DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Psaume 73
Psaume 74
Psaume 75
Psaume 76
Psaume 77
Psaume 78
Psaume 79
Psaume 80
Psaume 81
Psaume 82
Psaume 83
Psaume 84
Psaume 85
Psaume 86
Psaume 87
Psaume 88
Psaume 89
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXXXIII.
ÔÎ
Ô Dieu, ne te tais pas, ne te feins pas, ne te tiens coi, ô Dieu
DIÖ, NE TE TÈ^_pas, ne te féin pas, ne te tién køÀ, ôÎ Diö
Vø
Vois tes ennemis prêts, qui se vont ainsi lever, qui font bruit.
tèz anemis prè^s, ki se vont éinsi levér, kìÁ font bruit.
Vø
Vois-les comme leur tête levant haute ils t'assaillent haineux.
-lès kome lör tè^te levant hôÎt' i t'asa££etÄ héinö^s.
Ilz
Ils ont machiné contre le tien peuple d'aguet trahisons.
ont maçiné kontre le tién pöple d'agètã traìåzons.
5
Anp
Emprises ils ont faites dessur ceux que cachais et gardais.
rìîzez il ont fètesÄ desur sös ke kaçøs é gardøs.
Ont
Ont dit : çà venez donc, effaçons-les, cette gent ne soit plus :
dit : sa venéÿ_ donk, éfason-lèsÄ, séte jant ne søt plus :
Non
Non même le nom d'Israël mentionné ne soit plus.
mè^me le nom d'Isseraèl mansioné ne søt plus.
Ans
Ensemble animés contre toi ont fait ligue conspirant-tous.
anbl' animés kontre tøÀ ont fèt lige konspirant-tùs.
Tùs
Tous les Idumiens, Ismaelites, les Noabites, Hagarnois,
lèz IdumøÎs, IsmaéløÎs, lès Moabøs, Agarnøs,
10
Tùs
Tous les Guébaliens, Aammoniens, Amalekiens, Palestins
lès Jébaløs, Ammoniéns, AÿmalékøÎs, Paléstins
Jû
Joints aux Tyriens : Assyriens confédérés avec eux :
ins ôá_ Tirìåéns : Assirìåéns konfédérés avèk ö^s :
[f° 65 v°]
Lör
Leur ont été un bras secourant d'aide de Lot les enfants.
ont été un bras sekùrant d'éide de Lôt lez anfans.
Fè
Fais leur comme fils aux Madiantois, comme à ceux de Sisera :
Î_ lör kome fìþs ôá_ MadiantøÎs, kom' a sös de Sissèr :
Éin
Ainsi comme fils aux Jabinois près de Kison le torrent.
sin kome fis ôá_ Jabinøs près de KhìÁson le tôrrant.
15
Mì
Mis en route en En-dor de fumier ont à la terre servi.
Îs an rùt' an Éndôr de fumiér ont a la tèrre sèrvi.
Fè
Fais qu'eux et que leurs chefs châtiés soient comme Oreb et Zéeb fut.
Î k'ös é ke lö^ çé^s çatiéæs søÎt kom' Orèb é Zèl fut.
Lö
Leurs grands comme Zébach comme Salmun ruinés trèstous soient.
Î grans kome Zé^bak kome Salmun ruìånés tretùs søÎt.
Ös
Eux ils dirent, en propre de Dieu les demeurances ayons.
il diret, An prôpre de Diö lès demùransez èions.
Mo
Mon Dieu, vire-les eux comme l'on voit une roue se tourner,
n Diö, vire-lèz ös kome lon vøtã uÂne rù^ se tùrnér,
20
Éin
Ainsi que le poussier que le vent va déchassant devant lui :
sin ke le pùssiér ke le vant va déçasant davant lui :
Éin
Ainsi que le grand feu la forêt grande allumant tout partout :
sin ke le gran fö la forè^t grand' alumant tùpartùt :
Éin
Ainsi qu'une grand flamme qui des monts le sommet a gagné :
sin k'uÂne gran flanbe ki dè_ mons le somètã a ganñé :
Éin
Ainsi de ta tempête débrisés chasse-les détruis-les :
sin de ta tanpè^te débrìþzés çase-lès détrui-lès :
Éin
Ainsi de ta bourrasque abattus soient ruinés déconfits.
sin de ta bùrrask' abatus søÎt ruìånés dékonfis.
25
Lör
Leur face de grand vergogne remplis : tu feras que ton nom
fasse de gran vèrgoñe ranpli : Tu feras ke ton nom
Vié
Viendront requérir tous. Qu'à jamais soient vilenés et troublés :
ndront rekerir tùs . K'ajamès søÎt vilenés é trùÿblés :
Kon
Confus tout ahontis abolis soient saccagés et perdus,
fu^s tùtahontis abolis søÎt sakajés é pèrdus,
Tan
Tant qu'ils sachent enfin que tu es Dieu, que Seigneur tu as nom
t k'il saÂçet anfin ke tu è^_ Diö, ke Siñör tu a^_ nom
Söl
Seul vrai souverain sur toute la terre nommé le très haut.
vrèi sùveréin sur tùte laÿ tèrre nomé le Trè_hôÎt.
Mètre :
Ionique. Tétramètres d'ioniques du majeur non-cadencés (cf ps. 15).