DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Psaume 73
Psaume 74
Psaume 75
Psaume 76
Psaume 77
Psaume 78
Psaume 79
Psaume 80
Psaume 81
Psaume 82
Psaume 83
Psaume 84
Psaume 85
Psaume 86
Psaume 87
Psaume 88
Psaume 89
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXXXIIII.
ÔÊ
Oh ton aimable palais, Seigneur des armées !
ton émable palès, Siñör dez armé^s !
L'
L'âme affoler je me sens d'envie et d'ardeur
a^m' afolér je me san d'anvìî' é d'ardör
Pù
Pour le manoir du Seigneur. En Dieu toujours vif,
r le manør du Siñör . An Diö tùjùÿrvif,
D'
D'aise ma chair et mon coeur sautelleront s'égayant.
è^ze ma çèr é mon kör sôtéleront s'égèiant.
5
Un
Un passereau trouve bien chez toi sa maison :
paÂsereô trùve bién çéÿ_tø sa mèzon :
M
Même l'hirondelle y vient son nid rebâtir :
èÎme l'arondél' i viént son nìþ reba^tir :
Vo
Voire y éclot la couvée de ses arondeaux.
èr' i éklôÎt la kùvé^ de sèz arondeôs.
Ô
Ô le Seigneur des armées, mon roi et Dieu tes autels !
Î le Siñör dez armé^s, Mon RøÀ é Diö tez ôtè^ls !
ÔÊ
Oh les heureux habitants de ton palais saint !
lez urö^s abitans de ton palè^sÄ séint !
[f° 66 r°]
10
Sè
Cesse ne font te louer. Vraiment à bon droit
sse ne font te lùér. Vrèmant abondrøt
È
Est l'homme heureux, qui remet sa force dans toi.
Ît l'om' urös, ki remètã sa fôrse dan tø.
To
Ton chemin est le sentier qu'ils se proposent au coeur.
n çemin è^t le santiér k'il se propôÎzet ôá kör.
Sös
Ceux qui traversent le val des pleurs, de surgeons
ki travèrsetÄ le val dè_ plörs, de sùrjons
Pl
Plein le feront : et la pluie pleins les réservoirs.
éin le feront : é la pluìÎ pléins lè_ rézèrvørs.
15
Éi
Ainsi de bande ils iront en bande toujours,
nsi de band' il iront an bande tùÿjùrs,
Ju
Jusques à tant qu'à Sion compareront devant Dieu.
skez atant k'a Sìîoæn konpareront davant Diö.
ú
Ois ma prière Seigneur le Dieu des armées :
á ma prièære Siñör le Diö dez armé^s :
O
Ois-me le Dieu de Jacob, ô notre bouclier,
ÈÎ-me le Diö de JaÂkôp, ôÎ nôÎtre bùÿkliér,
Vo
Vois le visage Seigneur que porte ton Christ.
è le vizaje Siñör ke pôrte ton Krist.
20
J'
J'estime chez toi un jour plus que mille autres ailleurs.
éstime çè^_ tøÀ un jùr plus ke mil' ôÎtrez a££örs.
J'é
J'estime plus me tenir au seuil de mon Dieu,
stime plus me tenir ôá sö£ de mon Diö,
K'
Qu'être logé du méchant dedans la maison.
è^tre lojé du méçant dedans la mèzon.
S'
C'est le soleil des humains et c'est le bouclier
è^t le sùlè£ dez uméins é s'è^t le bùÿkliér
N
Notre Seigneur le bon Dieu. Notre Seigneur le bon Dieu
ôÎtre Siñör le bon Diö. NôÎtre Siñör le bon Diö
25
Glo
Gloire et faveur libéral aux siens élargit.
èr' é favör libéral ôsÄ siéns élarjìît.
Il
Il ne détourne le bien de ceux qui vont droit,
ne détùrne le bién de sös ki vont drøtã,
É
Et si ne laisse de rien manquer l'homme entier.
sìÁ ne lèsse de rién mankér l'om' antiér.
Ô
Ô le Seigneur des armées, heur à qui espère en toi.
Î le siñör dez armé^s, ör a ki éspér' an tø.
Mètre :
Strophe de quatre vers asynartètes dont les trois premiers sont des élégiambiques, et le quatrième deux dimètres choriambiques cadencés. Le schéma ressemble à celui du ps. 42.