
retour
rubriquePsaume 78
rubriquePsaume 79
rubriquePsaume 80
rubriquePsaume 81
rubriquePsaume 82
rubriquePsaume 83
rubriquePsaume 84
rubriquePsaume 85
rubriquePsaume 86
rubriquePsaume 87
rubriquePsaume 88
rubriquePsaume 89
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LXXVII.

KANQuand vers Dieu je criais ma voix efforçant,D VÈ^R DIÖ je krìåø ma vøsã éfôrsant,
[f° 60 r°]
KaQuand ma voix j'élevais criant devers Dieu,nd ma vøsã j'élevø krìåant devè^r Diö,
L'L'oreille il me soulait prêter.ôrè£' il me sùløtã pretér.
ÔáAu dur temps que j'étais grevé de l'ennui dur tans ke j'étø grevé de l'annui
5
J'J'ai cherché le Seigneur : ma plaie s'ouvrantèã çèrçé le Siñör : Ma plèìîeæ s'ùvrant
SaSans cesser toute nuit coulait.n sèssér tùte nuit kùløt.
Tout confort et secours mon âme fâchait.ý_ konfôrt é sekùrs mon a^me fa^çøtã.
J'J'eus de Dieu souvenance : ému je parlai :uÿ de Diö sùvenans' : émuÿ je parlè :
AnEn parlant me défaut le coeur. parlant me defôÎt le kör.
10
LôrLors mes yeux en éveil tu tins desferméss mèz iös an évè£ tu tins défèrmés
LLeurs paupières ouvrant : j'étais éperdu.öÎr pôpiérez ùvrant : j'étøz épèrdu.
Lors parler je ne puis du tout.rs parlér je ne puis dutùt.
Mais le temps par avant coulé je pensais,Îs le tans paravant kùlé je pansø,
Les ans d'auparavant du siècle passé.z ans d'ôparavant du siékle passé.
15
MMes chansons je ramentevais.èÎ_ çansons je ramantevø.
MonMon coeur j'entretenais la nuit à part moi. kör j'antretenø la nuit apar mø.
DiDiscourant toute nuit dedans mon espritskùÂrant tùte nuit dedans mon ésprit
TTout pensif ce propos tenais.ùý_ pansif se propôsã tenøÎ.
PùrPour jamais le Seigneur s'éloignera-t--il ?jamès le Siñör s'élûñeraÿ-t-il ?
20
DoDonc plus il n'aura ce veuil de bonté ?nke plus i n'araÿ se vö£ de bonté ?
ÈEst-ce fait de sa douce amour ?Îs-se fètã de sa dù^s' amùr ?
PùrPour tout âge sa voix a-t--elle cessé ? tùt a^je sa vøsã a-t-èle sèssé ?
DoDonc Dieu s'oubliant de faire merci,nke Diö s'ùÂbliant de fèreã mèrsi,
PaPar courroux sa clémence clôt ?r kùrrùs sa klémanse klôÎt ?
25
J'J'ai pensé que c'était ma mort : et disais,èá pansé ke s'étøt ma môrt : é dìîzø,
SoSont les ans de la dextre main du très haut,nt lèz ans de la dè^tre méin du trè^_ hôÎt,
S'C'est le cours de la main de Dieu.è^t le kùrs de la méin de Diö.
Lè_Les grands faits je ramentevais du Seigneur : gran_ fèsã je ramantevø du Séiñör :
Les miracles adonc j'allais recordant_ miraklez adonk j'alø rekôrdant
30
Des grands faits que jadis tu fis._ gran_ fèsã ke jadis tu fis.
Tè_Tes merveilles adonc j'allais repensant : mèrvè£ez adonk j'alø repansant :
[f° 60 v°]
TTous tes oeuvres adonc j'allais dénombrant :ùý_ tèz övrez adonk j'alø dénonbrant :
TTes conseils et desseins je dis.èÎ_ konsè£s é déséiñs je di.
ÔÎÔ Dieu, ton chemin est la sainte vertu : Diö, ton çemin è^t la séinte vèrtu :
35
AnEn ton temple sacré ta voie ! Et quel Dieu ton tanple sakré ta vøÎi' ! é kèl Diö
ÈEst si grand comme notre Dieu ?Ît si grand kome nôÎtre Diö ?
SilCil tu es qui de grands miracles as faits : tu ès ki de grans mira^klez a^_ fèsã :
KaQuand aux peuples allais ta force montrer,nd ôÎ_ pöplez aløs ta fôrse montrér,
TuTu t'es fait reconnaître Dieu. t'è^_ fètã rekonøÎtre Diö.
40
TonTon peuple as racheté remis de ton bras : pöpl' as raÂçeté remis de ton bras :
Les enfants de Jacob et fils de Josephz anfans de JaÂkôp é Fìîs de Jôzèf
DuDu servage tu as tirés. sèrvaje tu as tirés.
Lè_Les grands flots de la mer te voient, Seigneur Dieu, gran_ flôsã de la mèr te vøÎt, Siñör Diö,
Les grands flots ils te voient, et sont effrayés._ gran_ flôsã i te vøÎt, é sont éfrûiés.
45
Les abîmes se sont émus.z aÂbìîmesÄ se sont émus.
Lè_Les nuages épais la pluie répandant nuajez épè^s la pluìÎ' répandans
Lors ont fait tout à floc les eaux déborder :rs ont fètã tùt a flôk lez eôs débôrdér :
Les nues ont tonné : ont sonné._ nu^s ont toné : ont soné.
Tè_Tes dards ont çà et là volant traversé : dars ont saéælaã volans travèrsé :
50
Les cieux ont de ta voix tonnante beuglé :sÄ siös ont de ta vøsã tonante böglé :
PaPar le rond tes éclairs brillaient.r le rond tez éklérs bri£øÎt.
LôrLors tremblant de frayeur la terre branla :s tranblant de fraiör la tèrre branla :
ÔAu plus creux de la mer ta voie fendis,á plu_ krös de la mèr ta vøieæ fandis,
DoDont le trac découvert ne fut.nt le trak dékùvèrt ne fut.
55
Mais soigneux et bénin menas et gardasÎsÄ sûñösã é bénin menas é gardas
PaPar les mains de Moïse avec Aaron,r lè_ méins de MoÍÞz' avèkez A^ron,
ToTon peuple ainsi comme un troupeau.n pöpl' éinsìÁ kom' un trùpeô.
Mètre : Antispastique. Strophes de trois vers, deux trimètres cadencés et un dimètre non-cadencé.