DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Psaume 73
Psaume 74
Psaume 75
Psaume 76
Psaume 77
Psaume 78
Psaume 79
Psaume 80
Psaume 81
Psaume 82
Psaume 83
Psaume 84
Psaume 85
Psaume 86
Psaume 87
Psaume 88
Psaume 89
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXXX.
PA
Pâtre d'Israël écoute, ô qui Joseph
ÎTRE D'Israèl éÂkùÂt', ôÎ kìÁ Jôzèf
Va
Vas menant ainsi comme fait le berger
Îs menant éinsin kome fètã le bèrjér
Sè_
Ses moutons, sur les chérubins te montant
mùtons, sur lès çérubins te montant
Mo
Montre ta clarté.
ntre ta klèrté.
5
Mon
Montre à Benjamin Ephraïm Manassé
tr' a Bénjamin Éfraìåm Manassès
Ton
Ton pouvoir : viens-nous le secours apporter.
pùvør : vién-nùs le sekùrs apôrtér.
Diö
Dieu remets nous : luise ta face pour nous :
remè_ nùs : luìÎze ta fasse pùr nùs :
Nù
Nous sommes sauvés.
s somesÄ sôvés.
Diö
Dieu Seigneur des camps fumeras tu sans fin
Siñör dè_ kams fumera^_ tu sanfin
10
Kon
Contre les plaintifs de ta gent ? Tu les as
tre lè_ pléintìîs de ta jant ? tu lè^z a^s
Pus
Pus de pain de pleurs, abreuvés de leurs pleurs
de péin de plörs, abruvés de lö^ plörs
Pa
Par trop à grands pots !
rtrop a gran_ pôsã !
D'a
D'entre nos voisins le débat tu nous fais.
ntre nô_ vûzins le debat tu nùÿ_ fèsã.
Rì
Ri-en ont nos fiers ennemis. Remets-nous,
Îz-an ont nô_ fiérs anemis. Remè^-nùs,
15
Diö
Dieu des armées : luise ta face pour nous :
dez armé^s : Luize ta fasse pùr nùs :
Nù
Nous sommes sauvés.
s somesÄ sôvés.
Hôr
Hors du fonds d'Égypte une vigne apportas :
s du fons d'Éÿjipt' uÂne vìþñ' apôrtas :
[f° 64 r°]
Lè_
Les païens chassés l'affias et plantas :
paÂiéns çasés l'afias é plantas :
É s
Et soigneux très bien nettoyant le terroir
oñös trè_bién nétiant le tèrrør
20
L
La place épierras.
aý plaÂs' épièrras.
Èle
Elle prend racine : la terre elle emplit.
prand rassìþne : la tèrr' él anplìît.
Tù
Tout couverts l'on voit de son ombre les monts :
ý_ kùvèrs lon vøtã de son onbre lè_ mons :
Mè
Même les plus grands cèdres elle passa,
Îme lè^_ pluÿ_ grans séÂdrez èle passa,
Vè
Verte se pamprant.
rte se panprant.
25
Jus
Jusques en la mer le rejet étandis :
kez an la mèr le rejètã étandis :
Jus
Jusques au grand fleuve le provin avanças.
kez ôá grand flöve le prûiñ avansas.
Mè
Mais la cloison as démolie : le passant
sá la kløzon as démolìî : le passant
I
Y grape à l'envi.
ý graÂp' alanvi.
Éÿ
Et le porc des bois la détruit : et des champs
le pôrk dè_ bøs la détruit : é dè_çams
30
Tù_
Tout bétail sauvage y viande et s'en paît.
béta£ sôvaj' i vìåand é s'an pè^t.
Diö
Dieu des armées ô je te prie reviens t'en.
dez armé^s ôÎ je te prìî revién t'an.
Vo
Vois de ton haut ciel :
è de ton hôÎt siél :
Vø
Vois, regarde : viens cette vigne garder.
, regarde : vién séte viñe gardér.
Ton
Ton vignoble vois que ta dextre planta.
vìÁñôble vø ke ta dè^tre planta.
35
Vø
Vois le même plant et le provin que pour toi
le mè^me plant é le prûiñ ke pùr tø
An
En sa vigueur mis.
sa vigör mis.
Vø
Vois : le feu la brûle : et coupée la verras.
: le fö la bru^l' : é kùpé^ la vè^ras.
Ôá
Au regard tançant de ton oeil ils sont morts !
_ regard tansant de ton ö£ i sont môrs !
Sø
Soit ta main pour cil que ta dextre maintient :
tã ta méin pùr sil ke ta dè^tre méintiént :
40
Pr
Propice tends-la
ôpise tan-la
Sur
Sur le fils de l'homme qu'il t'a plu tenir fort
le fisã de l'om k'i t'a plu tenir fôrt
L'é
L'élevant pour toi. Dévoyés d'avec toi
levant pùr tø. Dévoiés d'avèÌ_tø
Nùs
Nous désormais nous ne départirons plus.
dezôrmès nùs ne départiron_ plus.
Vi
Vivre tu nous fais.
vre tu nù_ fès.
45
Pùr
Pour ce ton nom invoquerons et louerons.
se ton noÂm invokerons é lù^rons.
ÔÎ
Ô Seigneur grand Dieu, le Seigneur des armées,
Siñör gran Diö, le Siñör dez armé^s,
Diö
Dieu remets-nous : luise ta face pour-nous :
remè^-nùs : lu^ize ta fasse pùr-nùs :
Nù
Nous sommes sauvés.
s somesÄ sôvés.
Mètre :
Strophe saphique.